|
Описание:
Содержание:
- ПЕРВЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ 1913—1918
- Поль Элюар. Вполголоса (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 7
- Поль Элюар. «Малышка-девчушка...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 8
- Поль Элюар. Мои последние стихи (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 9
- ДОЛГ И ТРЕВОГА 1917
- Поль Элюар. «Ну что ж, старина...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 10
- Поль Элюар. «В касках солдаты...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 11
- Поль Элюар. Верный (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 12
- Поль Элюар. «Наутро, на рассвете...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 13
- Поль Элюар. «Тревожит меня опустевшее небо...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 14
- СМЕХ ДРУГОГО
- Поль Элюар. Сумерки (стихотворение в прозе, перевод М. Ваксмахера), стр. 15
- СТИХИ ДЛЯ МИРНОГО ВРЕМЕНИ (I—ХI) 1918
- Поль Элюар. «Счастливые женщины...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 16
- Поль Элюар. «Моя жена, моя святая...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 16
- Поль Элюар. «Всех моих товарищей...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 16
- Поль Элюар. «Ты в атаку ходил...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 17
- Поль Элюар. «Мой ребенок капризен...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 17
- Поль Элюар. «Трудись...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 17
- Поль Элюар. «Любимая, пусть расцветает...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 17
- Поль Элюар. «Долгое время...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 18
- Поль Элюар. «Ищу влюбленную...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 18
- Поль Элюар. «Я мечтаю обо всех красотках...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 18
- Поль Элюар. «Мой сад озарен...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 18
- ЖИВОТНЫЕ И ИХ ЛЮДИ, ЛЮДИ И ИХ ЖИВОТНЫЕ 1920
- Поль Элюар. Салон (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 19
- ЖИВОТНЫЕ И ИХ ЛЮДИ
- Поль Элюар. Животное смеется (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 20
- Поль Элюар. Лошадь (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 21
- Поль Элюар. Курица (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 22
- Поль Элюар. Рыба (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 23
- Поль Элюар. Пес (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 24
- ЛЮДИ И ИХ ЖИВОТНЫЕ
- Поль Элюар. Человек, который полезен (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 25
- ПОТРЕБНОСТИ ЖИЗНИ И ПОСЛЕДСТВИЯ СНОВ, ПРЕДВАРЯЕМЫЕ ПРИМЕРАМИ 1921
- ПРИМЕРЫ
- Поль Элюар. Умирать (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 26
- Поль Элюар. Рабочий (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 27
- Поль Элюар. Искусство танца (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 28
- Поль Элюар. Отблески (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 29
- Поль Элюар. Прекрасное (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 30
- Поль Элюар. Стареть (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 31
- ПОТРЕБНОСТИ ЖИЗНИ
- Поль Элюар. Лень (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 32
- ПОСЛЕДСТВИЯ СНОВ
- Поль Элюар. Без музыки (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 33
- Поль Элюар. Сила (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 34
- Поль Элюар. Купальщица в гамме от светлого к темному (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 35
- Поль Элюар. Любовь (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 36
- ГРАД СКОРБИ 1926
- ПОВТОРЕНИЯ
- Поль Элюар. Стихи (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 37
- Поль Элюар. Единственная (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 38
- Поль Элюар. Совершенство (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 40
- УМИРАТЬ ОТТОГО, ЧТО НЕ УМИРАЕШЬ
- Поль Элюар. Возлюбленная (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 41
- Поль Элюар. Не помня зла (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 42
- Поль Элюар. Нагота правды (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 43
- МАЛЕНЬКИЕ ПРАВЕДНИКИ
- Поль Элюар. I. «Над домом смеха...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 44
- Поль Элюар. VII. «В сети жизни твоей...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 45
- НОВЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
- Поль Элюар. Пабло Пикассо (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 46
- Поль Элюар. Пить (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 47
- Поль Элюар. Их чистые по-прежнему глаза (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 48
- Поль Элюар. Ночь (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 49
- Поль Элюар. Некая (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 50
- Поль Элюар. Зеркало мгновенья (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 52
- Поль Элюар. Вечная, вся (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 53-54
- Поль Элюар. «Твои оранжевые волосы...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 55
- Поль Элюар. «Твой златогубый рот...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 56
- ЛЮБОВЬ ПОЭЗИЯ 1929
- В НАЧАЛЕ НАЧАЛ
- Поль Элюар. I. «В полный голос...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 57
- Поль Элюар. IV. «Я сказал тебе это для туч...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 58
- Поль Элюар. VII. «Земля вся синяя...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 59
- Поль Элюар. VIII. «Любимая...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 60
