Манъёсю Том 1

«Манъёсю. Том 1»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

антология

Манъёсю. Том 1

Составитель: не указан

М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1971 г.

Серия: Манъёсю («Собрание мириад листьев») в 3-х томах

Тираж: 7000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: 60x90/16 (145x215 мм)

Страниц: 680

Описание:

Стихотворения поэтов Древней Японии.

Иллюстрация на суперобложке, обложке и внутренние иллюстрации А.И. Калашникова.

Содержание:

  1. А. Е. Глускина. От переводчика (предисловие), стр. 5-12
  2. А. Е. Глускина. «Манъёсю» как литературный памятник (вступительная статья), стр. 13-64
  3. КНИГА ПЕРВАЯ
    1. РАЗНЫЕ ПЕСНИ
      1. Правление императора Юряку [457—479]
        1. 1. Песня, сложенная императором [Юряку] («Ах, с корзинкой, корзинкой прелестной в руке…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 67
      2. Правление императора Дзёмэй [629—641]
        1. 2. Песня, сложенная императором [Дзёмэй] во время восхождения его на гору Кагуяма, откуда он любовался страной («В стране Ямато много разных гор…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 67-68
        2. 3. Песня Хасихито Ою, сложенная и преподнесенная по повелению императрицы [Когёку], когда император [Дзёмэй] охотился на полях Утину («Раздается тетивы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 68
        3. 4. Каэси-ута («На сверкающих яшмой широких полях Утину…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 68
        4. 5. Песня, сложенная принцем Икуса, когда он любовался горами во время путешествия свите императора [Дзёмэй] по провинции Сануки, в уезде Ая («Поднимается туман…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 69
        5. 6. Каэси-ута («Прилетевший с гор холодный ветер…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 70
      3. Правление императрицы Когёку [642—644]
        1. 7. Песня принцессы Нукада («Все думаю о временном приюте…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 70
      4. Правление императрицы Саймэй [655—661]
        1. 8. Песня принцессы Нукада («В Нигитацу в тот час, когда в путь…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 70
        2. 9. Песня, сложенная принцессой Нукада во время путешествия императрицы [Саймэй] к горячим источникам в провинции Ки («На ночную луну…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 71
        3. Песни, сложенные императрицей [Когёку-Саймэй] во время путешествия к горячим источникам в провинции Ки
          1. 10. «О, долог будет ли твой век...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 71
          2. 11 «Мой любимый...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 71
          3. 12. «Берег Нудзима, о котором мечтала...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 71
        4. 13. Песня принца Накацуоинэ о трех горах («Вот гора Кагуяма…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 72
        5. Каэси-ута
          1. 14. «Вот долина Инамикунибара...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 72
          2. 15. «Над водной равниной морского владыки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 72
      5. Правление императора Тэндзи [662—671]
        1. 16. Песня, которой принцесса Нукада ответила, когда император повелел министру двора Фудзивара [Каматари] устроить спор о том, что лучше — прелесть множества цветов в весенних горах или краски тысячи листьев среди осенних гор («Все засыпает зимою…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 73
        2. 17. Песня, сложенная принцессой Нукада во время ее отъезда в провинцию Оми («Сладкое вино святое…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 73-74
        3. 18. Каэси-ута («Горы Мива!..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 74
        4. 19. Песня принцессы Иноэ, сложенная в ответ [на песню принцессы Нукада] («Как осенние хаги, растущие в поле…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 74
        5. 20. Песня, сложенная принцессой Нукада, когда император [Тэндзи] охотился на полях Камо («Иду полями нежных мурасаки…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 74
        6. 21. Песня, сложенная в ответ наследным принцем [О-ама] («Когда б любимая, что так собой прекрасна…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 75
      6. Правление императора Тэмму [673—686]
        1. 22. Песня, сложенная старой служанкой Фубуки при виде скал горной цепи Ёкояма в Хата во время паломничества принцессы Тоти в священный храм провинции Исэ («Над рекой прозрачной…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 75
        2. 23. Песня, сложенная неизвестным, скорбевшим о принце Оми, когда принц был сослан на остров Ираго в провинцию Исэ («О конопля, что треплют!..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 75
        3. 24. Песня принца Оми, сложенная им в печали в ответ на услышанную песню («За жизнь непрочную и жалкую…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 76
        4. 25. Песня, сложенная императором [Тэмму] («Там, где Ёсину…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 76
        5. 26. Из неизвестной книги («Там, где Ёсину…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 76-77
        6. 27. Песня императора [Тэмму], сложенная им во время пребывания во дворце Ёсину («Хорошие люди, говоря: «Хорошо!»…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 77
      7. Правление императрицы Дзито [687—696] и императора Момму [697—707]
        1. 28. Песня, сложенная императрицей [Дзито] («Проходят быстро дни…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 77
        2. 29. Песня Какиномото Хитомаро, сложенная им, когда он проезжал заброшенную столицу в Оми («Возле склонов Унэби…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 77-78
        3. Каэси-ута
          1. 30. «В Сига, в Садзанами, / Карасаки мыс…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 79
          2. 31. «В Сига, в Садзанами, где большой залив...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 79
        4. Песни Такэти Фурухито, сложенные в печали при виде старых развалин в провинции Оми
          1. 32. «Не потому ли, что сам я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 79
          2. 33. «Грустно мне стало, когда я увидел столицу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 79
        5. 34. Песня принца Кавасима, сложенная во время путешествия императрицы [Дзито] в провинцию Ки («На ветвях сосен возле берегов…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 80
        6. 35. Песня принцессы Абэ, сложенная ею, когда она переходила гору Сэнояма («Вот она, / Гора страны Ямато!..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 80
        7. Песни Какиномото Хитомаро, сложенные им во время пребывания императрицы [Дзито] во дворце Ёсину
          1. 36. «Мирно правящая здесь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 80-81
          2. 37. Каэси-ута («Ах, сколько ни гляжу, не наглядеться мне!..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 81
          3. 38. «Мирно правящая здесь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 81-82
          4. 39. Каэси-ута («Реки, горы — и они…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 82
        8. Песни Какиномото Хитомаро, которые он сложил, оставаясь в столице в то время, когда императрица [Дзито] совершала путешествие в провинцию Исэ
          1. 40. «В бухте Ами, далекой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 83
          2. 41. «Рука в запястье драгоценном...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 83
          3. 42. «У Ираго далеких берегов...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 83
        9. 43. Песня, сложенная женой Тагима Маро («О милый мой, куда, в какие дали…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 83
        10. 44. Песня царедворца Исоноками, сложенная им, когда он следовал за паланкином императрицы [Дзито во время ее путешествия в провинцию Исэ] («Когда увидимся, любимая моя?..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 84
        11. 45. Песня, сложенная Какиномото Хитомаро во время ночлега принца Кару в полях Аки («Мирно правящий страной…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 84-85
        12. Каэси-ута
          1. 46. «В поле Аки далеком...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 85
          2. 47. «Хоть это и заброшенный пустырь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 85
          3. 48. «На полях, обращенных к востоку...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 85
          4. 49. «Наступило опять время царских забав...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 86
        13. 50. Песня, сложенная людьми, отбывавшими трудовую повинность на постройке дворца Фудзивара («Мирно правящая здесь…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 86-87
        14. 51. Песня принца Сики, сложенная им после перенесения столицы из Асука в Фудзивара («Ах, унэмэ прелестных рукава…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 87
        15. 52. О священных колодцах дворца Фудзивара («Мирно правящая здесь…») 88-89
        16. 53. Каэси-ута («Как завидую я…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 89
        17. Песни, сложенные во время путешествия экс-императрицы [Дзито] в провинцию Ки осенью первого года Тайхо [701], в девятом месяце
          1. 54. <Песня Сакато Хитотари> («На горах здесь, в Косэ…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 89
          2. 55. <Песня Цуки Оми> («Полотняные там платья хороши!..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 90
          3. 56. Из неизвестной книги. <Песня Касуга Ою> («Возле этой реки…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 90
        18. Песни, сложенные во время путешествия экс-императрицы [Дзито] в провинцию Микава во втором году Тайхо [702]
          1. 57. <Песня Нага Окимаро> («О, средь полей далеких Хикуману…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 90
          2. 58. <Песня Такэти Курохито> («В каких краях…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 90
          3. 59. Песня, сложенная принцессой Ёса («Когда, не прекращаясь, дует ветер…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 91
          4. 60. Песня принца Нага («Ночами встретишься с тобой, бывало…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 91
          5. 61. Песня девицы из рода Тонэри, сложенная во время следования за паланкином экс-императрицы [Дзито] («Рыцарь доблестный…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 91
          6. 62. Песня Касуга Ою, сложенная во время отплытия Мину [Окамаро] в Китай («Пролив минуя у брегов Цусима…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 91
          7. 63. Песня Яманоэ Окура, сложенная в тоске по родине во время пребывания в Китае («Итак, друзья, скорей в страну Ямато…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 92
          8. 64. Песня принца Сики, сложенная во время пребывания императора [Момму] во дворце Нанива в третьем году Кэйун [706] («На крылья уток, что стремятся к берегам…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 92
          9. 65. Песня принца Нага («Падает, грохочет град…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 92
        19. Песни, сложенные во время путешествия экс-императрицы [Дзито] во дворец Нанива
          1. 66. <Песня Окисомэ Адзумахито> («Корни сосен берегов Такаси…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 93
          2. 67. <Песня Такаясу Осима> («В странствии дальнем…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 93
          3. 68. <Песня принца Мутобэ> («О раковины «позабудь»…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 93
          4. 69. <Песня девушки из Суминоэ, преподнесенная принцу Нага> («Когда бы знала…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 94
          5. 70. Песня Такэти Курохито, сложенная во время путешествия экс-императрицы [Дзито] во дворец Ёсину («Верно, в Ямато…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 94
        20. Песни, сложенные во время пребывания императора [Момму] во дворце Нанива
          1. 71. <Песня Осакабэ Отомаро> («Тоскою полный по стране Ямато…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 94
          2. 72. <Песня министра церемоний Фудзивара Умакай> («Туда, где срезают жемчужные травы морские…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 95
        21. 73. Песня принца Нага («Возлюбленную милую мою…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 95
        22. Песни, сложенные во время пребывания императора [Момму] во дворец Ёсину
          1. 74. [Неизвестный автор]. «Такой холодною порою…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 95
          2. 75. <Песня принца Нагая> («Возле Удзима-гор…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 95
      8. [Правление императрицы Гэммё (708—714)]
        1. 76. Песня императрицы [Гэммё], сложенная в первом году Вадо [708] («Слышны звуки стрел, разящих панцирь…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 96
        2. 77. Песня принцессы Минабэ, преподнесенная в ответ императрице («О государыня великая моя!..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 96
        3. 78. Песня императрицы [Гэммё], сложенная весной третьего года Вадо [710], во втором месяце, когда она переезжала из дворца Фудзивара во дворец Пара и по дороге, остановив паланкин в Нагаянохара, оглянулась на [покидаемые ею] родные места («Если Асука-селенье…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 96
        4. 79. Из неизвестной книги. Песня, сложенная при перенесении столицы из Фудзивара в Нара («Государыня моя…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 97
        5. 80. Каэси-ута («В твой дом, воздвигнутый в столице Нара…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 98
        6. Песни принца Нагата, сложенные в горах у священного колодца, когда он летом пятого года Вадо [712], в четвертом месяце направлялся в священный храм провинции Исэ
          1. 81. «Когда любовался колодцем священным...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 98
          2. 82. «Опустошенное...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 98
          3. 83. «С дна морского...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 99
      9. Дворец Нара
        1. 84. <Песня принца Нага>. Песня, сложенная, когда принц Нага и принц Сики пировали вместе во дворце Саки («Вот и теперь мы видим каждый раз…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 99
  4. КНИГА ВТОРАЯ
    1. ПЕСНИ-ПОСЛАНИЯ (ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ)
      1. Правление императора Нинтоку [313—399]
        1. Четыре песни императрицы Иванохимэ, сложенные в тоске об императоре-супруге [Из сборника «Руйдзю-карин»]
          1. 85. «Так много дней прошло...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 103
          2. 86. «Чем так мне жить...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 103
          3. 87. «Пока живу, я буду ждать, любимый...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 103
          4. 88. «Тот утренний туман, что дымкой заволок...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 104
        2. 89. Из неизвестной книги («Всю ночь, пока не рассветет…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 104
        3. 90. <Песня принцессы Сотоори> («Так много дней прошло…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 104
      2. Правление императора Тэндзи [662—671]
        1. 91. Песня императора [Тэндзи], посланная принцессе Кагами («Дом, где живет любимая моя…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 104
        2. 92. Песня принцессы Кагами, сложенная в ответ на песню императора [Тэндзи] («Средь гор осенних…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 105
        3. 93. Песня принцессы Кагами, посланная министру двора Фудзивара Каматари, когда он просил ее стать его женою («Ларчик дорогой закрыть, открыть — легко!..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 105
        4. 94. Песня министра двора Фудзивара Каматари, посланная в ответ принцессе Кагами («Я увижу ларчик дорогой!..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 105
        5. 95. Песня министра двора Фудзивара Каматари, сложенная, когда он взял в жены унэмэ Ясумико («Вот ведь я каков!..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 105
        6. Пять песен, сложенных во время сватовства Кумэ Дзэндзи к девице из дома Исикава
          1. 96. <Песня Кумэ Дзэндзи> («Дивная трава срезается в Синану…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 106
          2. 97. <Ответная песня девицы из дома Исикава> («Дивная трава срезается в Синану…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 106
          3. 98. <Песня девицы из дома Исикава> («Когда б ты натянул…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 106
          4. 99. <Ответная песня Кумэ Дзэндзи> («Тот человек, что ясеневый лук…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 106
          5. 100. <Песня Кумэ Дзэндзи> («Крепок шнур у священного груза…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 107
        7. 101. Песня Отомо [Ясумаро], сложенная им, когда он сватался к девице из дома Косэ («На плюще жемчужном нет плодов…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 107
        8. 102. Песня девицы из дома Косэ, посланная в ответ («У жемчужного плюща…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 107
      3. Правление императора Тэмму [673—686]
        1. 103. Песня императора [Тэмму], посланная супруге из дома Фудзивара («В моем селе…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 107
        2. 104. Песня супруги [императора Тэмму] из дома Фудзивара, посланная в ответ («Это, верно, приказали боги…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 108
      4. Правление императрицы Дзито и императора Момму [697—707]
        1. Две песни принцессы Оку, сложенные ею, когда принц Оцу после тайного отъезда в храм Исэ возвращался в столицу
          1. 105. «Говорят, в страну Ямато отправляют...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 108
          2. 106. «Вдвоем — и то...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 108
        2. 107. Песня принца Оцу, посланная девице из дома Исикава («Когда я любимую ждал…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 109
        3. 108. Песня девицы из дома Исикава, сложенная в ответ («Когда ты меня ожидал…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 109
        4. 109. Песня принца Оцу, сложенная, когда он тайно встречался с девицей из дома Исикава, а Цумори Тору раскрыл это в гадании («Большие корабли заходят в гавань…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 109
        5. 110. Песня принца Хинамиси, посланная девице из дома Исикава («Оонако, тебя…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 109
        6. 111. Песня принца Югэ, посланная принцессе Нукада, когда он прибыл во дворец Ёсину («Не та ли птица, что тоскует о былом…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 110
        7. 112. Песня принцессы Нукада, сложенная в ответ («Та птица, что тоскует о былом…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 110
        8. 113. Песня принцессы Нукада, сложенная в ответ принцу [Югэ], когда он прислал ей из Ёсину сорванную им ветку старой сосны («О ветка, сорванная у сосны жемчужной…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 110
        9. 114. Песня принцессы Тадзима, сложенная в думах о принце Ходзуми, когда она находилась во дворце принца Такэти («Как на полях осенних колос риса…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 110
        10. 115. Песня принцессы Тадзима, сложенная во время ссылки [ее возлюбленного] принца Ходзуми в горный храм в Сига в провинции Оми согласно императорскому приказу («Чем здесь остаться мне…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 111
        11. 116. Песня принцессы Тадзима, сложенная ею, когда она тайно встречалась с принцем Ходзуми, находясь во дворце принца Такэти, и все это стало известно («Как густые заросли молва людская…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 111
        12. 117. Песня принца Тонэри («Все печалюсь о том, вряд ли рыцарь отважный…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 111
        13. 118. Песня девицы из рода Тонэри, сложенная в ответ («Оттого-то, что любит меня…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 112
        14. Четыре песни принца Югэ, сложенные в думах о принцессе Ки
          1. 119. «Быстро мчится Ёсину-река...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 112
          2. 120. «Чем жить, тоскуя о тебе все время...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 112
          3. 121. «Когда придет вечерняя пора...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 112
          4. 122. «Подобно кораблю большому...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 113
        15. Три песни, сложенные во время болезни Миката Сами после его свидания с дочерью Соно Икуха
          1. 123. <Песня Миката Сами> («Их зачешешь вверх — рассыплются они…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 113
          2. 124. <Песня дочери Соно Икуха> («Говорят мне все…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 113
          3. 125. <Песня Миката Сами> («Как та дорога, где проходят люди…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 113
        16. 126. Песня придворной дамы Исикава, посланная Отомо Тануси («Я слышала, что называли…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 114
        17. 127. Песня Отомо Тануси, посланная в ответ («Я был всегда…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 114
        18. 128. Песня той же придворной дамы Исикава, посланная Отомо Тануси —Тюро («Оказались правильными слухи…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 114
        19. 129. Песня, посланная Отомо Суканамаро придворной дамой из рода Исикава, состоявшей на службе во дворце принца Оцу («Не старая ли это здесь старуха…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 114
        20. 130. Песня принца Нага, обращенная к младшему брату («Через реку Ниу…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 115
        21. Песни Какиномото Хитомаро, сложенные им, когда он, уезжая в столицу, покидал страну Ивами и расставался с женой
          1. 131. «Там, в Ивами, где прибой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 115-116
          2. Каэси-ута
            1. 132. «Там, в Ивами...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 116
            2. 133. «По дороге, где иду...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 116
          3. 134. Каэси-ута из неизвестной книги («Там, в Ивами…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 117
          4. 135. «Обвита плющем скала...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 117-118
          5. Каэси-ута
            1. 136. «У вороного моего коня...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 118
            2. 137. «Несущиеся вихрем листья клена...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 118
          6. 138. Из неизвестной книги («Там, в Ивами, где прибой…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 119-120
          7. 139. Каэси-ута («Там, в Ивами…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 120
          8. 140. Песня Ёсами — жены Хитомаро, сложенная при расставании с ним («Не тоскуй, — ты говоришь…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 120
    2. ПЛАЧИ
      1. Правление императрицы Саймэй [655—661]
        1. Две песни принца Арима, сложенные им, когда он, печалясь о своей участи, завязывал ветви сосны
          1. 141. «Ветви пышные сосны прибрежной...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 121
          2. 142. «Если был бы я дома...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 121
        2. Две песни, сложенные Нага Окимаро в печали при виде связанных веток сосны
          1. 143. «Тому, кто здесь на берегу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 121
          2. 144. «С ветвями, связанными вместе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 122
        3. 145. Песня Яманоэ Окура, сложенная позднее в ответ на эти песни («Подобно птицам, что летают в небе…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 122
        4. 146. <Из сборника Какиномото Хитомаро>. Песня, сложенная при виде связанных веток сосны во время путешествия императора [Момму] по провинции Кии в первом году Тайхо («Сосны зеленой ветки молодые…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 122
      2. Правление императора Тэндзи [662—671]
        1. 147. Песня императрицы [Яматохимэ], сложенная во время болезни императора («Когда взглянула вверх…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 123
        2. 148. Из неизвестной книги. Песня, сложенная императрицей [Яматохимэ], когда болезнь императора Оми стала опасной для жизни («Хотя глазам моим казаться будет…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 123
        3. 149. Плач императрицы [Яматохимэ], сложенный ею, когда скончался император [Тэндзи] («О, людям хорошо…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 123
        4. 150. Плач, сложенный придворной дамой, когда скончался император [Тэндзи] («Я мира бренного лишь человек простой…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 124
        5. Плачи, сложенные, когда останки императора [Тэндзи] находились в усыпальнице
          1. 151. <Плач принцессы Нукада> («Когда б могла заранее я знать…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 124
          2. 152. <Плач Тонэри Ёситоси> («Мирно правящий страной…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 124
        6. 153. Плач императрицы [Яматохимэ] («Ловят чудище-кита…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 125
        7. 154. Плач супруги [императора Тэндзи] из рода Исикава («В Садзанами…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 125
        8. 155. Плач принцессы Нукада, сложенный, когда все покидали усыпальницу в Ямасина («Мирно правящий страной…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 125-126
      3. Правление императора Тэмму [673—686]
        1. Плачи, сложенные принцем Такэти, когда скончалась принцесса Тоти
          1. 156. «Там, среди гор священных Миморо...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 126
          2. 157. «Как короткие полоски ткани...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 126
          3. 158. «Хотел пойти, чтоб зачерпнуть...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 126
        2. 159. Плач императрицы [Дзито] («Мирно правящий страной…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 127
        3. Из неизвестной книги. Плачи, сложенные экс-императрицей [Дзито], когда скончался император [Тэмму]
          1. 160. «Не говорят ли, что зажженные огни...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 127
          2. 161. «Средь голубых небес...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 128
        4. 162. <Из собрания старинных песен>. Плач, который повторяла императрица [Дзито] во сне накануне поминок по императору [Тэмму] на восьмой год после его смерти в девятый день девятого месяца («Мирно правящий страной…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 128
      4. Правление императрицы Дзито и императора Момму [697—707]
        1. Плачи, сложенные принцессой Оку, когда она приехала в столицу из священного храма богини солнца в провинции Исэ после смерти принца Оцу
          1. 163. «Лучше было бы остаться мне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 129
          2. 164. «Тебя, кого я так мечтала...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 129
        2. Плачи, сложенные в горе принцессой Оку, когда останки принца Оцу перенесли для погребения в Кацураги на гору Футаками
          1. 165. «И разве я не бренный человек...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 129
          2. 166. «Я сорвала бы цветы асиби...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 130
        3. 167. Плач Какиномото Хитомаро, сложенный им, когда останки наследного принца Хинамиси находились в усыпальнице («В час, когда на свет явились…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 130-131
        4. Каэси-ута
          1. 168. «О, как жаль, что пустынно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 132
          2. 169. «И хоть светит нам солнце...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 132
          3. 170. Из неизвестной книги («У пруда Магари…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 132
        5. Плачи, сложенные дворцовыми стражами в печали после смерти принца Хинамиси
          1. 171. «О дворец Сима...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 132
          2. 172. «Вы, живущие у светлого пруда...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 133
          3. 173. «Если был бы жив светлейший принц...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 133
          4. 174. «Даже Маюми-холм, что в былое время...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 133
          5. 175. «Даже и во сне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 133
          6. 176. «Ошиблось сердце то...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 133
          7. 177. «Толпой собрались мы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 134
          8. 178. «Когда посмотрим на игрушку-сад...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 134
          9. 179. «Ах, во дворце Сима...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 134
          10. 180. «О птицы, что всегда искали здесь приют...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 134
          11. 181. «Взглянешь ныне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 134
          12. 182. «Соколенок, ты, что здесь нашел приют...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 135
          13. 183. «О, как же горько мне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 135
          14. 184. «К чертогам на восточной стороне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 135
          15. 185. «Дорогу в пышных...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 135
          16. 186. «Те огромные дворцовые ворота...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 135
          17. 187. «С тех пор как ты сменил навеки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 136
          18. 188. «В тумане утреннем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 136
          19. 189. «В покоях пышных во дворце Сима...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 136
          20. 190. «Как столб из дерева святого...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 136
          21. 191. «Я, верно, долго буду тосковать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 136
          22. 192. «У птиц, что пели...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 137
          23. 193. «По той дороге...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 137
        6. 194. Песня Какиномото Хитомаро, поднесенная принцессе Хацусэбэ и принцу Осакабэ («Птицы по небу летят…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 137-138
        7. 195. Каэси-ута («Ты, с кем стелила в изголовье…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 138
        8. 196. Плач Какиномото Хитомаро о принцессе Асука, сложенный, когда ее останки находились в усыпальнице в Киноэ («Птицы по небу летят…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 138-140
        9. Каэси-ута
          1. 197. «Когда б на Асука-реке...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 141
          2. 198. «Асука-река»! Ведь «асу» значит «завтра» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 141
        10. 199. Плач Какиномото Хитомаро о принце Такэти, сложенный, когда останки принца находились в усыпальнице в Киноэ («И поведать вам о том…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 141-145
        11. Две танка
          1. 200. «Из-за тебя теперь, о государь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 145
          2. 201. «Словно на болоте, что травою скрыто...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 145
        12. 202. Каэси-ута из неизвестной книги («В храме Накисава на алтарь…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 146
        13. 203. Песня, сложенная принцем Ходзуми в печали и слезах, когда после похорон принцессы Тадзима в зимний день шел снег, и он издали глядел на ее могилу («О на землю падающий снег!..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 146
        14. 204. Плач Окисомэ Адзумахито, сложенный, когда скончался принц Югэ («Мирно правящий страной…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 146
        15. 205. Каэси-ута («Великий государь…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 147
        16. 206. Еще одна танка («В Садзанами, в Сига, на поверхность вод…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 147
        17. Плачи Какиномото Хитомаро, сложенные в печали и слезах после кончины жены
          1. 207. «Гуси по небу летят...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 147-149
          2. Каэси-ута
            1. 208. «Средь гор осенних — клен такой прекрасный...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 149
            2. 209. «Опали листья алые у клена...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 149
          3. 210. «В дни, когда еще жила...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 149-151
          4. Каэси-ута
            1. 211. «Луна осенняя, что нас видала вместе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 151
            2. 212. «Где горы Хикитэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 151
        18. 213. Плач из неизвестной книги («В дни, когда еще жила…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 152-153
        19. Каэси-ута
          1. 214. «Луна осенняя, что нас видала вместе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 153
          2. 215. «Где горы Хикитэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 153
          3. 216. «Когда, придя домой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 154
        20. 217. Плач Какиномото Хитомаро о гибели придворной красавицы («Словно средь осенних гор…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 154-155
        21. Каэси-ута
          1. 218. «Когда увидел я теченье той реки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 155
          2. 219. «В те дни, когда еще была ты с нами...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 155
        22. 220. Плач Какиномото Хитомаро, сложенный им при виде погибшего странника на каменистом побережье острова Саминэ в провинции Сануки («Замечательна страна…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 156-157
        23. Каэси-ута
          1. 221. «Если б с ним была его жена...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 157
          2. 222. «О, ты, что вместо изголовья...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 157
        24. 223. Песня Какиномото Хитомаро, сложенная в провинции Ивами в печали о самом себе, когда приближался час его кончины («Возможно ль, что меня, кому средь гор Камо…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 158
        25. Плачи, сложенные Ёсами — женой Какиномото Хитомаро, когда он скончался
          1. 224. «О, разве люди не сказали мне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 158
          2. 225. «И встреч наедине, и просто встреч...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 158
        26. 226. Песня, сложенная в ответ Тадзихи от лица Какиномото Хитомаро пытается передать его чувства («Хочу, чтоб кто-нибудь мог передать тебе…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 159
        27. 227. Из неизвестной книги («Среди полей, заброшенных в глуши…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 159
      5. [Правление императрицы Гэммё (708—714). Дворец Нара]
        1. Две песни Кавабэ Мияхито, сложенные в печали в четвертом году Вадо [711] при виде трупа молодой девушки в сосновом бору в Химэдзима
          1. 228. «Об этой юной милой деве слава...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 159
          2. 229. «Не убегай, прилив в заливе Нанива...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 160
        2. <Из сборника Каса Канамура>. Плачи, сложенные осенью первого года Рэйки [715], в девятом месяце, когда скончался принц Сики
          1. 230. «Там, где ясеневый лук...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 160-161
          2. Каэси-ута
            1. 231. «Осенний хаги, что растешь в полях...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 161
            2. 232. «У гор Микаса, что короною встают / Идущая через поля дорога…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 161
        3. Из неизвестной книги
          1. 233. «Осенний хаги, что расцвел в полях...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 161
          2. 234. «У гор Микаса, что короною встают / Идущая через поля дорога…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 162
  5. КНИГА ТРЕТЬЯ
    1. РАЗНЫЕ ПЕСНИ
      1. 235. Песня, сложенная Какиномото Хитомаро, когда императрица '[Дзито] ночевала на холме Икадзути («О государыня великая, недаром…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 165
      2. 236. Песня императрицы [Дзито], обращенная к прислуживающей ей старухе Сии («Хоть и «нет» скажу, бывало, я…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 165
      3. 237. Песня старухи Сии, поднесенная в ответ императрице («Хоть и «нет» скажу вам я…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 165
      4. 238. Песня, сложенная Нага Окимаро по императорскому приказу («И даже в глубине покоев…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 166
      5. 239. Песня, сложенная Какиномото Хитомаро, когда принц Нага развлекался у пруда Каридзи («Мирно правящий страной…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 166
      6. 240. Каэси-ута («На вечных небесах…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 167
      7. 241. Каэси-ута из неизвестной книги («Великий государь, недаром…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 167
      8. 242. Песня принца Югэ, сложенная во время его пребывания в Ёсину («Нет, не надеюсь я…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 167
      9. 243. Песня принца Касуга, сложенная в ответ («Великий государь, ты будешь жить…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 167
      10. 244. Из неизвестной книги. Песня из сборника Какиномото Хитомаро («Нет, не надеюсь я…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 168
      11. Две песни принца Нагата, сложенные им по пути в Цукуси, когда он приближался к острову Мидзусима
        1. 245. «Как слышал я давно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 168
        2. 246. «Из бухты Нусака...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 168
      12. 247. Песня, сложенная в ответ царедворцем Исикава («И волны в море…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 168
      13. 248. Еще одна песня, сложенная принцем Нагата («Сацума — пролив в стране Хаяхито…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 169
      14. Восемь песен странствования Какиномото Хитомаро
        1. 249. «У мыса Мицу, на морском просторе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 169
        2. 250. «Мы прошли Минумэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 169
        3. 251. «От ветра свежего, что с берега подул...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 169
        4. 252. «То не рыбак ли удит рыбу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 170
        5. 253. «Долина Инаби! Когда я подумал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 170
        6. 254. «Огней зажженных свет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 170
        7. 255. «Дорогой долгою из дальнего селенья...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 170
        8. 256. «Тиха морская гладь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 170
      15. 257. Песня Камо Тарихито о горе Кагуяма («К нам сошедшая с небес / О небесная гора…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 171
      16. Каэси-ута
        1. 258. «Как знак того...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 171
        2. 259. «За незаметный срок...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 172
      17. 260. Из неизвестной книги («К нам сошедшая с небес / Вот она гора богов…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 172
      18. 261. Песня Какиномото Хиюмаро, поднесенная принцу Ниитабэ («Мирно правящий страной…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 172
      19. 262. Каэси-ута («О, как весело сегодня поутру!..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 173
      20. 263. Песня Осакабэ Таримаро, сложенная им, когда он ехал в столицу из провинции Оми («Не погоняй коня…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 173
      21. 264. Песня Какиномото Хитомаро, сложенная им, когда он прибыл к берегу реки Удзи по пути из провинции Оми в столицу («Как та волна, что, набегая, исчезает…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 173
      22. 265. Песня Нага Окимаро («О, как неприятен…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 174
      23. 266. Песня Какиномото Хитомаро («В час, когда ты печальная плачешь…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 174
      24. 267. Песня, сложенная принцем Сики («Зверек мусасаби искать собирался…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 174
      25. 268. Песня принца Нагая о родине («В селенье Асука любимом…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 174
      26. 269. Песня девицы из дома Абэ о горе Ябэсака («Если б люди не смотрели…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 175
      27. Восемь песен странствования Такэти Курохито
        1. 270. «Когда тоскливо было мне в пути...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 175
        2. 271. «В Сакура на поля...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 175
        3. 272. «Когда я миновал в Сихацу горы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 175
        4. 273. «Когда я плыл по морю, огибая...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 176
        5. 274. «Мой челн...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 176
        6. 275. «О, где же я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 176
        7. 276. «И я, и милая...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 176
        8. Из неизвестной книги («Когда простимся там, где Две дороги…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 176
        9. 277. «Напрасно мне спешить...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 177
      28. 278. Песня Исикава Отоцуко («В Сика рыбачки возле берегов…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 177
      29. Две песни Такэти Курохито
        1. 279. «Моей любимой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 177
        2. 280. «Итак, друзья...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 177
      30. 281. Ответная песня жены Курохито («Там, где растут сирасугэ…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 178
      31. 282. Песня Касуга Ою («Цепкие лианы обвивают скалы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 178
      32. 283. Песня Такэти Курохито («Когда в Энацу, в Суминоэ…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 178
      33. 284. Песня Касуга Ою («О милое дитя, которое я встретил…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 178
      34. 285. Песня, сложенная Тадзихи Касамаро, когда по пути в страну Ки он переходил гору Сэнояма («Когда бы именем любимой…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 179
      35. 286. Ответная песня Касуга Ою («Как раз прекрасно…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 179
      36. 287. Песня царедворца Исоноками, сложенная им во время путешествия императрицы [Гэнсё] в Сига в первом году Ёро [717] («Здесь нахожусь я…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 179
      37. 288. Песня Ходзуми Ою («О жизнь моя!..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 179
      38. Две песни Хасибито Оура о молодой луне
        1. 289. «Взглянул кругом...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 180
        2. 290. «Не потому ль, что очень высоки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 180
      39. 291. Песня Ода Цукау о горе Сэнояма («Когда тоски не в силах превозмочь…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 180
      40. Четыре песни Цуно Маро
        1. 292. «Как обмелела...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 180
        2. 293. «В заливе Мицу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 181
        3. 294. «Так силен ветер...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 181
        4. 295. «Сосновый бор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 181
      41. Две песни царедворца Тагути Масухито, сложенные им у мыса Киёми в Суру га, когда он следовал в провинцию Кодзукэ, куда его назначили губернатором
        1. 296. «От мыса Киёми...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 181
        2. 297. «Ту бухту Таго, на которую и днем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 182
      42. 298. Песня Бэнки («Высокие вершины Мацути…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 182
      43. 299. Песня царедворца Отомо, первого советника двора («В дальних горных ущельях…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 182
      44. Две песни принца Нагая, которые он сложил, остановив коня у гор Hара
        1. 300. «Пройдя Сахо, у гор Тамукэ, в Нара...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 182
        2. 301. «Не в силах перейти...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 183
      45. 302. Песня второго советника двора царедворца Абэ Хиронива («О, как далека, далека…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 183
      46. Две песни Какиномото Хитомаро, сложенные в пути
        1. 303. «В прославленной стране...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 183
        2. 304. «Когда взгляну я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 183
      47. 305. Песня Такэти Курохито о старой столице в Оми («Раз получилось так, смотреть не будем…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 184
      48. 306. Песня, сложенная принцем Аки во время путешествия императрицы [Гэнсё] в провинцию Исэ [во втором году Ёро (718)] («О волны взморья в белой пене…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 184
      49. Три песни, сложенные монахом Хакуцу по дороге в провинцию Ки
        1. 307. «Камыш, расцветший пышным флагом...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 184
        2. 308. «Как скалы, вечвая...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 185
        3. 309. «Сосна, стоящая у входа...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 185
      50. 310. Песня принца Кадобэ, которую он сложил, глядя на дерево в восточной стороне столицы («То дерево, что посадили мы с тобою…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 185
      51. 311. Песня, сложенная Курацукури Масухито, когда он направлялся в столицу из страны Тоёкуни («Ясеневый лук спустил стрелу…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 185
      52. 312. Песня министра церемоний Фудзивара Умакай, сложенная им, когда была заново отстроена столица в Нанива («Наверно, в давние года…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 186
      53. 313. Песня Тори Сэнрё («В белой пене волны водопада…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 186
      54. 314. Песня Хата Отари («Морская рябь у каменистых берегов…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 186
      55. 315. Песня, сложенная по повелению императора вторым советником двора царедворцем Отомо во время пребывания императора [Сёму] во дворце Ёсину весной [первого года Дзинки (724), в третьем месяце] («В славном Ёсину…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 186-187
      56. 316. Каэси-ута («Ныне вновь любовался…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 187
      57. 317. Ода Ямабэ Акахито, воспевающая гору Фудзи («...Лишь только небо и земля…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 187-188
      58. 318. Каэси-ута («Когда из бухты Таго на простор…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 188
      59. 319. <Из сборника Такахаси Мусимаро>. Песня, воспевающая гору Фудзи («В стороне далекой Ки…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 188-189
      60. Каэси-ута
        1. 320. «Пятнадцатого дня...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 189
        2. 321. «Так высока вершина Фудзи...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 189
      61. 322. Песня, сложенная Ямабэ Акахито по приезде на горячие источники провинции Иё («В разных сторонах земли…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 190
      62. 323. Каэси-ута («Сто мужей именитых…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 190
      63. 324. Песня, сложенная Ямабэ Акахито при восхождении на гору Камиока («Словно дерево цуга…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 191
      64. 325. Каэси-ута («Там, где Асука воды…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 191
      65. 326. Песня принца Кадобэ, сложенная им во время пребывания в Нанива при виде костров, зажженных рыбаками для приманки рыб («Как яркие огни…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 192
      66. 327. Песня, сложенная монахом Цуканом, когда девушки, послав ему высушенную раковину, просили его в шутку магическими заклинаниями вернуть ей жизнь («Пускай ее вы отнесете в море…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 192
      67. 328. Песня Ону Ою, второго заместителя генерал-губернатора Дадзайфу («Прекрасная в лазури голубой…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 192
      68. Две песни Отомо Ёцуна, помощника начальника пограничных стражей
        1. 329. «Все думаю с тоскою о столице...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 193
        2. 330. «Волной струящиеся вниз...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 193
      69. Пять песен царедворца Отомо [Табито], генерал-губернатора Дадзайфу
        1. 331. «О расцвет моих сил!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 193
        2. 332. «Жизнь моя!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 194
        3. 333. «Поле с мелкою травкой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 194
        4. 334. «Траву „позабудь“...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 194
        5. 335. «Мое странствие ныне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 194
      70. 336. Песня Сами Мандзэй о вате («Яркие огни в полях Цукуси…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 194
      71. 337. Песня, сложенная Яманоэ Окура, когда он покидал пиршество («Окура теперь встает…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 195
      72. Тринадцать песен, прославляющих вино, сложенных генерал-губернатором Дадзайфу царедворцем Отомо Табито [«Гимн вину»]
        1. 338. «О пустых вещах…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 195
        2. 339. «В древние года, / Дав название вину…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 195
        3. 340. «В древние года / Семь великих мудрецов...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 195
        4. 341. «Чем пытаться рассуждать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 196
        5. 342. «Если ты не будешь знать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 196
        6. 343. «Чем никчемно так, как я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 196
        7. 344. «До чего противны мне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 196
        8. 345. «О, пускай мне говорят / О сокровищах святых, не имеющих цены...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 196
        9. 346. «О, пускай мне говорят / О нефрите, что блестит, озаряя тьму ночей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 197
        10. 347. «Если в мире суеты...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 197
        11. 348. «Лишь бы на земле...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 197
        12. 349. «Всем живущим на земле...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 197
        13. 350. «Суемудрых не терплю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 197
      73. 351. Песня Сами Мандзэй («Этот бренный мир!..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 198
      74. 352. Песня принца Вакаюэ («Средь тростников на берегу…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 198
      75. 353. Песня монаха Цукана («В прекрасном Ёсину…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 198
      76. 354. Песня Хэки Оою («Дым от костров, где выжигают соль…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 198
      77. 355. Песня Оси Махито («Пещера Сидзу…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 199
      78. 356. Песня Ками Фурумаро («О, верно, так же все и ныне…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 199
      79. Шесть песен Ямабэ Акахито
        1. 357. «Вот за бухтою Нава...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 199
        2. 358. «Челн, вдали огибающий бухту Муко...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 199
        3. 359. «На острове Абэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 200
        4. 360. «Когда схлынет прилив...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 200
        5. 361. «На рассвете холодном...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 200
        6. 362. «Там, где птицы мисаго...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 200
      80. 363. Из неизвестной книги («Там, где птицы мисаго…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 200
      81. Две песни Каса Канамура, сложенные на горе Сиоцу
        1. 364. «Хочу, чтоб люди те, которые увидят...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 201
        2. 365. «Когда дорогой горною в Сиоцу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 201
      82. 366. Песня, сложенная Каса Канамура, когда он отплывал на корабле из гавани Цунуга («От Цунуга-берегов…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 201-202
      83. 367. Каэси-ута («Когда взглянул я…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 202
      84. 368. Песня царедворца Исоноками [Отомаро] («К большому кораблю…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 202
      85. 369. Ответная песня [Каса Канамура] («Недаром говорят…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 202
      86. 370. Песня Абэ Хиронива («Хотя насквозь я вымок ночью…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 203
      87. 371. Песня, в которой принц Кадобэ, губернатор провинции Идзумо, тоскует о столице («Тидори, что живешь на берегах реки…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 203
      88. 372. Песня, сложенная Ямабэ Акахито при посещении долины Касуга («О весенний яркий день!..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 203-204
      89. 373. Каэси-ута («Как корона над троном…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 204
      90. 374. Песня Исоноками Отомаро («Гора, что называют Каса — «шляпа»…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 204
      91. 375. Песня принца Юхара, сложенная в Ёсину («У заводи…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 204
      92. Две песни принца Юхара, сложенные на пиру
        1. 376. «Словно крыльями цветными стрекоза...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 205
        2. 377. «О, сколько ни любуюсь я всегда...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 205
      93. 378. Песня Ямабэ Акахито, воспевающая пруд возле дома покойного первого министра Фудзивара Фубито («С далеких, далеких времен…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 205
      94. 379. Песня Отомо Саканоэ, обращенная с мольбой к богам («Боги, / Что сошли сюда…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 205-206
      95. 380. Каэси-ута («Пряжу наложив горой…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 206
      96. 381. Песня девушки из Цукуси, посланная Табито («О доме о родном тоскуя…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 206
      97. 382. Песня Тадзихи Кунихито, сложенная при восхождении на пик Цукуба («Там, где много певчих птиц…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 207
      98. 383. Каэси-ута («О пик Цукуба! Любоваться…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 207
      99. 384. Песня Ямабэ Акахито («Я у дома…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 208
      100. Три песни о фее Цуминоэ
        1. 385. «Град идет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 208
        2. 386. «Если б этим вечером сюда...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 208
        3. 387. <Песня Вакамия Аюмаро> («Когда бы не жил…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 208
      101. 388. Песня странствования («Владыка вод…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 209
      102. 389. Каэси-ута («Когда, плывя, я огибаю…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 210
    2. ПЕСНИ-АЛЛЕГОРИИ
      1. 390. Песня принцессы Ки («Ведь даже утки дикие, что кружат…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 210
      2. 391. Песня Сами Мандзэй, настоятеля храма богини Каннон в Цукуси («Поставив тобуса у гор Асигара…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 210
      3. 392. Песня о сливе, сложенная Отомо Момоё, главным судьей Дадзайфу («Сливу в ту ночь, что черна…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 210
      4. 393. Песня Сами Мандзэй о луне («Пускай и не видна…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 211
      5. 394. Песня Кон Мёгуна («Та сосенка на берегу морском…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 211
      6. Три песни девицы Каса, посланные Отомо Якамоти
        1. 395. «Алыми корнями мурасаки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 211
        2. 396. «Долина Ману с мелкою травою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 211
        3. 397. «Внизу у диких скал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 212
      7. Две песни Фудзивара Яцука о сливе
        1. 398. «На сливе, что цветет у дома твоего...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 212
        2. 399. «Ах, если бы цветы душистой сливы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 212
      8. 400. Песня Отомо Суругамаро о сливе («Пусть люди говорят…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 212
      9. 401. Песня госпожи Отомо Саканоэ, исполненная на поэтическом турнире в кругу родных («Не знала я…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 213
      10. 402. Ответная песня Отомо Суругамаро («Пусть даже у горы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 213
      11. 403. Песня Отомо Якамоти, посланная старшей дочери Отомо Саканоэ («И рано утром, и при свете дня…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 213
      12. 404. Песня девушки, посланная в ответ на песню Сахэки Акамаро («Если б только этот храм святой…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 213
      13. 405. Еще одна песня, посланная Сахэки Акамаро {девушке] («Если б только в Касуга-полях…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 214
      14. 406. Песня, посланная в ответ девушкой («Не мой тот храм…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 214
      15. 407. Песня Отомо Суругамаро, в которой он сватает младшую дочь из дома Саканоэ («Трава канаги, что посажена была…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 214
      16. 408. Песня Отомо Якамоти, посланная своей возлюбленной — старшей дочери из дома Саканоэ («О, если бы имел я у себя…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 214
      17. 409. Песня Отомо Суругамаро («День целый…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 215
      18. 410. Песня Отомо Саканоэ о цветах померанцев («У дома моего в саду…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 215
      19. 411. Ответная песня («Цветы расцветших померанцев…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 215
      20. 412. Песня принца Итихара («Жемчужины, что украшают…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 215
      21. 413. Песня, сложенная Оами Хитонуси на поэтическом турнире («У рыбаков в Сума одежда…») 216
      22. 414. Песня Отомо Якамоти («Средь распростертых гор…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 216
    3. ПЛАЧИ
      1. 415. Песня, сложенная Сётоку-тайси в печали при виде погибшего странника в горах Тацута, когда он направлялся в Такахаранои («Когда бы дома находился он…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 216
      2. 416. Песня принца Оцу, которую он сложил, проливая слезы на насыпи у пруда Иварэ, когда он был приговорен к смерти («Обвиты лианами каменные скалы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 217
      3. Три песни, сложенные принцессой Тамоти, когда хоронили ее возлюбленного, принца Коти, в горах Кагами в стране Тоёкуни
        1. 417. «Душой с тобою мы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 217
        2. 418. «В стране Тоёкуни...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 217
        3. 419. «О, если б силу мне, чтоб расколоть...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 217
      4. 420. Песня принцессы Ниу, сложенная, когда скончался принц Ивата («Как бамбуковый побег…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 218-219
      5. Каэси-ута
        1. 421. «То не выдумка, не ложь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 219
        2. 422. «Сугэ, что растут на горных склонах Фуру...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 219
      6. 423. Песня, сложенная в печали принцем Ямакума, когда скончался принц Ивата («Обвита плющом скала…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 219-220
      7. Каэси-ута из неизвестной книги
        1. 424. «Не скажешь разве ты...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 220
        2. 425. «В стране Хацусэ, над рекой, где ветер...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 220
      8. 426. Песня Какиномото Хитомаро, сложенная в печали при виде погибшего странника на горе Кагуяма («Чей это муж…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 221
      9. 427. Плач, сложенный Осакабэ Таримаро, когда умер Тагути Хиромаро («Не дошли до ста восемь десятков…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 221
      10. 428. Плач Какиномото Хитомаро о юной деве из дома Хидзиката, сложенный во время погребального обряда сооюоюения в Хацусэ («В стране Хацусэ…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 221
      11. Два плача Какиномото Хитомаро о девушке из Идзумо, утопившейся в реке, сложенные во время погребального обряда сожжения в Ёсину
        1. 429. «О дева юная из Идзумо-страны...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 222
        2. 430. «И пряди черные волос прекрасной девы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 222
      12. 431. Песня, сложенная Ямабэ Акахито, когда он проезжал мимо кургана девы из Мама в стране Кацусика («Говорят, что в старину…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 222-223
      13. Каэси-ута
        1. 432. «Видел это я сам...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 223
        2. 433. «Вот в Кацусика, в дальней стране...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 223
      14. Четыре песни, сложенные Кавабэ Мияхито в четвертом году Вадо [711] в печали при виде погибшей красавицы в сосновой роще на острове Химэсима
        1. 434. «Хоть и любуюсь цветами...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 223
        2. 435. «Те травы, что росли...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 224
        3. 436. «Все эти дни...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 224
        4. 437. «И ты, и я — мы оба сердцем чисты...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 224
      15. Три песни от пятого года правления Дзинки [728], в которых генерал-губернатор округа Дадзайфу царедворец Отомо [Табито] выражает любовь и тоску по усопшей жене
        1. 438. «Изголовье из рук, что лежали на шелковой ткани...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 224
        2. 439. «Вот и время пришло...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 225
        3. 440. «В покинутом доме…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 225
      16. 441. Песня, сложенная в шестом году Дзинки {729] принцессой Курахасибэ, после того как левый министр принц Нагая принял смерть [согласно императорскому указу] («Чтя волю государя своего…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 225
      17. 442. <Неизвестный автор>. Песня, оплакивающая принца Касивадэбэ («Недаром говорят…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 225
      18. 443. Плач, сложенный судебным чиновником Отомо Минака, когда в первом году Тэмпё [729] повесился Хасэцукабэ Тацумаро, писец, ведавший учетом земельных наделов в провинции Сэтцу («В дальней, чуждой стороне…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 226-227
      19. Каэси-ута
        1. 444. «О, ведь вчерашний день...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 227
        2. 445. «О милый друг, что нас навек покинул...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 227
      20. Пять песен, сложенных царедворцем Отомо [Табито] зимой второго года Тэмпё [730] в двенадцатом месяце по пути в столицу
        1. 446. «Это дерево муро, любовалась которым...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 228
        2. 447. «Каждый раз, как взгляну я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 228
        3. 448. «Ах, если б спросил, где она, что когда-то...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 228
        4. 449. «Когда я увидел...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 228
        5. 450. «Когда проплывал я один мимо мыса...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 229
      21. Три песни, сложенные по возвращении на родину, когда [Табито] вошел в свой дом
        1. 451. «Мой дом опустевший, где нету любимой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 229
        2. 452. «В том саду, что вдвоем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 229
        3. 453. «Каждый раз, как смотрю я на дерево сливы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 229
      22. Шесть песен, сложенных осенью третьего года Тэмпё [731] в седьмом месяце, когда скончался первый советник двора царедворец Отомо Табито
        1. <Песни, сложенные Кон Мёгуном>
          1. 454. «О, если б ты, сверкавший славой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 230
          2. 455. «Увы, лишь так...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 230
          3. 456. «Тоскую о тебе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 230
          4. 457. «Ах, больше нет тебя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 230
          5. 458. «Как малое дитя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 231
        2. 459. <Агатаноинукай Хитоками>. «Ты, на которого я сколько ни смотрел…» 231
      23. 460. Плач, сложенный в седьмом году Тэмпё [735] Отомо Саканоэ в печали о кончине монахини Риган («Из волокон таку вьют…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 231-232
      24. 461. Каэси-ута («Ах, оттого что жизнь земную…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 233
      25. 462. Песня, сложенная Отомо Якамоти в шестом месяце одиннадцатого года Тэмпё [739] в печали об умершей возлюбленной («Отныне…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 233
      26. 463. Ответная песня Отомо Фумимоти, младшего брата [Якамоти] («Когда ты говоришь…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 233
      27. 464. Песня, сложенная Якамоти при вице цветов гвоздики у порога дома («Вот расцвела в саду моем гвоздика…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 233
      28. 465. Песня, сложенная Якамоти в горе месяц спустя, когда начал дуть осенний ветер («Хоть знаю я, что этот мир невечен…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 234
      29. 466. Еще одна песня, сложенная Якамоти («Возле дома моего…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 234
      30. Каэси-ута
        1. 467. «Всегда мог наступить — я это знал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 235
        2. 468. «Если б знал я, где лежит тот путь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 235
        3. 469. «Срок прошел — и отцвели цветы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 235
      31. Еще пять песен [Отомо Якамоти], сложенных в безутешной печали
        1. 470. «О, только так на свете и бывает...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 235
        2. 471. «Покинувшую дом родимый...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 236
        3. 472. «Хоть знаю я давно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 236
        4. 473. «О, каждый раз, когда там, вдалеке...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 236
        5. 474. «Пусть в годы давние на горный склон Сахо...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 236
      32. Плачи Отомо Якамоти, сложенные им весной шестнадцатого года Тэмпё [744] во втором месяце, когда скончался принц Асака
        1. 475. «И поведать это вам...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 237
        2. Каэси-ута
          1. 476. «Не думал я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 238
          2. 477. «Как пышные цветы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 238
        3. 478. «И поведать это вам...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 238-239
        4. Каэси-ута
          1. 479. «Дорога, что идет между горами...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 239
          2. 480. «Надев колчан...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 240
      33. 481. Плач Такахаси, сложенный в печали по умершей жене («Думал, будем вместе мы…») 240-241
      34. Каэси-ута
        1. 482. «Все это...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 241
        2. 483. «Как птица поутру...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 241
  6. КНИГА ЧЕТВЁРТАЯ
    1. ПЕСНИ-ПОСЛАНИЯ (ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ)
      1. 484. Песня, поднесенная младшей сестрой императора Нинтоку своему возлюбленному брату, когда он находился в Ямато («О, день один…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 245
      2. 485. Песня, сложенная императрицей Когёку («Со времен богов…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 245
      3. Каэси-ута
        1. 486. «Как шумят, летая между гребней гор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 246
