|
Описание:
Стихотворения английских поэтов первой половины XVII века.
Содержание:
- А.Н. Горбунов. Поэзия Джона Дойна, Бена Джонсона и их младших современников (статья), стр. 5-72
- Джон Донн
- ПЕСНИ И СОНЕТЫ
- Джон Донн. С добрым утром (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 75
- Джон Донн. Песня («Трудно звездочку поймать…») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 75-76
- Джон Донн. Женская верность (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 76
- Джон Донн. Подвиг (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 76-77
- Джон Донн. К восходящему солнцу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 77-78
- Джон Донн. Канонизация (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 78-79
- Джон Донн. Тройной дурак (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 79
- Джон Донн. Песня («О, не печалься, ангел мой…») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 79-80
- Джон Донн. Лихорадка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 80-81
- Джон Донн. Облако и ангел (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 81-82
- Джон Донн. Годовщина (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 82
- Джон Донн. Твикнамский сад (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 83
- Джон Донн. Общность (стихотворение, перевод С. Козлова), стр. 83-84
- Джон Донн. Растущая любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 84-85
- Джон Донн. Сон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
- Джон Донн. Прощальная речь о слезах (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 85-86
- Джон Донн. Алхимия любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 86-87
- Джон Донн. Блоха (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 87
- Джон Донн. Вечерня в день св. Люции (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 87-88
- Джон Донн. Ворожба над портретом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 88-89
- Джон Донн. Приманка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 89
- Джон Донн. Призрак (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 90-91
- Джон Донн. Прощание, возбраняющее печаль (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 99
- Джон Донн. Экстаз (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 91-92
- Джон Донн. Пища Амура (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 93
- Джон Донн. Погребение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 93-94
- Джон Донн. Мощи (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 94-95
- Джон Донн. Возвращение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 95
- Джон Донн. Ничто (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 95-96
- Джон Донн. Предостережение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 96
- Джон Донн. Разлучение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 96-97
- Джон Донн. Подсчет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 97
- Джон Донн. Прощание с любовью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 97-98
- Джон Донн. Лекция о тени (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 98-99
- Джон Донн. Образ любимой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 99
- САТИРЫ
- Джон Донн. Сатира I (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 99-102
- Джон Донн. Сатира III (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 102-104
- ПОСЛАНИЯ
- Джон Донн. Шторм (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 104-106
- Джон Донн. Штиль (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 106-107
- ЭЛЕГИИ
- Джон Донн. Аромат (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 108-109
- Джон Донн. Портрет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 109-110
- Джон Донн. Ересь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 110-111
- Джон Донн. Любовная наука (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 111
- Джон Донн. На раздевание возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 111-112
- Джон Донн. Любовная война (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 112-113
- ЭПИТАЛАМЫ
- Джон Донн. Эпиталама, сочиненная в Линкольнз-Инне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 114
- Джон Донн. Эпиталама, или Свадебная песня в честь принцессы Элизабет и пфальцграфа Фридриха, сочетавшихся браком в день св. Валентина (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 116-119
- LA CORONA
- Джон Донн. 1. Венок («Прими венок сонетов – он сплетен…») (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 119
- Джон Донн. 2. Благовещенье («Кто возжелал спасенья, тот спасен!..») (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 120
- Джон Донн. 3. Рождество («Ты беспредельность в лоно приняла…») (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 120
- Джон Донн. 4. Рождество («И с матерью, хранящей от невзгод…») (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 120-121
- Джон Донн. 5. Распятие («Открылся всем в своей чудесной силе…») (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 121
- Джон Донн. 6. Воскресение («Мне каплей крови душу увлажни…») (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 121
- Джон Донн. 7. Вознесение («Последний – вечный – день восславлю я…») (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 121-122
- СВЯЩЕННЫЕ СОНЕТЫ
- Джон Донн. Сонет I («Ужель Ты сотворил меня для тленья?..») (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 122
- Джон Донн. Сонет II («О Боже, всеми на меня правами…») (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 122
- Джон Донн. Сонет III («О, если б я, от слёз лишившись сил…») (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 123
- Джон Донн. Сонет IV («О черная душа! Недуг напал…») (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 123
- Джон Донн. Сонет V («Я — микрокосм, искуснейший узор…») (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 123-124
- Джон Донн. Сонет VI («Спектакль окончен. Небо назначает…») (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 124
- Джон Донн. Сонет VII («С углов Земли, хотя она кругла…») (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 124
- Джон Донн. Сонет VIII («О если знанье – верных душ награда…») (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 124-125