- Поль Элюар. XIII. «Сокровенно влюбленная...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 61
- Поль Элюар. XV. «Она надо мною склоняется...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 62
- Поль Элюар. XVII. «От моей единственной ласки...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 63
- Поль Элюар. XX. «Наступает рассвет...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 64
- Поль Элюар. XXII. «К стеклу прильнув лицом...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 65
- Поль Элюар. XXIII. «Путь молчания...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 66
- Поль Элюар. XXVI. «Я закрыл глаза...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 67
- ВТОРАЯ НАТУРА
- Поль Элюар. VIII. «Белые тени...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 68
- Поль Элюар. XVII. «Симметричная гордость...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 69
- Поль Элюар. XVIII. «Гранитные волны тоски...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 70
- СЛОВНО ОБРАЗ
- Поль Элюар. I. «Я скрываю печальные клады...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 71
- САМА ЖИЗНЬ 1932
- Поль Элюар. «Что с тобой...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 72
- Поль Элюар. Прекрасная и похожая (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 73
- Поль Элюар. Чуть измененная (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 74
- Поль Элюар. Новой ночью (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 75
- Поль Элюар. Около полуночи (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 76
- Поль Элюар. Все права (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 77
- Поль Элюар. Необходимость (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 78
- Поль Элюар. Плохая память (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 79
- Поль Элюар. До свиданья (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 80-81
- Поль Элюар. Зло (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 82
- Поль Элюар. Разделенные ночи (стихотворение в прозе, перевод М. Ваксмахера), стр. 83-88
- Поль Элюар. Конец света (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 89-90
- Поль Элюар. Легкость сама (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 91
- Поль Элюар. «Заброшенный дом...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 92
- Поль Элюар. Мираж (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 93
- Поль Элюар. Нуш (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 94
- Поль Элюар. Прощенье (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 95
- Поль Элюар. Сердечное воспоминанье (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 96
- Поль Элюар. При вспышке молнии (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 97
- ИСПЫТАНИЕ ВЫДЕРЖАВ
- Поль Элюар. Мир-одиночество (I—ХХII)
- I. «Дневные плоды...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 98
- II. «Женщина каждую ночь...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 98
- III. «Деревни усталости...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 98
- IV. «Увидеть глаза...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 98
- V. «Лезут сюда насекомые...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 99
- VI. «Хочу тебя обнять...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 99
- VII. «Скалы и море...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 99
- VIII. «Тело мирские почести...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 100
- IX. «Призрак твоей наготы...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 100
- X. «Водяные прозрачные перья...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 100
- XI. «К дыханию...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 101
- XII. «Фарфоровая песенка...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 101
- XIII. «Обезоруженная...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 101
- XIV. «Она непоседа...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 102
- XV. «Она простирается...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 102
- XVI. «Синева за окном...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 102
- XVII. «Я любовался...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 103
- XVIII. «Разорвав поцелуи и страхи...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 103
- XIX. «У причала этих ветвей...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 103-104
- XX. «Свергнутая тюрьма...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 104-105
- XXI. «При свете права на смерть...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 105
- XXII. «У меня за спиною...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 105
- Заготовки
- Поль Элюар. III. «Если скучно тебе...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 106
- Поль Элюар. VIII. «Эти люди всегда едят...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 106
- Поль Элюар. XI. «Деревья наполнены...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 106
- Поль Элюар. XXVIII. «Деревья белые...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 106
- Поль Элюар. Критика поэзии («Разумеется я ненавижу царство буржуев…») (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 107
- РОЗА ДЛЯ ВСЕХ 1934
- Поль Элюар. Поэтическая объективность (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 108-111
- Поль Элюар. При погашенном свете (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 112-115
- Поль Элюар. То, что скажет обремененный невзгодами, всегда некстати (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 116-118
- Поль Элюар. Измученный жаждой и по холоду изголодавшийся (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 119
