|
Описание:
Собрание поэзии к 80-летию со дня смерти поэта.
Содержание:
- С. Сапожников. От переводчика (статья), стр. 22
- Стихи Киплинга, не вошедшие в собрания
- Juvenilia (1876?-1882) / Юношеские стихи (1876?-1882)
- Rudyard Kipling. The Carolina (стихотворение), стр. 28
- Редьярд Киплинг. «Каролина» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 29
- Rudyard Kipling. The Legend of the Cedar Swamp (стихотворение), стр. 28
- Редьярд Киплинг. Легенда о кедровой топи (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 29
- Rudyard Kipling. After O. W. the Unutterable (стихотворение), стр. 30
- Редьярд Киплинг. Подражание О. У. Неописуемое (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 31
- Rudyard Kipling. The Pillow Fight (стихотворение), стр. 32
- Редьярд Киплинг. Битва на подушках (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 33
- Rudyard Kipling. The Night Before (стихотворение), стр. 32
- Редьярд Киплинг. Ночь накануне (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 33
- Rudyard Kipling. Job's Wife (стихотворение), стр. 36
- Редьярд Киплинг. Жена Иова (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 37
- Rudyard Kipling. Haste (стихотворение), стр. 36
- Редьярд Киплинг. Опрометчивость (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 37
- Rudyard Kipling. My Hat (стихотворение), стр. 38
- Редьярд Киплинг. Колпак (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 39
- Rudyard Kipling. [«The first day back»] (стихотворение), стр. 40
- Редьярд Киплинг. [«День возвращенья»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 41
- Rudyard Kipling. Unpublished Fragment of Pope (стихотворение), стр. 40
- Редьярд Киплинг. Неопубликованный отрывок из Поупа (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 41
- Rudyard Kipling. Unpublished Fragment of Shelley (стихотворение), стр. 40
- Редьярд Киплинг. Неопубликованный отрывок из Шелли (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 41
- Rudyard Kipling. Crossing the Rubicon (стихотворение), стр. 40
- Редьярд Киплинг. Перейдя Рубикон (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 41
- Rudyard Kipling. Chivalry (стихотворение), стр. 42
- Редьярд Киплинг. Рыцарство (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 43
- Rudyard Kipling. L'Envoi (стихотворение), стр. 42
- Редьярд Киплинг. L'Envoi (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 43
- Rudyard Kipling. Disappointment (стихотворение), стр. 42
- Редьярд Киплинг. Разочарование (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 43
- