Английская лирика первой ...

«Английская лирика первой половины XVII века»

антология

Английская лирика первой половины XVII века

Составитель:

М.: Издательство МГУ, 1989 г.

Серия: Университетская библиотека

Тираж: 40000 экз.

ISBN: 5-211-00181-8

Тип обложки: твёрдая

Формат: 60x90/16 (145x215 мм)

Страниц: 350

Описание:

Стихотворения английских поэтов первой половины XVII века.

Содержание:

  1. А.Н. Горбунов. Поэзия Джона Дойна, Бена Джонсона и их младших современников (вступительная статья), стр. 5-72
  2. Джон Донн
    1. ПЕСНИ И СОНЕТЫ
      1. Джон Донн. С добрым утром (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 75
      2. Джон Донн. Песня («Трудно звездочку поймать…») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 75-76
      3. Джон Донн. Женская верность (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 76
      4. Джон Донн. Подвиг (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 76-77
      5. Джон Донн. К восходящему солнцу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 77-78
      6. Джон Донн. Канонизация (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 78-79
      7. Джон Донн. Тройной дурак (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 79
      8. Джон Донн. Песня («О, не печалься, ангел мой…») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 79-80
      9. Джон Донн. Лихорадка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 80-81
      10. Джон Донн. Облако и ангел (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 81-82
      11. Джон Донн. Годовщина (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 82
      12. Джон Донн. Твикнамский сад (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 83
      13. Джон Донн. Общность (стихотворение, перевод С. Козлова), стр. 83-84
      14. Джон Донн. Растущая любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 84-85
      15. Джон Донн. Сон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
      16. Джон Донн. Прощальная речь о слезах (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 85-86
      17. Джон Донн. Алхимия любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 86-87
      18. Джон Донн. Блоха (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 87
      19. Джон Донн. Вечерня в день св. Люции (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 87-88
      20. Джон Донн. Ворожба над портретом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 88-89
      21. Джон Донн. Приманка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 89
      22. Джон Донн. Призрак (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 90-91
      23. Джон Донн. Прощание, возбраняющее печаль (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 99
      24. Джон Донн. Экстаз (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 91-92
      25. Джон Донн. Пища Амура (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 93
      26. Джон Донн. Погребение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 93-94
      27. Джон Донн. Мощи (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 94-95
      28. Джон Донн. Возвращение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 95
      29. Джон Донн. Ничто (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 95-96
      30. Джон Донн. Предостережение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 96
      31. Джон Донн. Разлучение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 96-97
      32. Джон Донн. Подсчет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 97
      33. Джон Донн. Прощание с любовью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 97-98
      34. Джон Донн. Лекция о тени (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 98-99
      35. Джон Донн. Образ любимой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 99
    2. САТИРЫ
      1. Джон Донн. Сатира I (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 99-102
      2. Джон Донн. Сатира III (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 102-104
    3. ПОСЛАНИЯ
      1. Джон Донн. Шторм (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 104-106
      2. Джон Донн. Штиль (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 106-107
    4. ЭЛЕГИИ
      1. Джон Донн. Аромат (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 108-109
      2. Джон Донн. Портрет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 109-110
      3. Джон Донн. Ересь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 110-111
      4. Джон Донн. Любовная наука (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 111
      5. Джон Донн. На раздевание возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 111-112
      6. Джон Донн. Любовная война (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 112-113
    5. ЭПИТАЛАМЫ
      1. Джон Донн. Эпиталама, сочиненная в Линкольнз-Инне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 114
      2. Джон Донн. Эпиталама, или Свадебная песня в честь принцессы Элизабет и пфальцграфа Фридриха, сочетавшихся браком в день св. Валентина (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 116-119
    6. LA CORONA
      1. Джон Донн. 1. Венок («Прими венок сонетов – он сплетен…») (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 119
      2. Джон Донн. 2. Благовещенье («Кто возжелал спасенья, тот спасен!..») (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 120