- ПЛОДОНОСНЫЕ ГЛАЗА 1936
- Поль Элюар. «Нет невозможно...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 120
- ПЕРИЛА
- Поль Элюар. К нынешнему времени (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 122
- Поль Элюар. Гонимый (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 123
- Поль Элюар. «Черные тучи...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 124
- СВЕЖИЙ ВОЗДУХ
- Поль Элюар. Быть (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 125
- Весы (I—VII)
- Поль Элюар. «Обещают любовь...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 126
- Поль Элюар. «Запретные женщины...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 126
- Поль Элюар. «Простая глухая...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 126
- Поль Элюар. «Быть десятком тысяч...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 127
- Поль Элюар. «Есть на свете...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 127
- Поль Элюар. «Из настоящей гавани...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 127
- Поль Элюар. «Пустыня раздолье для трав...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 127
- Поль Элюар. Свежий воздух (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 128
- ЛЕГКАЯ
- Поль Элюар. «Ты встаешь...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 129
- Поль Элюар. «Наша ночь свершена...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 130
- СВОБОДНЫЕ РУКИ 1937
- СВОБОДНЫЕ РУКИ. I
- Поль Элюар. Это она (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 131
- Поль Элюар. Разбитое окно (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 132
- Поль Элюар. Роза-дерево (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 133
- Поль Элюар. Одинокий («Я бы мог в одиночестве жить…») (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 134
- Поль Элюар. Свобода («Свобода чуть-чуть голова кружится…») (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 136
- СВОБОДНЫЕ РУКИ. II
- Поль Элюар. Погода какой она была 14 марта (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 137
- Поль Элюар. Тучи в ладонях (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 138
- Поль Элюар. Там где делают карандаши (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 139
- ЕСТЕСТВЕННЫЙ ХОД ВЕЩЕЙ 1938
- Поль Элюар. Ноябрь 1936 (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 140-141
- Страстно (I—VII)
- Поль Элюар. «Мне и вправду...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 142
- Поль Элюар. «Хохот после игры...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 142
- Поль Элюар. «Она порвала свое платье...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 142
- Поль Элюар. «В осенних подвалах...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 142
- Поль Элюар. «В городе дом...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 143
- Поль Элюар. «Молодость ей давала...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 143
- Поль Элюар. «Ничего кроме ласкового лица...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 143
- Поль Элюар. Несколько слов (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 144-147
- Сборщица жасмина (I—IV)
- Поль Элюар. «Ее лучезарная грудь...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 148
- Поль Элюар. «Ее руки почти неприметно...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 148
- Поль Элюар. «За пределами ее силуэта...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 148
- Поль Элюар. «Она собирала звезды...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 148
- Поль Элюар. Точность человеческого сердца (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 149
- Поль Элюар. Где я был? (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 150-151
- СЛОВА НАПИСАННЫЕ КИСТЬЮ
- Поль Элюар. Затерянный сад (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 152
- Поль Элюар. Портрет (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 153
- Панорама (I—VIII)
- Поль Элюар. «Лодка и запах лимона...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 154
- Поль Элюар. «Деревянная глотка...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 154
- Поль Элюар. «В дрожащих ладонях...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 154
- Поль Элюар. «Кто она...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 154
- Поль Элюар. «Я умоляю вас...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 154
- Поль Элюар. «Она себе платье скроила...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 155
- Поль Элюар. «Я от края до края...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 155
- Поль Элюар. «Уменьшались в лазури...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 155
- Поль Элюар. Слова написанные кистью (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 156-157
- ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ БЕДНЯКА
- Поль Элюар. Мрак января (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 158
- Поль Элюар. Итог (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 159
- Поль Элюар. Плохое слово (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 160
- Поль Элюар. Последнее письмо (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 161
- Поль Элюар. Еще дальше (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 162
- НЕПРЕРЫВНЫЕ БДЕНИЯ
- Непрерывные бдения (I—ХХ)
- Поль Элюар. «Беда за бедой...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 163
- Поль Элюар. «В большинстве своем...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 163
- Поль Элюар. «Плоть готовая стать привычкой...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 163
- Поль Элюар. «Я вычеркнул к собственной выгоде...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 164
