Переводчик — Марк Иехиельевич Фрейдкин
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 14 апреля 1953 г. |
Дата смерти: | 4 марта 2014 г. (60 лет) |
Переводчик c: | английского, французского |
Переводчик на: | русский |
Марк Иехиельевич Фрейдкин — советско-российский поэт, прозаик, переводчик, автор и исполнитель песен.
Опубликовал несколько сборников оригинальной прозы. В 2012 году вышло собрание сочинений М. Фрейдкина в 3-х томах.
Переводил английских и американских поэтов и прозаиков, а также французских поэтов .
Отдельными изданиями выходили книги его переводов Э. Лира, Х. Бэллока, Ж. Брассенса, Р. Даля и др.
С 1989 по 2002 год — директор небольшого издательства «CarteBlanche», С 1992 по 1997 год — директор элитарной книжной лавки «19 октября».
Выпустил шесть профессиональных альбомов песен.
Работы Марка Фрейдкина
Переводы Марка Фрейдкина
1988
- Томас Кэмпбелл «Размышления под Новый год» / «A Thought Suggested by the New Year» (1988, стихотворение)
1989
- Бенджамин Джонсон «Песня. Селии» / «Vivamus (“Come, my Celia, let us prove...”)» (1989, стихотворение)
- Эндрю Марвелл «Горацианская ода» / «Горацианская ода на возвращение Кромвеля из Ирландии» (1989, стихотворение)
1992
- Хью Лофтинг «Почтовая служба Доктора Дулитла» / «Doctor Dolittle's Post Office» (1992, роман)
- Джон Леннон «Баллада о Джоне и Йоко» / «The Ballad of John and Yoko» (1992, стихотворение)
- Джон Леннон «Через миры» / «Across the Universe» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Апатичная мисс из Бельвилла...» / «"Апатичная мисс из Бельвилла..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Беззастенчивый джентльмен из Глинице...» / «"Беззастенчивый джентльмен из Глинице..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Безмятежная леди из Бланки...» / «"Безмятежная леди из Бланки..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Безмятежный старик из Йиглавы...» / «"Безмятежный старик из Йиглавы..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Безмятежный старик на Гавайях...» / «There was an Old Man of the coast» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Безответственный джентльмен из Гретны...» / «There was an Old Person from Gretna» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Безрассудный старик из Баку...» / «"Безрассудный старик из Баку..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Безрассудный старик из Остравы...» / «There was an Old Person of Chili» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Безупречный старик из Кале...» / «There was an Old Man of Madras» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Безупречный старик из Чарлстона...» / «"Безупречный старик из Чарлстона..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Безутешная мисс из Манилы...» / «"Безутешная мисс из Манилы..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Безутешная мисс из Салоников...» / «There was a Young Lady of Lucca» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Безутешный старик из Крайовы...» / «"Безутешный старик из Крайовы..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Беспардонный старик из Сиднея...» / «There was an Old Person of Buda» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Беспечальный старик из-под Брно...» / «There was an Old Man in a pew» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Беспорядочный джентльмен с Гаити...» / «"Беспорядочный джентльмен с Гаити..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Беспощадный старик из Ле Ке...» / «There was an Old Man on some rocks» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Беспримерный старик из Кабула...» / «There was an Old Man of Nepaul» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Бестолковая леди из Меца...» / «"Бестолковая леди из Меца..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Благородная мисс из Гааги...» / «There was a Young Lady of Hull» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Благородного старца из Дании...» / «There was an Old Person of Basing» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Бледный лоб старика из Леванта...» / «"Бледный лоб старика из Леванта..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Близорукий старик из Шираза...» / «There was an Old Man of th' Abruzzi» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Буколический джентльмен из Боснии...» / «"Буколический джентльмен из Боснии..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Был известен старик из Анапы...» / «"Был известен старик из Анапы..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «В детстве вздорный старик из Вализа...» / «"В детстве вздорный старик из Вализа..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «В дочке честный старик из Моравии...» / «There was an old Man of Bohemia» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «В жаркий день добрый старец из Лондона...» / «There was an Old Man of Columbia» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «В одного старика из Версаля...» / «There was an Old Person of Chester» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «В час отчанья джентльмен из Майнца...» / «"В час отчанья джентльмен из Майнца..