|
Описание:
Стихотворения поэтов Древней Японии.
Иллюстрация на суперобложке, обложке и внутренние иллюстрации А.И. Калашникова.
Содержание:
- А. Е. Глускина. От переводчика (предисловие), стр. 5-12
- А. Е. Глускина. «Манъёсю» как литературный памятник (статья), стр. 13-64
- КНИГА ПЕРВАЯ
- РАЗНЫЕ ПЕСНИ
- Правление императора Юряку [457—479]
- 1. Песня, сложенная императором [Юряку] («Ах, с корзинкой, корзинкой прелестной в руке…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 67
- Правление императора Дзёмэй [629—641]
- 2. Песня, сложенная императором [Дзёмэй] во время восхождения его на гору Кагуяма, откуда он любовался страной («В стране Ямато много разных гор…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 67-68
- 3. Песня Хасихито Ою, сложенная и преподнесенная по повелению императрицы [Когёку], когда император [Дзёмэй] охотился на полях Утину («Раздается тетивы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 68
- 4. Каэси-ута («На сверкающих яшмой широких полях Утину…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 68
- 5. Песня, сложенная принцем Икуса, когда он любовался горами во время путешествия свите императора [Дзёмэй] по провинции Сануки, в уезде Ая («Поднимается туман…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 69
- 6. Каэси-ута («Прилетевший с гор холодный ветер…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 70
- Правление императрицы Когёку [642—644]
- 7. Песня принцессы Нукада («Все думаю о временном приюте…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 70
- Правление императрицы Саймэй [655—661]
- 8. Песня принцессы Нукада («В Нигитацу в тот час, когда в путь…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 70
- 9. Песня, сложенная принцессой Нукада во время путешествия императрицы [Саймэй] к горячим источникам в провинции Ки («На ночную луну…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 71
- Песни, сложенные императрицей [Когёку-Саймэй] во время путешествия к горячим источникам в провинции Ки
- 10. «О, долог будет ли твой век...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 71
- 11 «Мой любимый...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 71
- 12. «Берег Нудзима, о котором мечтала...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 71
- 13. Песня принца Накацуоинэ о трех горах («Вот гора Кагуяма…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 72
- Каэси-ута
- 14. «Вот долина Инамикунибара...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 72
- 15. «Над водной равниной морского владыки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 72
- Правление императора Тэндзи [662—671]
- 16. Песня, которой принцесса Нукада ответила, когда император повелел министру двора Фудзивара [Каматари] устроить спор о том, что лучше — прелесть множества цветов в весенних горах или краски тысячи листьев среди осенних гор («Все засыпает зимою…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 73
- 17. Песня, сложенная принцессой Нукада во время ее отъезда в провинцию Оми («Сладкое вино святое…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 73-74
- 18. Каэси-ута («Горы Мива!..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 74
- 19. Песня принцессы Иноэ, сложенная в ответ [на песню принцессы Нукада] («Как осенние хаги, растущие в поле…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 74
- 20. Песня, сложенная принцессой Нукада, когда император [Тэндзи] охотился на полях Камо («Иду полями нежных мурасаки…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 74
- 21. Песня, сложенная в ответ наследным принцем [О-ама] («Когда б любимая, что так собой прекрасна…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 75
- Правление императора Тэмму [673—686]
- 22. Песня, сложенная старой служанкой Фубуки при виде скал горной цепи Ёкояма в Хата во время паломничества принцессы Тоти в священный храм провинции Исэ («Над рекой прозрачной…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 75
- 23. Песня, сложенная неизвестным, скорбевшим о принце Оми, когда принц был сослан на остров Ираго в провинцию Исэ («О конопля, что треплют!..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 75
- 24. Песня принца Оми, сложенная им в печали в ответ на услышанную песню («За жизнь непрочную и жалкую…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 76
- 25. Песня, сложенная императором [Тэмму] («Там, где Ёсину…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 76
- 26. Из неизвестной книги («Там, где Ёсину…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 76-77
- 27. Песня императора [Тэмму], сложенная им во время пребывания во дворце Ёсину («Хорошие люди, говоря: «Хорошо!»…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 77
- Правление императрицы Дзито [687—696] и императора Момму [697—707]
- 28. Песня, сложенная императрицей [Дзито] («Проходят быстро дни…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 77
- 29. Песня Какиномото Хитомаро, сложенная им, когда он проезжал заброшенную столицу в Оми («Возле склонов Унэби…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 77-78
- Каэси-ута
- 30. «В Сига, в Садзанами, / Карасаки мыс…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 79
- 31. «В Сига, в Садзанами, где большой залив...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 79
- Песни Такэти Фурухито, сложенные в печали при виде старых развалин в провинции Оми
- 32. «Не потому ли, что сам я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 79
- 33. «Грустно мне стало, когда я увидел столицу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 79
- 34. Песня принца Кавасима, сложенная во время путешествия императрицы [Дзито] в провинцию Ки («На ветвях сосен возле берегов…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 80
- 35. Песня принцессы Абэ, сложенная ею, когда она переходила гору Сэнояма («Вот она, / Гора страны Ямато!..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 80
- Песни Какиномото Хитомаро, сложенные им во время пребывания императрицы [Дзито] во дворце Ёсину
- 36. «Мирно правящая здесь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 80-81
- 37. Каэси-ута («Ах, сколько ни гляжу, не наглядеться мне!..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 81
- 38. «Мирно правящая здесь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 81-82
- 39. Каэси-ута («Реки, горы — и они…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 82
- Песни Какиномото Хитомаро, которые он сложил, оставаясь в столице в то время, когда императрица [Дзито] совершала путешествие в провинцию Исэ
- 40. «В бухте Ами, далекой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 83
- 41. «Рука в запястье драгоценном...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 83
- 42. «У Ираго далеких берегов...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 83
- 43. Песня, сложенная женой Тагима Маро («О милый мой, куда, в какие дали…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 83
- 44. Песня царедворца Исоноками, сложенная им, когда он следовал за паланкином императрицы [Дзито во время ее путешествия в провинцию Исэ] («Когда увидимся, любимая моя?..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 84
- 45. Песня, сложенная Какиномото Хитомаро во время ночлега принца Кару в полях Аки («Мирно правящий страной…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 84-85
- Каэси-ута
- 46. «В поле Аки далеком...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 85
- 47. «Хоть это и заброшенный пустырь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 85
- 48. «На полях, обращенных к востоку...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 85
- 49. «Наступило опять время царских забав...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 86
- 50. Песня, сложенная людьми, отбывавшими трудовую повинность на постройке дворца Фудзивара («Мирно правящая здесь…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 86-87
- 51. Песня принца Сики, сложенная им после перенесения столицы из Асука в Фудзивара («Ах, унэмэ прелестных рукава…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 87
- 52. О священных колодцах дворца Фудзивара («Мирно правящая здесь…») 88-89
- 53. Каэси-ута («Как завидую я…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 89
- Песни, сложенные во время путешествия экс-императрицы [Дзито] в провинцию Ки осенью первого года Тайхо [701], в девятом месяце
- 54. <Песня Сакато Хитотари> («На горах здесь, в Косэ…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 89
- 55. <Песня Цуки Оми> («Полотняные там платья хороши!..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 90
- 56. Из неизвестной книги. <Песня Касуга Ою> («Возле этой реки…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 90
- Песни, сложенные во время путешествия экс-императрицы [Дзито] в провинцию Микава во втором году Тайхо [702]
- 57. <Песня Нага Окимаро> («О, средь полей далеких Хикуману…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 90
- 58. <Песня Такэти Курохито> («В каких краях…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 90
- 59. Песня, сложенная принцессой Ёса («Когда, не прекращаясь, дует ветер…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 91
- 60. Песня принца Нага («Ночами встретишься с тобой, бывало…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 91
- 61. Песня девицы из рода Тонэри, сложенная во время следования за паланкином экс-императрицы [Дзито] («Рыцарь доблестный…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 91
- 62. Песня Касуга Ою, сложенная во время отплытия Мину [Окамаро] в Китай («Пролив минуя у брегов Цусима…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 91
- 63. Песня Яманоэ Окура, сложенная в тоске по родине во время пребывания в Китае («Итак, друзья, скорей в страну Ямато…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 92
- 64. Песня принца Сики, сложенная во время пребывания императора [Момму] во дворце Нанива в третьем году Кэйун [706] («На крылья уток, что стремятся к берегам…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 92
- 65. Песня принца Нага («Падает, грохочет град…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 92
- Песни, сложенные во время путешествия экс-императрицы [Дзито] во дворец Нанива
- 66. <Песня Окисомэ Адзумахито> («Корни сосен берегов Такаси…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 93
- 67. <Песня Такаясу Осима> («В странствии дальнем…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 93
- 68. <Песня принца Мутобэ> («О раковины «позабудь»…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 93
- 69. <Песня девушки из Суминоэ, преподнесенная принцу Нага> («Когда бы знала…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 94
- 70. Песня Такэти Курохито, сложенная во время путешествия экс-императрицы [Дзито] во дворец Ёсину («Верно, в Ямато…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 94
- Песни, сложенные во время пребывания императора [Момму] во дворце Нанива
- 71. <Песня Осакабэ Отомаро> («Тоскою полный по стране Ямато…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 94
- 72. <Песня министра церемоний Фудзивара Умакай> («Туда, где срезают жемчужные травы морские…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 95
- 73. Песня принца Нага («Возлюбленную милую мою…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 95
- Песни, сложенные во время пребывания императора [Момму] во дворец Ёсину
- 74. [Неизвестный автор]. «Такой холодною порою…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 95
- 75. <Песня принца Нагая> («Возле Удзима-гор…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 95
- [Правление императрицы Гэммё (708—714)]
- 76. Песня императрицы [Гэммё], сложенная в первом году Вадо [708] («Слышны звуки стрел, разящих панцирь…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 96
- 77. Песня принцессы Минабэ, преподнесенная в ответ императрице («О государыня великая моя!..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 96
- 78. Песня императрицы [Гэммё], сложенная весной третьего года Вадо [710], во втором месяце, когда она переезжала из дворца Фудзивара во дворец Пара и по дороге, остановив паланкин в Нагаянохара, оглянулась на [покидаемые ею] родные места («Если Асука-селенье…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 96
- 79. Из неизвестной книги. Песня, сложенная при перенесении столицы из Фудзивара в Нара («Государыня моя…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 97
- 80. Каэси-ута («В твой дом, воздвигнутый в столице Нара…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 98
- Песни принца Нагата, сложенные в горах у священного колодца, когда он летом пятого года Вадо [712], в четвертом месяце направлялся в священный храм провинции Исэ
- 81. «Когда любовался колодцем священным...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 98
- 82. «Опустошенное...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 98
- 83. «С дна морского...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 99
- Дворец Нара
- 84. <Песня принца Нага>. Песня, сложенная, когда принц Нага и принц Сики пировали вместе во дворце Саки («Вот и теперь мы видим каждый раз…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 99
- КНИГА ВТОРАЯ
- ПЕСНИ-ПОСЛАНИЯ (ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ)
- Правление императора Нинтоку [313—399]
- Четыре песни императрицы Иванохимэ, сложенные в тоске об императоре-супруге [Из сборника «Руйдзю-карин»]
- 85. «Так много дней прошло...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 103
- 86. «Чем так мне жить...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 103
- 87. «Пока живу, я буду ждать, любимый...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 103
- 88. «Тот утренний туман, что дымкой заволок...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 104
- 89. Из неизвестной книги («Всю ночь, пока не рассветет…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 104
- 90. <Песня принцессы Сотоори> («Так много дней прошло…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 104
- Правление императора Тэндзи [662—671]
- 91. Песня императора [Тэндзи], посланная принцессе Кагами («Дом, где живет любимая моя…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 104
- 92. Песня принцессы Кагами, сложенная в ответ на песню императора [Тэндзи] («Средь гор осенних…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 105
- 93. Песня принцессы Кагами, посланная министру двора Фудзивара Каматари, когда он просил ее стать его женою («Ларчик дорогой закрыть, открыть — легко!..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 105
- 94. Песня министра двора Фудзивара Каматари, посланная в ответ принцессе Кагами («Я увижу ларчик дорогой!..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 105
- 95. Песня министра двора Фудзивара Каматари, сложенная, когда он взял в жены унэмэ Ясумико («Вот ведь я каков!..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 105
- Пять песен, сложенных во время сватовства Кумэ Дзэндзи к девице из дома Исикава
- 96. <Песня Кумэ Дзэндзи> («Дивная трава срезается в Синану…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 106
- 97. <Ответная песня девицы из дома Исикава> («Дивная трава срезается в Синану…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 106
- 98. <Песня девицы из дома Исикава> («Когда б ты натянул…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 106
- 99. <Ответная песня Кумэ Дзэндзи> («Тот человек, что ясеневый лук…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 106
- 100. <Песня Кумэ Дзэндзи> («Крепок шнур у священного груза…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 107
- 101. Песня Отомо [Ясумаро], сложенная им, когда он сватался к девице из дома Косэ («На плюще жемчужном нет плодов…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 107
- 102. Песня девицы из дома Косэ, посланная в ответ («У жемчужного плюща…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 107
- Правление императора Тэмму [673—686]
- 103. Песня императора [Тэмму], посланная супруге из дома Фудзивара («В моем селе…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 107
- 104. Песня супруги [императора Тэмму] из дома Фудзивара, посланная в ответ («Это, верно, приказали боги…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 108
- Правление императрицы Дзито и императора Момму [697—707]
- Две песни принцессы Оку, сложенные ею, когда принц Оцу после тайного отъезда в храм Исэ возвращался в столицу
- 105. «Говорят, в страну Ямато отправляют...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 108
- 106. «Вдвоем — и то...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 108
- 107. Песня принца Оцу, посланная девице из дома Исикава («Когда я любимую ждал…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 109
- 108. Песня девицы из дома Исикава, сложенная в ответ («Когда ты меня ожидал…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 109
- 109. Песня принца Оцу, сложенная, когда он тайно встречался с девицей из дома Исикава, а Цумори Тору раскрыл это в гадании («Большие корабли заходят в гавань…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 109
- 110. Песня принца Хинамиси, посланная девице из дома Исикава («Оонако, тебя…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 109
- 111. Песня принца Югэ, посланная принцессе Нукада, когда он прибыл во дворец Ёсину («Не та ли птица, что тоскует о былом…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 110
- 112. Песня принцессы Нукада, сложенная в ответ («Та птица, что тоскует о былом…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 110
- 113. Песня принцессы Нукада, сложенная в ответ принцу [Югэ], когда он прислал ей из Ёсину сорванную им ветку старой сосны («О ветка, сорванная у сосны жемчужной…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 110
- 114. Песня принцессы Тадзима, сложенная в думах о принце Ходзуми, когда она находилась во дворце принца Такэти («Как на полях осенних колос риса…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 110
- 115. Песня принцессы Тадзима, сложенная во время ссылки [ее возлюбленного] принца Ходзуми в горный храм в Сига в провинции Оми согласно императорскому приказу («Чем здесь остаться мне…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 111
- 116. Песня принцессы Тадзима, сложенная ею, когда она тайно встречалась с принцем Ходзуми, находясь во дворце принца Такэти, и все это стало известно («Как густые заросли молва людская…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 111
- 117. Песня принца Тонэри («Все печалюсь о том, вряд ли рыцарь отважный…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 111
- 118. Песня девицы из рода Тонэри, сложенная в ответ («Оттого-то, что любит меня…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 112
- Четыре песни принца Югэ, сложенные в думах о принцессе Ки
- 119. «Быстро мчится Ёсину-река...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 112
- 120. «Чем жить, тоскуя о тебе все время...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 112
- 121. «Когда придет вечерняя пора...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 112
- 122. «Подобно кораблю большому...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 113
- Три песни, сложенные во время болезни Миката Сами после его свидания с дочерью Соно Икуха
- 123. <Песня Миката Сами> («Их зачешешь вверх — рассыплются они…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 113
- 124. <Песня дочери Соно Икуха> («Говорят мне все…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 113
- 125. <Песня Миката Сами> («Как та дорога, где проходят люди…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 113
- 126. Песня придворной дамы Исикава, посланная Отомо Тануси («Я слышала, что называли…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 114
- 127. Песня Отомо Тануси, посланная в ответ («Я был всегда…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 114
- 128. Песня той же придворной дамы Исикава, посланная Отомо Тануси —Тюро («Оказались правильными слухи…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 114
- 129. Песня, посланная Отомо Суканамаро придворной дамой из рода Исикава, состоявшей на службе во дворце принца Оцу («Не старая ли это здесь старуха…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 114
- 130. Песня принца Нага, обращенная к младшему брату («Через реку Ниу…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 115
- Песни Какиномото Хитомаро, сложенные им, когда он, уезжая в столицу, покидал страну Ивами и расставался с женой
- 131. «Там, в Ивами, где прибой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 115-116
- Каэси-ута
- 132. «Там, в Ивами...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 116
- 133. «По дороге, где иду...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 116
- 134. Каэси-ута из неизвестной книги («Там, в Ивами…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 117
- 135. «Обвита плющем скала...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 117-118
- Каэси-ута
- 136. «У вороного моего коня...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 118
- 137. «Несущиеся вихрем листья клена...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 118
- 138. Из неизвестной книги («Там, в Ивами, где прибой…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 119-120
- 139. Каэси-ута («Там, в Ивами…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 120
- 140. Песня Ёсами — жены Хитомаро, сложенная при расставании с ним («Не тоскуй, — ты говоришь…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 120
- ПЛАЧИ
- Правление императрицы Саймэй [655—661]
- Две песни принца Арима, сложенные им, когда он, печалясь о своей участи, завязывал ветви сосны
- 141. «Ветви пышные сосны прибрежной...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 121
- 142. «Если был бы я дома...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 121
- Две песни, сложенные Нага Окимаро в печали при виде связанных веток сосны