      3. Джон Донн. 3. Рождество («Ты беспредельность в лоно приняла…») (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 120
      4. Джон Донн. 4. Рождество («И с матерью, хранящей от невзгод…») (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 120-121
      5. Джон Донн. 5. Распятие («Открылся всем в своей чудесной силе…») (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 121
      6. Джон Донн. 6. Воскресение («Мне каплей крови душу увлажни…») (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 121
      7. Джон Донн. 7. Вознесение («Последний – вечный – день восславлю я…») (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 121-122
    7. СВЯЩЕННЫЕ СОНЕТЫ
      1. Джон Донн. Сонет I («Ужель Ты сотворил меня для тленья?..») (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 122
      2. Джон Донн. Сонет II («О Боже, всеми на меня правами…») (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 122
      3. Джон Донн. Сонет III («О, если б я, от слёз лишившись сил…») (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 123
      4. Джон Донн. Сонет IV («О черная душа! Недуг напал…») (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 123
      5. Джон Донн. Сонет V («Я - микрокосм, искуснейший узор…») (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 123-124
      6. Джон Донн. Сонет VI («Спектакль окончен. Небо назначает…») (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 124
      7. Джон Донн. Сонет VII («С углов Земли, хотя она кругла…») (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 124
      8. Джон Донн. Сонет VIII («О если знанье – верных душ награда…») (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 124-125
      9. Джон Донн. Сонет IX («Когда ни дерево, что, дав свой плод…») (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 125
      10. Джон Донн. Сонет X («Смерть, не тщеславься: се людская ложь…») (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 125
      11. Джон Донн. Сонет XI («О фарисеи, бейте же меня…») (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 125-126
      12. Джон Донн. Сонет XII («Зачем у нас – все твари в услуженье?..») (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 125
      13. Джон Донн. Сонет XIII («Что, если Страшный суд настанет вдруг…») (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 126
      14. Джон Донн. Сонет XIV («Бог триединый, сердце мне разбей!..») (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 127
      15. Джон Донн. Сонет XV («Душа, ты также возлюби творца…») (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 127
      16. Джон Донн. Сонет XVI («Отец, твой сын возвысил род земной…») (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 127-128
      17. Джон Донн. Сонет XVII («Когда я с ней – с моим бесценным кладом…») (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 128
      18. Джон Донн. Сонет XVIII («Христос! Свою невесту, всю в лучах…») (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 128
      19. Джон Донн. Сонет XIX («Я весь – боренье: на беду мою…») (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 128-129
    8. Джон Донн. Страстная пятница 1613 г (стихотворение, перевод Д. В. Щедровицкого), стр. 129-130
    9. ГИМНЫ
      1. Джон Донн. Гимн Христу перед последним отплытием в Германию (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 130
      2. Джон Донн. Гимн Богу, моему Богу (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 131
      3. Джон Донн. Гимн Богу-Отцу (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 131-132
  3. Бен Джонсон
    1. Бен Джонсон. Приглашение друга на ужин (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 133
    2. ЭПИГРАММЫ
      1. Бен Джонсон. Алхимикам (двустишие, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 134
      2. Бен Джонсон. Милорду-невежде (двустишие, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 134
      3. Бен Джонсон. Врачу-шарлатану (двустишие, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 134
      4. Бен Джонсон. На старого осла (двустишие, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 134
      5. Бен Джонсон. О смерти (двустишие, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 134
    3. Бен Джонсон. Эпитафия на мою первую дочь (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 134-135
    4. Бен Джонсон. Джону Донну (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 135
    5. Бен Джонсон. Моему первому сыну (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 135
    6. Бен Джонсон. Уильяму Кэмдену (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 135-136
    7. Бен Джонсон. Эпитафия на С. П. (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 136
    8. Бен Джонсон. Почему я не пишу о любви (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 136-137
    9. Бен Джонсон. К Пенсхерсту (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 137-139
    10. Бен Джонсон. Песня. Селии (стихотворение, перевод М.И. Фрейдкина), стр. 139
    11. Бен Джонсон. К ней же (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 139-140
    12. Бен Джонсон. Песня. Женщины — только тени мужчин (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 140
    13. Бен Джонсон. Песня к Селии (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 140-141