        2. 487. «На дороге в Оми...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 246
      4. 488. Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске по императору Тэндзи («Когда я друга моего ждала…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 246
      5. 489. Песня принцессы Кагами («Пусть это был не он, а только ветер…») 246
      6. Две песни старой служанки Фубуки
        1. 490. «Там, где бухта Ману...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 247
        2. 491. «Берега у реки покрывают цветы ицумо...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 247
      7. Четыре песни, сложенные, когда Табэ Итихико получил назначение в Дадзайфу
        1. 492. <Песня Тонэри Ёситоси> («Уцепившуюся…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 247
        2. 493. <Песня Табэ Итихико> («О, когда уйду, тебя оставив…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 248
        3. 494. [Песни Табэ Итихико] («О человеке том, который дал узнать…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 248
        4. 495. [Песня Тонэри Ёситоси] («Тебя, друг милый, на кого не наглядеться…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 248
      8. Четыре песни Какиномото Хитомаро
        1. 496. «Как сотнями рядов гнездятся листья...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 248
        2. 497. «И люди те...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 249
        3. 498. «Все это не дела...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 249
        4. 499. «Не оттого ль, что думаю, бывало...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 249
      9. 500. Песня жены Го Данъоти, сложенная во время его отъезда в провинцию Исэ («Там, в далекой Исэ, охраняемой ветром богов…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 249
      10. Три песни Какиномото Хитомаро
        1. 501. «О, с давних пор на склонах Фуруяма...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 250
        2. 502. «На миг один короткий, как рога...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 250
        3. 503. «Яшмовых одежд затихнул шорох...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 250
      11. 504. Песня жены Какиномото Хитомаро («К дому твоему дорогу, милый мой…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 250
      12. Две песни девицы из дома Абэ
        1. 505. «Теперь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 251
        2. 506. «Любимый мой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 251
      13. 507. Песни унэмэ из провинции Суруга («Ах, из-за горьких слез…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 251
      14. 508. Песня Миката Сами («С этой ночи, как расстанутся навеки…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 251
      15. 509. Песня, сложенная Тадзихи Касамаро, когда он отправлялся в страну Цукуси («Как на чистый блеск зеркал…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 252-253
      16. 510. Каэси-ута («О, верно, уходя, все буду я считать…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 253
      17. 511. Песня, сложенная женой Тагима Маро, когда ее супруг в свите императрицы [Дзито] отправился в провинцию Исэ («О милый мой, куда, в какие дали…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 254
      18. 512. Песня деревенской девушки («На полях осеннею порой…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 254
      19. 513. Песня принца Сики («Как много хвороста сухого…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 254
      20. 514. Песня девицы из дома Абэ («Ни одного стежка иглой не пропускала…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 254
      21. 515. Песня Накатоми Адзумахито, посланная девице из дома Абэ («Я знаю, что плохой считается приметой…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 255
      22. 516. Ответная песня девицы из дома Абэ («Скрепить бы мне твой шнур…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 255
      23. 517. Песня первого советника двора и главного полководца Отомо [Ясумаро] («И к деревьям, что священными зовутся…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 255
      24. 518. Песня придворной дамы высокого ранга из рода Исикава («Тебя, любимый, что всегда являлся…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 255
      25. 519. Песня госпожи Отомо («Ты, что всегда на дождь ссылаясь…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 256
      26. 520. Песня, сложенная позднее неизвестным лицом в подражание [госпоже Отомо] («О, пусть бы хлынул дождь…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 256
      27. 521. Песня, посланная женщиной из провинции Хитати, когда царедворец Фудзивара Умакай, получивший новое назначение, был призван ко двору и отправлялся в столицу («Простую женщину из Адзума-страны…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 256
      28. Три песни царедворца Фудзивара Маро, посланные госпоже Отомо [Саканоэ]
        1. 522. «Как гребень яшмовый...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 257
        2. 523. «Ведь говорят...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 257
        3. 524. «Хоть и лежал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 257
      29. Четыре песни госпожи Отомо Саканоэ, посланные в ответ [Фудзивара Маро]
        1. 525. «О ночь, когда твой черный конь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 257
        2. 526. «Как непрерывно набегает вновь и вновь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 258
        3. 527. «Скажешь мне: „Приду“...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 258
        4. 528. «У переправы на реке Сахо...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 258
      30. 529. Еще одна песня госпожи Отомо Саканоэ («У реки Сахо, прошу…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 258
      31. 530. Песня, пожалованная императором Сёму принцессе Унаками («Как для коня гнедого делают ограду…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 259
      32. 531. Песня, поднесенная в ответ принцессой Унаками («Как звук далекий тетивы…») 259
      33. Две песни Отомо Сукунамаро
        1. 532. «Милое дитя, что во дворец идет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 259
        2. 533. «Как на следы прилива, что отхлынул...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 259
      34. 534. Песня принца Аки («Оттого, что не со мной…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 260
      35. 535. Каэси-ута («Не сплю давно в объятьях рук твоих…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 260
      36. 536. Песня принца Кадобэ о любви («Как бухта в Оу…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 260
      37. Шесть песен, посланных принцессой Таката принцу Имаки
        1. 537. «Так равнодушно и жестоко...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 261
        2. 538. «Не дает покоя мне молва людская...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 261
        3. 539. «О, если б ты, любимый мой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 261
        4. 540. «Оттого ли, что думалось мне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 261
        5. 541. «В непрочном бренном этом мире...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 262
        6. 542. «Нет твоего гонца...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 262
      38. 543. Песня, сложенная Каса Канамура по заказу неизвестной девицы, для того чтобы послать ее возлюбленному, находившемуся в свите императора [Сёму] во время путешествия в провинцию Ки, зимой первого года Дзинки [724], в десятом месяце («О прекрасный мой супруг…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 262-263
      39. Каэси-ута
        1. 544. «Чем проводив тебя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 263
        2. 545. «О, если бы пошла я за тобою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 264
      40. 546. Песня, сложенная Каса Канамура, когда он завоевал любовь юной девы во время путешествия императора [Сёму] в летний дворец в Миканохара весной второго года Дзинки [725], в третьем, месяце («В Миканохара…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 264
      41. Каэси-ута
        1. 547. «С тех пор, как я ее увидел...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 265
        2. 548. «Коль быстро эта ночь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 265
      42. Три песни, сложенные на почтовой станции в Асики в провинции Тикудзэн, когда в пятом году Дзинки [728] провожали Исикава Тарихито, второго заместителя генерал-губернатора Дадзайфу, получившего назначение на новую должность
        1. 549. <Неизвестный автор>. «О боги неба и земли!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 265
        2. 550. <Неизвестный автор>. «Если ты, кому я доверяла…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 266
        3. 551. <Неизвестный автор>. «Как тем волнам, что приливают в бухту…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 266
      43. 552. Песня, сложенная Отомо Миёри («Не оттого ль, что думаешь…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 266
      44. Две песни принцессы Ниу, посланные генерал-губернатору Дадзайфу Отомо [Табито]
        1. 553. «Как дальние края...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 266
        2. 554. «Из-за того сакэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 267
      45. 555. Песня, посланная генерал-губернатором Дадзайфу царедворцем Отомо Табито своему первому заместителю, царедворцу Тадзихи Агатамори по случаю его назначения министром по гражданским делам [и возвращения в столицу Нара] («Вино, что готовил…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 267
      46. 556. Песня принцессы Камо, посланная Отомо Миёри («Корабль в Цукуси…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 267
      47. Две песни, сложенные Ханиси Мимити в пути, когда он плыл из провинции Цукуси в столицу
        1. 557. «Я тороплю корабль скорее плыть...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 268
        2. 558. «Дары, что я принес в священный храм...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 268
      48. Четыре песни о любви, сложенные Отомо Момоё, старшим инспектором Дадзайфу
        1. 559. «Спокойно жил...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 268
        2. 560. «Когда я от любви к тебе умру...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 269
        3. 561. «О, если б ты сказала мне, что любишь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 269
        4. 562. «Ты напрасно только заставляешь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 269
      49. Две песни госпожи Отомо Саканоэ
        1. 563. «До этих дней...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 269
        2. 564. «Ты, с кем молва меня связала...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 270
      50. 565. Песня принцессы Камо («О том, что виделись в Отомо, в Мицу…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 270
      51. Песни Отомо Момоё, старшего инспектора Дадзайфу, [и Ямагути Вакамаро, младшего секретаря], отправленные [Отомо Инакими], посланцу, отбывавшему на почтовых
        1. 566. <Песня Отомо Момоё> («К тебе, идущему в далекий путь…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 270
        2. 567. <Песня Ямагути Вакамаро> («В тот день…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 271
      52. Четыре песни, сложенные чиновниками Дадзайфу на почтовой станции в Асики провинции Тикудзэн на проводах отъезжающего в столицу генерал-губернатора Дадзайфу Отомо [Табито], которого назначили первым советником двора
        1. 568. <Песня Кадобэ Исотари> («Как непрерывно сотнями рядов…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 271
        2. 569. Песня старшего секретаря Асада Ясу («Как будто бы травою мурасаки…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 271
        3. 570. <Песня старшего секретаря Асада Ясу> («Когда приблизится печальный день…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 272
        4. 571. <Песня Отомо Ёцуна, надзирателя над пограничными стражами> («Ночь лунная сегодня хороша…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 272
      53. Две песни, посланные Сами Мандзэй генерал-губернатору Дадзайфу Отомо [Табито], после того как [Отомо] вернулся в столицу
        1. 572. «С тех пор, как тебя проводил...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 272
        2. 573. «Хоть белыми черные волосы стали...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 273
      54. Две песни первого советника двора царедворца Отомо [Табито], сложенные в ответ
        1. 574. «Здесь живя, не пойму...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 273
        2. 575. «Как журавль в тростниках...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 273
      55. 576. Песня, сложенная в печали Фудзии Онари, губернатором провинции Тикуго, после того как генерал-губернатор Дадзайфу Отомо [Табито] уехал в столицу («О, с этих пор…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 273
      56. 577. Песня, посланная первым советником двора царедворцем Отомо [Табито] принцу Такаясу, наместнику провинции Сэтцу, вместе с новой шелковой одеждой («Мою одежду…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 274
      57. 578. Песня, в которой Отомо Миёри печалится из-за разлуки («О милый сад у дома моего…») 274
      58. Две песни Кон Мёгуна, посланные Отомо Якамоти
        1. 579. «С тех пор, как виделись с тобою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 274
        2. 580. «О милый мой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 274
      59. Четыре песни старшей дочери Отомо Саканоэ, посланные в ответ [своему возлюбленному] Отомо Якамоти
        1. 581. «Если только будем жить на свете...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 275
        2. 582. «Пусть даже мужественный рыцарь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 275
        3. 583. «Ужель любовь так быстро увядает...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 275
        4. 584. «Подобно облакам, что поутру встают...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 275
      60. 585. Песня госпожи Отомо Саканоэ («Бывает так…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 276
      61. 586. Песня Отомо Инакими, посланная старшей дочери [Отомо] из Тамура («Коль не встречаются…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 276
      62. Двадцать четыре песни девицы из рода Каса, посланные Отомо Якамоти
        1. 587. «На мой подарок, что дала на память...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 276
        2. 588. «Как сосны мацу на горе Тоба...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 276
        3. 589. «Ах, ничего не зная обо мне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 277
        4. 590. «Ты можешь думать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 277
        5. 591. «Ах, о моей любви...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 277
        6. 592. «Как плачущий журавль во мраке черной ночи...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 277
        7. 593. «Любя тебя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 277
        8. 594. «Как тает белая роса...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 278
        9. 595. «Пока не умерла...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 278
        10. 596. «И даже мелкий тот песок на побережье...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 278
        11. 597. «В непрочном и неверном мире...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 278
        12. 598. «Да, от любви ведь тоже умирают люди...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 278
        13. 599. «Из-за тебя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 279
        14. 600. «В море, в Исэ, страх внушают могучие волны...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 279
        15. 601. «И в сердце даже...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 279
        16. 602. «Лишь только наступает вечер...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 279
        17. 603. «Когда б случалось так...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 279
        18. 604. «Во сне я нынче увидала...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 280
        19. 605. «Когда бы у богов и неба, и земли...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 280
        20. 606. «И я люблю, и ты не забывай...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 280
        21. 607. «Хоть и звучит здесь колокол вечерний...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 280
        22. 608. «Любить того...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 280
        23. 609. «И в сердце даже...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 281
        24. 610. «О, если б только ты здесь находился рядом...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 281
      63. Две песни, сложенные в ответ Отомо Якамоти
        1. 611. «Не оттого ль, что думаю всегда...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 281
        2. 612. «И дальше мы с тобой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 281
      64. Пять песен принцессы Ямагути, посланные Отомо Якамоти
        1. 613. «Говорят, когда о чем-нибудь тоскуешь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 282
        2. 614. «О тебе, что мне в ответ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 282
        3. 615. «Милый мой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 282
        4. 616. «Пусть бранного меча клинок вонзили...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 282
        5. 617. «Оттого ль, что все сильней любовь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 283
      65. 618. Песня девицы из дома Омива, посланная Отомо Якамоти («Средь ночи…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 283
      66. 619. Песня упреков, сложенная Отомо Саканоэ («Словно корни камыша…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 283-284
      67. 620. Каэси-ута («Когда б ты с самого начала…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 284
      68. 621. Песня жены Сахэки Адзумахито, посланная мужу («Не оттого ль, что обо мне…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 285
      69. 622. Ответная песня Сахэки Адзумахито («В пути, где травы служат изголовьем…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 285
      70. 623. Песня, исполненная принцем Икэбэ на поэтическом турнире («Закатилася луна…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 285
      71. 624. Песня, сложенная императором [Сёму] в тоске о принцессе Сакахито («О милая моя, о ком все говорят…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 285
      72. 625. Песня принца Такаясу, посланная им неизвестной девице, когда он преподносил ей в подарок рыбу («По берегу я шел…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 286
      73. 626. Песня принцессы Ясиро, преподнесенная императору [Сёму] («Из-за тебя…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 286
      74. 627. Песня девушки, посланная в ответ Сахэки Акамаро («Верно, рукава моей одежды…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 286
      75. 628. Ответная песня Сахэки Акамаро («То, что волосы покрылись сединою…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 286
      76. 629. Песня Отомо Ёцуна, сложенная на поэтическом турнире («Почему, скажи мне…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 287
      77. 630. Песня Сахэки Акамаро («Ведь первые цветы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 287
      78. Две песни принца Юхара, посланные неизвестной девице
        1. 631. «В тебе сочувствия...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 287
        2. 632. «Глазами вижу, но руками...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 287
      79. Две песни, посланные девицей в ответ
        1. 633. «Не оттого ли, что тоскуешь сильно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 288
        2. 634. «И дома, находясь с тобою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 288
      80. Еще две песни, посланные принцем Юхара [той же девице]
        1. 635. «Хотя и взял с собой я жену...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 288
        2. 636. «Мою одежду...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 288
      81. 637. Песня, посланная девицей в ответ («С одеждою, что ты, любимый мой…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 289
      82. 638. Еще одна песня, посланная принцем Юхара [той же девице] («С тех пор, как я с тобой расстался…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 289
      83. 639. Песня, посланная девицей в ответ («Не оттого ли, что, друг мой любимый…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 289
      84. 640. Еще одна песня, посланная принцем Юхара [той же девице] («О твоем селе…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 289
      85. 641. Песня, посланная девицей в ответ («Ты считаешь, что сказать: «Я порываю»…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 290
      86. 642. Песня принца Юхара («Я милую люблю…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 290
      87. Три песни упреков [придворной] дамы из рода Ки
        1. 643. «Если б в этом мире...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 290
        2. 644. «Как я теперь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 290
        3. 645. «Вот день приблизился...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 291
      88. 646. Песня Отомо Суругамаро («Бывает часто…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 291
      89. 647. Песня госпожи Отомо Саканоэ («Нет дня, чтобы в сердечной глубине…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 291
      90. 648. Песня Отомо Суругамаро («Немало долгих дней…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 291
      91. 649. Песня госпожи Отомо Саканоэ («Травы летние кудзу не рвутся…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 292
      92. 650. Песня Отомо Миёри, в которой он радуется новой встрече после [долгой] разлуки («Как видно, ты жила, любимая моя…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 292
      93. Две песни госпожи Отомо Саканоэ
        1. 651. «С небес извечных...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 292
        2. 652. «Владельцу жемчуга...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 292
      94. Три песни Отомо Суругамаро
        1. 653. «В душе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 293
        2. 654. «Ведь месяца еще не миновало...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 293
        3. 655. «О, если бы, не чувствуя любви...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 293
      95. Шесть песен госпожи Отомо Саканоэ
        1. 656. «Ведь только я, увы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 293
        2. 657. «Хоть говорила я тебе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 294
        3. 658. «Я ведь знаю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 294
        4. 659. «С давних пор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 294
        5. 660. «Эти люди меня разлучают с тобою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 294
        6. 661. «Когда измучившись в тоске...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 294
      96. 662. Песня принца Итихара («У мыса Садэносаки…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 295
      97. 663. Песня Ато Тоситари («О милое дитя, прелестная жена…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 295