- Поль Элюар. «Сила моя во всем...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 164
- Поль Элюар. «Утешающий лгун и любезный вор...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 164
- Поль Элюар. «Сотрясаются камни...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 164
- Поль Элюар. «От материнской груди...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 165
- Поль Элюар. «Рыжие волосы...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 165
- Поль Элюар. «Порядок и стоя и лежа…» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 165
- Поль Элюар. «Яркое пламя...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 165
- Поль Элюар. «Белая грязь...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 165-166
- Поль Элюар. «Воскресное преступленье...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 166
- Поль Элюар. «Крутая щека...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 166
- Поль Элюар. «За куполом недоверия...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 166-167
- Поль Элюар. «На дороге дряхлого маяка...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 167
- Поль Элюар. «На какой стене...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 167
- Поль Элюар. «Слушают у дверей...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 167
- Поль Элюар. «Пусть в небе заблудятся...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 168
- Поль Элюар. «Курс на север...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 168
- ПОЛНАЯ ПЕСНЯ 1939
- Поль Элюар. Мы существуем (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 169-170
- Поль Элюар. В тени моей двери (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 171
- Поль Элюар. Непрерывность стиха (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 172-173
- ПОМОЧЬ УВИДЕТЬ 1939
- ЗОЛОТАЯ СЕРЕДИНА
- Поль Элюар. Любимые (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 174
- Поль Элюар. Сумерки (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 175
- Поль Элюар. Она переодевается (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 176
- Поль Элюар. В недрах сердца (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 177
- ОТКРЫТАЯ КНИГА. I. 1938—1940. 1940
- Поль Элюар. Жить (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 178-179
- Поль Элюар. Одинокий («А вдруг бы справа от хмурого неба дерево зацвело…») (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 180
- Поль Элюар. Кричать (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 181-182
- Поль Элюар. Покончить (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 183
- Поль Элюар. Солома (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 184
- НИМФЫ
- Поль Элюар. С первым прозрачным словом (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 185
- Одиннадцать поэм стойкости
- Поль Элюар. Один только свежий воздух (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 187
- Поль Элюар. Роль бессилия (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 187
- Поль Элюар. Безоблачные дни (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 187
- Поль Элюар. Пестрота окраски (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 187
- Поль Элюар. Первый миг (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 187
- Поль Элюар. Боги (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 188
- Поль Элюар. Гроза (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 188
- Поль Элюар. Пропорции (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 188
- Поль Элюар. Первый и последний акт трагедии (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 188
- Поль Элюар. Отрешенность (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 188
- Поль Элюар. Непревзойденный (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 188
- Чтобы жить здесь (I—V)
- Поль Элюар. «Лазурь покинула...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 189
- Поль Элюар. «Стена окна кровоточит...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 189-190
- Поль Элюар. «Скрылась луна...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 190-191
- Поль Элюар. «Вокруг твоих рук...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 191
- Поль Элюар. «Больше нет неприметных людей…» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 192
- ОТКРЫТАЯ КНИГА. II. 1939—1941. 1942
- Поль Элюар. Посвящение (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 194
- ПО ЭТУ СТОРОНУ РАСТЕРЯННЫЙ ПРОВИДЕЦ
- Поль Элюар. Форма (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 195
- Поль Элюар. Прекрасные отблески
- II. «Этот бродяга...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 196
- Поль Элюар. Я зверь лесной (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 197
- ЧЕРНО-БЕЛЫЕ ЗАВЕСЫ
- Поль Элюар. От часов к заре (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 198
- РОЗЕТКИ
- Поль Элюар. Смущались бы (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 199
- Поль Элюар. Союз (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 200
- ОСНОВА МЕЧТАНИЙ
- Поль Элюар. Отсчитанные мне часы (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 201
- НА НИЖНИХ СКЛОНАХ
- Поль Элюар. Незапятнанный огонь (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 202-203
- ПОЭЗИЯ И ПРАВДА 1942 ГОДА. 1943
- Поль Элюар. Свобода (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 204-208
- Поль Элюар. Затемнение (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 209
- Поль Элюар. Вымуштрован голодом ребенок (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 210
- Поль Элюар. Снаружи (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 211
- ПОСЛЕДНЯЯ НОЧЬ
- Поль Элюар. I. «Этот жалкий мирок убийц...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 212
- Поль Элюар. VII. «Мы охапками темень...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 212
- СНЫ
- Поль Элюар. Погоня (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 213
- Поль Элюар. Судьба (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 214
- Поль Элюар. Спутник (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 215
- Поль Элюар. Осел (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 216
- ПОСТЕЛЬ СТОЛ 1944
- НАШ ГОД
- Поль Элюар. С тобой (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 217
- Поль Элюар. Без тебя (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 218
- ФРЕСКА
- Поль Элюар. Фреска IV. «В зарослях звери дома...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 219
- ЖИЗНЬ НОЧЬ
- Поль Элюар. Сон 21 сентября 1943 года (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 220-221
- Поль Элюар. Сон 12 ноября 1943 года (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 222-223
- ЗАРЯ РАЗГОНЯЕТ ЧУДОВИЩ
- Поль Элюар. Критика поэзии («Пламенем лес пробужден…») (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 224-225
- ДОСТОЙНЫЕ ЖИТЬ 1944
- Поль Элюар. В наше время (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 226
- ЛИЦОМ К ЛИЦУ С НЕМЦАМИ 1944
- Поль Элюар. Извещение (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 227
- Поль Элюар. Мужество (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 228-229
- Поль Элюар. Дебет и кредит врага (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 230
- СЕМЬ СТИХОТВОРЕНИЙ О ЛЮБВИ НА ВОЙНЕ
- Поль Элюар. IV. «Трава стучится...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 231
- Поль Элюар. V. «Уголочек сердца...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 232
- ОРУЖИЕ СКОРБИ (I—VII)
- Поль Элюар. «Старик-отец из Развалин...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 233
- Поль Элюар. «В стране обетов наших...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 234
- Поль Элюар. «Этот ребенок мог бы солгать...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 234-235
- Поль Элюар. «Одна только мысль...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 235
- Поль Элюар. «Бойцы в крови и в огне...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 235-236
- Поль Элюар. «Хмуры одни другие наги...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 236-237
- Поль Элюар. «Огнеупорные люди...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 237
- Поль Элюар. Убить (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 238
- Поль Элюар. Тупые и злобные (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 239-240
- Поль Элюар. Габриэль Пери (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 241-242
- Поль Элюар. Песнь об огне победившем огонь (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 243-244
- Поль Элюар. В апреле сорок четвертого Париж еще дышал! (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 245-246
- БЕЛОКРЫЛЫЕ БЕЛОШВЕЙКИ 1945
- Поль Элюар. Сент-Альбан (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 247
- Поль Элюар. Поцелуй (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 248
- Поль Элюар. Обнаженный пейзаж (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 249
- Поль Элюар. Благо её (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 250
- НЕПРЕРЫВНАЯ ПОЭЗИЯ 1946
- ТРУД ПОЭТА (I—VII)
- Поль Элюар. «Ты знаешь...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 251
- Поль Элюар. «Что вам понадобилось...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 251-252
- Поль Элюар. «Дорога коротка...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 252
- Поль Элюар. «Давний далекий день...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 252-253
- Поль Элюар. «А раньше...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 253-254
- Поль Элюар. «Я близнец существам...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 254
- Поль Элюар. «Я знаю поскольку я так говорю...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 255
- ЖАРКАЯ ЖАЖДА ЖИТЬ 1946
- Поль Элюар. Марку Шагалу (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 256
- Поль Элюар. Одним поцелуем (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 258
- Поль Элюар. Движение вечера (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 259
- Поль Элюар. Даже когда мы спим (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 260
- Поль Элюар. От штриха к штриху (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 261
- Поль Элюар. От одиночества сквозь одиночество к жизни (I—III)
- «Я добрая с сильным...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 262
- «Чтобы выдержать до конца...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 262-263
- «Он рожден от святой...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 263
- Поль Элюар. Величие вчера и сегодня (I—IV)
- «Волны стен...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 264
- «Две тени на одноглазой земле...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 264-265
- «Что в мире бедней ребенка...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 265
- «Но внезапно силою речи...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 265-266
- ЛИШНЕЕ ВРЕМЯ 1947
- Поль Элюар. Устами живого глаголет мертвец (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 267
- Поль Элюар. «Нам не дано состариться...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 268
- Поль Элюар. Моя живая покойница (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 269
- Поль Элюар. Золотистая (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 270
- Поль Элюар. Наша жизнь (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 271
- ПАМЯТНОЕ ТЕЛО 1948