- 143. «Тому, кто здесь на берегу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 121
- 144. «С ветвями, связанными вместе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 122
- 145. Песня Яманоэ Окура, сложенная позднее в ответ на эти песни («Подобно птицам, что летают в небе…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 122
- 146. <Из сборника Какиномото Хитомаро>. Песня, сложенная при виде связанных веток сосны во время путешествия императора [Момму] по провинции Кии в первом году Тайхо («Сосны зеленой ветки молодые…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 122
- Правление императора Тэндзи [662—671]
- 147. Песня императрицы [Яматохимэ], сложенная во время болезни императора («Когда взглянула вверх…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 123
- 148. Из неизвестной книги. Песня, сложенная императрицей [Яматохимэ], когда болезнь императора Оми стала опасной для жизни («Хотя глазам моим казаться будет…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 123
- 149. Плач императрицы [Яматохимэ], сложенный ею, когда скончался император [Тэндзи] («О, людям хорошо…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 123
- 150. Плач, сложенный придворной дамой, когда скончался император [Тэндзи] («Я мира бренного лишь человек простой…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 124
- Плачи, сложенные, когда останки императора [Тэндзи] находились в усыпальнице
- 151. <Плач принцессы Нукада> («Когда б могла заранее я знать…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 124
- 152. <Плач Тонэри Ёситоси> («Мирно правящий страной…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 124
- 153. Плач императрицы [Яматохимэ] («Ловят чудище-кита…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 125
- 154. Плач супруги [императора Тэндзи] из рода Исикава («В Садзанами…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 125
- 155. Плач принцессы Нукада, сложенный, когда все покидали усыпальницу в Ямасина («Мирно правящий страной…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 125-126
- Правление императора Тэмму [673—686]
- Плачи, сложенные принцем Такэти, когда скончалась принцесса Тоти
- 156. «Там, среди гор священных Миморо...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 126
- 157. «Как короткие полоски ткани...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 126
- 158. «Хотел пойти, чтоб зачерпнуть...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 126
- 159. Плач императрицы [Дзито] («Мирно правящий страной…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 127
- Из неизвестной книги. Плачи, сложенные экс-императрицей [Дзито], когда скончался император [Тэмму]
- 160. «Не говорят ли, что зажженные огни...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 127
- 161. «Средь голубых небес...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 128
- 162. <Из собрания старинных песен>. Плач, который повторяла императрица [Дзито] во сне накануне поминок по императору [Тэмму] на восьмой год после его смерти в девятый день девятого месяца («Мирно правящий страной…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 128
- Правление императрицы Дзито и императора Момму [697—707]
- Плачи, сложенные принцессой Оку, когда она приехала в столицу из священного храма богини солнца в провинции Исэ после смерти принца Оцу
- 163. «Лучше было бы остаться мне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 129
- 164. «Тебя, кого я так мечтала...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 129
- Плачи, сложенные в горе принцессой Оку, когда останки принца Оцу перенесли для погребения в Кацураги на гору Футаками
- 165. «И разве я не бренный человек...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 129
- 166. «Я сорвала бы цветы асиби...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 130
- 167. Плач Какиномото Хитомаро, сложенный им, когда останки наследного принца Хинамиси находились в усыпальнице («В час, когда на свет явились…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 130-131
- Каэси-ута
- 168. «О, как жаль, что пустынно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 132
- 169. «И хоть светит нам солнце...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 132
- 170. Из неизвестной книги («У пруда Магари…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 132
- Плачи, сложенные дворцовыми стражами в печали после смерти принца Хинамиси
- 171. «О дворец Сима...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 132
- 172. «Вы, живущие у светлого пруда...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 133
- 173. «Если был бы жив светлейший принц...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 133
- 174. «Даже Маюми-холм, что в былое время...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 133
- 175. «Даже и во сне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 133
- 176. «Ошиблось сердце то...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 133
- 177. «Толпой собрались мы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 134
- 178. «Когда посмотрим на игрушку-сад...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 134
- 179. «Ах, во дворце Сима...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 134
- 180. «О птицы, что всегда искали здесь приют...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 134
- 181. «Взглянешь ныне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 134
- 182. «Соколенок, ты, что здесь нашел приют...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 135
- 183. «О, как же горько мне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 135
- 184. «К чертогам на восточной стороне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 135
- 185. «Дорогу в пышных...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 135
- 186. «Те огромные дворцовые ворота...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 135
- 187. «С тех пор как ты сменил навеки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 136
- 188. «В тумане утреннем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 136
- 189. «В покоях пышных во дворце Сима...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 136
- 190. «Как столб из дерева святого...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 136
- 191. «Я, верно, долго буду тосковать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 136
- 192. «У птиц, что пели...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 137
- 193. «По той дороге...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 137
- 194. Песня Какиномото Хитомаро, поднесенная принцессе Хацусэбэ и принцу Осакабэ («Птицы по небу летят…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 137-138
- 195. Каэси-ута («Ты, с кем стелила в изголовье…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 138
- 196. Плач Какиномото Хитомаро о принцессе Асука, сложенный, когда ее останки находились в усыпальнице в Киноэ («Птицы по небу летят…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 138-140
- Каэси-ута
- 197. «Когда б на Асука-реке...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 141
- 198. «Асука-река»! Ведь «асу» значит «завтра» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 141
- 199. Плач Какиномото Хитомаро о принце Такэти, сложенный, когда останки принца находились в усыпальнице в Киноэ («И поведать вам о том…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 141-145
- Две танка
- 200. «Из-за тебя теперь, о государь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 145
- 201. «Словно на болоте, что травою скрыто...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 145
- 202. Каэси-ута из неизвестной книги («В храме Накисава на алтарь…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 146
- 203. Песня, сложенная принцем Ходзуми в печали и слезах, когда после похорон принцессы Тадзима в зимний день шел снег, и он издали глядел на ее могилу («О на землю падающий снег!..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 146
- 204. Плач Окисомэ Адзумахито, сложенный, когда скончался принц Югэ («Мирно правящий страной…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 146
- 205. Каэси-ута («Великий государь…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 147
- 206. Еще одна танка («В Садзанами, в Сига, на поверхность вод…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 147
- Плачи Какиномото Хитомаро, сложенные в печали и слезах после кончины жены
- 207. «Гуси по небу летят...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 147-149
- Каэси-ута
- 208. «Средь гор осенних — клен такой прекрасный...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 149
- 209. «Опали листья алые у клена...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 149
- 210. «В дни, когда еще жила...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 149-151
- Каэси-ута
- 211. «Луна осенняя, что нас видала вместе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 151
- 212. «Где горы Хикитэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 151
- 213. Плач из неизвестной книги («В дни, когда еще жила…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 152-153
- Каэси-ута
- 214. «Луна осенняя, что нас видала вместе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 153
- 215. «Где горы Хикитэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 153
- 216. «Когда, придя домой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 154
- 217. Плач Какиномото Хитомаро о гибели придворной красавицы («Словно средь осенних гор…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 154-155
- Каэси-ута
- 218. «Когда увидел я теченье той реки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 155
- 219. «В те дни, когда еще была ты с нами...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 155
- 220. Плач Какиномото Хитомаро, сложенный им при виде погибшего странника на каменистом побережье острова Саминэ в провинции Сануки («Замечательна страна…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 156-157
- Каэси-ута
- 221. «Если б с ним была его жена...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 157
- 222. «О, ты, что вместо изголовья...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 157
- 223. Песня Какиномото Хитомаро, сложенная в провинции Ивами в печали о самом себе, когда приближался час его кончины («Возможно ль, что меня, кому средь гор Камо…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 158
- Плачи, сложенные Ёсами — женой Какиномото Хитомаро, когда он скончался
- 224. «О, разве люди не сказали мне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 158
- 225. «И встреч наедине, и просто встреч...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 158
- 226. Песня, сложенная в ответ Тадзихи от лица Какиномото Хитомаро пытается передать его чувства («Хочу, чтоб кто-нибудь мог передать тебе…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 159
- 227. Из неизвестной книги («Среди полей, заброшенных в глуши…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 159
- [Правление императрицы Гэммё (708—714). Дворец Нара]
- Две песни Кавабэ Мияхито, сложенные в печали в четвертом году Вадо [711] при виде трупа молодой девушки в сосновом бору в Химэдзима
- 228. «Об этой юной милой деве слава...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 159
- 229. «Не убегай, прилив в заливе Нанива...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 160
- <Из сборника Каса Канамура>. Плачи, сложенные осенью первого года Рэйки [715], в девятом месяце, когда скончался принц Сики
- 230. «Там, где ясеневый лук...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 160-161
- Каэси-ута
- 231. «Осенний хаги, что растешь в полях...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 161
- 232. «У гор Микаса, что короною встают / Идущая через поля дорога…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 161
- Из неизвестной книги
- 233. «Осенний хаги, что расцвел в полях...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 161
- 234. «У гор Микаса, что короною встают / Идущая через поля дорога…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 162
- КНИГА ТРЕТЬЯ
- РАЗНЫЕ ПЕСНИ
- 235. Песня, сложенная Какиномото Хитомаро, когда императрица '[Дзито] ночевала на холме Икадзути («О государыня великая, недаром…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 165
- 236. Песня императрицы [Дзито], обращенная к прислуживающей ей старухе Сии («Хоть и «нет» скажу, бывало, я…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 165
- 237. Песня старухи Сии, поднесенная в ответ императрице («Хоть и «нет» скажу вам я…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 165
- 238. Песня, сложенная Нага Окимаро по императорскому приказу («И даже в глубине покоев…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 166
- 239. Песня, сложенная Какиномото Хитомаро, когда принц Нага развлекался у пруда Каридзи («Мирно правящий страной…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 166
- 240. Каэси-ута («На вечных небесах…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 167
- 241. Каэси-ута из неизвестной книги («Великий государь, недаром…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 167
- 242. Песня принца Югэ, сложенная во время его пребывания в Ёсину («Нет, не надеюсь я…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 167
- 243. Песня принца Касуга, сложенная в ответ («Великий государь, ты будешь жить…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 167
- 244. Из неизвестной книги. Песня из сборника Какиномото Хитомаро («Нет, не надеюсь я…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 168
- Две песни принца Нагата, сложенные им по пути в Цукуси, когда он приближался к острову Мидзусима
- 245. «Как слышал я давно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 168
- 246. «Из бухты Нусака...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 168
- 247. Песня, сложенная в ответ царедворцем Исикава («И волны в море…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 168
- 248. Еще одна песня, сложенная принцем Нагата («Сацума — пролив в стране Хаяхито…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 169
- Восемь песен странствования Какиномото Хитомаро
- 249. «У мыса Мицу, на морском просторе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 169
- 250. «Мы прошли Минумэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 169
- 251. «От ветра свежего, что с берега подул...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 169
- 252. «То не рыбак ли удит рыбу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 170
- 253. «Долина Инаби! Когда я подумал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 170
- 254. «Огней зажженных свет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 170
- 255. «Дорогой долгою из дальнего селенья...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 170
- 256. «Тиха морская гладь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 170
- 257. Песня Камо Тарихито о горе Кагуяма («К нам сошедшая с небес / О небесная гора…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 171
- Каэси-ута
- 258. «Как знак того...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 171
- 259. «За незаметный срок...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 172
- 260. Из неизвестной книги («К нам сошедшая с небес / Вот она гора богов…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 172
- 261. Песня Какиномото Хиюмаро, поднесенная принцу Ниитабэ («Мирно правящий страной…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 172
- 262. Каэси-ута («О, как весело сегодня поутру!..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 173
- 263. Песня Осакабэ Таримаро, сложенная им, когда он ехал в столицу из провинции Оми («Не погоняй коня…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 173
- 264. Песня Какиномото Хитомаро, сложенная им, когда он прибыл к берегу реки Удзи по пути из провинции Оми в столицу («Как та волна, что, набегая, исчезает…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 173
- 265. Песня Нага Окимаро («О, как неприятен…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 174
- 266. Песня Какиномото Хитомаро («В час, когда ты печальная плачешь…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 174
- 267. Песня, сложенная принцем Сики («Зверек мусасаби искать собирался…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 174
- 268. Песня принца Нагая о родине («В селенье Асука любимом…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 174
- 269. Песня девицы из дома Абэ о горе Ябэсака («Если б люди не смотрели…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 175
- Восемь песен странствования Такэти Курохито
- 270. «Когда тоскливо было мне в пути...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 175
- 271. «В Сакура на поля...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 175
- 272. «Когда я миновал в Сихацу горы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 175
- 273. «Когда я плыл по морю, огибая...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 176
- 274. «Мой челн...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 176
- 275. «О, где же я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 176
- 276. «И я, и милая...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 176
- Из неизвестной книги («Когда простимся там, где Две дороги…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 176
- 277. «Напрасно мне спешить...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 177
- 278. Песня Исикава Отоцуко («В Сика рыбачки возле берегов…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 177
- Две песни Такэти Курохито
- 279. «Моей любимой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 177
- 280. «Итак, друзья...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 177
- 281. Ответная песня жены Курохито («Там, где растут сирасугэ…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 178
- 282. Песня Касуга Ою («Цепкие лианы обвивают скалы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 178
- 283. Песня Такэти Курохито («Когда в Энацу, в Суминоэ…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 178
- 284. Песня Касуга Ою («О милое дитя, которое я встретил…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 178
- 285. Песня, сложенная Тадзихи Касамаро, когда по пути в страну Ки он переходил гору Сэнояма («Когда бы именем любимой…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 179
- 286. Ответная песня Касуга Ою («Как раз прекрасно…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 179
- 287. Песня царедворца Исоноками, сложенная им во время путешествия императрицы [Гэнсё] в Сига в первом году Ёро [717] («Здесь нахожусь я…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 179
- 288. Песня Ходзуми Ою («О жизнь моя!..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 179
- Две песни Хасибито Оура о молодой луне
- 289. «Взглянул кругом...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 180
- 290. «Не потому ль, что очень высоки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 180
- 291. Песня Ода Цукау о горе Сэнояма («Когда тоски не в силах превозмочь…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 180
- Четыре песни Цуно Маро
- 292. «Как обмелела...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 180
- 293. «В заливе Мицу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 181
- 294. «Так силен ветер...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 181
- 295. «Сосновый бор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 181
- Две песни царедворца Тагути Масухито, сложенные им у мыса Киёми в Суру га, когда он следовал в провинцию Кодзукэ, куда его назначили губернатором
- 296. «От мыса Киёми...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 181
- 297. «Ту бухту Таго, на которую и днем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 182
- 298. Песня Бэнки («Высокие вершины Мацути…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 182
- 299. Песня царедворца Отомо, первого советника двора («В дальних горных ущельях…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 182
- Две песни принца Нагая, которые он сложил, остановив коня у гор Hара
- 300. «Пройдя Сахо, у гор Тамукэ, в Нара...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 182
- 301. «Не в силах перейти...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 183
- 302. Песня второго советника двора царедворца Абэ Хиронива («О, как далека, далека…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 183
- Две песни Какиномото Хитомаро, сложенные в пути
- 303. «В прославленной стране...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 183
- 304. «Когда взгляну я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 183
- 305. Песня Такэти Курохито о старой столице в Оми («Раз получилось так, смотреть не будем…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 184
- 306. Песня, сложенная принцем Аки во время путешествия императрицы [Гэнсё] в провинцию Исэ [во втором году Ёро (718)] («О волны взморья в белой пене…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 184
- Три песни, сложенные монахом Хакуцу по дороге в провинцию Ки
- 307. «Камыш, расцветший пышным флагом...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 184
- 308. «Как скалы, вечвая...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 185
- 309. «Сосна, стоящая у входа...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 185
- 310. Песня принца Кадобэ, которую он сложил, глядя на дерево в восточной стороне столицы («То дерево, что посадили мы с тобою…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 185
- 311. Песня, сложенная Курацукури Масухито, когда он направлялся в столицу из страны Тоёкуни («Ясеневый лук спустил стрелу…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 185
- 312. Песня министра церемоний Фудзивара Умакай, сложенная им, когда была заново отстроена столица в Нанива («Наверно, в давние года…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 186