    14. Бен Джонсон. Песочные часы (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 141
    15. Бен Джонсон. Мой портрет, оставленный в Шотландии (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 141
    16. Бен Джонсон. Послание к другу, убеждающее его отправиться на войну (стихотворение, перевод М.И. Фрейдкина), стр. 142-146
    17. Бен Джонсон. Элегия («Не будь, о госпожа моя, строга…») (стихотворение, перевод М.И. Фрейдкина), стр. 146
    18. Бен Джонсон. Элегия («Будь, как Вергилий холоден поэт…») (стихотворение, перевод М.И. Фрейдкина), стр. 146-148
    19. Бен Джонсон. Послание к другу (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 148
    20. Бен Джонсон. «Всегда свежа, всегда опрятна…» (стихотворение, перевод М.И. Фрейдкина), стр. 149
    21. Джордж Герберт. Ода к самому себе (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 149-150
    22. Джордж Герберт. Ода самому себе (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 150-151
  4. Эдвард Герберт
    1. Эдвард Герберт. Часам — во время бессоницы (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 152
    2. Эдвард Герберт. «О слезы, слишком долго я вас лил…» (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 152-153
    3. Эдвард Герберт. Надгробная элегия (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 153
    4. Эдвард Герберт. Платоническая любовь (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 154
    5. Эдвард Герберт. Ода в ответ на вопрос, может ли любовь длиться вечно (стихотворение, перевод Т.Ю. Гутиной), стр. 154-148
  5. Генри Кинг
    1. Генри Кинг. Сонет (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 159
    2. Генри Кинг. Траурная элегия (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 159-162
    3. Генри Кинг. Sic Vita (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 162
    4. Генри Кинг. Мои полуночные раздумья (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 162-163
    5. Генри Кинг. Созерцание цветов (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 163
  6. Джордж Герберт
    1. Джордж Герберт. Алтарь (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 164
    2. Джордж Герберт. Боль (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 164-165
    3. Джордж Герберт. Искупление (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 165
    4. Джордж Герберт. Пасха (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 165
    5. Джордж Герберт. Пасхальные крылья (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 166
    6. Джордж Герберт. Бедствие (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 166-168
    7. Джордж Герберт. Молитва (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 168
    8. Джордж Герберт. Антифон (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 168
    9. Джордж Герберт. Любовь (I) (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 169
    10. Джордж Герберт. Любовь (II) (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 169
    11. Джордж Герберт. Темперамент (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 169-170
    12. Джордж Герберт. Иордан (I) (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 170
    13. Джордж Герберт. Церковные надгробья (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 170-171
    14. Джордж Герберт. Церковный пол (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 171
    15. Джордж Герберт. Церковные окна (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 172
    16. Джордж Герберт. Воскресный день (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 172-173
    17. Джордж Герберт. Служение (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 174
    18. Джордж Герберт. Мир (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 174-175
    19. Джордж Герберт. Сущность (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 175
    20. Джордж Герберт. Отказ (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 175-176
    21. Джордж Герберт. Добродетель (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 176
    22. Джордж Герберт. Жемчужина (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 177
    23. Джордж Герберт. Человек (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 178-179
    24. Джордж Герберт. Жизнь (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 179
    25. Джордж Герберт. Иордан (II) (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 179-180
    26. Джордж Герберт. Ответ (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 180
    27. Джордж Герберт. Греховный круг (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 181
    28. Джордж Герберт. Паломничество (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 181-182
    29. Джордж Герберт. Ярмо (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 182-183
    30. Джордж Герберт. Шкив (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 183
    31. Джордж Герберт. Цветок (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. [83-184
    32. Джордж Герберт. Аарон (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 185
    33. Джордж Герберт. Смерть (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 185-186
    34. Джордж Герберт. Благоухание (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 186-187
    35. Джордж Герберт. Любовь (III) (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 187