- Джон Донн. Сонет IX («Когда ни дерево, что, дав свой плод…») (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 125
- Джон Донн. Сонет X («Смерть, не тщеславься: се людская ложь…») (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 125
- Джон Донн. Сонет XI («О фарисеи, бейте же меня…») (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 125-126
- Джон Донн. Сонет XII («Зачем у нас – все твари в услуженье?..») (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 125
- Джон Донн. Сонет XIII («Что, если Страшный суд настанет вдруг…») (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 126
- Джон Донн. Сонет XIV («Бог триединый, сердце мне разбей!..») (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 127
- Джон Донн. Сонет XV («Душа, ты также возлюби творца…») (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 127
- Джон Донн. Сонет XVI («Отец, твой сын возвысил род земной…») (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 127-128
- Джон Донн. Сонет XVII («Когда я с ней – с моим бесценным кладом…») (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 128
- Джон Донн. Сонет XVIII («Христос! Свою невесту, всю в лучах…») (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 128
- Джон Донн. Сонет XIX («Я весь – боренье: на беду мою…») (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 128-129
- Джон Донн. Страстная пятница 1613 г (стихотворение, перевод Д. В. Щедровицкого), стр. 129-130
- ГИМНЫ
- Джон Донн. Гимн Христу перед последним отплытием в Германию (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 130
- Джон Донн. Гимн Богу, моему Богу (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 131
- Джон Донн. Гимн Богу-Отцу (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 131-132
- Бен Джонсон
- Бен Джонсон. Приглашение друга на ужин (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 133
- ЭПИГРАММЫ
- Бен Джонсон. Алхимикам (двустишие, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 134
- Бен Джонсон. Милорду-невежде (двустишие, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 134
- Бен Джонсон. Врачу-шарлатану (двустишие, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 134
- Бен Джонсон. На старого осла (двустишие, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 134
- Бен Джонсон. О смерти (двустишие, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 134
- Бен Джонсон. Эпитафия на мою первую дочь (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 134-135
- Бен Джонсон. Джону Донну (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 135
- Бен Джонсон. Моему первому сыну (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 135
- Бен Джонсон. Уильяму Кэмдену (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 135-136
- Бен Джонсон. Эпитафия на С. П. (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 136
- Бен Джонсон. Почему я не пишу о любви (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 136-137
- Бен Джонсон. К Пенсхерсту (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 137-139
- Бен Джонсон. Песня. Селии (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 139
- Бен Джонсон. К ней же (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 139-140
- Бен Джонсон. Песня. Женщины — только тени мужчин (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 140
- Бен Джонсон. Песня к Селии (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 140-141
- Бен Джонсон. Песочные часы (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 141
- Бен Джонсон. Мой портрет, оставленный в Шотландии (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 141
- Бен Джонсон. Послание к другу, убеждающее его отправиться на войну (стихотворение, перевод М.И. Фрейдкина), стр. 142-146
- Бен Джонсон. Элегия («Не будь, о госпожа моя, строга…») (стихотворение, перевод М.И. Фрейдкина), стр. 146
- Бен Джонсон. Элегия («Будь, как Вергилий холоден поэт…») (стихотворение, перевод М.И. Фрейдкина), стр. 146-148
- Бен Джонсон. Послание к другу (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 148
- Бен Джонсон. «Всегда свежа, всегда опрятна…» (стихотворение, перевод М.И. Фрейдкина), стр. 149
- Джордж Герберт. Ода к самому себе (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 149-150
- Джордж Герберт. Ода самому себе (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 150-151
- Эдвард Герберт
- Эдвард Герберт. Часам — во время бессоницы (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 152
- Эдвард Герберт. «О слезы, слишком долго я вас лил…» (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 152-153
- Эдвард Герберт. Надгробная элегия (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 153
- Эдвард Герберт. Платоническая любовь (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 154
- Эдвард Герберт. Ода в ответ на вопрос, может ли любовь длиться вечно (стихотворение, перевод Т.Ю. Гутиной), стр. 154-148
- Генри Кинг
- Генри Кинг. Сонет (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 159
- Генри Кинг. Траурная элегия (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 159-162
- Генри Кинг. Sic Vita (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 162
- Генри Кинг. Мои полуночные раздумья (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 162-163
- Генри Кинг. Созерцание цветов (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 163
- Джордж Герберт
- Джордж Герберт. Алтарь (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 164
- Джордж Герберт. Боль (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 164-165
- Джордж Герберт. Искупление (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 165
- Джордж Герберт. Пасха (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 165
- Джордж Герберт. Пасхальные крылья (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 166
- Джордж Герберт. Бедствие (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 166-168
- Джордж Герберт. Молитва (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 168
- Джордж Герберт. Антифон (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 168
- Джордж Герберт. Любовь (I) (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 169
- Джордж Герберт. Любовь (II) (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 169