      98. 664. Песня Отомо Катами («Пусть боги берегов морских шумят…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 295
      99. 665. Песня Абэ Мусимаро («Смотрю все время на тебя…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 295
      100. Две песни госпожи Отомо Саканоэ
        1. 666. «С тех пор, как виделись с тобою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 296
        2. 667. «Измучившись в тоске...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 296
      101. 668. Песня принца Ацуми («Не такой ты человек, мой милый…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 296
      102. 669. Песня принца Касуга («»Румянцем алым, как плоды у померанцев…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 296
      103. 670. Песня принца Юхара («О, приходи сюда…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 297
      104. 671. Ответная песня («Хоть озаряют чистым светом…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 297
      105. 672. Песня Абэ Мусимаро («Как дешевый перстень иль запястье…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 297
      106. Две песни госпожи Отомо Саканоэ
        1. 673. «О, если сердце чистое такое...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 297
        2. 674. «Как на нить нанизывают жемчуг...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 298
      107. Пять песен девицы из дома Накатоми, посланные Отомо Якамоти
        1. 675. «На болотах Саки, там где расцветают...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 298
        2. 676. «С тобой, к кому любовь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 298
        3. 677. «О, как тоскую я о человеке том...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 298
        4. 678. «О, если б только встретиться с тобою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 299
        5. 679. «О, если б ты сказал мне „нет“...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 299
      108. Три песни Отомо Якамото, сложенные в разлуке с другом
        1. 680. «О, верно, слышал ты...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 299
        2. 681. «Когда бы ты сказал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 299
        3. 682. «Пусть ты в ответ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 300
      109. Семь песен госпожи Отомо Саканоэ
        1. 683. «О, это сторона...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 300
        2. 684. «Теперь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 300
        3. 685. «Молва людская, словно заросли кругом...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 300
        4. 686. «Это время...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 300
        5. 687. «О любящее мое сердце...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 301
        6. 688. «Заметно для других, подобно облакам...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 301
        7. 689. «Ни горы, ни моря...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 301
      110. 690. Песня, в которой Отомо Миёри печалится о разлуке («Сияющее солнце это…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 301
      111. Две песни Отомо Якамоти, посланные неизвестной девице
        1. 691. «Сто чинов придворных...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 302
        2. 692. «Безжалостная милая моя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 302
      112. 693. Песня Отомо Тимуро )» Ужели суждено мне только тосковать…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 302
      113. Две песни принцессы Хирокава
        1. 694. «Коигуса — „любовь-траву“...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 303
        2. 695. «Не будет теперь любви...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 303
      114. 696. Песня Исикава Хиронари («Разве пройдет тоска…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 303
      115. Три песни Отомо Катами
        1. 697. «Не говори...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 303
        2. 698. «Как облака, что утренней порою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 304
        3. 699. «Как быстрая вода, текущая меж скал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 304
      116. 700. Песня, сложенная Отомо Якамоти у ворот возлюбленной («Ужель, придя к любимому порогу…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 304
      117. Две песни девы Коти Момоэ, посланные Отомо Якамоти
        1. 701. «При встрече случайной едва-едва...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 304
        2. 702. «Месяц ясный в ту черную ночь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 305
      118. Две песни девы Камунагибэ Масо
        1. 703. «Со дня того, как виделись с тобою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 305
        2. 704. «Я хочу, чтоб жизнь моя была...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 305
      119. 705. Песня Отомо Якамоти, посланная молодой девице («Деву юную, прелестную, в венке…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 305
      120. 706. Ответная песня девицы («Здесь девы юной и прелестной…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 306
      121. Две песни девы Аватамэ, посланные Отомо Якамоти
        1. 707. «Не знаю я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 306
        2. 708. «Неужели встретиться с тобою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 306
      122. 709. Песни Оякэмэ, девы из провинции Будзэн («Во мраке ночи…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 306
      123. 710. Песня девы Ато Тобира («При блеске месяца, плывущего по небу…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 307
      124. Три песни девы Таниха Омэ
        1. 711. «В том пруду...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 307
        2. 712. «Оттого ль, что грех рукой коснуться...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 307
        3. 713. «Услышав про молву людскую...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 307
      125. Семь песен Отомо Якамоти, посланных неизвестной девице
        1. 714. «В душе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 308
        2. 715. «По чистой отмели...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 308
        3. 716. «Ни дня, ни ночи...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 308
        4. 717. «Того человека...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 308
        5. 718. «Вдруг неожиданно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 309
        6. 719. «Я думал о себе, что рыцарь я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 309
        7. 720. «На тысячи мелких кусков...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 309
      126. 721. Песня, поднесенная императору [Сёму] («Ведь я живу…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 309
      127. 722. Песня Отомо Якамоти («Чем жить мне так…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 310
      128. 723. Песня Отомо Саканоэ, посланная из имения Томи старшей дочери, оставшейся дома («Хоть и уходила я…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 310
      129. 724. Каэси-ута («Как утром пряди разметавшихся волос…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 310
      130. Две песни, преподнесенные императору [Сёму]
        1. 725. «О вода прозрачная в пруду...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 311
        2. 726. «Чем жить, всегда тоскуя о тебе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 311
      131. Две песни Отомо Якамоти, посланные старшей дочери Отомо Саканоэ
        1. 727. «Траву „позабудь“...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 311
        2. 728. «Страны, где не было б совсем людей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 312
      132. Три песни старшей дочери Отомо Саканоэ, посланные Отомо Якамоти
        1. 729. «Когда бы ты был яшмой дорогой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 312
        2. 730. «С тобой ночами виделись всегда...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 312
        3. 731. «Пускай на тысячи ладов...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 312
      133. Еще три песни Отомо Якамоти, посланные в ответ [старшей дочери Саканоэ]
        1. 732. «О, ныне для меня все это не кручина...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 313
        2. 733. «В этом мире бренном и непрочном...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 313
        3. 734. «Чем так мне жить, страдая и любя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 313
      134. 735. Еще одна песня старшей дочери Саканоэ, посланная Якамоти («Вершина Касуга…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 313
      135. 736. Еще одна песня Якамоти, посланная в ответ старшей дочери Саканоэ («В ту ночь, когда луна была светла…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 314
      136. Две песни старшей дочери Саканоэ, посланные Якамоти
        1. 737. «Пусть что угодно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 314
        2. 738. «О этот мир и бренный, и унылый!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 314
      137. Еще две песни Якамоти, посланные в ответ старшей дочери Саканоэ
        1. 739. Гора «Потом, любимый...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 315
        2. 740. «Не будут ли все это лишь слова...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 315
      138. Еще пятнадцать песен Отомо Якамоти, посланных старшей дочери Саканоэ
        1. 741. «О, эти встречи...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 315
        2. 742. «Даже пояс...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 316
        3. 743. «О несчастная моя любовь!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 316
        4. 744. «Как только наступает вечер...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 316
        5. 745. «И ночью, и утром...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 316
        6. 746. «В бренном этом мире, где я прожил долго...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 316
        7. 747. «Одежду, что в знак памяти дала...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 317
        8. 748. «Пускай умру я от любви к тебе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 317
        9. 749. «Хотя бы в снах увидеть тебя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 317
        10. 750. «Всегда конец любви...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 317
        11. 751. «После встречи с тобою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 317
        12. 752. «Когда я тоскую так сильно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 318
        13. 753. «Я думал всегда, если встречусь с тобою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 318
        14. 754. «Когда я уходил домой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 318
        15. 755. «Шел от тебя домой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 318
      139. Четыре песни, посланные старшей дочерью из дома Отомо в Тамура старшей дочери Саканоэ
        1. 756. «Быть вдалеке...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 319
        2. 757. «Когда ты далеко, печалюсь и терплю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 319
        3. 758. «Так высоко, как горные вершины...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 319
        4. 759. «Ну как, скажи...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 319
      140. Две песни Отомо Саканоэ, посланные старшей дочери из поместья Такэда
        1. 760. «Как плачущий журавль...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 320
        2. 761. «Полна тоски...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 320
      141. Две песни придворной дамы из рода Ки, посланные Отомо Якамоти
        1. 762. «Не избегаешь нашей встречи...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 320
        2. 763. «Ведь яшмовую нить скрепили...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 321
      142. 764. Песня Отомо Якамоти, посланная в ответ («Пускай тебе исполнится сто лет…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 321
      143. 765. Песня Отомо Якамоти, сложенная им, когда в столице Куни он тосковал о старшей дочери Саканоэ, оставленной в Нара («Пусть цепь далеких гор…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 321
      144. 766. Песня девицы из дома Фудзивара, сложенная в ответ на услышанную песню [Отомо Якамоти] («Дорога далека…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 321
      145. Еще две песни Отомо Якамоти, посланные старшей дочери Саканоэ
        1. 767. «Не оттого ль, что далеки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 322
        2. 768. «В Куни, где ныне правят всей страною...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 322
      146. 769. Песня Отомо Якамоти, посланная в ответ придворной даме из рода Ки («О, в эти дни, когда все время льют…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 322
      147. Пять песен Отомо Якамоти, посланные из столицы Куни старшей дочери Саканоэ
        1. 770. «Лишь потому, что много глаз людских...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 323
        2. 771. «И даже в лжи...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 323
        3. 772. «Я развязал свой шнур в надежде...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 323
        4. 773. «Ведь даже дерево безгласное и то...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 323
        5. 774. «Пусть тысячу мне раз...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 324
      148. 775. Песня Отомо Якамоти, посланная придворной даме из рода Ки («С тех пор как старое село покинул…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 324
      149. 776. Песня придворной дамы из рода Ки, посланная в ответ Якамоти («О, сказанные только что слова…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 324
      150. Еще пять песен Отомо Якамоти, посланных придворной даме из рода Ки
        1. 777. «О, если бы пошел взглянуть я на плетень...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 324
        2. 778. «Могу ли уверять...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 325
        3. 779. «Что до дерева, покрытого корой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 325
        4. 780. «Пусть деревья принесу с корою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 325
        5. 781. «Ночью черной, как черные ягоды тута...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 325
      151. 782. Песня девицы из рода Ки, посланная подруге вместе с подарком («Ветер бушевал у берегов…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 325
      152. Три песни Отомо Якамоти, посланные неизвестной девице
        1. 783. «И позапрошлый год...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 326
        2. 784. «Наяву...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 326
        3. 785. «Как белая роса, что засверкав, легла...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 326
      153. Три песни Отомо Якамоти, посланные Фудзивара Кусумаро
        1. 786. «Весенние дожди...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 327
        2. 787. «Ах, мнится мне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 327
        3. 788. «Посадил я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 327
      154. Еще две песни Якамоти, посланные Фудзивара Кусумаро
        1. 789. «С какой тоской...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 327
        2. 790. «О, были б только сказаны слова...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 328
      155. Две ответные песни Фудзивара Кусумаро
        1. 791. «Глубоки корни сугэ, что растут...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 328
        2. 792. «Ведь, говорят, дождей весенних ждут...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 328
  7. КНИГА ПЯТАЯ
    1. РАЗНЫЕ ПЕСНИ
      1. 793. Песня, сложенная Отомо Табито, генерал-губернатором Дадзайфу, в ответ на соболезнование [по поводу кончины его жены] («Теперь, когда известно мне…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 331
      2. 794. Плач <Яманоэ Окура> («В дальней стороне…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 331-332
      3. Каэси-ута
        1. 795. «Домой возвратившись...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 332
        2. 796. «Как жаль безгранично мне доброе сердце...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 332
        3. 797. «Как об этом сожалею я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 333
        4. 798. «Верно, лепестки лиловые ооти...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 333
        5. 799. «Над горою ближнею Оону...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 333
      4. 800. Песня, посвященная обращению на истинный путь заблудшего сердца («Глядя на отца и мать…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 333-334
      5. 801. Каэси-ута («В небеса путь не простой…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 334
      6. 802. Песня [Яманоэ Окура], сложенная в думах о детях («Дыни ли отведаю…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 334-335
      7. 803. Каэси-ута («Для чего нам серебро…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 335
      8. 804. <Яманоэ Окура>. Поэма сожаления о быстротечности жизни («Как непрочен этот мир…») (поэма, перевод А. Глускиной), стр. 335-337
      9. 805. Каэси-ута («Ах, неприступным, вечным, как скала…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 337
      10. Две песни генерал-губернатора Дадзайфу, царедворца Отомо [Табито]
        1. 806. «Эх, коня бы сейчас...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 337
        2. 807. «Наяву нам, увы, не встречаться с тобою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 337
      11. Две песни, посланные в ответ [другом Отомо Табито из столицы]
        1. 808. «Скакуна, что подобен морскому дракону...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 338
        2. 809. «Не увидеться нам с глазу на глаз с тобою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 338
      12. Отомо Табито почтительнейше подносит
        1. 810. «Когда это будет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 339
        2. 811. «Пусть ты всего лишь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 339
      13. 812. {Послание и песня Фудзивара Фусасаки в ответ на письмо и подарок от Отомо Табито] («Пусть дерево раньше и было безгласно…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 339-340
      14. 813. [Предание о чудодейственных камнях, связанное с походом императрицы Дзинго в Сираги] («Вам хочу поведать я…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 340-341
      15. 814. Каэси-ута («Верно, для того чтоб вечно…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 341
      16. Тридцать две песни о цветах сливы
        1. 815. <Песня Ки, первого заместителя генерал-губернатора Дадзайфу> («Когда настанет первый месяц…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 341
        2. 816. <Песня Оно Ою, второго заместителя генерал-губернатора Дадзайфу> («Душистых слив прекрасные цветы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 341
        3. 817. <Песня Авата, второго заместителя генерал-губернатора Дадзайфу> («А из ветвей зеленой ивы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 342
        4. 818. <Песня Яманоэ [Окура], губернатора провинции Тикудзэн> («Придет весна…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 342
        5. 819. <Песня Отомо [Миёри], губернатора провинции Бунго> («О бренный мир!..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 342
        6. 820. <Песня Фудзии [Онари], губернатора провинции Тикуго> («У сливовых цветов теперь расцвет!..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 342
        7. 821. Песня Каса-Сами («Зеленой ивой…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 343
        8. 822. <Песня хозяина — [Отомо Табито]> («Не в моем саду ли…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 343
        9. 823. <Песня Отомо Момоё, старшего инспектора Дадзайфу> («Где это сливы белоснежные цветы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 343
        10. 824. <Песня А[бэ] Окисима, младшего инспектора Дадзайфу> («Жалея цветы распустившейся сливы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 343
        11. 825. <Песня Хани[си] Моморура, младшего инспектора Дадзайфу> («Из веток молодых зеленой ивы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 344
        12. 826. <Песня Фухито[бэ] Охара, главного секретаря Дадзайфу> («То ива ль, что цветет весной…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 344
        13. 827. <Песня Яма[гути] Вакамаро, помощника главного секретаря Дадзайфу> («Пришла весна,— и вот в тени ветвей…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 344
        14. 828. <Песня Фунэ Маро, главного судьи Дадзайфу> («Каждый человек…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 344
        15. 829. <Песня Тё Сакико, лекаря Дадзайфу> («Когда бы, отцветя…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 345
        16. 830. <Песня Са[хэки] Кобито, помощника губернатора провинции Тикудзэн> («Пусть тысячи веков…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 345
        17. 831. <Песня Ита[моти] Ясумаро, губернатора провинции Ики> («Когда приходит время быть весне…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 345
        18. 832. <Песня Инафу, главного жреца — хранителя культа в Дадзайфу> («Все люди, что себя венками украшают…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 345
        19. 833. <Песня Сукунамаро, старшего секретаря Дадзайфу> («О, каждый год…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 346
        20. 834. <Песня Умабито, младшего секретаря Дадзайфу> («У сливовых цветов…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 346
        21. 835. <Песня Ёсимити, лекаря Дадзайфу> («Цветы прекрасных слив…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 346
        22. 836. <Песня Исо Норимаро, прорицателя Дадзайфу> («Сорвав цветы душистой сливы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 346
        23. 837. <Песня казначея Дадзайфу по имени Омити> («Стараясь не отстать от соловья…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 347
        24. 838. <Песня писца провинции Осуми по имени Мохимаро> («На том холме…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 347
        25. 839. <Песня писца провинции Тикудзэн по имени Махито> («В полях весенних встал туман повсюду…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 347
        26. 840. <Песня писца провинции Ики по имени Отиката> («Для венка…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 347
        27. 841. <Песня писца провинции Цусима по имени Ою> («Услышав звуки песни соловьиной…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 348
        28. 842. <Песня писца провинции Сацума по имени Ама> («У дома моего…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 348
        29. 843. <Песня Ханиси Мимити> («Когда смотрю, как здесь…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 348
        30. 844. <Песня Ону Куниката> («У дома, где живет любимая моя…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 348
        31. 845. <Песня Кадо[бэ] Исотари, инспектора провинции Тикудзэн> («Душистых слив цветы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 349
        32. 846. <Песня Ону Танри> («Пусть в долгий день весны…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 349
      17. Две песни [Отомо Табито], сложенные в тоске по родным местам
        1. 847. «Моей жизни расцвет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 349