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Виртуозная леди из Карса...» / «There was a Young Lady of Welling» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Возмущался старик из Лондондерри...» / «There was an Old Man who said, 'Well!..'» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Впечатлительный джентльмен из Бремена...» / «"Впечатлительный джентльмен из Бремена..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Вызывающий джентльмен из Берна...» / «"Вызывающий джентльмен из Бёрна..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Грациозный старик из Вероны...» / «There was an Old Man of Whitehaven» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Деликатная леди из Баннице...» / «"Деликатная леди из Баннице..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Деликатная леди из Ниццы...» / «"Деликатная леди из Ниццы..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Диетический джентльмен из Осло...» / «"Диетический джентльмен из Осло..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Длинноногий старик с Командор...» / «There was an Old Man of Coblenz» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Длинноносый старик из Литвы...» / «There was an Old Man with a nose» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Для прогулок у мисс из Рабата...» / «"Для прогулок у мисс из Рабата..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Добродушная мисс из Мушани...» / «"Добродушная мисс из Мушани..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Добродушный старик из обители...» / «"Добродушный старик из обители..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Добрый джентльмен из города Лукки...» / «"Добрый джентльмен из города Лукки..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Доскональная мисс из Сен-Клу...» / «"Доскональная мисс из Сен-Клу..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Достопамятный старец из Вилен...» / «"Достопамятный старец из Вилен..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Дочерей старика из Китая...» / «"Дочерей старика из Китая..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Дочку добрый старик из Харбина...» / «"Дочку добрый старик из Харбина..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Дружелюбный старик из Испании...» / «"Дружелюбный старик из Испании..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жадный джентльмен из города Броды...» / «There was an Old Man of Calcutta» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жизнерадостный старец из Ливии...» / «There was an Old Person of Ischia» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жизнестойкий старик в голубом...» / «"Жизнестойкий старик в голубом..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил на свете старик в бороде...» / «There was an Old Man with a beard» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Импульсивная леди из Висмута...» / «"Импульсивная леди из Висмута..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Истощенный старик из Мендозы...» / «There was an Old Man of Dundee» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «К пожилому флейтисту из Конго...» / «There was an Old Man with a flute» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «К привлекательной леди из Капуи...» / «There was a Young Lady whose bonnet» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Крайне редко старушка из Ки...» / «There was a Young Lady of Ryde» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Красота юной леди с Босфора...» / «"Красота юной леди с Босфора..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Лаконичный старик из-под Ниццы...» / «"Лаконичный старик из-под Ниццы..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Любознательный джентльмен в Лагуше...» / «"Любознательный джентльмен в Лагуше..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Любопытный старик из Эль-Пасо...» / «There was an Old Man of Peru [2]» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Малорослый старик из-под Вроцлава...» / «There was an Old Man of Leghorn» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Миловидная леди из гавани...» / «There was a Young Lady of Dorking» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Мог вращаться старик самородок...» / «There was an Old Man of the West» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Молвил робкий старик из Айовы...» / «There was an Old Man who said, "How» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Молодая особа в Кувейте...» / «There was a Young Lady of Bute» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Молодая особа из Дрездена...» / «"Молодая особа из Дрездена..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Молодая особа из Итона...» / «There was a Young Lady of Sweden» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Молодая особа из Кельна...» / «There was a Young Lady whose eyes» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Молодая особа из Тира...» / «There was a Young Lady of Tyre» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Молодая особа из Фриско...» / «There was a Young Lady of Portugal» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Молодая особа, чей нос...» / «There was a Young Lady whose nose» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Моложавый старик из Триеста...» / «"Моложавый старик из Триеста..