- Джордж Герберт. Темперамент (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 169-170
- Джордж Герберт. Иордан (I) (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 170
- Джордж Герберт. Церковные надгробья (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 170-171
- Джордж Герберт. Церковный пол (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 171
- Джордж Герберт. Церковные окна (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 172
- Джордж Герберт. Воскресный день (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 172-173
- Джордж Герберт. Служение (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 174
- Джордж Герберт. Мир (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 174-175
- Джордж Герберт. Сущность (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 175
- Джордж Герберт. Отказ (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 175-176
- Джордж Герберт. Добродетель (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 176
- Джордж Герберт. Жемчужина (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 177
- Джордж Герберт. Человек (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 178-179
- Джордж Герберт. Жизнь (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 179
- Джордж Герберт. Иордан (II) (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 179-180
- Джордж Герберт. Ответ (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 180
- Джордж Герберт. Греховный круг (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 181
- Джордж Герберт. Паломничество (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 181-182
- Джордж Герберт. Ярмо (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 182-183
- Джордж Герберт. Шкив (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 183
- Джордж Герберт. Цветок (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. [83-184
- Джордж Герберт. Аарон (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 185
- Джордж Герберт. Смерть (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 185-186
- Джордж Герберт. Благоухание (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 186-187
- Джордж Герберт. Любовь (III) (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 187
- Томас Кэрью
- Томас Кэрью. Весна (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 188
- Томас Кэрью. Против умеренности в любви (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 188-189
- Томас Кэрью. Отречение от любви (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 189
- Томас Кэрью. Предостережение неблагодарной красавице (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 190
- Томас Кэрью. Ответное презрение (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 190
- Томас Кэрью. Зеркало (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 191
- Томас Кэрью. Прекрасная возлюбленная (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 191
- Томас Кэрью. Возлюбленной, с которой мы в разлуке (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 192
- Томас Кэрью. В защиту вечной любви (стихотворение, перевод М.Я. Бородицкой), стр. 192-193
- Томас Кэрью. Муха, влетевшая в глаз моей возлюбленной (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 193
- Томас Кэрью. Смелость в любви (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 193-194
- Томас Кэрью. Родинка на груди у Селии (стихотворение, перевод М.Я. Бородицкой), стр. 194
- Томас Кэрью. Даме, дозволившей мне любить ее (стихотворение, перевод М.Я. Бородицкой), стр. 194-195
- Томас Кэрью. К Селии. О вездесущности любви (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 195-196
- Томас Кэрью. Не спрашивай… (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 196-197
- Томас Кэрью. Блаженство (поэма, перевод М. Бородицкой), стр. 197-200
- Томас Кэрью. Бену Джонсону (стихотворение, перевод В.В. Лунина), стр. 200-201
- Томас Кэрью. Элегия на смерть Донна (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 201-204
- Ричард Лавлейс
- Ричард Лавлейс. Лукасте, уходи на войну (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 205
- Ричард Лавлейс. К Амаранте, чтобы она распустила волосы (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 205-206
- Ричард Лавлейс. Кузнечик (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 206-207
- Ричард Лавлейс. Перчатка Элинды (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 207
- Ричард Лавлейс. К Алтее — из тюрьмы (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 207-208
- Ричард Лавлейс. Улитка (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 208-209
- Джон Саклинг
- Джон Саклинг. По поводу прогулки леди Карлейль (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 210-211
- Джон Саклинг. Даме, запретившей ухаживать за собой (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 211-212
- Джон Саклинг. Сонет II (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 212
- Джон Саклинг. Солдат (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 212-213
- Джон Саклинг. «Что, влюбленный, смотришь букой?..» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 213
- Джон Саклинг. Отвергнутая любовь (стихотворение, перевод Ю.В. Трубихиной), стр. 213-214
- Джон Саклинг. Свадебная баллада (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 214-217
- Уильям Дэвенант
- Уильям Дэвенант. Песня двух мальчиков (стихотворение, перевод М.Я. Бородицкой), стр. 218
- Уильям Дэвенант. Песня жрецов Венеры (отрывок, перевод М. Бородицкой), стр. 218-219
- Уильям Дэвенант. Песня ночи (стихотворение, перевод М.Я. Бородицкой), стр. 219
- Уильям Дэвенант. Зимний шторм (стихотворение, перевод М.Я. Бородицкой), стр. 219-220
- Уильям Дэвенант. Утренняя серенада (стихотворение, перевод М.Я. Бородицкой), стр. 220
- Уильям Дэвенант. Прощание воина (стихотворение, перевод М.Я. Бородицкой), стр. 220-221
- Роберт Геррик
- Роберт Геррик. Тема книги (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 222
- Роберт Геррик. Когда следует читать стихи (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 222-223
- Роберт Геррик. Себе самому (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 223
- Роберт Геррик. Завещание Робину-реполову (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 223
- Роберт Геррик. Все крушится и умирает (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 223