        2. 848. «Чем мне пить это зелье...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 349
      18. Четыре песни о цветах сливы, сложенные в подражание предыдущим
        1. 849. «С оставшимся на листьях белым снегом...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 350
        2. 850. «Похитив белый цвет у снега...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 350
        3. 851. «У дома моего душистых слив цветы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 350
        4. 852. «Приснился мне цветок душистой сливы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 350
      19. 853. [Песня Отомо Табито, сложенная во время прогулки у реки Мацура] («Хоть вы и говорили мне…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 351
      20. 854. Ответная песня рыбачек («Хоть у этой реки, в ее верхнем теченье…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 351
      21. Еще три песни, посланные странником
        1. 855. «Там, где Мацура...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 351
        2. 856. «В дивной Мацура, в водах реки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 351
        3. 857. «Человека из краев далеких ждут...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 352
      22. Еще три песни, сложенные в ответ девушками
        1. 858. «Если думы мои...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 352
        2. 859. «Лишь наступит весна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 352
        3. 860. «Пускай остановятся быстрые воды...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 352
      23. Три песни, сложенные позднее как отклик на предыдущие песни
        1. 861. «У реки светлой Мацура...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 353
        2. 862. «На реке светлой Мацура...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 353
        3. 863. «Как завидую людям...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 353
      24. 864. Песня [Ёсида Ёроси, посланная Табито] в ответ на его песни, посвященные цветам сливы («Чем здесь оставшись, быть мне одному…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 353
      25. 865. Ответ [Ёсида Ёроси] на песни о феях в Мацура («Те девы юные…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 354
      26. Две песни [Ёсида Ёроси], сложенные в глубокой тоске о друге
        1. 866. «Какой далекой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 354
        2. 867. «Так много дней прошло...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 354
      27. [Три песни Окура, посланные генерал-губернатору Дадзайфу Отомо Табито]
        1. 868. «Ужели вечно слышать буду...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 355
        2. 869. «Кто видел камень...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 355
        3. 870. «Не сотни дней...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 355
      28. 871. [Песня Отомо Табито, навеянная преданием о Мацура Саёхимэ] («Ожидающая человека издалече…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 355
      29. 872. Песня о том же, сложенная позднее <Тавито> («Название горы в веках передавай…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 356
      30. 873. Песня о том же, сложенная в более поздние времена <Табито> («Пусть тысячи веков рассказывают люди…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 356
      31. Две песни о том же, сложенные в еще более поздние времена <Песни Табито>
        1. 874. «Среди равнины вод...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 356
        2. 875. «Махая кораблю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 356
      32. Четыре песни Яманоэ Окура, сложенные на прощальном пиру в честь Табито
        1. 876. «Когда бы в облаках я мог парить...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 357
        2. 877. «Вот люди близкие прощаются с тобою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 357
        3. 878. «Хоть и говорили мы не раз...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 357
        4. 879. «Пусть ты вечно пребываешь на земле...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 357
      33. Три песни, в которых пытаюсь высказать свои думы
        1. 880. «В далекой, словно свод небесный...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 358
        2. 881. «Неужели будет так и впредь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 358
        3. 882. «Коль милости тебе теперь и слава...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 358
      34. 883. Песня принца Мисима, воспевающая Мацура Саёхимэ, сложенная в подражание предыдущим песням («Молва лишь только долетала…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 358
      35. Две песни, сложенные Асада Ясу от лица Отомо Кумагори
        1. 884. «От родины вдали...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 359
        2. 885. «Подобно утренней росе, что быстро тает...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 359
      36. Шесть песен, сложенных губернатором провинции Тикудзэн Яманоэ Окура в ответ на песни, в которых были выражены чувства Отомо Кумагори
        1. 886. «Во дворец собрался я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 359-360
        2. 887. Каэси-ута («Верно, больше не увижу я…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 360
        3. 888. «Незнакомый мне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 361
        4. 889. «Если бы я в доме был родном...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 361
        5. 890. «Считая каждый день...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 361
        6. 891. «О, всего единственный лишь раз...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 361
      37. 892. Диалог бедняков («Когда ночами…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 361-364
        1. Ответ («Земли и неба…») (отрывок, перевод А. Глускиной), стр. 363-364
      38. 893. Каэси-ута («Грустна моя дорога на земле…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 364
      39. 894. Песня о благополучном путешествии и благополучном возвращении («Со времен еще богов…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 364-366
      40. Каэси-ута
        1. 895. «В Отомо, в Мицу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 366
        2. 896. «Если только я услышу, что причалил...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 366
      41. 897. Песня, сложенная о том, как в старости одолевают болезни, а годы проходят в страданиях и думах о детях («Этой жизни краткий срок…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 367
      42. Каэси-ута
        1. 898. «Ныне сердцу моему...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 368
        2. 899. «Без надежды каждый день...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 368
        3. 900. «Много платьев у ребенка богача...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 368
        4. 901. «А у бедного — из грубого холста...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 368
        5. 902. «Словно пена на воде...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 369
        6. 903. «Жемчуг иль простая ткань...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 369
      43. 904. Песня [Яманоэ Окура] о любви к сыну Фурухи («Семь родов сокровищ есть…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 369-371
      44. Каэси-ута
        1. 905. «Оттого что очень еще молод...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 371
        2. 906. «Поднося дары...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 371
  8. КНИГА ШЕСТАЯ
    1. РАЗНЫЕ ПЕСНИ
      1. 907. Песня Каса Канамура, сложенная во время посещения императрицей [Гэнсё] дворца Тоцумия в Есину летом седьмого года Ёро [723], в пятом месяце («Там, где мчится водопад…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 375
      2. Каэси-ута
        1. 908. «Хотел бы каждый год...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 376
        2. 909. «Оттого что горы поднялись высоко...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 376
      3. Каэси-ута из неизвестной книги
        1. 910. «Оттого ли что живут здесь боги» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 376
        2. 911. «Прекрасные воды Акицу-реки» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 376
        3. 912. «Не белые ль цветы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 377
      4. 913. Песня, сложенная Курамоти Титосэ («Как на ткани дорогой…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 377
      5. 914. Каэси-ута («Вершины Мифунэ над водопадом…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 377
      6. Каэси-ута из неизвестной книги
        1. 915. «У Ёсину-реки, там, где тидори...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 378
        2. 916. «Не так уж много миновало дней...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 378
      7. 917. Песня, сложенная Ямабэ Акахито зимой первого года Дзинки [724], в пятый день десятого месяца, когда император [Сёму] путешествовал по стране Ки («Из долины Сайга…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 378-379
      8. Каэси-ута
        1. 918. «Там, где остров на взморье...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 379
        2. 919. «В этой бухте Вака...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 379
      9. 920. Песня Каса Канамура, сложенная летом второго года Дзинки [725], в пятом месяце, когда император [Сёму] прибыл в Ёсину, во дворец Тоцумия («Между распростертых гор…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 379-380
      10. Каэси-ута
        1. 921. «Пусть тысячи веков любуюсь, все равно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 380
        2. 922. «О, если б жизнь моя и жизнь всех людей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 380
      11. 923. Песня, сложенная Ямабэ Акахито («Дивный Ёсину-дворец…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 381
      12. Каэси-ута
        1. 924. «В этом Ёсину дивном...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 381
        2. 925. «Когда ночь наступает...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 382
      13. 926. Песня, сложенная Ямабэ Акахито («Мирно правящий страной…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 382
      14. 927. Каэси-ута («И видно мне, как посреди долин…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 382
      15. 928. Песня Каса Канамура, сложенная зимой второго года Дзинки [725], в десятом месяце, когда император [Сёму] пребывал во дворце Нанива («Блеском озаренная…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 383
      16. Каэси-ута
        1. 929. «Пусть в заброшенных полях село лежало...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 384
        2. 930. «Видно, выплыли ладьи без перекладин...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 384
      17. 931. Песня, сложенная Курамоти Титосэ («Так красивы берега…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 384-385
      18. 932. Каэси-ута («Хочу на память я окрасить платье…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 385
      19. 933. Песня, сложенная Ямабэ Акахито («Как не ведают конца…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 385
      20. 934. Каэси-ута («Вот в затишье утра…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 386
      21. 935. Песня Каса Канамура, сложенная в третьем году Дзинки [726], в пятнадцатый день девятого месяца, во время пребывания императора [Сёму] в провинции Харима, в Инами («В Накидзуми…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 386
      22. Каэси-ута
        1. 936. «Я в море плыть хочу, чтоб увидать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 387
        2. 937. «О, сколько ни брожу и ни смотрю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 387
      23. 938. Песня, сложенная Ямабэ Акахито («Мирно правящий страной…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 387-388
      24. Каэси-ута
        1. 939. «И в море открытом...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 388
        2. 940. «В поле дальнем Инами...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 388
        3. 941. «Вот и бухта Акаси!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 388
      25. 942. Песня, сложенная Ямабэ Акахито, когда он проезжал остров Карани («Птицы адзи шумной стаей…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 389
      26. Каэси-ута
        1. 943. «На острове этом Карани...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 389-390
        2. 944. «Когда к островам...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 390
        3. 945. «Только ветры подули...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 390
      27. 946. Песня, сложенная Ямабэ Акахито, когда он проезжал бухту Минумэ («Возле берегов морских…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 390-391
      28. 947. Каэси-ута («Если б даже к тебе я привык…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 391
      29. 948. Песня, сложенная весной четвертого года Дзинки [727], в первом месяце, когда по императорскому приказу молодые принцы и придворные были подвергнуты заключению в управлении дворцовой охраны («В зелени густых лиан…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 391-392
      30. 949. Каэси-ута («Сожалея, что ивы и сливы цветы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 392
      31. Четыре песни, сложенные во время пребывания императора [Сёму] во дворце Нанивав пятом году [Дзинки (728)]
        1. 950. «Говорят, великий государь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 393
        2. 951. «Когда взглянул...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 393
        3. 952. «Привыкли надевать китайские одежды...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 393
        4. 953. «И даже в день, когда отправлюсь в путь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 393
      32. 954. Песня принца Касивадэ («Как я завидую гусям тем диким…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 394
      33. 955. Песня Исикава Тарихито, второго заместителя генерал-губернатора Дадзайфу («Ты не тоскуешь ли…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 394
      34. 956. Песня, сложенная в ответ генерал-губернатором Дадзайфу царедворцем Отомо [Табито] («Если это — страна, управляет которой…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 394
      35. Песни, сложенные зимой [пятого года Дзинки (728)] в одиннадцатом месяце, когда чиновники Дадзайфу возвращались домой после паломничества в храм Касии и, остановив коней у залива Касии, высказывали по очереди то, что было у них на душе
        1. 957. Песня генерал-губернатора Дадзайфу Отомо [Табито] («Итак, друзья…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 395
        2. 958. Песня Оно Ою, первого заместителя генерал-губернатора Дадзайфу («Срок наступил: подует скоро ветер…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 395
        3. 959. Песня Уно Охито, губернатора провинции Будзэн («Вот бухта Касии, которой любовался…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 395
      36. 960. Песня, сложенная генерал-губернатором Дадзайфу царедворцем Отомо Табито мыслях о далеком дворце Ёсину («Даже скалы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 396
      37. 961. Песня, сложенная генерал-губернатором Дадзайфу, царедворцем Отомо [Табито], когда, ночуя у горячих источников Сугита, он слышал крики журавля («Тот журавль, что плачет…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 396
      38. 962. Песня, сложенная во втором году Тэмпё [730], когда по высочайшему приказу Отомо Титари прибыл в Дадзайфу в качестве гонца с экстренным поручением («Средь ущелий гор…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 396
      39. 963. Песня, сложенная госпожей Отомо Саканоэ зимой [второго года Тэмпё(730)] в одиннадцатом месяце, когда она, покидая дом Отомо Табито в Дадзайфу, направлялась в столицу и переходила гору Утешу, в Мунаката в провинции Тикудзэн, на острове Кюсю («Это боги…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 397
      40. 964. Песня, сложенная Отомо Саканоэ при виде раковин на берегу, когда она плыла морем в столицу («Когда о милом я тоскую…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 397
      41. Две песни, сложенные [прелестницей Кодзима], когда зимой, в двенадцатом месяце Отомо Табито, генерал-губернатор Дадзайфу отправлялся в столицу
        1. 965. «Если б ты был простой человек, мой любимый» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 397
        2. 966. «Дорога в Ямато...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 398
      42. Две песни, сложенные первым советником двора Отомо Табито в ответ на песни прелестницы Кодзима
        1. 967. «Ах, когда проходить мне придется Кодзима...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 398
        2. 968. «Я ли это...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 398
      43. Две песни, сложенные в третьем году Темпе [731], в которых царедворец Отомо [Табито], первый советник двора, находясь у себя дома, в столице Нара, тоскует о родных местах
        1. 969. «Ах, совсем ненадолго...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 399
        2. 970. «Ах, в те дни, когда будут цветы осыпаться...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 399
      44. 971. Песня Такахаси Мусимаро, сложенная в четвертом году [Тэмпё (732)], когда Фудзивара Умакай был назначен на должность военного инспектора дорог («В эти дни, когда кругом…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 399-400
      45. 972. Каэси-ута («Пусть будет войск…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 400
      46. 973. Песня императора [Сёму], исполненная им, когда подносил вино военным инспекторам дорог («О, когда из здешних мест…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 401
      47. 974. Каэси-ута («Не забывайте, то дороги…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 401
      48. 975. Песня Абэ Хиронава, второго советника двора («Как хорошо бы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 401
      49. Две песни, сложенные Камикосо Оюмаро, когда он переходил гору Кусака в пятом году Тэмпё [733]
        1. 976. «В бухте Нанива следы прилива...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 402
        2. 977. «О, верно, по дороге этой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 402
      50. 978. Песня, сложенная Яманоэ Окура, когда он был тяжело болен («Отважным мужем ведь родился я…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 402
      51. 979. Песня Отомо Саканоэ, посланная племяннику Якамоти, когда он, покидая ее дом в Сахо, возвращался в свою западную резиденцию («Легка одежда…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 403
      52. 980. Песня Абэ Мусимаро о луне («Скрывает от дождя прекрасный зонт…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 403
      53. Три песни Отомо Саканоэ о луне
        1. 981. «Верно, оттого что так высоки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 403
        2. 982. «Ночью черной, как черные ягоды тута...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 403
        3. 983. «О, как чудесно любоваться...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 404
      54. 984. Песня девушки из провинции Будзэн о луне («Куда ушла она, за облаками скрывшись…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 404
      55. Две песни принца Юхара о луне
        1. 985. «Юноша — прекрасный месяц...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 404
        2. 986. «Для того чтобы пришел друг милый...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 404
      56. 987. Песня Фудзивара Яцука о луне («Луна, что с нетерпеньем ждал…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 405
      57. 988. Песня принца Итихара, сложенная на пиру и чествующая его отца — принца Аки («Цветы, расцветшие весною…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 405
      58. 989. Песня принца Юхара об обряде изгнания злого духа из вина («Опьянел я от вина…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 405
      59. 990. Песня Ки Кахито, сложенная при виде сосны на заросшем холме в Томи («Сосна, что тысячу веков способна жить…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 405
      60. 991. Песня того же Кахито, исполненная им, когда он достиг окрестностей реки Хацусэ («Бегущая со скал…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 406
      61. 992. Песня Отомо Саканоэ о селе, где находится храм Гангодзи («В селе старинном…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 406
      62. 993. Песня Отомо Саканоэ о молодом месяце («Месяц миновал…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 406
      63. 994. Песня Отомо Якамоти, сложенная при взгляде на молодой месяц («Когда, подняв свой взор к высоким небесам…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 406
      64. 995. Песня Отомо Саканоэ, сложенная на поэтическом турнире среди своих родственников («Беспечно веселясь…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 407
      65. 996. Песня Аманоинукай Окамаро, сложенная по приказу императора [Сёму] в шестом году [Тэмпё (734)] («Мне, одному из подданных твоих…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 407
      66. Шесть песен, сложенных во время путешествия императора [Сёму] во дворец Нанива весной [шестого года Тэмпё (784)] в третьем месяце
        1. 997. <Неизвестный автор>. «Как раковины сидзими…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 407
        2. 998. <Песня принца Фунэ> («Там, далеко, среди колодца облаков…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 408
        3. 999. <Песня принца Морибэ> («Вот дождь из Минумэ…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 408
        4. 1000. <Песня принца Морибэ> («О, если б милая была со мной…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 408
        5. 1001. <Песня Ямабэ Акахито> («Вот достойные рыцари…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 408
        6. 1002. <Песня Абэ Тоёцугу> («Мы лошадей…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 409
      67. 1003. Песня, сложенная Фудзии Онари, губернатором провинции Тикуго, при виде рыбачьего челна, показавшегося вдалеке («Как видно, юные рыбачки…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 409
      68. 1004. Песня Курацукури Масухито («Ты, что явился неожиданно ко мне…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 409
      69. 1005. Песня, сложенная Ямабэ Акахито по высочайшему приказу, во время пребывания императора [Сёму] во дворце Ёсину летом восьмого года [Тэмпё (736)], в шестом месяце («Дивный Ёсину-дворец...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 410
      70. 1006. Каэси-ута («Со времен всемогущих богов…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 410
      71. 1007. Песня принца Итихара, в которой он печалится, что он единственный сын («Безгласные деревья — и они…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 411
      72. 1008. Песня Имибэ Куромаро, в которой он упрекает друга за запоздалый приход («Ах, нерешительная бледная луна…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 411
      73. 1009. Песня экс-императрицы [Гэнсё], сложенная зимой восьмого года Тэмпё [736], в одиннадцатом месяце, когда принцу Кацураги было пожаловано звание и родовое имя Татибана («О дерево Татибана!..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 411
      74. 1010. Песня Татибана Нарамаро, сложенная по приказу императора («Подобно снегу, что ложится…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 412