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Музыкальный старик на Меконге...» / «There was an Old Man with a gong» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «На носу старика из-под Гродно...» / «"На носу старика из-под Гродно..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «На обед старец с озера Чад...» / «There was an Old Man of the East» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «На окошке старик из Панамы...» / «"На окошке старик из Панамы..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «На сосне скромный джентльмен из города...» / «"На сосне скромный джентльмен из города..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Невезучий старик из Канберры...» / «There was an Old Person of Prague» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Невезучий старик из местечка...» / «"Невезучий старик из местечка..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Невоспитанный джентльмен из Биля...» / «"Невоспитанный джентльмен из Биля..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Невоспитанный джентльмен со Стрэнда...» / «"Невоспитанный джентльмен со Стрэнда..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Неказистый старик из Або...» / «"Неказистый старик из Або..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Некий джентльмен из-под Агадира...» / «"Некий джентльмен из-под Агадира..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Некий джентльмен объелся до коликов...» / «There was an Old Person whose habits» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Некий джентльмен приехал в Хихон...» / «"Некий джентльмен приехал в Хихон..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Некий джентльмен, поужинав плотно...» / «There was an Old Man who supposed» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Некий джентльмен, приехав из Ольвии...» / «"Некий джентльмен, приехав из Ольвии..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Некий джентльмен, приехав на Капри...» / «"Некий джентльмен, приехав на Капри..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Некий старец на острове Самос...» / «"Некий старец на острове Самос..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Некорректный старик из Милуоки...» / «"Некорректный старик из Милуоки..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Нелюбезная мисс из Довиля...» / «"Нелюбезная мисс из Довиля..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Неопрятный старик из-под Ружина...» / «"Неопрятный старик из-под Ружина..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Непонятный старик из Мадраса...» / «There was an Old Man of Moldavia» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Непослушную внучку из Йены...» / «There was a Young Person of Smyrna» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Непрактичный старик из Вильени...» / «"Непрактичный старик из Вильени..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Неприязненный джентльмен из Брончева...» / «"Неприязненный джентльмен из Брончёва..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Неприятный старик из Лусены...» / «There was an Old Man of Vienna» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Непутевый старик из Килкенни...» / «There was an Old Man of Kilkenny» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Неразумная мисс из Памелы...» / «There was an Old Lady whose folly» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Неразумный старик с Рио-Бьянко...» / «There was an Old Man of the Cape» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Нерешительный джентльмен из Граца...» / «There was an Old Man of Corfu» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Несуразный старик из Дакара...» / «"Несуразный старик из Дакара..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Нехороший старик из Суража...» / «There was an Old Person of Cheadle» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Нос у трепетной мисс из Толедо...» / «"Нос у трепетной мисс из Толедо..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Ностальгический джентльмен из Коэ...» / «"Ностальгический джентльмен из Коэ..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Обаятельный джентльмен из сада...» / «"Обаятельный джентльмен из сада..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Обаятельный джентльмен с Тортуги...» / «"Обаятельный джентльмен с Тортуги..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Обаятельный старец из Нубии...» / «There was on Old Man of the Isles» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Образованный джентльмен из Пизы...» / «There was an Old Person of Cromer» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Образованный джентльмен с Лонг-Бич...» / «"Образованный джентльмен с Лонг-Бич..