- 313. Песня Тори Сэнрё («В белой пене волны водопада…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 186
- 314. Песня Хата Отари («Морская рябь у каменистых берегов…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 186
- 315. Песня, сложенная по повелению императора вторым советником двора царедворцем Отомо во время пребывания императора [Сёму] во дворце Ёсину весной [первого года Дзинки (724), в третьем месяце] («В славном Ёсину…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 186-187
- 316. Каэси-ута («Ныне вновь любовался…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 187
- 317. Ода Ямабэ Акахито, воспевающая гору Фудзи («...Лишь только небо и земля…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 187-188
- 318. Каэси-ута («Когда из бухты Таго на простор…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 188
- 319. <Из сборника Такахаси Мусимаро>. Песня, воспевающая гору Фудзи («В стороне далекой Ки…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 188-189
- Каэси-ута
- 320. «Пятнадцатого дня...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 189
- 321. «Так высока вершина Фудзи...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 189
- 322. Песня, сложенная Ямабэ Акахито по приезде на горячие источники провинции Иё («В разных сторонах земли…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 190
- 323. Каэси-ута («Сто мужей именитых…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 190
- 324. Песня, сложенная Ямабэ Акахито при восхождении на гору Камиока («Словно дерево цуга…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 191
- 325. Каэси-ута («Там, где Асука воды…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 191
- 326. Песня принца Кадобэ, сложенная им во время пребывания в Нанива при виде костров, зажженных рыбаками для приманки рыб («Как яркие огни…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 192
- 327. Песня, сложенная монахом Цуканом, когда девушки, послав ему высушенную раковину, просили его в шутку магическими заклинаниями вернуть ей жизнь («Пускай ее вы отнесете в море…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 192
- 328. Песня Ону Ою, второго заместителя генерал-губернатора Дадзайфу («Прекрасная в лазури голубой…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 192
- Две песни Отомо Ёцуна, помощника начальника пограничных стражей
- 329. «Все думаю с тоскою о столице...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 193
- 330. «Волной струящиеся вниз...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 193
- Пять песен царедворца Отомо [Табито], генерал-губернатора Дадзайфу
- 331. «О расцвет моих сил!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 193
- 332. «Жизнь моя!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 194
- 333. «Поле с мелкою травкой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 194
- 334. «Траву „позабудь“...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 194
- 335. «Мое странствие ныне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 194
- 336. Песня Сами Мандзэй о вате («Яркие огни в полях Цукуси…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 194
- 337. Песня, сложенная Яманоэ Окура, когда он покидал пиршество («Окура теперь встает…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 195
- Тринадцать песен, прославляющих вино, сложенных генерал-губернатором Дадзайфу царедворцем Отомо Табито [«Гимн вину»]
- 338. «О пустых вещах…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 195
- 339. «В древние года, / Дав название вину…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 195
- 340. «В древние года / Семь великих мудрецов...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 195
- 341. «Чем пытаться рассуждать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 196
- 342. «Если ты не будешь знать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 196
- 343. «Чем никчемно так, как я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 196
- 344. «До чего противны мне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 196
- 345. «О, пускай мне говорят / О сокровищах святых, не имеющих цены...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 196
- 346. «О, пускай мне говорят / О нефрите, что блестит, озаряя тьму ночей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 197
- 347. «Если в мире суеты...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 197
- 348. «Лишь бы на земле...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 197
- 349. «Всем живущим на земле...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 197
- 350. «Суемудрых не терплю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 197
- 351. Песня Сами Мандзэй («Этот бренный мир!..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 198
- 352. Песня принца Вакаюэ («Средь тростников на берегу…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 198
- 353. Песня монаха Цукана («В прекрасном Ёсину…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 198
- 354. Песня Хэки Оою («Дым от костров, где выжигают соль…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 198
- 355. Песня Оси Махито («Пещера Сидзу…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 199
- 356. Песня Ками Фурумаро («О, верно, так же все и ныне…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 199
- Шесть песен Ямабэ Акахито
- 357. «Вот за бухтою Нава...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 199
- 358. «Челн, вдали огибающий бухту Муко...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 199
- 359. «На острове Абэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 200
- 360. «Когда схлынет прилив...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 200
- 361. «На рассвете холодном...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 200
- 362. «Там, где птицы мисаго...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 200
- 363. Из неизвестной книги («Там, где птицы мисаго…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 200
- Две песни Каса Канамура, сложенные на горе Сиоцу
- 364. «Хочу, чтоб люди те, которые увидят...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 201
- 365. «Когда дорогой горною в Сиоцу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 201
- 366. Песня, сложенная Каса Канамура, когда он отплывал на корабле из гавани Цунуга («От Цунуга-берегов…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 201-202
- 367. Каэси-ута («Когда взглянул я…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 202
- 368. Песня царедворца Исоноками [Отомаро] («К большому кораблю…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 202
- 369. Ответная песня [Каса Канамура] («Недаром говорят…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 202
- 370. Песня Абэ Хиронива («Хотя насквозь я вымок ночью…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 203
- 371. Песня, в которой принц Кадобэ, губернатор провинции Идзумо, тоскует о столице («Тидори, что живешь на берегах реки…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 203
- 372. Песня, сложенная Ямабэ Акахито при посещении долины Касуга («О весенний яркий день!..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 203-204
- 373. Каэси-ута («Как корона над троном…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 204
- 374. Песня Исоноками Отомаро («Гора, что называют Каса — «шляпа»…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 204
- 375. Песня принца Юхара, сложенная в Ёсину («У заводи…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 204
- Две песни принца Юхара, сложенные на пиру
- 376. «Словно крыльями цветными стрекоза...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 205
- 377. «О, сколько ни любуюсь я всегда...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 205
- 378. Песня Ямабэ Акахито, воспевающая пруд возле дома покойного первого министра Фудзивара Фубито («С далеких, далеких времен…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 205
- 379. Песня Отомо Саканоэ, обращенная с мольбой к богам («Боги, / Что сошли сюда…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 205-206
- 380. Каэси-ута («Пряжу наложив горой…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 206
- 381. Песня девушки из Цукуси, посланная Табито («О доме о родном тоскуя…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 206
- 382. Песня Тадзихи Кунихито, сложенная при восхождении на пик Цукуба («Там, где много певчих птиц…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 207
- 383. Каэси-ута («О пик Цукуба! Любоваться…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 207
- 384. Песня Ямабэ Акахито («Я у дома…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 208
- Три песни о фее Цуминоэ
- 385. «Град идет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 208
- 386. «Если б этим вечером сюда...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 208
- 387. <Песня Вакамия Аюмаро> («Когда бы не жил…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 208
- 388. Песня странствования («Владыка вод…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 209
- 389. Каэси-ута («Когда, плывя, я огибаю…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 210
- ПЕСНИ-АЛЛЕГОРИИ
- 390. Песня принцессы Ки («Ведь даже утки дикие, что кружат…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 210
- 391. Песня Сами Мандзэй, настоятеля храма богини Каннон в Цукуси («Поставив тобуса у гор Асигара…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 210
- 392. Песня о сливе, сложенная Отомо Момоё, главным судьей Дадзайфу («Сливу в ту ночь, что черна…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 210
- 393. Песня Сами Мандзэй о луне («Пускай и не видна…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 211
- 394. Песня Кон Мёгуна («Та сосенка на берегу морском…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 211
- Три песни девицы Каса, посланные Отомо Якамоти
- 395. «Алыми корнями мурасаки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 211
- 396. «Долина Ману с мелкою травою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 211
- 397. «Внизу у диких скал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 212
- Две песни Фудзивара Яцука о сливе
- 398. «На сливе, что цветет у дома твоего...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 212
- 399. «Ах, если бы цветы душистой сливы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 212
- 400. Песня Отомо Суругамаро о сливе («Пусть люди говорят…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 212
- 401. Песня госпожи Отомо Саканоэ, исполненная на поэтическом турнире в кругу родных («Не знала я…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 213
- 402. Ответная песня Отомо Суругамаро («Пусть даже у горы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 213
- 403. Песня Отомо Якамоти, посланная старшей дочери Отомо Саканоэ («И рано утром, и при свете дня…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 213
- 404. Песня девушки, посланная в ответ на песню Сахэки Акамаро («Если б только этот храм святой…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 213
- 405. Еще одна песня, посланная Сахэки Акамаро {девушке] («Если б только в Касуга-полях…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 214
- 406. Песня, посланная в ответ девушкой («Не мой тот храм…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 214
- 407. Песня Отомо Суругамаро, в которой он сватает младшую дочь из дома Саканоэ («Трава канаги, что посажена была…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 214
- 408. Песня Отомо Якамоти, посланная своей возлюбленной — старшей дочери из дома Саканоэ («О, если бы имел я у себя…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 214
- 409. Песня Отомо Суругамаро («День целый…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 215
- 410. Песня Отомо Саканоэ о цветах померанцев («У дома моего в саду…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 215
- 411. Ответная песня («Цветы расцветших померанцев…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 215
- 412. Песня принца Итихара («Жемчужины, что украшают…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 215
- 413. Песня, сложенная Оами Хитонуси на поэтическом турнире («У рыбаков в Сума одежда…») 216
- 414. Песня Отомо Якамоти («Средь распростертых гор…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 216
- ПЛАЧИ
- 415. Песня, сложенная Сётоку-тайси в печали при виде погибшего странника в горах Тацута, когда он направлялся в Такахаранои («Когда бы дома находился он…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 216
- 416. Песня принца Оцу, которую он сложил, проливая слезы на насыпи у пруда Иварэ, когда он был приговорен к смерти («Обвиты лианами каменные скалы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 217
- Три песни, сложенные принцессой Тамоти, когда хоронили ее возлюбленного, принца Коти, в горах Кагами в стране Тоёкуни
- 417. «Душой с тобою мы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 217
- 418. «В стране Тоёкуни...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 217
- 419. «О, если б силу мне, чтоб расколоть...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 217
- 420. Песня принцессы Ниу, сложенная, когда скончался принц Ивата («Как бамбуковый побег…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 218-219
- Каэси-ута
- 421. «То не выдумка, не ложь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 219
- 422. «Сугэ, что растут на горных склонах Фуру...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 219
- 423. Песня, сложенная в печали принцем Ямакума, когда скончался принц Ивата («Обвита плющом скала…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 219-220
- Каэси-ута из неизвестной книги
- 424. «Не скажешь разве ты...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 220
- 425. «В стране Хацусэ, над рекой, где ветер...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 220
- 426. Песня Какиномото Хитомаро, сложенная в печали при виде погибшего странника на горе Кагуяма («Чей это муж…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 221
- 427. Плач, сложенный Осакабэ Таримаро, когда умер Тагути Хиромаро («Не дошли до ста восемь десятков…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 221
- 428. Плач Какиномото Хитомаро о юной деве из дома Хидзиката, сложенный во время погребального обряда сооюоюения в Хацусэ («В стране Хацусэ…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 221
- Два плача Какиномото Хитомаро о девушке из Идзумо, утопившейся в реке, сложенные во время погребального обряда сожжения в Ёсину
- 429. «О дева юная из Идзумо-страны...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 222
- 430. «И пряди черные волос прекрасной девы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 222
- 431. Песня, сложенная Ямабэ Акахито, когда он проезжал мимо кургана девы из Мама в стране Кацусика («Говорят, что в старину…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 222-223
- Каэси-ута
- 432. «Видел это я сам...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 223
- 433. «Вот в Кацусика, в дальней стране...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 223
- Четыре песни, сложенные Кавабэ Мияхито в четвертом году Вадо [711] в печали при виде погибшей красавицы в сосновой роще на острове Химэсима
- 434. «Хоть и любуюсь цветами...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 223
- 435. «Те травы, что росли...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 224
- 436. «Все эти дни...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 224
- 437. «И ты, и я — мы оба сердцем чисты...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 224
- Три песни от пятого года правления Дзинки [728], в которых генерал-губернатор округа Дадзайфу царедворец Отомо [Табито] выражает любовь и тоску по усопшей жене
- 438. «Изголовье из рук, что лежали на шелковой ткани...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 224
- 439. «Вот и время пришло...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 225
- 440. «В покинутом доме…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 225
- 441. Песня, сложенная в шестом году Дзинки {729] принцессой Курахасибэ, после того как левый министр принц Нагая принял смерть [согласно императорскому указу] («Чтя волю государя своего…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 225
- 442. <Неизвестный автор>. Песня, оплакивающая принца Касивадэбэ («Недаром говорят…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 225
- 443. Плач, сложенный судебным чиновником Отомо Минака, когда в первом году Тэмпё [729] повесился Хасэцукабэ Тацумаро, писец, ведавший учетом земельных наделов в провинции Сэтцу («В дальней, чуждой стороне…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 226-227
- Каэси-ута
- 444. «О, ведь вчерашний день...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 227
- 445. «О милый друг, что нас навек покинул...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 227
- Пять песен, сложенных царедворцем Отомо [Табито] зимой второго года Тэмпё [730] в двенадцатом месяце по пути в столицу
- 446. «Это дерево муро, любовалась которым...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 228
- 447. «Каждый раз, как взгляну я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 228
- 448. «Ах, если б спросил, где она, что когда-то...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 228
- 449. «Когда я увидел...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 228
- 450. «Когда проплывал я один мимо мыса...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 229
- Три песни, сложенные по возвращении на родину, когда [Табито] вошел в свой дом
- 451. «Мой дом опустевший, где нету любимой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 229
- 452. «В том саду, что вдвоем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 229
- 453. «Каждый раз, как смотрю я на дерево сливы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 229
- Шесть песен, сложенных осенью третьего года Тэмпё [731] в седьмом месяце, когда скончался первый советник двора царедворец Отомо Табито
- <Песни, сложенные Кон Мёгуном>
- 454. «О, если б ты, сверкавший славой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 230
- 455. «Увы, лишь так...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 230
- 456. «Тоскую о тебе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 230
- 457. «Ах, больше нет тебя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 230
- 458. «Как малое дитя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 231
- 459. <Агатаноинукай Хитоками>. «Ты, на которого я сколько ни смотрел…» 231
- 460. Плач, сложенный в седьмом году Тэмпё [735] Отомо Саканоэ в печали о кончине монахини Риган («Из волокон таку вьют…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 231-232
- 461. Каэси-ута («Ах, оттого что жизнь земную…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 233
- 462. Песня, сложенная Отомо Якамоти в шестом месяце одиннадцатого года Тэмпё [739] в печали об умершей возлюбленной («Отныне…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 233
- 463. Ответная песня Отомо Фумимоти, младшего брата [Якамоти] («Когда ты говоришь…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 233
- 464. Песня, сложенная Якамоти при вице цветов гвоздики у порога дома («Вот расцвела в саду моем гвоздика…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 233
- 465. Песня, сложенная Якамоти в горе месяц спустя, когда начал дуть осенний ветер («Хоть знаю я, что этот мир невечен…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 234
- 466. Еще одна песня, сложенная Якамоти («Возле дома моего…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 234
- Каэси-ута
- 467. «Всегда мог наступить — я это знал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 235
- 468. «Если б знал я, где лежит тот путь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 235
- 469. «Срок прошел — и отцвели цветы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 235
- Еще пять песен [Отомо Якамоти], сложенных в безутешной печали
- 470. «О, только так на свете и бывает...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 235
- 471. «Покинувшую дом родимый...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 236
- 472. «Хоть знаю я давно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 236
- 473. «О, каждый раз, когда там, вдалеке...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 236
- 474. «Пусть в годы давние на горный склон Сахо...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 236
- Плачи Отомо Якамоти, сложенные им весной шестнадцатого года Тэмпё [744] во втором месяце, когда скончался принц Асака
- 475. «И поведать это вам...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 237
- Каэси-ута
- 476. «Не думал я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 238
- 477. «Как пышные цветы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 238
- 478. «И поведать это вам...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 238-239
- Каэси-ута
- 479. «Дорога, что идет между горами...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 239
- 480. «Надев колчан...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 240
- 481. Плач Такахаси, сложенный в печали по умершей жене («Думал, будем вместе мы…») 240-241
- Каэси-ута
- 482. «Все это...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 241
- 483. «Как птица поутру...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 241
- КНИГА ЧЕТВЁРТАЯ
- ПЕСНИ-ПОСЛАНИЯ (ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ)
- 484. Песня, поднесенная младшей сестрой императора Нинтоку своему возлюбленному брату, когда он находился в Ямато («О, день один…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 245
- 485. Песня, сложенная императрицей Когёку («Со времен богов…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 245