      75. Две песни, сложенные зимой восьмого года Тэмпё [736], в двенадцатый день двенадцатого месяца, когда сыновья придворных, ведавших песнями и плясками, собрались в доме Фудзии Хиронари и слагали песни, устроив поэтический турнир
        1. 1011. [Неизвестный автор]. «Когда бы я послал тебе сказать…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 412
        2. 1012. {Неизвестный автор]. «Мой сад игрушечный…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 412
      76. Две песни, сложенные весной девятого года [Тэмпё (737)], в первом месяце, когда Татибана Саи и другие царедворцы пировали в доме верховного судьи принца Кадобэ
        1. 1013. <Песня хозяина — принца Кадобэ> («Когда бы мог заранее я знать…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 413
        2. 1014. <Песня Татибана Аянари> («О милый друг, кого хочу увидеть…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 413
      77. 1015. Песня принца Энои, сложенная в ответ на песню принца Кадобэ («Мне кажется, чем ждать…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 413
      78. 1016. Песня, сложенная весной, во втором месяце, во время пира в доме младшего левого секретаря Косэ Сукунамаро, где собрались придворные чиновники из императорской свиты («Переправы далекие…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 414
      79. 1017. Песня, сложенная Отомо Саканоэ летом, в четвертом месяце, когда она совершила паломничество в храм Камо и, возвращаясь домой вечером, проходила гору Осака и любовалась морем в Оми («Ах, горы Тамукэ…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 414
      80. 1018. Песня монаха из храма Гангодзи, сложенная в десятом году Тэмпё [738], в которой он горюет о себе («Вот она — сиратама…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 414
      81. Песни, сложенные, когда Исоноками Отомаро был сослан в страну Тоса
        1. 1019. «О вельможа славный наш...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 415
        2. 1020—1021. «С трепетом приказу вняв...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 415-416
        3. 1022. «У отца родного я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 416
        4. 1023. Каэси-ута («В Оосаки берега богов…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 416
      82. Четыре песни, исполненные на поэтическом турнире в доме правого министра Татибана Мороз осенью в восьмом месяце, двадцатого дня
        1. 1024. <Песня Кособэ Цусима> («В Воротах вечности — в Нагато…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 417
        2. 1025. <Песня Татибана Мороэ, сложенная в ответ> («О друг мой дорогой,— тебе…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 417
        3. 1026. «Все сто почтеннейших вельмож...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 417
        4. 1027. «Под сенью померанцевых цветов...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 418
        5. 1023. Каэси-ута 416
      83. 1028. Песня Отомо Саканоэ («Оттого что рыцари напали…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 418
      84. 1029. Песня, сложенная Отомо Якамоти во временном дворце в Коти, когда император Сёму прибыл в провинцию Исэ зимой двенадцатого года Тэмпё [740], в десятом месяце, в связи с тем что Фудзивара Хирацугу задумал мятеж и поднял войска («В приюте временном живу среди полей…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 418
      85. 1030. Песня императора [Сёму] («Когда взглянул кругом…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 418
      86. 1031. Песня Тадзихи Иэнуси («Тебя, что осталась дома…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 419
      87. Две песни Отомо Якамоти, сложенные во временном дворце в Садза
        1. 1032. «Пока сопровождаю я тебя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 419
        2. 1033. «Быть может, это рыбаки Сима...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 419
      88. 1034. Песня Отомо Адзумахито, сложенная во временном дворце Таги в стране Мино («Вот эта дивная вода!..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 419
      89. 1035. Песня Отомо Якамоти («Не потому ль, что дивен водопад…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 420
      90. 1036. Песня, сложенная Отомо Якамоти во временном дворце в Фува («Когда бы не было кругом меня застав…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 420
      91. 1037. Песня Отомо Якамоти, восхваляющая столицу Куни, сложенная им осенью пятнадцатого года Тэмпё [743], в шестнадцатый день восьмого месяца («Столица родины моей…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 420
      92. Две песни Такаока Коти
        1. 1038. «Ведь родина моя совсем недалеко...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 421
        2. 1039. «О, если бы с тобою, милым другом...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 421
      93. 1040. Песня, сложенная Отомо Якамоти во время поэтического турнира устроенного принцем Асака в доме младшего левого секретаря Фудзивара Яцука («С небес извечных / Льет поток дождя…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 421
      94. 1041. <Неизвестный автор>. Песня, сложенная на поэтическом турнире, когда придворные чиновники собрались в доме Абэ Мусимаро весной шестнадцатого года [Тэмпё (744)], в пятый день первого месяца («Вот юки — «снег», а «юки», ведь,— «идти»…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 422
      95. Песни, сложенные на пиру, когда, поднявшись на холм Икудзи, все собрались под сосной в одиннадцатый день первого месяца шестнадцатого года Тэмпё [744]
        1. 1042. <Песня принца Итихара> («Одна осталась старая сосна…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 422
        2. 1043. <Песня Отомо Якамоти> («Не знаю жизни я…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 422
      96. Три песни, сложенные в печали о заброшенной столице Нара
        1. 1044. [Неизвестный автор]. «Не оттого ли, что сердце окрашено густо…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 423
        2. 1045. [Неизвестный автор]. «О, этот мир и суетный, и бренный!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 423
        3. 1046. [Неизвестный автор]. «Как этот плющ — всегда зеленый…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 423
      97. 1047. <Из сборника Танабэ Сакимаро>. Песня, сложенная в печали о старом селении Нара («О Ямато-сторона…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 423-425
      98. Каэси-ута
        1. 1048. «Оттого что изменились времена...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 425
        2. 1049. «Оттого что все пустынней и пустынней...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 425
      99. 1050. Песня, восхваляющая новую столицу в Куни («Бог, живущий на земле…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 426-427
      100. Каэси-ута
        1. 1051. «Наверно, оттого что так прекрасна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 427
        2. 1052. «Высоки горы здесь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 427
      101. 1053. [Снова песня, восхваляющая столицу в Куни] («У дворца у Футаги…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 427-428
      102. Каэси-ута
        1. 1054. «О, если даже перестанет течь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 428
        2. 1055. «Когда глядишь на цепи дальних гор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 429
        3. 1056. «Гора Касэ —гора Катушка...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 429
        4. 1057. «На горе Касэ густые рощи...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 429
        5. 1058. «Кукушка, что поет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 429
      103. 1059. Песня, сложенная в весенний день в печали о заброшенной всеми Миканохара («Есть столица здесь, в Куни…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 429-430
      104. Каэси-ута
        1. 1060. «В Миканохара...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 430
        2. 1061. «Цветов прекрасных блеск...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 430
      105. 1062. Песня, сложенная во дворце Нанива («Нанива — дворец…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 431
      106. Каэси-ута
        1. 1063. «От покоев пышного дворца...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 432
        2. 1064. «Лишь только схлынет на море прилив...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 432
      107. 1065. Песня, сложенная, когда проезжали бухту Минумэ («В бухте дальней Минумэ…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 432-433
      108. Каэси-ута
        1. 1066. «Как в зеркало кристальное глядишь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 433
        2. 1067. «Оттого что чисты берега...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 433
  9. КНИГА СЕДЬМАЯ
    1. РАЗНЫЕ ПЕСНИ
      1. Поют о небе
        1. 1068. <Из сборника Какиномото Хитомаро>. «Вздымается волна из белых облаков...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 437
      2. Поют о луне
        1. 1069. «Обычно никогда о ней не думал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 437
        2. 1070. «Ах, даже дальние поля в Каритака...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 437
        3. 1071. «Пока стоял и ждал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 438
        4. 1072. «Хочу, чтобы луна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 438
        5. 1073. «Ниспадают жемчуга на нитях шторы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 438
        6. 1074. «Эта луна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 438
        7. 1075. «Оттого ль что далек...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 438
        8. 1076. «Как прозрачно чиста...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 439
        9. 1077. «Пускай бы на западных склонах...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 439
        10. 1078. «Если светлая эта луна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 439
        11. 1079. «Месяц светлый, что должен сиять...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 439
        12. 1080. «Вечные своды небес...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 439
        13. 1081. «Ночью черной, как черные ягоды тута...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 440
        14. 1082. «Нынче можно увидеть...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 440
        15. 1083. «Не потому ль, что перед инеем туман...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 440
        16. 1084. «О, до какой поры...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 440
        17. 1085. «К дому подойдя, где милая живет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 440
        18. 1086. «Верно, из-за рода славного Отомо...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 441
      3. Поют о тучах и облаках
        1. <Две песни из сборника Какиномото Хитомаро>
          1. 1087. «На реке на Анаси...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 441
          2. 1088. «Вместе с шумом...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 441
        2. 1089. «В океане, в голубой дали...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 441
      4. Поют о дожде
        1. 1090. «Верно, милая моя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 442
        2. 1091. «Дождь, не лей с такою страшной силой...»(стихотворение, перевод А. Глускиной, стр. 442
      5. Поют о горах
        1. <.Три песни из сборника Какиномото Хитомаро>
          1. 1092. «Склоны гор в священных рощах хиноки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 442
          2. 1093. «Как было б хорошо, когда бы следом...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 443
          3. 1094. «Свои одежды...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 443
        2. 1095. «Когда взгляну на горы Мива...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 443
        3. 1096. «Преданий древних...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 443
        4. 1097. «Милый мой, приди ко мне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 443
        5. 1098. «На дороге дальней, в стороне Кии» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 444
      6. Поют о холмах
        1. 1099. «Если б в Катаока на холмах зеленых...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 444
      7. Поют о реках
        1. <Две песни из сборника Какиномото Хитомаро>
          1. 1100. «Как в Макимуку воды Анаси...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 444
          2. 1101. «Когда ночь наступает...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 444
        2. 1102. «Чистота журчанья струй текущих...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 445
        3. 1103. «Ту заводь тихую большой реки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 445
        4. 1104. «Коней построив в ряд...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 445
        5. 1105. «Ёсину-реку, что славится красою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 445
        6. 1106. «Любуясь ныне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 445
        7. 1107. «Оттого что на реке Хацусэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 446
        8. 1108. «Оттого что быстро мчатся струи...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 446
        9. 1109. «Оттого что быстро мчатся струи...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 446
        10. 1110. «Отыскать собираясь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 446
        11. 1111. «И в старину, наверное, внимали...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 446
        12. 1112. «Девушка, надевшая впервые...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 447
        13. 1113. «Над речкой малой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 447
        14. 1114. «Там, где мой шнур...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 447
        15. 1115. «О пути реки далекой Юуя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 447
      8. Поют о росе
        1. 1116. «К росе небесной, в иней превращенной...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 447
      9. Поют о цветке
        1. 1117. «Когда на море обогнул я остров...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 448
      10. Поют о листьях
        1. <Две песни из сборника Какиномого Хитомаро>
          1. 1118. «Те люди, что жили в далекие годы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 448
          2. 1119. «Реки текущей убегают воды...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 448
      11. Поют о мхе
        1. 1120. «Ковер из мха на мысе Аонэгатакэ…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 448
      12. Поют о травах
        1. 1121. «На дороге, по которой прохожу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 449
      13. Поют о птицах
        1. 1122. «Возле отмели речной, куда летят...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 449
        2. 1123. «Речных оленей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 449
        3. 1124. «Тидори, подымающие шум...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 449
      14. Тоскуют о родине
        1. 1125. «О Камунаби — сердцу милое село...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 450
        2. 1126. «Еще ведь не прошли...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 450
      15. Поют о колодце
        1. 1127. «Так прозрачна и чиста вода...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 450
        2. 1128. «Ты, сверкавший блеском...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 451
      16. Поют о яматогото
        1. 1129. «Когда возьму я в руки кото...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 451
      17. Сложено в Ёсину
        1. 1130. «Когда взгляну на гору Микумари...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 451
        2. 1131. «Когда дивное Ёсину ныне увидел...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 451
        3. 1132. «Имэновада — царство сновидений...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 452
        4. 1133. «Я —слуга из свиты божества...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 452
        5. 1134. «Как крепкие дубы и скалы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 452
      18. Сложено в провинции Ямасиро
        1. 1135. «Как видно, на реке на Удзигава...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 452
        2. 1136. «О водоросли сугамо...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 453
        3. 1137. «Родич древний...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 453
        4. 1138. «Хоть и кричат...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 453
        5. 1139. «Люди в тихая — могучий род...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 453
      19. Сложено в провинции Сэтцу
        1. 1140. «Птицы синагатори сидят рядами...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 454
        2. 1141. «Оттого ли что теченье быстро...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 454
        3. 1142. «Чтоб жизнь моя счастливою была...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 454
        4. 1143. «На землю ночь сошла...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 454
        5. 1144. «О, как досадно мне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 455
        6. 1145. «Рукав, что замочил...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 455
        7. 1146. «Любимый человек...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 455
        8. 1147. «Будь время у меня...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 455
        9. 1148. «На глину желтую прекрасных берегов...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 455
        10. 1149. «Морские раковины „позабудь-любовь“...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 456
        11. 1150. «Хотел бы дом иметь на берегу морском...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 456
        12. 1151. «Те волны, что все время набегают...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 456
        13. 1152. «Вот весел легкий шум...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 456
        14. 1153. «Никогда я не смогу забыть...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 456
        15. 1154. «Вот дождь идет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 457
        16. 1155. «В Наго, у моря, в час рассвета...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 457
        17. 1156. «Цвет платья, что было окрашено мною...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 457
        18. 1157. «Хоть и не знаю я, когда подует...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 457
        19. 1158. «В Суминоэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 457
        20. 1159. «Чистота журчания волны...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 458
        21. 1160. «Стоя в бухте Нанива, на берегу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 458
      20. Сложено в странствии
        1. 1161. «Ведь в пути теперь один скитаюсь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 458
        2. 1162. «Не оттого ли, что встала на море волна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 458
        3. 1163. «В тихой гавани Аютигата...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 459
        4. 1164. «Когда прилив от берегов отхлынул...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 459
        5. 1165. «Журавль, что ищет для себя добычу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 459
        6. 1166. «Вот эта дивная долина, что искали...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 459
        7. 1167. «Ту траву зеленую ,,имя-назовии...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 459
        8. 1168. «И сегодня, наверное...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 460
        9. 1169. «В далеком море, в Оми...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 460
        10. 1170. «Если собралися облака...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 460
        11. 1171. «Все думаю о побережье дальнем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 460
        12. 1172. «Где кормчий...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 460
        13. 1173. «На реке Ниу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 461
        14. 1174. «Град идет: ка-си-ма-си-ки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 461
        15. 1175. «Когда я с завистью смотрю на журавлей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 461
        16. 1176. «В Унаками-бухте, здесь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 461
        17. 1177. «Оттого ль что чисты берега...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 461
        18. 1178. «Как будто Инамину миновал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 462
        19. 1179. «Как, верно, дома...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 462
        20. 1180. «Катящиеся у пустынных берегов...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 462
        21. 1181. «О Тацута-гора...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 462
        22. 1182. «Не белые ли натянули паруса...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 462
        23. 1183. «Коль буду счастлив я в своей судьбе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 463
        24. 1184. «Я, словно птица...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 463
        25. 1185. «На многовесельной ладье отплыл...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 463
        26. 1186. «Травы собирающие...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 463
        27. 1187. <Песня из сборника Какиномото Хитомаро>. «Не рыбак ли то ловит здесь рыбу сетями?»…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 463
        28. 1188. «Азалия...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 464
        29. <Семъ песен, сложенных Фудзивара Фусасаки>
          1. 1189. «О буря, не шуми...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 464
          2. 1190. «Причалим корабли...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 464
          3. 1191. «В ворота любимой заходят — выходят...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 464
          4. 1192. «У горы Мацути, что сверкает...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 465
          5. 1193. «Гора Любимая — Имонояма...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 465
          6. 1194. «Когда ты выйдешь к бухте Сайга...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 465
          7. 1195. «Так приятно сердцу моему...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 465
        30. 1196. <Из старинных собраний песен>. «Когда милая спросит меня о подарках...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 465
        31. 1197. «Раковины „позабудь-любовь“...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 466
        32. 1198. «Журавли, что живут возле берега моря...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 466
        33. 1199. «Верно, по морю плывут ладьи...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 466
        34. 1200. «Моя ладья...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 466
        35. 1201. «В океане...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 466
        36. 1202. «Не потому ли, что о нем тоскую...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 467
        37. 1203. «На каменистом берегу у моря...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 467
        38. 1204. «Оттого, что чисты берега...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 467