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Одного старика из Кашмира...» / «There was an Old Person of Rheims» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Одного старика из Риохи...» / «There was an Old Man of the Dee» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Одному старику в Ларошели...» / «There was an Ol Man of Quebec» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Одному старику из Катара...» / «"Одному старику из Катара..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Одному старику на вокзале...» / «"Одному старику на вокзале..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Озабоченный старец из Кле...» / «"Озабоченный старец из Кле..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Окунь, поманный мисс из Гошена...» / «There was a Young Lady of Wales» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Опрометчивый джентльмен из Гдыни...» / «"Опрометчивый джентльмен из Гдыни..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Осмотрительный старец из Польши...» / «"Осмотрительный старец из Польши..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Остроумная мисс, чьи истории...» / «"Остроумная мисс, чьи истории..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «От племяниц старушка из Хожува...» / «"От племяниц старушка из Хожува..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Отвратительный джентльмен из Луго...» / «"Отвратительный джентльмен из Луго..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Подбородок у мисс из Норфолка...» / «There was a Young Lady whose chin» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Подозрительный джентльмен из Брно...» / «"Подозрительный джентльмен из Брно..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Подозрительный джентльмен из Сопота...» / «"Подозрительный джентльмен из Сопота..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Пожилая особа из Дьеппа...» / «"Пожилая особа из Дьеппа..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Пожилая особа на Каме...» / «"Пожилая особа на Каме..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Пожилой господин из Сент-Пола...» / «There was an Old Person of Cadiz» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Пожилой господин из Берое...» / «There was an Old Man of the Nile» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Пожилой господин из Мескито...» / «"Пожилой господин из Мескито..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Пожилой господин из Сиама...» / «"Пожилой господин из Сиама..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Пожилой господин из Татарии...» / «There was an Old Person of Tartary» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Пожилой господин с кочергою...» / «There was an Old Man with a poker» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Пожилой рыболов из Мессины...» / «"Пожилой рыболов из Мессины..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Пресловутый старик из Измира...» / «"Пресловутый старик из Измира..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Престарелая леди из Киля...» / «"Престарелая леди из Киля..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Престарелая леди из Халла...» / «"Престарелая леди из Халла..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Престарелая мисс в старом Сити...» / «"Престарелая мисс в старом Сити..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Престарелая мисс из Боливии...» / «"Престарелая мисс из Боливии..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Престарелая мисс из Валетты...» / «"Престарелая мисс из Валетты..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Престарелая мисс из Огайо...» / «"Престарелая мисс из Огайо..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Престарелый супруг под Бхопалом...» / «"Престарелый супруг под Бхопалом..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Привередливый джентльмен из Трои...» / «There was an Old Person of Troy» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Привередливый джентльмен из Янины...» / «"Привередливый джентльмен из Янины..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Привлекательный джентльмен из Челси...» / «"Привлекательный джентльмен из Челси..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Простодушный старик из Луанды...» / «There was an Old Man of Melrose» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Прыткий джентльмен, приехавший с севера...» / «There was an Old Person of Dover» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Пса кормить юной леди из Кладно...» / «"Пса кормить юной леди из Кладно..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Пять сестер старика из Лаваля...» / «There was an Old Man of Marseilles» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Раз на кухне старик из Булони...» / «There was an Old Man of the North» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Разговорчивый джентльмен из Мексики...» / «"Разговорчивый джентльмен из Мексики..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Рассудительный джентльмен в Майнхеде...» / «"Рассудительный джентльмен в Майнхеде..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Рассудительный джентльмен из Спитца...» / «There was an Old Man of Kamschatka» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Расточительный джентльмен с Миссури...» / «"Расточительный джентльмен с Миссури..