|
|
антология
первое издание
Составитель: Борис Дубин
М.: Прогресс, 1982 г.
Серия: Из национальной поэзии
Тираж: 10000 экз.
ISBN: не указан
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 70x100/32 (120x165 мм)
Страниц: 216
|
|
Описание:
Содержание:
- Сергей Гончаренко. Пять аргентинских поэтов (статья), стр. 5-18
- Альфонсина Сторни
- Стеклянный колокол (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 19
- Я хочу (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 19
- Два слова (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 20
- Семь дней (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 20-21
- Квадраты и углы (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 21
- Спи! (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 21-22
- Мертвая душа (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 22
- Гости (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 23
- Стертая (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 23-24
- Призрак (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 24
- Нищета (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 24-25
- Праздник (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 25
- Одно воспоминание (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 26
- Встреча (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 26-27
- Стихи, посвященные грусти Буэнос-Айреса (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 27
- Перед героем Ивана Местровича (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 28
- Шутливые стансы Дон Жуану (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 28-29
- Глаз (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 29-31
- Camp-fire (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 31-32
- Побережье (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 32-33
- Маяк в ночи (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 33-34
- Мгновение (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 34
- Голубка (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 35
- Башня (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 35-36
- Пейзаж мертвой любви (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 36
- Танец Буэнос-Айреса (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 36-37
- Размышления над пустой колыбелью (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 37
- Я буду спать (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 38
- Мое «я» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 38-39
- Бунт (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 39-40
- Несчастные (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 40-41
- Я — тот цветок (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 41
- Маленький человечек (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 41-42
- Увы мне! (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 42
- Горькая (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 43
- Говорю сама с собой (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 43-44
- Быть может (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 44
- Воскресенья (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 44-46
- Нищенка (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 46
- Однажды весной (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 46-47
- Грусть (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 47
- Молитва (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 48
- Та, кто понимает (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 48
- Узы (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 49
- Литания мертвой земле (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 49-54
- Матери (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 54
- Обман (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 54
- Уроки (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 55
- Каприччо (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 55
- Царство семи колодцев (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 56-57
- Я на дне морском (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 58
- Бальдомеро Фернандес Морено
- Начало всего золотого (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 59
- Генеалогическое древо (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 59-63
- С утра над колокольней... (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 63
- Самая высокая колокольня (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 64
- Фонари (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 64
- Воробьи (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 64
- Сумерки («Зелень, синь, камедь, лазурь...») (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 65
- Ночь («По-над полем мгла ночная...») (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 65
- Рассвет (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 65
- Бадья (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 65-66
- Дороги (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 66-67
- Роза и камень (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 67
- Город (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 68
- Деловая жизнь (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 68
- В кафе Тортони (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 69
- Ноктюрн (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 69-70
- Вечер («Если кто-нибудь за мною...») (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 70-71
- Лица (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 71
- Тишина («А на кромке рассвета...») (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 71-72
- Социально-космополитический клуб (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 72
- Непогода (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 72-73
- Улица Труда (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 73-74
- Сорок восемь балконов (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 74
- Матрос фотографируется (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 75
- Одной сеньоре бальзаковских лет (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 75-76
- Полупоэт и полуврач (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 76
- Луна и река (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 77
- Площадь Сан-Мартина (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 77
- Осень (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 77
- Товарный состав (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 78
- Лето (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 78-79
- Попытка (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 79
- Утро (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 79
- Неотвратимость (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 80
- Пейзаж (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 80
- Тишина («Попробуй на вкус, какова тишина...») (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 80
- Карраско (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 81
- Дом (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 81
- Заброшенный колодец (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 81-82
- Осеннее море (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 82
- Жаркое на ужин (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 82
- Вечер («Ручей и шаткий мостик...») (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 82-83
- Ночь («Содрогнулась, осела...») (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 83-84
- Дорога (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 84
- Сумерки («Вновь мотыльками...») (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 84
- Дождь (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 85
- Один из нас, врачей (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 85
- Акации (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 85-86
- Разговор с плакучей ивой (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 86-87
- По пути домой (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 87
- Реки (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 87
- «Что ни река, то три потока...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 88
- «И если я не выжму нежный сок...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 88
- Элегия на смерть Леопольдо Лугонеса (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 88-89
- Человек из пампы (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 89
- Чайка (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 89
- Моей дочурке (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 90
- Дидактические стихи (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 90
- Дождь идет (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 90-91
- Ивы и тополя (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 91
- Песня («Хохоча и плача, люд...») (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 91