- Каэси-ута
- 486. «Как шумят, летая между гребней гор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 246
- 487. «На дороге в Оми...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 246
- 488. Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске по императору Тэндзи («Когда я друга моего ждала…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 246
- 489. Песня принцессы Кагами («Пусть это был не он, а только ветер…») 246
- Две песни старой служанки Фубуки
- 490. «Там, где бухта Ману...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 247
- 491. «Берега у реки покрывают цветы ицумо...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 247
- Четыре песни, сложенные, когда Табэ Итихико получил назначение в Дадзайфу
- 492. <Песня Тонэри Ёситоси> («Уцепившуюся…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 247
- 493. <Песня Табэ Итихико> («О, когда уйду, тебя оставив…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 248
- 494. [Песни Табэ Итихико] («О человеке том, который дал узнать…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 248
- 495. [Песня Тонэри Ёситоси] («Тебя, друг милый, на кого не наглядеться…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 248
- Четыре песни Какиномото Хитомаро
- 496. «Как сотнями рядов гнездятся листья...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 248
- 497. «И люди те...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 249
- 498. «Все это не дела...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 249
- 499. «Не оттого ль, что думаю, бывало...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 249
- 500. Песня жены Го Данъоти, сложенная во время его отъезда в провинцию Исэ («Там, в далекой Исэ, охраняемой ветром богов…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 249
- Три песни Какиномото Хитомаро
- 501. «О, с давних пор на склонах Фуруяма...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 250
- 502. «На миг один короткий, как рога...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 250
- 503. «Яшмовых одежд затихнул шорох...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 250
- 504. Песня жены Какиномото Хитомаро («К дому твоему дорогу, милый мой…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 250
- Две песни девицы из дома Абэ
- 505. «Теперь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 251
- 506. «Любимый мой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 251
- 507. Песни унэмэ из провинции Суруга («Ах, из-за горьких слез…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 251
- 508. Песня Миката Сами («С этой ночи, как расстанутся навеки…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 251
- 509. Песня, сложенная Тадзихи Касамаро, когда он отправлялся в страну Цукуси («Как на чистый блеск зеркал…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 252-253
- 510. Каэси-ута («О, верно, уходя, все буду я считать…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 253
- 511. Песня, сложенная женой Тагима Маро, когда ее супруг в свите императрицы [Дзито] отправился в провинцию Исэ («О милый мой, куда, в какие дали…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 254
- 512. Песня деревенской девушки («На полях осеннею порой…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 254
- 513. Песня принца Сики («Как много хвороста сухого…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 254
- 514. Песня девицы из дома Абэ («Ни одного стежка иглой не пропускала…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 254
- 515. Песня Накатоми Адзумахито, посланная девице из дома Абэ («Я знаю, что плохой считается приметой…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 255
- 516. Ответная песня девицы из дома Абэ («Скрепить бы мне твой шнур…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 255
- 517. Песня первого советника двора и главного полководца Отомо [Ясумаро] («И к деревьям, что священными зовутся…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 255
- 518. Песня придворной дамы высокого ранга из рода Исикава («Тебя, любимый, что всегда являлся…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 255
- 519. Песня госпожи Отомо («Ты, что всегда на дождь ссылаясь…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 256
- 520. Песня, сложенная позднее неизвестным лицом в подражание [госпоже Отомо] («О, пусть бы хлынул дождь…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 256
- 521. Песня, посланная женщиной из провинции Хитати, когда царедворец Фудзивара Умакай, получивший новое назначение, был призван ко двору и отправлялся в столицу («Простую женщину из Адзума-страны…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 256
- Три песни царедворца Фудзивара Маро, посланные госпоже Отомо [Саканоэ]
- 522. «Как гребень яшмовый...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 257
- 523. «Ведь говорят...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 257
- 524. «Хоть и лежал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 257
- Четыре песни госпожи Отомо Саканоэ, посланные в ответ [Фудзивара Маро]
- 525. «О ночь, когда твой черный конь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 257
- 526. «Как непрерывно набегает вновь и вновь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 258
- 527. «Скажешь мне: „Приду“...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 258
- 528. «У переправы на реке Сахо...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 258
- 529. Еще одна песня госпожи Отомо Саканоэ («У реки Сахо, прошу…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 258
- 530. Песня, пожалованная императором Сёму принцессе Унаками («Как для коня гнедого делают ограду…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 259
- 531. Песня, поднесенная в ответ принцессой Унаками («Как звук далекий тетивы…») 259
- Две песни Отомо Сукунамаро
- 532. «Милое дитя, что во дворец идет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 259
- 533. «Как на следы прилива, что отхлынул...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 259
- 534. Песня принца Аки («Оттого, что не со мной…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 260
- 535. Каэси-ута («Не сплю давно в объятьях рук твоих…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 260
- 536. Песня принца Кадобэ о любви («Как бухта в Оу…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 260
- Шесть песен, посланных принцессой Таката принцу Имаки
- 537. «Так равнодушно и жестоко...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 261
- 538. «Не дает покоя мне молва людская...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 261
- 539. «О, если б ты, любимый мой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 261
- 540. «Оттого ли, что думалось мне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 261
- 541. «В непрочном бренном этом мире...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 262
- 542. «Нет твоего гонца...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 262
- 543. Песня, сложенная Каса Канамура по заказу неизвестной девицы, для того чтобы послать ее возлюбленному, находившемуся в свите императора [Сёму] во время путешествия в провинцию Ки, зимой первого года Дзинки [724], в десятом месяце («О прекрасный мой супруг…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 262-263
- Каэси-ута
- 544. «Чем проводив тебя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 263
- 545. «О, если бы пошла я за тобою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 264
- 546. Песня, сложенная Каса Канамура, когда он завоевал любовь юной девы во время путешествия императора [Сёму] в летний дворец в Миканохара весной второго года Дзинки [725], в третьем, месяце («В Миканохара…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 264
- Каэси-ута
- 547. «С тех пор, как я ее увидел...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 265
- 548. «Коль быстро эта ночь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 265
- Три песни, сложенные на почтовой станции в Асики в провинции Тикудзэн, когда в пятом году Дзинки [728] провожали Исикава Тарихито, второго заместителя генерал-губернатора Дадзайфу, получившего назначение на новую должность
- 549. <Неизвестный автор>. «О боги неба и земли!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 265
- 550. <Неизвестный автор>. «Если ты, кому я доверяла…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 266
- 551. <Неизвестный автор>. «Как тем волнам, что приливают в бухту…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 266
- 552. Песня, сложенная Отомо Миёри («Не оттого ль, что думаешь…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 266
- Две песни принцессы Ниу, посланные генерал-губернатору Дадзайфу Отомо [Табито]
- 553. «Как дальние края...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 266
- 554. «Из-за того сакэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 267
- 555. Песня, посланная генерал-губернатором Дадзайфу царедворцем Отомо Табито своему первому заместителю, царедворцу Тадзихи Агатамори по случаю его назначения министром по гражданским делам [и возвращения в столицу Нара] («Вино, что готовил…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 267
- 556. Песня принцессы Камо, посланная Отомо Миёри («Корабль в Цукуси…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 267
- Две песни, сложенные Ханиси Мимити в пути, когда он плыл из провинции Цукуси в столицу
- 557. «Я тороплю корабль скорее плыть...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 268
- 558. «Дары, что я принес в священный храм...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 268
- Четыре песни о любви, сложенные Отомо Момоё, старшим инспектором Дадзайфу
- 559. «Спокойно жил...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 268
- 560. «Когда я от любви к тебе умру...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 269
- 561. «О, если б ты сказала мне, что любишь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 269
- 562. «Ты напрасно только заставляешь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 269
- Две песни госпожи Отомо Саканоэ
- 563. «До этих дней...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 269
- 564. «Ты, с кем молва меня связала...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 270
- 565. Песня принцессы Камо («О том, что виделись в Отомо, в Мицу…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 270
- Песни Отомо Момоё, старшего инспектора Дадзайфу, [и Ямагути Вакамаро, младшего секретаря], отправленные [Отомо Инакими], посланцу, отбывавшему на почтовых
- 566. <Песня Отомо Момоё> («К тебе, идущему в далекий путь…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 270
- 567. <Песня Ямагути Вакамаро> («В тот день…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 271
- Четыре песни, сложенные чиновниками Дадзайфу на почтовой станции в Асики провинции Тикудзэн на проводах отъезжающего в столицу генерал-губернатора Дадзайфу Отомо [Табито], которого назначили первым советником двора
- 568. <Песня Кадобэ Исотари> («Как непрерывно сотнями рядов…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 271
- 569. Песня старшего секретаря Асада Ясу («Как будто бы травою мурасаки…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 271
- 570. <Песня старшего секретаря Асада Ясу> («Когда приблизится печальный день…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 272
- 571. <Песня Отомо Ёцуна, надзирателя над пограничными стражами> («Ночь лунная сегодня хороша…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 272
- Две песни, посланные Сами Мандзэй генерал-губернатору Дадзайфу Отомо [Табито], после того как [Отомо] вернулся в столицу
- 572. «С тех пор, как тебя проводил...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 272
- 573. «Хоть белыми черные волосы стали...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 273
- Две песни первого советника двора царедворца Отомо [Табито], сложенные в ответ
- 574. «Здесь живя, не пойму...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 273
- 575. «Как журавль в тростниках...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 273
- 576. Песня, сложенная в печали Фудзии Онари, губернатором провинции Тикуго, после того как генерал-губернатор Дадзайфу Отомо [Табито] уехал в столицу («О, с этих пор…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 273
- 577. Песня, посланная первым советником двора царедворцем Отомо [Табито] принцу Такаясу, наместнику провинции Сэтцу, вместе с новой шелковой одеждой («Мою одежду…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 274
- 578. Песня, в которой Отомо Миёри печалится из-за разлуки («О милый сад у дома моего…») 274
- Две песни Кон Мёгуна, посланные Отомо Якамоти
- 579. «С тех пор, как виделись с тобою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 274
- 580. «О милый мой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 274
- Четыре песни старшей дочери Отомо Саканоэ, посланные в ответ [своему возлюбленному] Отомо Якамоти
- 581. «Если только будем жить на свете...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 275
- 582. «Пусть даже мужественный рыцарь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 275
- 583. «Ужель любовь так быстро увядает...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 275
- 584. «Подобно облакам, что поутру встают...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 275
- 585. Песня госпожи Отомо Саканоэ («Бывает так…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 276
- 586. Песня Отомо Инакими, посланная старшей дочери [Отомо] из Тамура («Коль не встречаются…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 276
- Двадцать четыре песни девицы из рода Каса, посланные Отомо Якамоти
- 587. «На мой подарок, что дала на память...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 276
- 588. «Как сосны мацу на горе Тоба...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 276
- 589. «Ах, ничего не зная обо мне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 277
- 590. «Ты можешь думать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 277
- 591. «Ах, о моей любви...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 277
- 592. «Как плачущий журавль во мраке черной ночи...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 277
- 593. «Любя тебя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 277
- 594. «Как тает белая роса...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 278
- 595. «Пока не умерла...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 278
- 596. «И даже мелкий тот песок на побережье...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 278
- 597. «В непрочном и неверном мире...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 278
- 598. «Да, от любви ведь тоже умирают люди...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 278
- 599. «Из-за тебя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 279
- 600. «В море, в Исэ, страх внушают могучие волны...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 279
- 601. «И в сердце даже...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 279
- 602. «Лишь только наступает вечер...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 279
- 603. «Когда б случалось так...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 279
- 604. «Во сне я нынче увидала...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 280
- 605. «Когда бы у богов и неба, и земли...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 280
- 606. «И я люблю, и ты не забывай...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 280
- 607. «Хоть и звучит здесь колокол вечерний...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 280
- 608. «Любить того...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 280
- 609. «И в сердце даже...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 281
- 610. «О, если б только ты здесь находился рядом...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 281
- Две песни, сложенные в ответ Отомо Якамоти
- 611. «Не оттого ль, что думаю всегда...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 281
- 612. «И дальше мы с тобой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 281
- Пять песен принцессы Ямагути, посланные Отомо Якамоти
- 613. «Говорят, когда о чем-нибудь тоскуешь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 282
- 614. «О тебе, что мне в ответ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 282
- 615. «Милый мой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 282
- 616. «Пусть бранного меча клинок вонзили...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 282
- 617. «Оттого ль, что все сильней любовь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 283
- 618. Песня девицы из дома Омива, посланная Отомо Якамоти («Средь ночи…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 283
- 619. Песня упреков, сложенная Отомо Саканоэ («Словно корни камыша…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 283-284
- 620. Каэси-ута («Когда б ты с самого начала…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 284
- 621. Песня жены Сахэки Адзумахито, посланная мужу («Не оттого ль, что обо мне…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 285
- 622. Ответная песня Сахэки Адзумахито («В пути, где травы служат изголовьем…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 285
- 623. Песня, исполненная принцем Икэбэ на поэтическом турнире («Закатилася луна…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 285
- 624. Песня, сложенная императором [Сёму] в тоске о принцессе Сакахито («О милая моя, о ком все говорят…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 285
- 625. Песня принца Такаясу, посланная им неизвестной девице, когда он преподносил ей в подарок рыбу («По берегу я шел…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 286
- 626. Песня принцессы Ясиро, преподнесенная императору [Сёму] («Из-за тебя…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 286
- 627. Песня девушки, посланная в ответ Сахэки Акамаро («Верно, рукава моей одежды…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 286
- 628. Ответная песня Сахэки Акамаро («То, что волосы покрылись сединою…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 286
- 629. Песня Отомо Ёцуна, сложенная на поэтическом турнире («Почему, скажи мне…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 287
- 630. Песня Сахэки Акамаро («Ведь первые цветы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 287
- Две песни принца Юхара, посланные неизвестной девице
- 631. «В тебе сочувствия...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 287
- 632. «Глазами вижу, но руками...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 287
- Две песни, посланные девицей в ответ
- 633. «Не оттого ли, что тоскуешь сильно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 288
- 634. «И дома, находясь с тобою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 288
- Еще две песни, посланные принцем Юхара [той же девице]
- 635. «Хотя и взял с собой я жену...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 288
- 636. «Мою одежду...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 288
- 637. Песня, посланная девицей в ответ («С одеждою, что ты, любимый мой…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 289
- 638. Еще одна песня, посланная принцем Юхара [той же девице] («С тех пор, как я с тобой расстался…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 289
- 639. Песня, посланная девицей в ответ («Не оттого ли, что, друг мой любимый…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 289
- 640. Еще одна песня, посланная принцем Юхара [той же девице] («О твоем селе…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 289
- 641. Песня, посланная девицей в ответ («Ты считаешь, что сказать: «Я порываю»…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 290
- 642. Песня принца Юхара («Я милую люблю…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 290
- Три песни упреков [придворной] дамы из рода Ки
- 643. «Если б в этом мире...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 290
- 644. «Как я теперь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 290
- 645. «Вот день приблизился...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 291
- 646. Песня Отомо Суругамаро («Бывает часто…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 291
- 647. Песня госпожи Отомо Саканоэ («Нет дня, чтобы в сердечной глубине…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 291
- 648. Песня Отомо Суругамаро («Немало долгих дней…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 291
- 649. Песня госпожи Отомо Саканоэ («Травы летние кудзу не рвутся…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 292
- 650. Песня Отомо Миёри, в которой он радуется новой встрече после [долгой] разлуки («Как видно, ты жила, любимая моя…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 292
- Две песни госпожи Отомо Саканоэ
- 651. «С небес извечных...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 292
- 652. «Владельцу жемчуга...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 292
- Три песни Отомо Суругамаро
- 653. «В душе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 293
- 654. «Ведь месяца еще не миновало...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 293
- 655. «О, если бы, не чувствуя любви...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 293
- Шесть песен госпожи Отомо Саканоэ
- 656. «Ведь только я, увы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 293
- 657. «Хоть говорила я тебе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 294
- 658. «Я ведь знаю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 294
- 659. «С давних пор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 294
- 660. «Эти люди меня разлучают с тобою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 294
- 661. «Когда измучившись в тоске...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 294