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Ретроградный старик из Германии...» / «There was an Old Man of the Hague» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Романтический джентльмен из Соузы...» / «"Романтический джентльмен из Соузы..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Сардонический джентльмен под Кушкою...» / «"Сардонический джентльмен под Кушкою..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Сердобольный старик из Аосты...» / «"Сердобольный старик из Аосты..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Сидя в лодке, старик из Намюра...» / «There was an Old Man in a boat» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Скорбным ликом старик из Судет...» / «There was an Old Man of Cape Horn» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Скрупулительный джентльмен из Батора...» / «"Скрупулительный джентльмен из Батора..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Скрупулительный джентльмен из Диттена...» / «"Скрупулительный джентльмен из Диттена..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Скрупулительный джентльмен из Фида...» / «There was an Old Person of Philæ» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Слабонервная леди из Асти...» / «There was a Young Lady of Turkey» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Слабый духом старик из Рязани...» / «"Слабый духом старик из Рязани..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Снисходительный джентльмен из Тура...» / «"Снисходительный джентльмен из Тура..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Старика, что сидел на осине...» / «There was an Old Man in a tree» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Старый джентльмен из города Эссен...» / «"Старый джентльмен из города Эссен..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Старый джентльмен на склоне Везувия...» / «There was an Old Man of Vesuvius» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Старый джентльмен на склоне холма...» / «There was an Old Man on a hill» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Суетливый старик из Лакобы...» / «"Суетливый старик из Лакобы..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Суетливый старик из Сен-Во...» / «"Суетливый старик из Сен-Во..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Сумасбродный старик из Гренады...» / «There was an Old Man of Peru [1]» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Супостыдная леди из Влошек...» / «There was a Young Person of Crete» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Темпераментный джентльмен из крепости...» / «"Темпераментный джентльмен из крепости..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Темпераментный джентльмен с экватора...» / «There was an Old Man of Jamaica» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Теплокровный старик из-под Кобо...» / «There was an Old Person of Mold» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Тише! — крикнул старик из Кордобы...» / «There was an Old Man who said, 'Hush!» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Торопливый старик из Чероки...» / «There was an Old Man of the South» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Тщетный джентльмен из штата Пенджаб...» / «There was an Old Person of Rhodes» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «У достойного старца из Истью...» / «"У достойного старца из Истью..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «У достойной старушки из Лутона...» / «There was an Old Person of Leeds» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «У застенчивой леди из Чаттерна...» / «"У застенчивой леди из Чаттерна..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «У зловещего старца из Дублина...» / «"У зловещего старца из Дублина..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «У кокетливой мисс из Бугойно...» / «"У кокетливой мисс из Бугойно..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «У находчивой леди из Гревса...» / «There was a Young Lady of Poole» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «У одной юной леди из Чили...» / «There was a Young Girl of Majorca» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «У почтенного старца из Дели...» / «There was an Old Man of the Wrekin» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «У почтенного старца из Плоцка...» / «There was an Old Person of Dutton» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «У распущенной леди из Волоса...» / «"У распущенной леди из Волоса..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «У строптивого старца из Бристоля...» / «There was an Old Man with a beard» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «У ученого старца с Ла-Платы...» / «"У учёного старца с Ла-Платы..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «У чувствительный леди из Брешии...» / «"У чувствительный леди из Брешии..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Удивительный джентльмен из Турку...» / «"Удивительный джентльмен из Турку..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Удивительный джентльмен с Камчатки...» / «"Удивительный джентльмен с Камчатки..