        39. 1205. «Весело на взморье...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 467
        40. 1206. «Пусть на берег хлынут...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 467
        41. 1207. «Хоть и собирался я приплыть...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 468
        42. 1208. «Когда я горы проходил...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 468
        43. 1209. «Если бы родились вы людьми...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 468
        44. 1210. «Когда в пути...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 468
        45. 1211. «У дома твоего, любимая моя…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 468
        46. 1212. «Пройдя Атэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 469
        47. 1213. «О Утешения гора!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 469
        48. 1214. «И даже листья солнечных деревьев...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 469
        49. 1215. «Пока ты здесь, как следует смотри на остров Яшмовый...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 469
        50. 1216. «Коль нахлынет прилив...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 469
        51. 1217. «Хорошо любоваться...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 470
        52. 1218. «Море в Куроуси...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 470
        53. 1219. «В вечерний час, когда у бухты Вака...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 470
        54. 1220. «Ради милой девы, мной любимой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 470
        55. 1221. «Весла быстрые моей ладьи...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 470
        56. 1222. «Я на Яшмовый остров смотрю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 471
        57. 1223. «Глубоко дно в открытом море...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 471
        58. 1224. «Подернулась тумана дымкой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 471
        59. 1225. «Спустилась ночь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 471
        60. 1226. «Вот волны поднялись...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 471
        61. 1227. «Стоя на скалистом берегу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 472
        62. 1228. «На ладьях, плывущих возле берегов...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 472
        63. 1229. «Моя ладья...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 472
        64. 1230. «Пусть миновали мы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 472
        65. 1231. «Верно, южный ветер нынче дует...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 472
        66. 1232. «Пусть в океане...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 473
        67. 1233. «Девы молодые, в руки гребни взяв...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 473
        68. 1234. «Стремительна волна в часы прилива...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 473
        69. 1235. «Высоко волны поднялись кругом...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 473
        70. 1236. «Если ты мне грезишься все время...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 473
        71. 1237. «Хоть и тихо...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 474
        72. 1238. «Пусть шумят, бушуя, эти волны...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 474
        73. 1239. «В океане...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 474
        74. 1240. «Словно драгоценным ларчиком любуясь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 474
        75. 1241. «Словно черные ягоды тута...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 474
        76. 1242. «Если б целый день, бродя горами...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 475
        77. 1243. «Взглянул кругом...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 475
        78. 1244. «Девы молодые...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 475
        79. 1245. «Как порой канаты на челнах рыбачьих...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 475
        80. 1246. «Там, где рыбаки на берегах Сика...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 475
        81. <Четыре песни из сборника Какиномото Хитомаро>
          1. 1247. «Как приятно любоваться мне на горы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 476
          2. 1248. «Когда у водорослей в море...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 476
          3. 1249. «Когда собирала, мой друг, для тебя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 476
          4. 1250. «Я, что пошел собирать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 476
    2. ПЕСНИ ВОПРОСОВ И ОТВЕТОВ
      1. <Из старинных собраний песен>
        1. Поют о птицах
          1. 1251. «Тидори, плачущие возле берегов...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 477
          2. 1252. «Это только люди равнодушно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 477
        2. Поют о рыбаках
          1. 1253. «О рыбаки из гавани Сига...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 477
          2. 1254. «К большому кораблю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 477
      2. Песни к случаю
        1. 1255. «Лунною травой цукигуса...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 478
        2. 1256. «Дымка вешняя покрыла поле...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 478
        3. 1257. «На краю идущей вдаль дороги...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 478
        4. 1258. «Когда слышишь и знаешь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 478
        5. 1259. «Любимая...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 479
        6. 1260. «Платья пестрые...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 479
        7. 1261. «О горная тропа...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 479
        8. 1262. «Ты, что цепи горные прошел...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 479
        9. 1263. «В алый час, на рассвете...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 479
        10. 1264. «Я на западный базар в столице...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 480
        11. 1265. «Дыры на холщовых платьях стражей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 480
        12. 1266. «На корабле большом в бушующее море...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 480
      3. Раздумье у развалин
        1. 1267. «Руины столицы, по которой когда-то...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 480
      4. <Две песни из сборника Какиномото Хитомаро>
        1. 1268. «Руки дев любимых служат изголовьем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 481
        2. 1269. «Как пена на волнах прозрачных рек...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 481
      5. Высказываются мысли по поводу разных вещей
        1. 1270. <Из старинных собраний песен>. «Среди гор Хацусэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 481
      6. В странствии
        1. 1271. <Из сборника Какиномото Хитомаро>. «Ах, к дому дальнему…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 482
    3. СЭДОКА
      1. <Двадцать три песни из сборника Какиномото Хитомаро>
        1. 1272. «Лезвие меча в ножны вложено...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 482
        2. 1273. «В Суминоэ хаги есть...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 482
        3. 1274. «В Суминоэ, / В Идэми на берегу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 483
        4. 1275. «— В Суминоэ / Жнец, что жнешь поля...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 483
        5. 1276. «Там, у берега, где пруд...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 483
        6. 1277. «У принцессы, что живет на небесах...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 483
        7. 1278. «В пору летнюю в тени...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 484
        8. 1279. «Ясеневый лук —лук Адзуса натянут...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 484
        9. 1280. «Дни работ указывает храм...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 484
        10. 1281. «Ту одежду, что я соткала...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 484
        11. 1282. «Лестница ведет в амбар — кура / На горе Курахасияма...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 485
        12. 1283. «Лестница ведет в амбар — кура / На реке Курахасигава...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 485
        13. 1284. «Лестница ведет в амбар — кура / Близ реки Курахасигава...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 485
        14. 1285. «Даже в день весны...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 485
        15. 1286. «Здесь, в Ямасиро...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 486
        16. 1287. «Хороши из зелени венки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 486
        17. 1288. «В гавани для кораблей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 486
        18. 1289. «Кличешь ли ты теперь собак...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 486
        19. 1290. «Там, на дне глубоко под водой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 487
        20. 1291. «Дети, вы, что косите траву...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 487
        21. 1292. «Возле бухты...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 487
        22. 1293. «Падает на землю град...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 487
        23. 1294. «К солнцу, что восходит поутру...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 488
        24. 1295. «Из-за гор Микаса голубых...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 488
    4. ПЕСНИ-АЛЛЕГОРИИ
      1. <Пятнадцать песен из сборника Какиномото Хитомаро>
        1. Сравнивают с платьем
          1. 1296. «Ныне сшитое...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 488
          2. 1297. «В ярко-алые цвета хочу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 489
          3. 1298. «Пусть судачат люди...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 489
        2. Сравнивают с жемчугом, с яшмой
          1. 1299. «Ах, на море, где утки целой стаей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 489
          2. 1300. «И там, и здесь, на побережье...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 489
          3. 1301. «Из-за яшмы прекрасной...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 490
          4. 1302. «У морского владыки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 490
          5. 1303. «И хотя тот рыбак...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 490
        3. Сравнивают с деревом
          1. 1304. «Сердца тайники...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 490
          2. 1305. «Все гляжу и наглядеться не могу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 491
        4. Сравнивают с цветком
          1. 1306. «Цветок, что рос внизу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 491
        5. Сравнивают с рекой
          1. 1307. «Говорили напрасно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 491
        6. Сравнивают с морем
          1. 1308. «Если беда случится...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 491
          2. 1309. «Пусть дует ветер и бушует море...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 492
          3. 1310. «Оттого что страшны боги островов...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 492
      2. Сравнивают с платьем
        1. 1311. «С тех пор как услышал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 492
        2. 1312. «Если б стал я скверно относиться...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 492
        3. 1313. «Надеваю под одеждой верхней...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 493
        4. 1314. «Хотя и убого то платье...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 493
        5. 1315. «Ведь живу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 493
      3. Сравнивают с нитью
        1. 1316. «Нитям, что окрашены девами в Коти…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 493
      4. Сравнивают с жемчугом, с яшмой
        1. 1317. «На дне на глубоком многоводного моря...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 494
        2. 1318. «Оттого что светло дно глубокого моря...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 494
        3. 1319. «Погруженную в воду прекрасную яшму...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 494
        4. 1320. «На дне на глубоком многоводного моря...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 494
        5. 1321. «О этот мир, мир горя и обмана...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 495
        6. 1322. «Жемчужину ту, что в заливе Симацу, в Ама...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 495
        7. 1323. «На дне морском среди равнины бесконечной...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 495
        8. 1324. «Коль было сказано, что яшмовая нить...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 495
        9. 1325. «Тот, кто жемчужину прекрасную берет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 495
        10. 1326. «Жемчужину прекрасную хочу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 496
        11. 1327. «Осенний ветер, я тебя прошу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 496
      5. Сравнивают с яматогото
        1. 1328. «Вот жемчужное малое кото...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 496
      6. Сравнивают с луком
        1. 1329. «Если натянул бы тетиву...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 496
        2. 1330. «Дерево для лука — маюми...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 497
      7. Сравнивают с горой
        1. 1331. «Пусть я знаю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 497
        2. 1332. «К той горе крутой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 497
        3. 1333. «Горой Сахо...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 497
        4. 1334. «На скалах каменных, в глубинах гор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 498
        5. 1335. «Слишком велика была любовь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 498
      8. Сравнивают с травой
        1. 1336. «Скрытое зимой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 498
        2. 1337. «Поле с травами душистыми кая...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 498
        3. 1338. «Золотистая трава — ггутихари...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 499
        4. 1339. «Собираюсь я покрасить платье...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 499
        5. 1340. «Цвета мурасаки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 499
        6. 1341. «Нанизали жемчуга на нить...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 499
        7. 1342. «Оттого что поднялась гора высоко...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 499
        8. 1343. «Оттого что велика молва...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 500
        9. 1344. «Как мечтаю я о деве молодой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 500
        10. 1345. «Вечности не знают люди на земле...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 500
        11. 1346. «Оминаэси-пветок растет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 500
        12. 1347. «С той поры как только я приметил...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 500
        13. 1348. «С той поры...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 501
        14. 1349. «Ужели так живя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 501
        15. 1350. «На поле в Ябасэ, в стране далекой Оми...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 501
        16. 1351. «Травой цукигуса, травою лунной...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 501
        17. 1352. «Сердце мое...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 501
      9. Сравнивают с рисом
        1. 1353. «Пусть еще в Фуру, в Исоноками...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 502
      10. Сравнивают с деревом
        1. 1354. «Роща хаги средь полей Ману...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 502
        2. 1355. «Дровосек, что вытесал столбы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 502
        3. 1356. «Деревцо момоноки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 502
        4. 1357. «Ведь не раз вскормившая меня...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 503
        5. 1358. «Сердцу милый дом мой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 503
        6. 1359. «Ту ветку нежную, что стала зеленеть...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 503
      11. Сравнивают с цветком
        1. 1360. «Ко мне, что любит...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 503
        2. 1361. «Цветок камелии в полях Асасава...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 504
        3. 1362. «Кто мог сорвать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 504
        4. 1363. «У хаги, что цветет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 504
        5. 1364. «Осеннее дерево хаги...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 504
        6. 1365. «Осенний хаги, что растет у дома...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 504
      12. Сравнивают с птицами
        1. 1366. «Даже птицам, что приюта ищут...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 505
      13. Сравнивают со зверьком
        1. 1367. «Как зверек мусасаби, что живет на верхушках деревьев...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 505
      14. Сравнивают с облаком
        1. 1368. «Пусть стану облаком...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 505
      15. Сравнивают с громом
        1. 1369. «Ты словно грома бог...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 505
      16. Сравнивают с дождем
        1. 1370. «Ах, дождь не лил...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 506
        2. 1371. «Ведь не надеваю это платье...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 506
      17. Сравнивают с луной
        1. 1372. «Нет ночи, чтоб я на него не глядела...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 506
        2. 1373. «Горы Касуга...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 506
        3. 1374. «Так мучительна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 507
        4. 1375. «Жизнь, тающую так легко...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 507
      18. Сравнивают с красной глиной
        1. 1376. «Глина красная из местности Уда...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 507
      19. Сравнивают с богами
        1. 1377. «О, нет, не потому что лег запрет меж нами...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 507
        2. 1378. «Даже в храмах...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 508
      20. Сравнивают с рекой
        1. 1379. «Если Асука-река...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 508
        2. 1380. «Хоть в текущих струях Асука-реки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 508
        3. 1381. «У реки у Хиросэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 508
        4. 1382. «О, если даже перестанут течь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 509
        5. 1383. «Если бы я вздыхал о тебе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 509
        6. 1384. «Пусть под водой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 509
      21. Сравнивают с закопанным деревом
        1. 1385. «Рубанок в руки взяв, стругают...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 509
      22. Сравнивают с морем
        1. 1386. «К большому кораблю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 510
        2. 1387. «Из Фусигоэ — страшных мест...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 510
        3. 1388. «Омывая скалы, набегает в бухте...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 510
        4. 1389. «В бухте с моря на скалистый берег...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 510
        5. 1390. «Думать лишь о том, что в море, в Оми...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 511
        6. 1391. «В затишье утреннем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 511
      23. Сравнивают с песком бухты
        1. 1392. «Мурасаки-трава знаменита...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 511
        2. 1393. «Там, в Тоёкуни...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 511
      24. Сравнивают с водорослями
        1. 1394. «Не трава ли ты морская...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 512
        2. 1395. «На каменистом диком берегу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 512
        3. 1396. «Травы мурасаки знамениты...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 512
        4. 1397. «Заливающие дикий берег волны...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 512
      25. Сравнивают с кораблем
        1. 1398. «В Садзанами...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 513
        2. 1399. «Сотни раз проходят...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 513
        3. 1400. «От одного к другому острову идя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 513
        4. 1401. «К островку, лежащему в открытом море...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 513
        5. 1402. «Если расставаться...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 514
    5. СЭДОКА
      1. 1403. «Там, в долине вечных криптомерии...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 514
    6. ПЛАЧИ
      1. 1404. «Тебя, которым любовалась я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 514
      2. 1405. «Когда сказали люди мне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 514
      3. 1406. «Когда исчезло, уплывая...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 515
      4. 1407. «В скрытой ото всех...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 515
      5. 1408. «Не обман ли это все...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 515
      6. 1409. «Все жду любимую, что удалилась в горы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 515
      7. 1410. «О бренный мир!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 515
      8. 1411. «Кого среди людей назвать счастливым?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 516
      9. 1412. «Думая, что, верно, милый мой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 516
      10. 1413. «У домашних птиц — у петухов...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 516
      11. 1414. «О, если бы была жива...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 516
      12. 1415. «Приславшая мне яшмовую ветку / Любимая, ты ль — эти жемчуга?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 516
      13. 1416. Из неизвестной книги («Приславшая мне яшмовую ветку / Любимая, не ты ли — те цветы?..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 517
      14. 1417. Песня странствования («Когда я выплыл утром в море…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 517
  10. А.Е. Глускина. Комментарии, стр. 519-626
  11. Список библиографических сокращений, стр. 627
  12. Словарь географических названий, стр. 628-639

Примечание:

Подписано к печати 19.08.1970.



Информация об издании предоставлена: Magnus






Книжные полки

⇑ Наверх