- 662. Песня принца Итихара («У мыса Садэносаки…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 295
- 663. Песня Ато Тоситари («О милое дитя, прелестная жена…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 295
- 664. Песня Отомо Катами («Пусть боги берегов морских шумят…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 295
- 665. Песня Абэ Мусимаро («Смотрю все время на тебя…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 295
- Две песни госпожи Отомо Саканоэ
- 666. «С тех пор, как виделись с тобою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 296
- 667. «Измучившись в тоске...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 296
- 668. Песня принца Ацуми («Не такой ты человек, мой милый…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 296
- 669. Песня принца Касуга («»Румянцем алым, как плоды у померанцев…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 296
- 670. Песня принца Юхара («О, приходи сюда…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 297
- 671. Ответная песня («Хоть озаряют чистым светом…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 297
- 672. Песня Абэ Мусимаро («Как дешевый перстень иль запястье…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 297
- Две песни госпожи Отомо Саканоэ
- 673. «О, если сердце чистое такое...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 297
- 674. «Как на нить нанизывают жемчуг...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 298
- Пять песен девицы из дома Накатоми, посланные Отомо Якамоти
- 675. «На болотах Саки, там где расцветают...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 298
- 676. «С тобой, к кому любовь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 298
- 677. «О, как тоскую я о человеке том...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 298
- 678. «О, если б только встретиться с тобою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 299
- 679. «О, если б ты сказал мне „нет“...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 299
- Три песни Отомо Якамото, сложенные в разлуке с другом
- 680. «О, верно, слышал ты...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 299
- 681. «Когда бы ты сказал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 299
- 682. «Пусть ты в ответ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 300
- Семь песен госпожи Отомо Саканоэ
- 683. «О, это сторона...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 300
- 684. «Теперь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 300
- 685. «Молва людская, словно заросли кругом...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 300
- 686. «Это время...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 300
- 687. «О любящее мое сердце...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 301
- 688. «Заметно для других, подобно облакам...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 301
- 689. «Ни горы, ни моря...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 301
- 690. Песня, в которой Отомо Миёри печалится о разлуке («Сияющее солнце это…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 301
- Две песни Отомо Якамоти, посланные неизвестной девице
- 691. «Сто чинов придворных...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 302
- 692. «Безжалостная милая моя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 302
- 693. Песня Отомо Тимуро )» Ужели суждено мне только тосковать…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 302
- Две песни принцессы Хирокава
- 694. «Коигуса — „любовь-траву“...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 303
- 695. «Не будет теперь любви...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 303
- 696. Песня Исикава Хиронари («Разве пройдет тоска…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 303
- Три песни Отомо Катами
- 697. «Не говори...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 303
- 698. «Как облака, что утренней порою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 304
- 699. «Как быстрая вода, текущая меж скал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 304
- 700. Песня, сложенная Отомо Якамоти у ворот возлюбленной («Ужель, придя к любимому порогу…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 304
- Две песни девы Коти Момоэ, посланные Отомо Якамоти
- 701. «При встрече случайной едва-едва...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 304
- 702. «Месяц ясный в ту черную ночь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 305
- Две песни девы Камунагибэ Масо
- 703. «Со дня того, как виделись с тобою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 305
- 704. «Я хочу, чтоб жизнь моя была...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 305
- 705. Песня Отомо Якамоти, посланная молодой девице («Деву юную, прелестную, в венке…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 305
- 706. Ответная песня девицы («Здесь девы юной и прелестной…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 306
- Две песни девы Аватамэ, посланные Отомо Якамоти
- 707. «Не знаю я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 306
- 708. «Неужели встретиться с тобою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 306
- 709. Песни Оякэмэ, девы из провинции Будзэн («Во мраке ночи…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 306
- 710. Песня девы Ато Тобира («При блеске месяца, плывущего по небу…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 307
- Три песни девы Таниха Омэ
- 711. «В том пруду...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 307
- 712. «Оттого ль, что грех рукой коснуться...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 307
- 713. «Услышав про молву людскую...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 307
- Семь песен Отомо Якамоти, посланных неизвестной девице
- 714. «В душе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 308
- 715. «По чистой отмели...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 308
- 716. «Ни дня, ни ночи...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 308
- 717. «Того человека...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 308
- 718. «Вдруг неожиданно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 309
- 719. «Я думал о себе, что рыцарь я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 309
- 720. «На тысячи мелких кусков...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 309
- 721. Песня, поднесенная императору [Сёму] («Ведь я живу…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 309
- 722. Песня Отомо Якамоти («Чем жить мне так…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 310
- 723. Песня Отомо Саканоэ, посланная из имения Томи старшей дочери, оставшейся дома («Хоть и уходила я…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 310
- 724. Каэси-ута («Как утром пряди разметавшихся волос…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 310
- Две песни, преподнесенные императору [Сёму]
- 725. «О вода прозрачная в пруду...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 311
- 726. «Чем жить, всегда тоскуя о тебе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 311
- Две песни Отомо Якамоти, посланные старшей дочери Отомо Саканоэ
- 727. «Траву „позабудь“...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 311
- 728. «Страны, где не было б совсем людей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 312
- Три песни старшей дочери Отомо Саканоэ, посланные Отомо Якамоти
- 729. «Когда бы ты был яшмой дорогой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 312
- 730. «С тобой ночами виделись всегда...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 312
- 731. «Пускай на тысячи ладов...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 312
- Еще три песни Отомо Якамоти, посланные в ответ [старшей дочери Саканоэ]
- 732. «О, ныне для меня все это не кручина...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 313
- 733. «В этом мире бренном и непрочном...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 313
- 734. «Чем так мне жить, страдая и любя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 313
- 735. Еще одна песня старшей дочери Саканоэ, посланная Якамоти («Вершина Касуга…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 313
- 736. Еще одна песня Якамоти, посланная в ответ старшей дочери Саканоэ («В ту ночь, когда луна была светла…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 314
- Две песни старшей дочери Саканоэ, посланные Якамоти
- 737. «Пусть что угодно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 314
- 738. «О этот мир и бренный, и унылый!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 314
- Еще две песни Якамоти, посланные в ответ старшей дочери Саканоэ
- 739. Гора «Потом, любимый...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 315
- 740. «Не будут ли все это лишь слова...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 315
- Еще пятнадцать песен Отомо Якамоти, посланных старшей дочери Саканоэ
- 741. «О, эти встречи...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 315
- 742. «Даже пояс...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 316
- 743. «О несчастная моя любовь!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 316
- 744. «Как только наступает вечер...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 316
- 745. «И ночью, и утром...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 316
- 746. «В бренном этом мире, где я прожил долго...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 316
- 747. «Одежду, что в знак памяти дала...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 317
- 748. «Пускай умру я от любви к тебе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 317
- 749. «Хотя бы в снах увидеть тебя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 317
- 750. «Всегда конец любви...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 317
- 751. «После встречи с тобою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 317
- 752. «Когда я тоскую так сильно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 318
- 753. «Я думал всегда, если встречусь с тобою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 318
- 754. «Когда я уходил домой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 318
- 755. «Шел от тебя домой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 318
- Четыре песни, посланные старшей дочерью из дома Отомо в Тамура старшей дочери Саканоэ
- 756. «Быть вдалеке...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 319
- 757. «Когда ты далеко, печалюсь и терплю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 319
- 758. «Так высоко, как горные вершины...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 319
- 759. «Ну как, скажи...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 319
- Две песни Отомо Саканоэ, посланные старшей дочери из поместья Такэда
- 760. «Как плачущий журавль...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 320
- 761. «Полна тоски...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 320
- Две песни придворной дамы из рода Ки, посланные Отомо Якамоти
- 762. «Не избегаешь нашей встречи...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 320
- 763. «Ведь яшмовую нить скрепили...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 321
- 764. Песня Отомо Якамоти, посланная в ответ («Пускай тебе исполнится сто лет…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 321
- 765. Песня Отомо Якамоти, сложенная им, когда в столице Куни он тосковал о старшей дочери Саканоэ, оставленной в Нара («Пусть цепь далеких гор…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 321
- 766. Песня девицы из дома Фудзивара, сложенная в ответ на услышанную песню [Отомо Якамоти] («Дорога далека…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 321
- Еще две песни Отомо Якамоти, посланные старшей дочери Саканоэ
- 767. «Не оттого ль, что далеки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 322
- 768. «В Куни, где ныне правят всей страною...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 322
- 769. Песня Отомо Якамоти, посланная в ответ придворной даме из рода Ки («О, в эти дни, когда все время льют…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 322
- Пять песен Отомо Якамоти, посланные из столицы Куни старшей дочери Саканоэ
- 770. «Лишь потому, что много глаз людских...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 323
- 771. «И даже в лжи...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 323
- 772. «Я развязал свой шнур в надежде...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 323
- 773. «Ведь даже дерево безгласное и то...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 323
- 774. «Пусть тысячу мне раз...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 324
- 775. Песня Отомо Якамоти, посланная придворной даме из рода Ки («С тех пор как старое село покинул…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 324
- 776. Песня придворной дамы из рода Ки, посланная в ответ Якамоти («О, сказанные только что слова…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 324
- Еще пять песен Отомо Якамоти, посланных придворной даме из рода Ки
- 777. «О, если бы пошел взглянуть я на плетень...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 324
- 778. «Могу ли уверять...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 325
- 779. «Что до дерева, покрытого корой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 325
- 780. «Пусть деревья принесу с корою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 325
- 781. «Ночью черной, как черные ягоды тута...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 325
- 782. Песня девицы из рода Ки, посланная подруге вместе с подарком («Ветер бушевал у берегов…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 325
- Три песни Отомо Якамоти, посланные неизвестной девице
- 783. «И позапрошлый год...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 326
- 784. «Наяву...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 326
- 785. «Как белая роса, что засверкав, легла...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 326
- Три песни Отомо Якамоти, посланные Фудзивара Кусумаро
- 786. «Весенние дожди...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 327
- 787. «Ах, мнится мне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 327
- 788. «Посадил я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 327
- Еще две песни Якамоти, посланные Фудзивара Кусумаро
- 789. «С какой тоской...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 327
- 790. «О, были б только сказаны слова...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 328
- Две ответные песни Фудзивара Кусумаро
- 791. «Глубоки корни сугэ, что растут...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 328
- 792. «Ведь, говорят, дождей весенних ждут...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 328
- КНИГА ПЯТАЯ
- РАЗНЫЕ ПЕСНИ
- 793. Песня, сложенная Отомо Табито, генерал-губернатором Дадзайфу, в ответ на соболезнование [по поводу кончины его жены] («Теперь, когда известно мне…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 331
- 794. Плач <Яманоэ Окура> («В дальней стороне…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 331-332
- Каэси-ута
- 795. «Домой возвратившись...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 332
- 796. «Как жаль безгранично мне доброе сердце...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 332
- 797. «Как об этом сожалею я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 333
- 798. «Верно, лепестки лиловые ооти...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 333
- 799. «Над горою ближнею Оону...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 333
- 800. Песня, посвященная обращению на истинный путь заблудшего сердца («Глядя на отца и мать…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 333-334
- 801. Каэси-ута («В небеса путь не простой…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 334
- 802. Песня [Яманоэ Окура], сложенная в думах о детях («Дыни ли отведаю…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 334-335
- 803. Каэси-ута («Для чего нам серебро…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 335
- 804. <Яманоэ Окура>. Поэма сожаления о быстротечности жизни («Как непрочен этот мир…») (поэма, перевод А. Глускиной), стр. 335-337
- 805. Каэси-ута («Ах, неприступным, вечным, как скала…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 337
- Две песни генерал-губернатора Дадзайфу, царедворца Отомо [Табито]
- 806. «Эх, коня бы сейчас...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 337
- 807. «Наяву нам, увы, не встречаться с тобою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 337
- Две песни, посланные в ответ [другом Отомо Табито из столицы]
- 808. «Скакуна, что подобен морскому дракону...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 338
- 809. «Не увидеться нам с глазу на глаз с тобою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 338
- Отомо Табито почтительнейше подносит
- 810. «Когда это будет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 339
- 811. «Пусть ты всего лишь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 339
- 812. {Послание и песня Фудзивара Фусасаки в ответ на письмо и подарок от Отомо Табито] («Пусть дерево раньше и было безгласно…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 339-340
- 813. [Предание о чудодейственных камнях, связанное с походом императрицы Дзинго в Сираги] («Вам хочу поведать я…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 340-341
- 814. Каэси-ута («Верно, для того чтоб вечно…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 341
- Тридцать две песни о цветах сливы
- 815. <Песня Ки, первого заместителя генерал-губернатора Дадзайфу> («Когда настанет первый месяц…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 341
- 816. <Песня Оно Ою, второго заместителя генерал-губернатора Дадзайфу> («Душистых слив прекрасные цветы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 341
- 817. <Песня Авата, второго заместителя генерал-губернатора Дадзайфу> («А из ветвей зеленой ивы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 342
- 818. <Песня Яманоэ [Окура], губернатора провинции Тикудзэн> («Придет весна…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 342
- 819. <Песня Отомо [Миёри], губернатора провинции Бунго> («О бренный мир!..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 342
- 820. <Песня Фудзии [Онари], губернатора провинции Тикуго> («У сливовых цветов теперь расцвет!..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 342
- 821. Песня Каса-Сами («Зеленой ивой…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 343
- 822. <Песня хозяина — [Отомо Табито]> («Не в моем саду ли…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 343
- 823. <Песня Отомо Момоё, старшего инспектора Дадзайфу> («Где это сливы белоснежные цветы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 343
- 824. <Песня А[бэ] Окисима, младшего инспектора Дадзайфу> («Жалея цветы распустившейся сливы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 343
- 825. <Песня Хани[си] Моморура, младшего инспектора Дадзайфу> («Из веток молодых зеленой ивы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 344
- 826. <Песня Фухито[бэ] Охара, главного секретаря Дадзайфу> («То ива ль, что цветет весной…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 344
- 827. <Песня Яма[гути] Вакамаро, помощника главного секретаря Дадзайфу> («Пришла весна,— и вот в тени ветвей…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 344
- 828. <Песня Фунэ Маро, главного судьи Дадзайфу> («Каждый человек…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 344
- 829. <Песня Тё Сакико, лекаря Дадзайфу> («Когда бы, отцветя…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 345
- 830. <Песня Са[хэки] Кобито, помощника губернатора провинции Тикудзэн> («Пусть тысячи веков…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 345
- 831. <Песня Ита[моти] Ясумаро, губернатора провинции Ики> («Когда приходит время быть весне…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 345
- 832. <Песня Инафу, главного жреца — хранителя культа в Дадзайфу> («Все люди, что себя венками украшают…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 345
- 833. <Песня Сукунамаро, старшего секретаря Дадзайфу> («О, каждый год…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 346
- 834. <Песня Умабито, младшего секретаря Дадзайфу> («У сливовых цветов…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 346
- 835. <Песня Ёсимити, лекаря Дадзайфу> («Цветы прекрасных слив…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 346
- 836. <Песня Исо Норимаро, прорицателя Дадзайфу> («Сорвав цветы душистой сливы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 346
- 837. <Песня казначея Дадзайфу по имени Омити> («Стараясь не отстать от соловья…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 347
- 838. <Песня писца провинции Осуми по имени Мохимаро> («На том холме…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 347
- 839. <Песня писца провинции Тикудзэн по имени Махито> («В полях весенних встал туман повсюду…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 347
- 840. <Песня писца провинции Ики по имени Отиката> («Для венка…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 347
- 841. <Песня писца провинции Цусима по имени Ою> («Услышав звуки песни соловьиной…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 348
- 842. <Песня писца провинции Сацума по имени Ама> («У дома моего…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 348
- 843. <Песня Ханиси Мимити> («Когда смотрю, как здесь…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 348
- 844. <Песня Ону Куниката> («У дома, где живет любимая моя…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 348
- 845. <Песня Кадо[бэ] Исотари, инспектора провинции Тикудзэн> («Душистых слив цветы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 349