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Укоризненный джентльмен с совой...» / «There was an Old Man with a owl» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Худощавая мисс из Афин...» / «There was a Young Lady of Norway» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Честный джентльмен из города Боттом...» / «"Честный джентльмен из города Боттом..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Чрезвычабельный джентльмен в Женеве..» / «There was an Old Person of Bangor» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Шаровидный старик с Дарданелл...» / «There was an Old Person of Hurst» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Шляпка юной особы из Кении...» / «"Шляпка юной особы из Кении..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Щепетильная юная леди...» / «"Щепетильная юная леди..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Щепетильный старик из Милета...» / «There was an Old Man of the West» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Эклектичный старик из-под Йичина...» / «"Эклектичный старик из-под Йичина..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Экстатический джентльмен из Крю...» / «There was an Old Person of Tring» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Экстцентричный старик из-под Дубно...» / «There was an Old Man of Apulia» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Эксцентричному старцу на Крите...» / «"Эксцентричному старцу на Крите..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Эластичный старик из Эстонии...» / «"Эластичный старик из Эстонии..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Элегантная леди из Ланса...» / «There was an Old Lady of Chertsey» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Элегантный старик из Апулии...» / «"Элегантный старик из Апулии..."» (1992, стихотворение)
- Эдвард Лир «Бессмысленная азбука» / «Чепуховый алфавит» (1992, стихотворение)
- Пол Маккартни «Дурак на холме» / «The Fool On The Hill» (1992, стихотворение)
- Пол Маккартни, Джон Леннон «Ты покидаешь свой дом» / «She's Leaving Home» (1992, стихотворение)
- Эзра Паунд «Fratres Minores» / «Fratres Minores» (1992, стихотворение)
- Эзра Паунд «Вийонада на святки» / «Вийонада на святки» (1992, стихотворение)
- Эзра Паунд «Вилланелла. Урок психологии» / «Villanelle: The Psychological Hour, I-III» (1992, стихотворение)
- Эзра Паунд «К Гвидо Кавальканти» / «К Гвидо Кавальканти» (1992, стихотворение)
- Эзра Паунд «Никотин» / «Никотин» (1992, стихотворение)
- Эзра Паунд «Пиккадилли» / «Piccadilly» (1992, стихотворение)
- Эзра Паунд «Чино» / «Чино» (1992, стихотворение)
1996
- Жорж Брассенс «22 сентября» / «22 сентября» (1996, стихотворение)
- Жорж Брассенс «Война 1914-1918 годов» / «Война 1914-1918 годов» (1996, стихотворение)
- Жорж Брассенс «Все за одного» / «Все за одного» (1996, стихотворение)
- Жорж Брассенс «Дурная слава» / «Плохая репутация» (1996, стихотворение)
- Жорж Брассенс «Завещание с просьбой быть похороненным на пляже в Сете» / «Завещание с просьбой быть похороненным на пляже в Сете» (1996, стихотворение)
- Жорж Брассенс «Маринетта» / «Маринетта» (1996, стихотворение)
- Жорж Брассенс «Негодный мальчуган» / «Негодный мальчуган» (1996, стихотворение)
- Жорж Брассенс «Песня для овернца» / «Песня для овернца» (1996, стихотворение)
- Жорж Брассенс «Принцесса и лабух» / «Принцесса и лабух» (1996, стихотворение)
- Жорж Брассенс «Проблядушечка» / «Проблядушечка» (1996, стихотворение)
- Жорж Брассенс «Пупок жены сотрудника полиции» / «Пупок жены сотрудника полиции» (1996, стихотворение)
- Жорж Брассенс «Сквернослов» / «Сквернослов» (1996, стихотворение)
- Жорж Брассенс «Стансы домушнику» / «Стансы домушнику» (1996, стихотворение)
- Жорж Брассенс «Такой роскошный бюст» / «Такой роскошный бюст» (1996, стихотворение)
- Жорж Брассенс «Утка Жанны» / «Утка Жанны» (1996, стихотворение)
- Жорж Брассенс «Фернанда» / «Фернанда» (1996, стихотворение)
1998
- У. Ш. Гилберт «Капитан Рис» / «Капитан Рис» (1998, стихотворение)
- У. Ш. Гилберт «Этикет» / «Этикет» (1998, стихотворение)
- Роальд Даль «Стихотворения из книги "Джеймс и персик-великан"» / «Стихотворения из книги "Джеймс и персик-великан"» (1998, стихотворение)
- Стефан Малларме «Бросок костей» / «Бросок костей» (1998, поэма)
- Хилэр Беллок «Назидательные истории для детей» / «Cautionary Tales for Children» (1998, сборник)
- Эдвард Лир «Книга бессмыслиц» / «A Book of Nonsense» (1998, сборник)
1999
- Альфред Жарри «Песенка о головотяпстве» / «Песенка о головотяпстве» (1999, стихотворение)
- Альфред Жарри «Эпилог» / «Эпилог» (1999, стихотворение)
- Раймон Руссель «Новые африканские впечатления» / «Nouvelles impressions d’Afrique» (1999, отрывок)
2001
- Роальд Даль «Чарли и большой стеклянный подъемник» / «Charlie and the Great Glass Elevator» (2001, роман)
- Роальд Даль «Чарли и шоколадная фабрика» / «Charlie and the Chocolate Factory» (2001, роман)
- Роальд Даль «Джеймс и Персик-Великан» / «James and the Giant Peach» (2001, повесть)
2016
- Томас Харди «Барабанщик Ходж» / «Drummer Hodge» (2016, стихотворение)
2017
- Роберт Бёрнс «Зелёный мох под елками» / «Green Grow the Rashes» (2017, стихотворение)