  7. Томас Кэрью
    1. Томас Кэрью. Весна (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 188
    2. Томас Кэрью. Против умеренности в любви (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 188-189
    3. Томас Кэрью. Отречение от любви (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 189
    4. Томас Кэрью. Предостережение неблагодарной красавице (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 190
    5. Томас Кэрью. Ответное презрение (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 190
    6. Томас Кэрью. Зеркало (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 191
    7. Томас Кэрью. Прекрасная возлюбленная (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 191
    8. Томас Кэрью. Возлюбленной, с которой мы в разлуке (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 192
    9. Томас Кэрью. В защиту вечной любви (стихотворение, перевод М.Я. Бородицкой), стр. 192-193
    10. Томас Кэрью. Муха, влетевшая в глаз моей возлюбленной (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 193
    11. Томас Кэрью. Смелость в любви (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 193-194
    12. Томас Кэрью. Родинка на груди у Селии (стихотворение, перевод М.Я. Бородицкой), стр. 194
    13. Томас Кэрью. Даме, дозволившей мне любить ее (стихотворение, перевод М.Я. Бородицкой), стр. 194-195
    14. Томас Кэрью. К Селии. О вездесущности любви (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 195-196
    15. Томас Кэрью. Не спрашивай… (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 196-197
    16. Томас Кэрью. Блаженство (поэма, перевод М. Бородицкой), стр. 197-200
    17. Томас Кэрью. Бену Джонсону (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 200-201
    18. Томас Кэрью. Элегия на смерть Донна (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 201-204
  8. Ричард Лавлейс
    1. Ричард Лавлейс. Лукасте, уходи на войну (стихотворение, перевод М.Я. Бородицкой), стр. 205
    2. Ричард Лавлейс. К Амаранте, чтобы она распустила волосы (стихотворение, перевод М.Я. Бородицкой), стр. 205-206
    3. Ричард Лавлейс. Кузиечнк (стихотворение, перевод М.Я. Бородицкой), стр. 206-207
    4. Ричард Лавлейс. Перчатка Элинды (стихотворение, перевод М.Я. Бородицкой), стр. 207
    5. Ричард Лавлейс. К Алтее — из тюрьмы (стихотворение, перевод М.Я. Бородицкой), стр. 207-208
    6. Ричард Лавлейс. Улитка (стихотворение, перевод М.Я. Бородицкой), стр. 208-209
  9. Джон Саклинг
    1. Джон Саклинг. По поводу прогулки леди Карлейль (стихотворение, перевод М.Я. Бородицкой), стр. 210-111
    2. Джон Саклинг. Даме, запретившей ухаживать за собой (стихотворение, перевод М.Я. Бородицкой), стр. 211-112
    3. Джон Саклинг Кэрью. Сонет II (стихотворение, перевод М.Я. Бородицкой), стр. 212
    4. Джон Саклинг. Солдат (стихотворение, перевод М.Я. Бородицкой), стр. 212-213
    5. Джон Саклинг. «Что, влюбленный, смотришь букой?..» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 213
    6. Джон Саклинг. Отвергнутая любовь (стихотворение, перевод Ю.В. Трубихиной), стр. 213-214
    7. Джон Саклинг. Свадебная баллада (стихотворение, перевод М.Я. Бородицкой), стр. 214-217
  10. Уильям Дэвенант
    1. Уильям Дэвенант. Песня двух мальчиков (стихотворение, перевод М.Я. Бородицкой), стр. 218
    2. Уильям Дэвенант. Песня жрецов Венеры (стихотворение, перевод М.Я. Бородицкой), стр. 218-219
    3. Уильям Дэвенант. Песня ночи (стихотворение, перевод М.Я. Бородицкой), стр. 219
    4. Уильям Дэвенант. Зимний шторм (стихотворение, перевод М.Я. Бородицкой), стр. 219-220
    5. Уильям Дэвенант. Утренняя серенада (стихотворение, перевод М.Я. Бородицкой), стр. 220
    6. Уильям Дэвенант. Прощание воина (стихотворение, перевод М.Я. Бородицкой), стр. 220-221
  11. Роберт Геррик
    1. Роберт Геррик. Тема книги (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 222
    2. Роберт Геррик. Когда следует читать стихи (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 222-223
    3. Роберт Геррик. Себе самому (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 223
    4. Роберт Геррик. Завещание Робину-реполову (стихотворение, перевод Т.Ю. Гутиной), стр. 223
    5. Роберт Геррик. Все крушится и умирает (стихотворение, перевод Т.Ю. Гутиной), стр. 223
    6. Роберт Геррик. Пленительность беспорядка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 223
    7. Роберт Геррик. Пророчество нарцисса (стихотворение, перевод Т.Ю. Гутиной), стр. 224
    8. Роберт Геррик. Слеза, посланная ей из Стэнза Перевод Т.Ю. Гутиной), стр. 224-225
    9. Роберт Геррик. Видение (стихотворение, перевод Т.Ю. Гутиной), стр. 225
    10. Роберт Геррик. К Дианиме (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 225
    11. Роберт Геррик. Моему хулителю (стихотворение, перевод Г.М. Кружкова), стр. 226
    12. Роберт Геррик. Коринна встречает май (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 226-227
    13. Роберт Геррик. Веселиться и верить прекрасным стихам (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 227-
    14. Роберт Геррик. Совет девушкам (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 229
    15. Роберт Геррик. К фиалкам (стихотворение, перевод Т.Ю. Гутиной), стр. 229-230
    16. Роберт Геррик. Его поэзия — его памятник (стихотворение, перевод Т.Ю. Гутиной), стр. 230