- 846. <Песня Ону Танри> («Пусть в долгий день весны…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 349
- Две песни [Отомо Табито], сложенные в тоске по родным местам
- 847. «Моей жизни расцвет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 349
- 848. «Чем мне пить это зелье...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 349
- Четыре песни о цветах сливы, сложенные в подражание предыдущим
- 849. «С оставшимся на листьях белым снегом...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 350
- 850. «Похитив белый цвет у снега...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 350
- 851. «У дома моего душистых слив цветы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 350
- 852. «Приснился мне цветок душистой сливы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 350
- 853. [Песня Отомо Табито, сложенная во время прогулки у реки Мацура] («Хоть вы и говорили мне…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 351
- 854. Ответная песня рыбачек («Хоть у этой реки, в ее верхнем теченье…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 351
- Еще три песни, посланные странником
- 855. «Там, где Мацура...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 351
- 856. «В дивной Мацура, в водах реки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 351
- 857. «Человека из краев далеких ждут...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 352
- Еще три песни, сложенные в ответ девушками
- 858. «Если думы мои...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 352
- 859. «Лишь наступит весна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 352
- 860. «Пускай остановятся быстрые воды...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 352
- Три песни, сложенные позднее как отклик на предыдущие песни
- 861. «У реки светлой Мацура...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 353
- 862. «На реке светлой Мацура...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 353
- 863. «Как завидую людям...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 353
- 864. Песня [Ёсида Ёроси, посланная Табито] в ответ на его песни, посвященные цветам сливы («Чем здесь оставшись, быть мне одному…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 353
- 865. Ответ [Ёсида Ёроси] на песни о феях в Мацура («Те девы юные…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 354
- Две песни [Ёсида Ёроси], сложенные в глубокой тоске о друге
- 866. «Какой далекой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 354
- 867. «Так много дней прошло...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 354
- [Три песни Окура, посланные генерал-губернатору Дадзайфу Отомо Табито]
- 868. «Ужели вечно слышать буду...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 355
- 869. «Кто видел камень...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 355
- 870. «Не сотни дней...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 355
- 871. [Песня Отомо Табито, навеянная преданием о Мацура Саёхимэ] («Ожидающая человека издалече…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 355
- 872. Песня о том же, сложенная позднее <Тавито> («Название горы в веках передавай…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 356
- 873. Песня о том же, сложенная в более поздние времена <Табито> («Пусть тысячи веков рассказывают люди…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 356
- Две песни о том же, сложенные в еще более поздние времена <Песни Табито>
- 874. «Среди равнины вод...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 356
- 875. «Махая кораблю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 356
- Четыре песни Яманоэ Окура, сложенные на прощальном пиру в честь Табито
- 876. «Когда бы в облаках я мог парить...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 357
- 877. «Вот люди близкие прощаются с тобою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 357
- 878. «Хоть и говорили мы не раз...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 357
- 879. «Пусть ты вечно пребываешь на земле...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 357
- Три песни, в которых пытаюсь высказать свои думы
- 880. «В далекой, словно свод небесный...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 358
- 881. «Неужели будет так и впредь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 358
- 882. «Коль милости тебе теперь и слава...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 358
- 883. Песня принца Мисима, воспевающая Мацура Саёхимэ, сложенная в подражание предыдущим песням («Молва лишь только долетала…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 358
- Две песни, сложенные Асада Ясу от лица Отомо Кумагори
- 884. «От родины вдали...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 359
- 885. «Подобно утренней росе, что быстро тает...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 359
- Шесть песен, сложенных губернатором провинции Тикудзэн Яманоэ Окура в ответ на песни, в которых были выражены чувства Отомо Кумагори
- 886. «Во дворец собрался я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 359-360
- 887. Каэси-ута («Верно, больше не увижу я…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 360
- 888. «Незнакомый мне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 361
- 889. «Если бы я в доме был родном...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 361
- 890. «Считая каждый день...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 361
- 891. «О, всего единственный лишь раз...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 361
- 892. Диалог бедняков («Когда ночами…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 361-364
- Ответ («Земли и неба…») (отрывок, перевод А. Глускиной), стр. 363-364
- 893. Каэси-ута («Грустна моя дорога на земле…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 364
- 894. Песня о благополучном путешествии и благополучном возвращении («Со времен еще богов…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 364-366
- Каэси-ута
- 895. «В Отомо, в Мицу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 366
- 896. «Если только я услышу, что причалил...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 366
- 897. Песня, сложенная о том, как в старости одолевают болезни, а годы проходят в страданиях и думах о детях («Этой жизни краткий срок…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 367
- Каэси-ута
- 898. «Ныне сердцу моему...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 368
- 899. «Без надежды каждый день...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 368
- 900. «Много платьев у ребенка богача...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 368
- 901. «А у бедного — из грубого холста...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 368
- 902. «Словно пена на воде...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 369
- 903. «Жемчуг иль простая ткань...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 369
- 904. Песня [Яманоэ Окура] о любви к сыну Фурухи («Семь родов сокровищ есть…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 369-371
- Каэси-ута
- 905. «Оттого что очень еще молод...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 371
- 906. «Поднося дары...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 371
- КНИГА ШЕСТАЯ
- РАЗНЫЕ ПЕСНИ
- 907. Песня Каса Канамура, сложенная во время посещения императрицей [Гэнсё] дворца Тоцумия в Есину летом седьмого года Ёро [723], в пятом месяце («Там, где мчится водопад…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 375
- Каэси-ута
- 908. «Хотел бы каждый год...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 376
- 909. «Оттого что горы поднялись высоко...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 376
- Каэси-ута из неизвестной книги
- 910. «Оттого ли что живут здесь боги» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 376
- 911. «Прекрасные воды Акицу-реки» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 376
- 912. «Не белые ль цветы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 377
- 913. Песня, сложенная Курамоти Титосэ («Как на ткани дорогой…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 377
- 914. Каэси-ута («Вершины Мифунэ над водопадом…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 377
- Каэси-ута из неизвестной книги
- 915. «У Ёсину-реки, там, где тидори...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 378
- 916. «Не так уж много миновало дней...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 378
- 917. Песня, сложенная Ямабэ Акахито зимой первого года Дзинки [724], в пятый день десятого месяца, когда император [Сёму] путешествовал по стране Ки («Из долины Сайга…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 378-379
- Каэси-ута
- 918. «Там, где остров на взморье...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 379
- 919. «В этой бухте Вака...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 379
- 920. Песня Каса Канамура, сложенная летом второго года Дзинки [725], в пятом месяце, когда император [Сёму] прибыл в Ёсину, во дворец Тоцумия («Между распростертых гор…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 379-380
- Каэси-ута
- 921. «Пусть тысячи веков любуюсь, все равно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 380
- 922. «О, если б жизнь моя и жизнь всех людей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 380
- 923. Песня, сложенная Ямабэ Акахито («Дивный Ёсину-дворец…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 381
- Каэси-ута
- 924. «В этом Ёсину дивном...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 381
- 925. «Когда ночь наступает...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 382
- 926. Песня, сложенная Ямабэ Акахито («Мирно правящий страной…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 382
- 927. Каэси-ута («И видно мне, как посреди долин…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 382
- 928. Песня Каса Канамура, сложенная зимой второго года Дзинки [725], в десятом месяце, когда император [Сёму] пребывал во дворце Нанива («Блеском озаренная…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 383
- Каэси-ута
- 929. «Пусть в заброшенных полях село лежало...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 384
- 930. «Видно, выплыли ладьи без перекладин...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 384
- 931. Песня, сложенная Курамоти Титосэ («Так красивы берега…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 384-385
- 932. Каэси-ута («Хочу на память я окрасить платье…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 385
- 933. Песня, сложенная Ямабэ Акахито («Как не ведают конца…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 385
- 934. Каэси-ута («Вот в затишье утра…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 386
- 935. Песня Каса Канамура, сложенная в третьем году Дзинки [726], в пятнадцатый день девятого месяца, во время пребывания императора [Сёму] в провинции Харима, в Инами («В Накидзуми…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 386
- Каэси-ута
- 936. «Я в море плыть хочу, чтоб увидать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 387
- 937. «О, сколько ни брожу и ни смотрю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 387
- 938. Песня, сложенная Ямабэ Акахито («Мирно правящий страной…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 387-388
- Каэси-ута
- 939. «И в море открытом...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 388
- 940. «В поле дальнем Инами...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 388
- 941. «Вот и бухта Акаси!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 388
- 942. Песня, сложенная Ямабэ Акахито, когда он проезжал остров Карани («Птицы адзи шумной стаей…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 389
- Каэси-ута
- 943. «На острове этом Карани...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 389-390
- 944. «Когда к островам...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 390
- 945. «Только ветры подули...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 390
- 946. Песня, сложенная Ямабэ Акахито, когда он проезжал бухту Минумэ («Возле берегов морских…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 390-391
- 947. Каэси-ута («Если б даже к тебе я привык…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 391
- 948. Песня, сложенная весной четвертого года Дзинки [727], в первом месяце, когда по императорскому приказу молодые принцы и придворные были подвергнуты заключению в управлении дворцовой охраны («В зелени густых лиан…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 391-392
- 949. Каэси-ута («Сожалея, что ивы и сливы цветы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 392
- Четыре песни, сложенные во время пребывания императора [Сёму] во дворце Нанивав пятом году [Дзинки (728)]
- 950. «Говорят, великий государь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 393
- 951. «Когда взглянул...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 393
- 952. «Привыкли надевать китайские одежды...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 393
- 953. «И даже в день, когда отправлюсь в путь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 393
- 954. Песня принца Касивадэ («Как я завидую гусям тем диким…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 394
- 955. Песня Исикава Тарихито, второго заместителя генерал-губернатора Дадзайфу («Ты не тоскуешь ли…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 394
- 956. Песня, сложенная в ответ генерал-губернатором Дадзайфу царедворцем Отомо [Табито] («Если это — страна, управляет которой…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 394
- Песни, сложенные зимой [пятого года Дзинки (728)] в одиннадцатом месяце, когда чиновники Дадзайфу возвращались домой после паломничества в храм Касии и, остановив коней у залива Касии, высказывали по очереди то, что было у них на душе
- 957. Песня генерал-губернатора Дадзайфу Отомо [Табито] («Итак, друзья…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 395
- 958. Песня Оно Ою, первого заместителя генерал-губернатора Дадзайфу («Срок наступил: подует скоро ветер…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 395
- 959. Песня Уно Охито, губернатора провинции Будзэн («Вот бухта Касии, которой любовался…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 395
- 960. Песня, сложенная генерал-губернатором Дадзайфу царедворцем Отомо Табито мыслях о далеком дворце Ёсину («Даже скалы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 396
- 961. Песня, сложенная генерал-губернатором Дадзайфу, царедворцем Отомо [Табито], когда, ночуя у горячих источников Сугита, он слышал крики журавля («Тот журавль, что плачет…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 396
- 962. Песня, сложенная во втором году Тэмпё [730], когда по высочайшему приказу Отомо Титари прибыл в Дадзайфу в качестве гонца с экстренным поручением («Средь ущелий гор…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 396
- 963. Песня, сложенная госпожей Отомо Саканоэ зимой [второго года Тэмпё(730)] в одиннадцатом месяце, когда она, покидая дом Отомо Табито в Дадзайфу, направлялась в столицу и переходила гору Утешу, в Мунаката в провинции Тикудзэн, на острове Кюсю («Это боги…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 397
- 964. Песня, сложенная Отомо Саканоэ при виде раковин на берегу, когда она плыла морем в столицу («Когда о милом я тоскую…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 397
- Две песни, сложенные [прелестницей Кодзима], когда зимой, в двенадцатом месяце Отомо Табито, генерал-губернатор Дадзайфу отправлялся в столицу
- 965. «Если б ты был простой человек, мой любимый» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 397
- 966. «Дорога в Ямато...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 398
- Две песни, сложенные первым советником двора Отомо Табито в ответ на песни прелестницы Кодзима
- 967. «Ах, когда проходить мне придется Кодзима...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 398
- 968. «Я ли это...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 398
- Две песни, сложенные в третьем году Темпе [731], в которых царедворец Отомо [Табито], первый советник двора, находясь у себя дома, в столице Нара, тоскует о родных местах
- 969. «Ах, совсем ненадолго...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 399
- 970. «Ах, в те дни, когда будут цветы осыпаться...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 399
- 971. Песня Такахаси Мусимаро, сложенная в четвертом году [Тэмпё (732)], когда Фудзивара Умакай был назначен на должность военного инспектора дорог («В эти дни, когда кругом…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 399-400
- 972. Каэси-ута («Пусть будет войск…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 400
- 973. Песня императора [Сёму], исполненная им, когда подносил вино военным инспекторам дорог («О, когда из здешних мест…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 401
- 974. Каэси-ута («Не забывайте, то дороги…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 401
- 975. Песня Абэ Хиронава, второго советника двора («Как хорошо бы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 401
- Две песни, сложенные Камикосо Оюмаро, когда он переходил гору Кусака в пятом году Тэмпё [733]
- 976. «В бухте Нанива следы прилива...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 402
- 977. «О, верно, по дороге этой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 402
- 978. Песня, сложенная Яманоэ Окура, когда он был тяжело болен («Отважным мужем ведь родился я…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 402
- 979. Песня Отомо Саканоэ, посланная племяннику Якамоти, когда он, покидая ее дом в Сахо, возвращался в свою западную резиденцию («Легка одежда…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 403
- 980. Песня Абэ Мусимаро о луне («Скрывает от дождя прекрасный зонт…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 403
- Три песни Отомо Саканоэ о луне
- 981. «Верно, оттого что так высоки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 403
- 982. «Ночью черной, как черные ягоды тута...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 403
- 983. «О, как чудесно любоваться...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 404
- 984. Песня девушки из провинции Будзэн о луне («Куда ушла она, за облаками скрывшись…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 404
- Две песни принца Юхара о луне
- 985. «Юноша — прекрасный месяц...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 404
- 986. «Для того чтобы пришел друг милый...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 404
- 987. Песня Фудзивара Яцука о луне («Луна, что с нетерпеньем ждал…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 405
- 988. Песня принца Итихара, сложенная на пиру и чествующая его отца — принца Аки («Цветы, расцветшие весною…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 405
- 989. Песня принца Юхара об обряде изгнания злого духа из вина («Опьянел я от вина…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 405
- 990. Песня Ки Кахито, сложенная при виде сосны на заросшем холме в Томи («Сосна, что тысячу веков способна жить…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 405
- 991. Песня того же Кахито, исполненная им, когда он достиг окрестностей реки Хацусэ («Бегущая со скал…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 406
- 992. Песня Отомо Саканоэ о селе, где находится храм Гангодзи («В селе старинном…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 406
- 993. Песня Отомо Саканоэ о молодом месяце («Месяц миновал…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 406
- 994. Песня Отомо Якамоти, сложенная при взгляде на молодой месяц («Когда, подняв свой взор к высоким небесам…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 406
- 995. Песня Отомо Саканоэ, сложенная на поэтическом турнире среди своих родственников («Беспечно веселясь…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 407
- 996. Песня Аманоинукай Окамаро, сложенная по приказу императора [Сёму] в шестом году [Тэмпё (734)] («Мне, одному из подданных твоих…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 407
- Шесть песен, сложенных во время путешествия императора [Сёму] во дворец Нанива весной [шестого года Тэмпё (784)] в третьем месяце
- 997. <Неизвестный автор>. «Как раковины сидзими…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 407
- 998. <Песня принца Фунэ> («Там, далеко, среди колодца облаков…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 408
- 999. <Песня принца Морибэ> («Вот дождь из Минумэ…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 408
- 1000. <Песня принца Морибэ> («О, если б милая была со мной…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 408
- 1001. <Песня Ямабэ Акахито> («Вот достойные рыцари…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 408
- 1002. <Песня Абэ Тоёцугу> («Мы лошадей…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 409
- 1003. Песня, сложенная Фудзии Онари, губернатором провинции Тикуго, при виде рыбачьего челна, показавшегося вдалеке («Как видно, юные рыбачки…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 409
- 1004. Песня Курацукури Масухито («Ты, что явился неожиданно ко мне…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 409
- 1005. Песня, сложенная Ямабэ Акахито по высочайшему приказу, во время пребывания императора [Сёму] во дворце Ёсину летом восьмого года [Тэмпё (736)], в шестом месяце («Дивный Ёсину-дворец...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 410
- 1006. Каэси-ута («Со времен всемогущих богов…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 410
- 1007. Песня принца Итихара, в которой он печалится, что он единственный сын («Безгласные деревья — и они…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 411