- Роберт Геррик. Пленительность беспорядка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 223
- Роберт Геррик. Пророчество нарцисса (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 224
- Роберт Геррик. Слеза, посланная ей из Стэнза (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 224-225
- Роберт Геррик. Видение (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 225
- Роберт Геррик. К Дианиме (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 225
- Роберт Геррик. Моему хулителю (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 226
- Роберт Геррик. Коринна встречает май (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 226-227
- Роберт Геррик. Веселиться и верить прекрасным стихам (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 227-
- Роберт Геррик. Совет девушкам (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 229
- Роберт Геррик. К фиалкам (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 229-230
- Роберт Геррик. Его поэзия — его памятник (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 230
- Роберт Геррик. К музыке, дабы утешила истомленного нежным недугом (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 230-231
- Роберт Геррик. Последний воз, или Праздник жатвы (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 231-232
- Роберт Геррик. Госпоже его сердца Антее (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 232
- Роберт Геррик. К лугам (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 232-233
- Роберт Геррик. Девственницам (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 233
- Роберт Геррик. Поцелуй (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 233-234
- Роберт Геррик. Поэт любит, но не будет жениться (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 234-235
- Роберт Геррик. Искусство выше природы (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 235
- Роберт Геррик. На злые времена (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 235-236
- Роберт Геррик. Ночная песнь (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 236
- Роберт Геррик. Майский шест (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 236
- Роберт Геррик. О платье, в котором явилась Джулия (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 237
- Роберт Геррик. Прощание мистера Роберта Геррика с поэзией (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 237-239
- Роберт Геррик. Сильвии, с приглашением венчаться (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 239
- Генри Воэн
- Генри Воэн. Возрождение (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 240-242
- Генри Воэн. Уединение (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 242
- Генри Воэн. Утреннее бдение (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 242-243
- Генри Воэн. Покой (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 243-244
- Генри Воэн. Мир (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 244-245
- Генри Воэн. «На днях я вышел в поле…» (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 245-247
- Генри Воэн. «В мир света навсегда они ушли…» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 247-248
- Генри Воэн. Венок (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 248
- Генри Воэн. Блудный сын (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 249-250
- Генри Воэн. Ночь (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 250-251
- Генри Воэн. Кровь Авеля (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 251-252
- Генри Воэн. Водопад (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 252-253
- Генри Воэн. Ливень (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 253
- Генри Воэн. Воскресение (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 253
- Ричард Крэшо
- Ричард Крэшо. Музыкальный поединок (стихотворение, перевод М.И. Фрейдкина), стр. 254-257
- Ричард Крэшо. Плачущая (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 257
- Ричард Крэшо. Рождественский гимн (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 259-261
- Ричард Крэшо. Пылающее сердце (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 262-264
- Авраам Каули
- Авраам Каули. Обмен (стихотворение, перевод И.В. Кутика), стр 265
- Авраам Каули. Желание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр 265-266
- Авраам Каули. О надежде (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр 266-268
- Авраам Каули. Ода уму (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр 269-270
- Авраам Каули. Эпикуреец (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр 270
- Эндрю Марвелл
- Эндрю Марвелл. Моему благородному другу мистеру Ричарду Лавлейсу (стихотворение, перевод Г.М. Кружкова), стр. 271-272
- Эндрю Марвелл. Юная любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 272-273
- Эндрю Марвелл. Скорбящая (стихотворение, перевод Г.М. Кружкова), стр. 273-274
- Эндрю Марвелл. Определение любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 274
- Эндрю Марвелл. Глаза и слезы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 275-276
- Эндрю Марвелл. Несчастный влюбленный (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 276-277
- Эндрю Марвелл. Галерея (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 278-279
- Эндрю Марвелл. Горацианская ода (стихотворение, перевод М.И. Фрейдкина), стр. 279-281
- Эндрю Марвелл. Песня косаря (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 281-282
- Эндрю Марвелл. Косарь — к светлячкам (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 282-283
- Эндрю Марвелл. Сад (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 283-284
- Эндрю Марвелл. Портрет малютки Т. К. (стихотворение, перевод Г.М. Кружкова), стр. 284-285
- Эндрю Марвелл. Бермуды (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 285-286
- Эндрю Марвелл. Венок (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 286-287
- Эндрю Марвелл. Капля росы (стихотворение, перевод Д.В. Щедровицкого), стр. 287-288
- Эндрю Марвелл. Спор между душой и телом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 288-289
- Эндрю Марвелл. К стыдливой возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 289-290
- А.Н. Горбунов. Комментарии, стр. 291-341
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|