- Моя библиотека (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 91-92
- Словеса (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 92
- И это все — ходить? (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 92
- Игрушки (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 92
- «Да, этот сложный мир...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 93
- Романсы, стр. 93-94
- «Если б знал, засыпая...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко)
- «Недавно я был рекою...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко)
- «Зачем становлюсь я камнем...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко)
- Памяти Антонио Мачадо (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 94-95
- Между морем и землей (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 95
- Годы (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 95-96
- Хорхе Луис Борхес
- Эпитафия (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 97
- Дворик (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 97
- Стыд перед чужой кончиной (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 98
- Утрата (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 98-99
- Простота (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 99
- Субботы (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 99-100
- Прощание (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 100
- Предчувствие любящего (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 100-101
- Генерал Кирога едет на смерть в карете (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 101-102
- Превосходство невозмутимости (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 102-103
- Монтевидео (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 103
- Дома словно ангелы (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 104
- Легендарное основание Буэнос-Айреса (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 104-105
- Северный квартал (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 106-107
- Об Аде и Рае (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 107-108
- Предположительная поэма (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 108-110
- Малому поэту из греческой антологии (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 110-111
- Матф. XXV, 30 (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 111-112
- Компас (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 112
- Поэт XIII века (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 113
- Пределы (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 113-115
- Танго (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 115-117
- Поэма о дарах (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 117-118
- Дождь (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 118-119
- Старинному поэту (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 119
- Адроге (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 120-121
- Роза и Мильтон (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 121-122
- Пробуждение (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 122
- Мгновение (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 123
- 1964 (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 123-124
- Everness (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 124
- Спиноза (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 125
- Сон (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 125
- Лабиринт (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 126
- Предметы (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 126-127
- Вещи (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 127-128
- Кот (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 128-129
- Я (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 129
- Пантера (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 129-130
- Сон Алонсо Кихано (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 130
- Второй вариант Протея (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 130-131
- Неведомое (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 131
- All our yesterdays (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 131-132
- Зеркало (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 132
- Альберто Хирри
- «Возвращаюсь к суровым озерам детства...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 133-134
- Ноктюрн (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 134-135
- Мать (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 135-136
- Паоло (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 136-137
- Памяти Гарделя (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 137-138
- Мертвые (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 138-139
- Персей (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 140
- Голуби (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 140-141
- Пьета (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 142
- О ночной птице (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 143
- Цветок (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 143-144
- Окно (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 144
- Парафраза (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 144-146
- Мадригал-эпитафия (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 146
- Обучение по Брейгелю (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 147-149
- Дыша музыкой (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 149-150
- Знаменитые визитеры (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 150-152
- В комнате, сидящий (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 152-153
- Прошлое, настоящее (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 153-154
- Подстрочная проза (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 154-155
- Ценность неподвижного (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 155-156
- Четыре угла, равные достоверности (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 156-158
- Кто говорит, не мертв (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 158-160
- К Стиксу (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 160
- Оден, 1934 (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 161-162
- Армандо Техада Гомес
- Армандо Техада Гомес. Древний пахарь (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 163-166
- Армандо Техада Гомес. Истоки и корни моей песни (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 166-174
- Армандо Техада Гомес. Песня Хуана (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 174-175
- Армандо Техада Гомес. Когда же... (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 175
- Армандо Техада Гомес. Поэт и пророк (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 176
- Армандо Техада Гомес. Голодный ребенок на улице (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 176-180
- Армандо Техада Гомес. Впервые одинок (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 180-181
- Армандо Техада Гомес. Парус (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 181-182
- Армандо Техада Гомес. Хуана Роблес плачет (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 182-184
- Армандо Техада Гомес. Смерть моего побратима (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 184-186
- Армандо Техада Гомес. Песенка об одном песо (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 186-187
- Армандо Техада Гомес. Бедные люди (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 187-188
- Армандо Техада Гомес. Запрещается запрещать (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 188-189
- Армандо Техада Гомес. Счастливчик (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 189
- Армандо Техада Гомес. Кое-что вертится (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 189-190
- Армандо Техада Гомес. Подрывной элемент (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 190-191
- Армандо Техада Гомес. Исповедь исполнителя (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 191-192
- Армандо Техада Гомес. Вот так-то, товарищ (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 192-193
- Армандо Техада Гомес. Похороны солдата (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 193-194
- Армандо Техада Гомес. Песня-проклятье (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 194-197
- Армандо Техада Гомес. Рапорт последнего американского морского пехотинца во Вьетнаме (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 197-199
- Армандо Техада Гомес. Песня для тюремщика (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 199-200
- Армандо Техада Гомес. Песнь миллионов (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 200-202
- Б. Дубин. Справки об авторах, стр. 203-206
сравнить >>
Примечание:
Редактор русского текста Л.О. Борисевич.
Художественный редактор А.П. Купцов.
Технический редактор Е.Р. Черепова.
Информация об издании предоставлена: Bonsai
|