- 1008. Песня Имибэ Куромаро, в которой он упрекает друга за запоздалый приход («Ах, нерешительная бледная луна…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 411
- 1009. Песня экс-императрицы [Гэнсё], сложенная зимой восьмого года Тэмпё [736], в одиннадцатом месяце, когда принцу Кацураги было пожаловано звание и родовое имя Татибана («О дерево Татибана!..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 411
- 1010. Песня Татибана Нарамаро, сложенная по приказу императора («Подобно снегу, что ложится…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 412
- Две песни, сложенные зимой восьмого года Тэмпё [736], в двенадцатый день двенадцатого месяца, когда сыновья придворных, ведавших песнями и плясками, собрались в доме Фудзии Хиронари и слагали песни, устроив поэтический турнир
- 1011. [Неизвестный автор]. «Когда бы я послал тебе сказать…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 412
- 1012. {Неизвестный автор]. «Мой сад игрушечный…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 412
- Две песни, сложенные весной девятого года [Тэмпё (737)], в первом месяце, когда Татибана Саи и другие царедворцы пировали в доме верховного судьи принца Кадобэ
- 1013. <Песня хозяина — принца Кадобэ> («Когда бы мог заранее я знать…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 413
- 1014. <Песня Татибана Аянари> («О милый друг, кого хочу увидеть…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 413
- 1015. Песня принца Энои, сложенная в ответ на песню принца Кадобэ («Мне кажется, чем ждать…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 413
- 1016. Песня, сложенная весной, во втором месяце, во время пира в доме младшего левого секретаря Косэ Сукунамаро, где собрались придворные чиновники из императорской свиты («Переправы далекие…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 414
- 1017. Песня, сложенная Отомо Саканоэ летом, в четвертом месяце, когда она совершила паломничество в храм Камо и, возвращаясь домой вечером, проходила гору Осака и любовалась морем в Оми («Ах, горы Тамукэ…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 414
- 1018. Песня монаха из храма Гангодзи, сложенная в десятом году Тэмпё [738], в которой он горюет о себе («Вот она — сиратама…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 414
- Песни, сложенные, когда Исоноками Отомаро был сослан в страну Тоса
- 1019. «О вельможа славный наш...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 415
- 1020—1021. «С трепетом приказу вняв...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 415-416
- 1022. «У отца родного я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 416
- 1023. Каэси-ута («В Оосаки берега богов…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 416
- Четыре песни, исполненные на поэтическом турнире в доме правого министра Татибана Мороз осенью в восьмом месяце, двадцатого дня
- 1024. <Песня Кособэ Цусима> («В Воротах вечности — в Нагато…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 417
- 1025. <Песня Татибана Мороэ, сложенная в ответ> («О друг мой дорогой,— тебе…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 417
- 1026. «Все сто почтеннейших вельмож...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 417
- 1027. «Под сенью померанцевых цветов...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 418
- 1023. Каэси-ута 416
- 1028. Песня Отомо Саканоэ («Оттого что рыцари напали…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 418
- 1029. Песня, сложенная Отомо Якамоти во временном дворце в Коти, когда император Сёму прибыл в провинцию Исэ зимой двенадцатого года Тэмпё [740], в десятом месяце, в связи с тем что Фудзивара Хирацугу задумал мятеж и поднял войска («В приюте временном живу среди полей…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 418
- 1030. Песня императора [Сёму] («Когда взглянул кругом…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 418
- 1031. Песня Тадзихи Иэнуси («Тебя, что осталась дома…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 419
- Две песни Отомо Якамоти, сложенные во временном дворце в Садза
- 1032. «Пока сопровождаю я тебя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 419
- 1033. «Быть может, это рыбаки Сима...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 419
- 1034. Песня Отомо Адзумахито, сложенная во временном дворце Таги в стране Мино («Вот эта дивная вода!..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 419
- 1035. Песня Отомо Якамоти («Не потому ль, что дивен водопад…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 420
- 1036. Песня, сложенная Отомо Якамоти во временном дворце в Фува («Когда бы не было кругом меня застав…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 420
- 1037. Песня Отомо Якамоти, восхваляющая столицу Куни, сложенная им осенью пятнадцатого года Тэмпё [743], в шестнадцатый день восьмого месяца («Столица родины моей…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 420
- Две песни Такаока Коти
- 1038. «Ведь родина моя совсем недалеко...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 421
- 1039. «О, если бы с тобою, милым другом...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 421
- 1040. Песня, сложенная Отомо Якамоти во время поэтического турнира устроенного принцем Асака в доме младшего левого секретаря Фудзивара Яцука («С небес извечных / Льет поток дождя…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 421
- 1041. <Неизвестный автор>. Песня, сложенная на поэтическом турнире, когда придворные чиновники собрались в доме Абэ Мусимаро весной шестнадцатого года [Тэмпё (744)], в пятый день первого месяца («Вот юки — «снег», а «юки», ведь,— «идти»…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 422
- Песни, сложенные на пиру, когда, поднявшись на холм Икудзи, все собрались под сосной в одиннадцатый день первого месяца шестнадцатого года Тэмпё [744]
- 1042. <Песня принца Итихара> («Одна осталась старая сосна…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 422
- 1043. <Песня Отомо Якамоти> («Не знаю жизни я…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 422
- Три песни, сложенные в печали о заброшенной столице Нара
- 1044. [Неизвестный автор]. «Не оттого ли, что сердце окрашено густо…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 423
- 1045. [Неизвестный автор]. «О, этот мир и суетный, и бренный!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 423
- 1046. [Неизвестный автор]. «Как этот плющ — всегда зеленый…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 423
- 1047. <Из сборника Танабэ Сакимаро>. Песня, сложенная в печали о старом селении Нара («О Ямато-сторона…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 423-425
- Каэси-ута
- 1048. «Оттого что изменились времена...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 425
- 1049. «Оттого что все пустынней и пустынней...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 425
- 1050. Песня, восхваляющая новую столицу в Куни («Бог, живущий на земле…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 426-427
- Каэси-ута
- 1051. «Наверно, оттого что так прекрасна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 427
- 1052. «Высоки горы здесь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 427
- 1053. [Снова песня, восхваляющая столицу в Куни] («У дворца у Футаги…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 427-428
- Каэси-ута
- 1054. «О, если даже перестанет течь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 428
- 1055. «Когда глядишь на цепи дальних гор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 429
- 1056. «Гора Касэ —гора Катушка...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 429
- 1057. «На горе Касэ густые рощи...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 429
- 1058. «Кукушка, что поет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 429
- 1059. Песня, сложенная в весенний день в печали о заброшенной всеми Миканохара («Есть столица здесь, в Куни…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 429-430
- Каэси-ута
- 1060. «В Миканохара...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 430
- 1061. «Цветов прекрасных блеск...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 430
- 1062. Песня, сложенная во дворце Нанива («Нанива — дворец…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 431
- Каэси-ута
- 1063. «От покоев пышного дворца...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 432
- 1064. «Лишь только схлынет на море прилив...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 432
- 1065. Песня, сложенная, когда проезжали бухту Минумэ («В бухте дальней Минумэ…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 432-433
- Каэси-ута
- 1066. «Как в зеркало кристальное глядишь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 433
- 1067. «Оттого что чисты берега...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 433
- КНИГА СЕДЬМАЯ
- РАЗНЫЕ ПЕСНИ
- Поют о небе
- 1068. <Из сборника Какиномото Хитомаро>. «Вздымается волна из белых облаков...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 437
- Поют о луне
- 1069. «Обычно никогда о ней не думал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 437
- 1070. «Ах, даже дальние поля в Каритака...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 437
- 1071. «Пока стоял и ждал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 438
- 1072. «Хочу, чтобы луна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 438
- 1073. «Ниспадают жемчуга на нитях шторы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 438
- 1074. «Эта луна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 438
- 1075. «Оттого ль что далек...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 438
- 1076. «Как прозрачно чиста...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 439
- 1077. «Пускай бы на западных склонах...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 439
- 1078. «Если светлая эта луна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 439
- 1079. «Месяц светлый, что должен сиять...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 439
- 1080. «Вечные своды небес...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 439
- 1081. «Ночью черной, как черные ягоды тута...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 440
- 1082. «Нынче можно увидеть...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 440
- 1083. «Не потому ль, что перед инеем туман...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 440
- 1084. «О, до какой поры...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 440
- 1085. «К дому подойдя, где милая живет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 440
- 1086. «Верно, из-за рода славного Отомо...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 441
- Поют о тучах и облаках
- <Две песни из сборника Какиномото Хитомаро>
- 1087. «На реке на Анаси...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 441
- 1088. «Вместе с шумом...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 441
- 1089. «В океане, в голубой дали...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 441
- Поют о дожде
- 1090. «Верно, милая моя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 442
- 1091. «Дождь, не лей с такою страшной силой...»(стихотворение, перевод А. Глускиной, стр. 442
- Поют о горах
- <.Три песни из сборника Какиномото Хитомаро>
- 1092. «Склоны гор в священных рощах хиноки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 442
- 1093. «Как было б хорошо, когда бы следом...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 443
- 1094. «Свои одежды...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 443
- 1095. «Когда взгляну на горы Мива...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 443
- 1096. «Преданий древних...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 443
- 1097. «Милый мой, приди ко мне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 443
- 1098. «На дороге дальней, в стороне Кии» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 444
- Поют о холмах
- 1099. «Если б в Катаока на холмах зеленых...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 444
- Поют о реках
- <Две песни из сборника Какиномото Хитомаро>
- 1100. «Как в Макимуку воды Анаси...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 444
- 1101. «Когда ночь наступает...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 444
- 1102. «Чистота журчанья струй текущих...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 445
- 1103. «Ту заводь тихую большой реки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 445
- 1104. «Коней построив в ряд...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 445
- 1105. «Ёсину-реку, что славится красою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 445
- 1106. «Любуясь ныне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 445
- 1107. «Оттого что на реке Хацусэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 446
- 1108. «Оттого что быстро мчатся струи...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 446
- 1109. «Оттого что быстро мчатся струи...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 446
- 1110. «Отыскать собираясь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 446
- 1111. «И в старину, наверное, внимали...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 446
- 1112. «Девушка, надевшая впервые...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 447
- 1113. «Над речкой малой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 447
- 1114. «Там, где мой шнур...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 447
- 1115. «О пути реки далекой Юуя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 447
- Поют о росе
- 1116. «К росе небесной, в иней превращенной...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 447
- Поют о цветке
- 1117. «Когда на море обогнул я остров...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 448
- Поют о листьях
- <Две песни из сборника Какиномого Хитомаро>
- 1118. «Те люди, что жили в далекие годы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 448
- 1119. «Реки текущей убегают воды...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 448
- Поют о мхе
- 1120. «Ковер из мха на мысе Аонэгатакэ…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 448
- Поют о травах
- 1121. «На дороге, по которой прохожу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 449
- Поют о птицах
- 1122. «Возле отмели речной, куда летят...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 449
- 1123. «Речных оленей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 449
- 1124. «Тидори, подымающие шум...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 449
- Тоскуют о родине
- 1125. «О Камунаби — сердцу милое село...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 450
- 1126. «Еще ведь не прошли...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 450
- Поют о колодце
- 1127. «Так прозрачна и чиста вода...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 450
- 1128. «Ты, сверкавший блеском...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 451
- Поют о яматогото
- 1129. «Когда возьму я в руки кото...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 451
- Сложено в Ёсину
- 1130. «Когда взгляну на гору Микумари...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 451
- 1131. «Когда дивное Ёсину ныне увидел...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 451
- 1132. «Имэновада — царство сновидений...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 452
- 1133. «Я —слуга из свиты божества...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 452
- 1134. «Как крепкие дубы и скалы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 452
- Сложено в провинции Ямасиро
- 1135. «Как видно, на реке на Удзигава...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 452
- 1136. «О водоросли сугамо...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 453
- 1137. «Родич древний...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 453
- 1138. «Хоть и кричат...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 453
- 1139. «Люди в тихая — могучий род...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 453
- Сложено в провинции Сэтцу
- 1140. «Птицы синагатори сидят рядами...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 454
- 1141. «Оттого ли что теченье быстро...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 454
- 1142. «Чтоб жизнь моя счастливою была...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 454
- 1143. «На землю ночь сошла...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 454
- 1144. «О, как досадно мне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 455
- 1145. «Рукав, что замочил...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 455
- 1146. «Любимый человек...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 455
- 1147. «Будь время у меня...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 455
- 1148. «На глину желтую прекрасных берегов...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 455
- 1149. «Морские раковины „позабудь-любовь“...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 456
- 1150. «Хотел бы дом иметь на берегу морском...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 456
- 1151. «Те волны, что все время набегают...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 456
- 1152. «Вот весел легкий шум...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 456
- 1153. «Никогда я не смогу забыть...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 456
- 1154. «Вот дождь идет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 457
- 1155. «В Наго, у моря, в час рассвета...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 457
- 1156. «Цвет платья, что было окрашено мною...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 457
- 1157. «Хоть и не знаю я, когда подует...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 457
- 1158. «В Суминоэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 457
- 1159. «Чистота журчания волны...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 458
- 1160. «Стоя в бухте Нанива, на берегу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 458
- Сложено в странствии
- 1161. «Ведь в пути теперь один скитаюсь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 458
- 1162. «Не оттого ли, что встала на море волна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 458
- 1163. «В тихой гавани Аютигата...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 459
- 1164. «Когда прилив от берегов отхлынул...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 459
- 1165. «Журавль, что ищет для себя добычу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 459
- 1166. «Вот эта дивная долина, что искали...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 459
- 1167. «Ту траву зеленую ,,имя-назовии...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 459
- 1168. «И сегодня, наверное...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 460
- 1169. «В далеком море, в Оми...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 460
- 1170. «Если собралися облака...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 460
- 1171. «Все думаю о побережье дальнем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 460
- 1172. «Где кормчий...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 460
- 1173. «На реке Ниу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 461
- 1174. «Град идет: ка-си-ма-си-ки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 461
- 1175. «Когда я с завистью смотрю на журавлей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 461
- 1176. «В Унаками-бухте, здесь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 461
- 1177. «Оттого ль что чисты берега...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 461
- 1178. «Как будто Инамину миновал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 462
- 1179. «Как, верно, дома...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 462
- 1180. «Катящиеся у пустынных берегов...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 462
- 1181. «О Тацута-гора...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 462
- 1182. «Не белые ли натянули паруса...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 462
- 1183. «Коль буду счастлив я в своей судьбе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 463
- 1184. «Я, словно птица...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 463
- 1185. «На многовесельной ладье отплыл...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 463
- 1186. «Травы собирающие...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 463
- 1187. <Песня из сборника Какиномото Хитомаро>. «Не рыбак ли то ловит здесь рыбу сетями?»…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 463
- 1188. «Азалия...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 464
- <Семъ песен, сложенных Фудзивара Фусасаки>
- 1189. «О буря, не шуми...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 464
- 1190. «Причалим корабли...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 464
- 1191. «В ворота любимой заходят — выходят...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 464
- 1192. «У горы Мацути, что сверкает...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 465
- 1193. «Гора Любимая — Имонояма...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 465
- 1194. «Когда ты выйдешь к бухте Сайга...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 465
- 1195. «Так приятно сердцу моему...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 465
- 1196. <Из старинных собраний песен>. «Когда милая спросит меня о подарках...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 465
- 1197. «Раковины „позабудь-любовь“...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 466
- 1198. «Журавли, что живут возле берега моря...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 466
- 1199. «Верно, по морю плывут ладьи...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 466
- 1200. «Моя ладья...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 466
- 1201. «В океане...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 466
- 1202. «Не потому ли, что о нем тоскую...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 467
- 1203. «На каменистом берегу у моря...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 467
- 1204. «Оттого, что чисты берега...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 467
- 1205. «Весело на взморье...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 467
- 1206. «Пусть на берег хлынут...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 467
- 1207. «Хоть и собирался я приплыть...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 468
- 1208. «Когда я горы проходил...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 468
- 1209. «Если бы родились вы людьми...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 468
- 1210. «Когда в пути...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 468
- 1211. «У дома твоего, любимая моя…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 468
- 1212. «Пройдя Атэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 469
- 1213. «О Утешения гора!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 469
- 1214. «И даже листья солнечных деревьев...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 469
- 1215. «Пока ты здесь, как следует смотри на остров Яшмовый...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 469
- 1216. «Коль нахлынет прилив...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 469
- 1217. «Хорошо любоваться...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 470
- 1218. «Море в Куроуси...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 470
- 1219. «В вечерний час, когда у бухты Вака...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 470
- 1220. «Ради милой девы, мной любимой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 470
- 1221. «Весла быстрые моей ладьи...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 470
- 1222. «Я на Яшмовый остров смотрю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 471
- 1223. «Глубоко дно в открытом море...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 471
- 1224. «Подернулась тумана дымкой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 471
- 1225. «Спустилась ночь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 471
- 1226. «Вот волны поднялись...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 471
- 1227. «Стоя на скалистом берегу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 472
- 1228. «На ладьях, плывущих возле берегов...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 472
- 1229. «Моя ладья...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 472
- 1230. «Пусть миновали мы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 472
- 1231. «Верно, южный ветер нынче дует...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 472
- 1232. «Пусть в океане...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 473
- 1233. «Девы молодые, в руки гребни взяв...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 473
- 1234. «Стремительна волна в часы прилива...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 473
- 1235. «Высоко волны поднялись кругом...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 473
- 1236. «Если ты мне грезишься все время...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 473
- 1237. «Хоть и тихо...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 474
- 1238. «Пусть шумят, бушуя, эти волны...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 474
- 1239. «В океане...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 474
- 1240. «Словно драгоценным ларчиком любуясь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 474
- 1241. «Словно черные ягоды тута...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 474
- 1242. «Если б целый день, бродя горами...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 475
- 1243. «Взглянул кругом...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 475
- 1244. «Девы молодые...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 475
- 1245. «Как порой канаты на челнах рыбачьих...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 475
- 1246. «Там, где рыбаки на берегах Сика...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 475
- <Четыре песни из сборника Какиномото Хитомаро>
- 1247. «Как приятно любоваться мне на горы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 476
- 1248. «Когда у водорослей в море...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 476
- 1249. «Когда собирала, мой друг, для тебя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 476
- 1250. «Я, что пошел собирать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 476
- ПЕСНИ ВОПРОСОВ И ОТВЕТОВ
- <Из старинных собраний песен>
- Поют о птицах
- 1251. «Тидори, плачущие возле берегов...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 477
- 1252. «Это только люди равнодушно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 477
- Поют о рыбаках
- 1253. «О рыбаки из гавани Сига...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 477
- 1254. «К большому кораблю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 477
- Песни к случаю
- 1255. «Лунною травой цукигуса...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 478
- 1256. «Дымка вешняя покрыла поле...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 478
- 1257. «На краю идущей вдаль дороги...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 478
- 1258. «Когда слышишь и знаешь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 478
- 1259. «Любимая...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 479
- 1260. «Платья пестрые...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 479
- 1261. «О горная тропа...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 479
- 1262. «Ты, что цепи горные прошел...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 479
- 1263. «В алый час, на рассвете...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 479
- 1264. «Я на западный базар в столице...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 480
- 1265. «Дыры на холщовых платьях стражей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 480
- 1266. «На корабле большом в бушующее море...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 480
- Раздумье у развалин
- 1267. «Руины столицы, по которой когда-то...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 480
- <Две песни из сборника Какиномото Хитомаро>
- 1268. «Руки дев любимых служат изголовьем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 481
- 1269. «Как пена на волнах прозрачных рек...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 481
- Высказываются мысли по поводу разных вещей
- 1270. <Из старинных собраний песен>. «Среди гор Хацусэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 481
- В странствии
- 1271. <Из сборника Какиномото Хитомаро>. «Ах, к дому дальнему…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 482
- СЭДОКА
- <Двадцать три песни из сборника Какиномото Хитомаро>
- 1272. «Лезвие меча в ножны вложено...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 482
- 1273. «В Суминоэ хаги есть...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 482
- 1274. «В Суминоэ, / В Идэми на берегу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 483
- 1275. «— В Суминоэ / Жнец, что жнешь поля...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 483
- 1276. «Там, у берега, где пруд...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 483
- 1277. «У принцессы, что живет на небесах...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 483
- 1278. «В пору летнюю в тени...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 484
- 1279. «Ясеневый лук —лук Адзуса натянут...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 484
- 1280. «Дни работ указывает храм...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 484
- 1281. «Ту одежду, что я соткала...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 484
- 1282. «Лестница ведет в амбар — кура / На горе Курахасияма...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 485
- 1283. «Лестница ведет в амбар — кура / На реке Курахасигава...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 485
- 1284. «Лестница ведет в амбар — кура / Близ реки Курахасигава...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 485
- 1285. «Даже в день весны...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 485
- 1286. «Здесь, в Ямасиро...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 486
- 1287. «Хороши из зелени венки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 486
- 1288. «В гавани для кораблей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 486
- 1289. «Кличешь ли ты теперь собак...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 486
- 1290. «Там, на дне глубоко под водой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 487
- 1291. «Дети, вы, что косите траву...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 487
- 1292. «Возле бухты...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 487
- 1293. «Падает на землю град...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 487
- 1294. «К солнцу, что восходит поутру...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 488
- 1295. «Из-за гор Микаса голубых...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 488
- ПЕСНИ-АЛЛЕГОРИИ
- <Пятнадцать песен из сборника Какиномото Хитомаро>
- Сравнивают с платьем
- 1296. «Ныне сшитое...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 488
- 1297. «В ярко-алые цвета хочу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 489
- 1298. «Пусть судачат люди...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 489
- Сравнивают с жемчугом, с яшмой
- 1299. «Ах, на море, где утки целой стаей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 489
- 1300. «И там, и здесь, на побережье...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 489
- 1301. «Из-за яшмы прекрасной...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 490
- 1302. «У морского владыки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 490
- 1303. «И хотя тот рыбак...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 490
- Сравнивают с деревом
- 1304. «Сердца тайники...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 490
- 1305. «Все гляжу и наглядеться не могу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 491
- Сравнивают с цветком
- 1306. «Цветок, что рос внизу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 491
- Сравнивают с рекой
- 1307. «Говорили напрасно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 491
- Сравнивают с морем
- 1308. «Если беда случится...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 491
- 1309. «Пусть дует ветер и бушует море...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 492
- 1310. «Оттого что страшны боги островов...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 492
- Сравнивают с платьем
- 1311. «С тех пор как услышал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 492
- 1312. «Если б стал я скверно относиться...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 492
- 1313. «Надеваю под одеждой верхней...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 493
- 1314. «Хотя и убого то платье...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 493
- 1315. «Ведь живу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 493
- Сравнивают с нитью
- 1316. «Нитям, что окрашены девами в Коти…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 493
- Сравнивают с жемчугом, с яшмой
- 1317. «На дне на глубоком многоводного моря...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 494
- 1318. «Оттого что светло дно глубокого моря...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 494
- 1319. «Погруженную в воду прекрасную яшму...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 494
- 1320. «На дне на глубоком многоводного моря...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 494
- 1321. «О этот мир, мир горя и обмана...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 495
- 1322. «Жемчужину ту, что в заливе Симацу, в Ама...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 495
- 1323. «На дне морском среди равнины бесконечной...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 495
- 1324. «Коль было сказано, что яшмовая нить...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 495
- 1325. «Тот, кто жемчужину прекрасную берет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 495
- 1326. «Жемчужину прекрасную хочу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 496
- 1327. «Осенний ветер, я тебя прошу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 496
- Сравнивают с яматогото
- 1328. «Вот жемчужное малое кото...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 496
- Сравнивают с луком
- 1329. «Если натянул бы тетиву...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 496
- 1330. «Дерево для лука — маюми...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 497
- Сравнивают с горой
- 1331. «Пусть я знаю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 497
- 1332. «К той горе крутой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 497
- 1333. «Горой Сахо...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 497
- 1334. «На скалах каменных, в глубинах гор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 498
- 1335. «Слишком велика была любовь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 498
- Сравнивают с травой
- 1336. «Скрытое зимой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 498
- 1337. «Поле с травами душистыми кая...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 498
- 1338. «Золотистая трава — ггутихари...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 499
- 1339. «Собираюсь я покрасить платье...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 499
- 1340. «Цвета мурасаки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 499
- 1341. «Нанизали жемчуга на нить...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 499
- 1342. «Оттого что поднялась гора высоко...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 499
- 1343. «Оттого что велика молва...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 500
- 1344. «Как мечтаю я о деве молодой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 500
- 1345. «Вечности не знают люди на земле...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 500
- 1346. «Оминаэси-пветок растет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 500
- 1347. «С той поры как только я приметил...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 500
- 1348. «С той поры...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 501
- 1349. «Ужели так живя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 501
- 1350. «На поле в Ябасэ, в стране далекой Оми...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 501
- 1351. «Травой цукигуса, травою лунной...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 501
- 1352. «Сердце мое...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 501
- Сравнивают с рисом
- 1353. «Пусть еще в Фуру, в Исоноками...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 502
- Сравнивают с деревом
- 1354. «Роща хаги средь полей Ману...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 502
- 1355. «Дровосек, что вытесал столбы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 502
- 1356. «Деревцо момоноки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 502
- 1357. «Ведь не раз вскормившая меня...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 503
- 1358. «Сердцу милый дом мой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 503
- 1359. «Ту ветку нежную, что стала зеленеть...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 503
- Сравнивают с цветком
- 1360. «Ко мне, что любит...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 503
- 1361. «Цветок камелии в полях Асасава...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 504
- 1362. «Кто мог сорвать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 504
- 1363. «У хаги, что цветет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 504
- 1364. «Осеннее дерево хаги...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 504
- 1365. «Осенний хаги, что растет у дома...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 504
- Сравнивают с птицами
- 1366. «Даже птицам, что приюта ищут...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 505
- Сравнивают со зверьком
- 1367. «Как зверек мусасаби, что живет на верхушках деревьев...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 505
- Сравнивают с облаком
- 1368. «Пусть стану облаком...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 505
- Сравнивают с громом
- 1369. «Ты словно грома бог...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 505
- Сравнивают с дождем
- 1370. «Ах, дождь не лил...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 506
- 1371. «Ведь не надеваю это платье...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 506
- Сравнивают с луной
- 1372. «Нет ночи, чтоб я на него не глядела...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 506
- 1373. «Горы Касуга...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 506
- 1374. «Так мучительна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 507
- 1375. «Жизнь, тающую так легко...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 507
- Сравнивают с красной глиной
- 1376. «Глина красная из местности Уда...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 507
- Сравнивают с богами
- 1377. «О, нет, не потому что лег запрет меж нами...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 507
- 1378. «Даже в храмах...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 508
- Сравнивают с рекой
- 1379. «Если Асука-река...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 508
- 1380. «Хоть в текущих струях Асука-реки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 508
- 1381. «У реки у Хиросэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 508
- 1382. «О, если даже перестанут течь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 509
- 1383. «Если бы я вздыхал о тебе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 509
- 1384. «Пусть под водой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 509
- Сравнивают с закопанным деревом
- 1385. «Рубанок в руки взяв, стругают...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 509
- Сравнивают с морем
- 1386. «К большому кораблю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 510
- 1387. «Из Фусигоэ — страшных мест...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 510
- 1388. «Омывая скалы, набегает в бухте...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 510
- 1389. «В бухте с моря на скалистый берег...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 510
- 1390. «Думать лишь о том, что в море, в Оми...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 511
- 1391. «В затишье утреннем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 511
- Сравнивают с песком бухты
- 1392. «Мурасаки-трава знаменита...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 511
- 1393. «Там, в Тоёкуни...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 511
- Сравнивают с водорослями
- 1394. «Не трава ли ты морская...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 512
- 1395. «На каменистом диком берегу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 512
- 1396. «Травы мурасаки знамениты...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 512
- 1397. «Заливающие дикий берег волны...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 512
- Сравнивают с кораблем
- 1398. «В Садзанами...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 513
- 1399. «Сотни раз проходят...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 513
- 1400. «От одного к другому острову идя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 513
- 1401. «К островку, лежащему в открытом море...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 513
- 1402. «Если расставаться...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 514
- СЭДОКА
- 1403. «Там, в долине вечных криптомерии...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 514
- ПЛАЧИ
- 1404. «Тебя, которым любовалась я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 514
- 1405. «Когда сказали люди мне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 514
- 1406. «Когда исчезло, уплывая...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 515
- 1407. «В скрытой ото всех...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 515
- 1408. «Не обман ли это все...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 515
- 1409. «Все жду любимую, что удалилась в горы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 515
- 1410. «О бренный мир!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 515
- 1411. «Кого среди людей назвать счастливым?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 516
- 1412. «Думая, что, верно, милый мой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 516
- 1413. «У домашних птиц — у петухов...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 516
- 1414. «О, если бы была жива...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 516
- 1415. «Приславшая мне яшмовую ветку / Любимая, ты ль — эти жемчуга?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 516
- 1416. Из неизвестной книги («Приславшая мне яшмовую ветку / Любимая, не ты ли — те цветы?..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 517
- 1417. Песня странствования («Когда я выплыл утром в море…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 517
- А.Е. Глускина. Комментарии, стр. 519-626
- Список библиографических сокращений, стр. 627
- Словарь географических названий, стр. 628-639
Примечание:
Подписано к печати 19.08.1970.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|