- Поль Элюар. Об одном, о двоих — обо всех (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 272
- Поль Элюар. Вес плоти (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 273
- ВНУТРЕННИМ ВЗОРОМ. 8 ЗРИМЫХ ПОЭМ 1948
- Поль Элюар. Первая зримая поэма (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 274
- Поль Элюар. Пятая зримая поэма (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 275-276
- ПОЛИТИЧЕСКИЕ СТИХИ 1948
- ДО
- Поль Элюар. В Испании (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 277
- Поль Элюар. Испания (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 278
- Поль Элюар. Vencer juntos (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 279
- ПОСЛЕ
- Поль Элюар. «Целью поэзии должна стать практическая истина» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 280-281
- Поль Элюар. Невыполнимое желание (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 282
- ГРЕЦИЯ РОЗА МОЯ 1949
- Поль Элюар. III. Молитва вдов и матерей (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 283
- Поль Элюар. VII. Чтоб больше не быть одинокими (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 284
- УРОК МОРАЛИ 1950
- Поль Элюар. Нуш (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 285-286
- Поль Элюар. Куранты летучих обручений (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 287-288
- Поль Элюар. Я ее люблю она меня любила (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 289
- Поль Элюар. Язык красок (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 290
- ПОСВЯЩЕНИЯ 1950
- Поль Элюар. Слово прядильщиц (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 291
- Поль Элюар. Счет к оплате (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 292
- СУМЕТЬ ВСЕ СКАЗАТЬ 1951
- Поль Элюар. Все сказать (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 293-297
- Поль Элюар. Миру грозят но мир победит (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 298-299
- Поль Элюар. Добрая справедливость (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 300
- ЛИК ВСЕОБЩЕГО МИРА (1—29) 1951
- Поль Элюар. «Я знаю все места...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 301
- Поль Элюар. «Любовь к справедливости...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 301
- Поль Элюар. «Пусть земля цветет...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 301
- Поль Элюар. «Пусть лицо человеческое познает...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 301
- Поль Элюар. «Хлеб для всех...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 302
- Поль Элюар. «Долой покой...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 302
- Поль Элюар. «Ослепительное озаренье...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 302
- Поль Элюар. «Человек взалкавший мира...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 302
- Поль Элюар. «Человек взалкавший мира...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 302
- Поль Элюар. «Плодоносное пламя семян...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 302
- Поль Элюар. «Опора победы братство» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 304
- Поль Элюар. «Величию нет предела...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 304
- Поль Элюар. «Победителем станет каждый»...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 304
- Поль Элюар. «Хрустальная лампа мудрости...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 304
- Поль Элюар. «Свет опускается тихо на землю...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 304
- Поль Элюар. «Только подумать как долго...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 304
- Поль Элюар. «Лицо свое солнцем омыв...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 305
- Поль Элюар. «Счастье мое это паше счастье...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 305
- Поль Элюар. «Любовь за работой...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 305
- Поль Элюар. «То было в девятьсот семнадцатом...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 305
- Поль Элюар. «Мы созидаем ближних своих...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 305
- Поль Элюар. «Птица в полете...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 306
- Поль Элюар. «Мы невинность наполним силой...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 306
- Поль Элюар. «Наши песни призывают к миру...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 306
- Поль Элюар. «Не гибель фатальна...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 306
- Поль Элюар. «Здание безоблачного мира...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 306
- Поль Элюар. «Лик прекрасный...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 307
- Поль Элюар. «Мы сильны своей решимостью...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 307
- Поль Элюар. «Станет сила легкой и крылатой...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 307
- ФЕНИКС 1951
- Поль Элюар. Уверенность (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 308
- Поль Элюар. Смерть любовь жизнь (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 309-311
- Поль Элюар. Про одного зверя (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 312
- Поль Элюар. И улыбка (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 313
- Поль Элюар. Заутреня (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 314
- ПРИЛОЖЕНИЯ
- С.И. Великовский. Поль Элюар. Вехи жизни и творчества (статья, перевод М. Ваксмахера), стр. 317-369
- С.И. Великовский. Примечания, стр. 370-398
- С.И. Великовский. Библиография работ об Элюаре (энциклопедия/справочник, перевод М. Ваксмахера), стр. 399-401
- Список иллюстраций, стр. 402-403
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|