    17. Роберт Геррик. К музыке, дабы утешила истомленного нежным недугом (стихотворение, перевод Т.Ю. Гутиной), стр. 230-231
    18. Роберт Геррик. Последний воз, или Праздник жатвы (стихотворение, перевод Т.Ю. Гутиной), стр. 231-232
    19. Роберт Геррик. Госпоже его сердца Антее (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 232
    20. Роберт Геррик. К лугам (стихотворение, перевод Т.Ю. Гутиной), стр. 232-233
    21. Роберт Геррик. Девственницам (стихотворение, перевод Т.Ю. Гутиной), стр. 233
    22. Роберт Геррик. Поцелуй (стихотворение, перевод Т.Ю. Гутиной), стр. 233-234
    23. Роберт Геррик. Поэт любит, но не будет жениться (стихотворение, перевод Т.Ю. Гутиной), стр. 234-235
    24. Роберт Геррик. Искусство выше природы (стихотворение, перевод Т.Ю. Гутиной), стр. 235
    25. Роберт Геррик. На злые времена (стихотворение, перевод Т.Ю. Гутиной), стр. 235-236
    26. Роберт Геррик. Ночная песнь (стихотворение, перевод Т.Ю. Гутиной), стр. 236
    27. Роберт Геррик. Майский шест (стихотворение, перевод Т.Ю. Гутиной), стр. 236
    28. Роберт Геррик. О платье, в котором явилась Джулия (стихотворение, перевод Т.Ю. Гутиной), стр. 237
    29. Роберт Геррик. Прощание мистера Роберта Геррика с поэзией (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 237-239
    30. Роберт Геррик. Сильвии, с приглашением венчаться (стихотворение, перевод Т.Ю. Гутиной), стр. 239
  12. Генри Воэн
    1. Генри Воэн. Возрождение (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 240-242
    2. Генри Воэн. Уединение (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 242
    3. Генри Воэн. Утреннее бдение (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 242-243
    4. Генри Воэн. Покой (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 243-244
    5. Генри Воэн. Мир (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 244-245
    6. Генри Воэн. «На днях я вышел в поле…» (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 245-247
    7. Генри Воэн. «В мир света навсегда они ушли…» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 247-248
    8. Генри Воэн. Венок (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 248
    9. Генри Воэн. Блудный сын (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 249-250
    10. Генри Воэн. Ночь (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 250-251
    11. Генри Воэн. Кровь Авеля (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 251-252
    12. Генри Воэн. Водопад (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 252-253
    13. Генри Воэн. Ливень (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 253
    14. Генри Воэн. Воскресение (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 253
  13. Ричард Крэшо
    1. Ричард Крэшо. Музыкальный поединок (стихотворение, перевод М.И. Фрейдкина), стр. 254-257
    2. Ричард Крэшо. Плачущая (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 257
    3. Ричард Крэшо. Рождественский гимн (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 259-261
    4. Ричард Крэшо. Пылающее сердце (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 262-264
  14. Авраам Каули
    1. Авраам Каули. Обмен (стихотворение, перевод И.В. Кутика), стр 265
    2. Авраам Каули. Желание (стихотворение, перевод Г.М. Кружкова), стр 265-266
    3. Авраам Каули. О надежде (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр 266-268
    4. Авраам Каули. Ода уму (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр 269-270
    5. Авраам Каули. Эпикуреец (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр 270
  15. Эндрю Марвелл
    1. Эндрю Марвелл. Моему благородному другу мистеру Ричарду Лавлейсу (стихотворение, перевод Г.М. Кружкова), стр. 271-272
    2. Эндрю Марвелл. Юная любовь (стихотворение, перевод Г.М. Кружкова), стр. 272-273
    3. Эндрю Марвелл. Скорбящая (стихотворение, перевод Г.М. Кружкова), стр. 273-274
    4. Эндрю Марвелл. Определение любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 274
    5. Эндрю Марвелл. Глаза и слезы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 275-276
    6. Эндрю Марвелл. Несчастный влюбленный (стихотворение, перевод Г.М. Кружкова), стр. 276-277
    7. Эндрю Марвелл. Галерея (стихотворение, перевод Г.М. Кружкова), стр. 278-279
    8. Эндрю Марвелл. Горацианская ода (стихотворение, перевод М.И. Фрейдкина), стр. 279-281
    9. Эндрю Марвелл. Песня косаря (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 281-282
    10. Эндрю Марвелл. Косарь — к светлячкам (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 282-283
    11. Эндрю Марвелл. Сад (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 283-284
    12. Эндрю Марвелл. Портрет малютки Т. К. (стихотворение, перевод Г.М. Кружкова), стр. 284-285
    13. Эндрю Марвелл. Бермуды (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 285-286
    14. Эндрю Марвелл. Венок (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 286-287
    15. Эндрю Марвелл. Капля росы (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 287-288
    16. Эндрю Марвелл. Спор между душой и телом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 288-289
    17. Эндрю Марвелл. К стыдливой возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 289-290
  16. А.Н. Горбунов. Комментарии, стр. 291-341

Примечание:

Оформление И.С. Клейнарда.

Подписано в печать 30.01.1989.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх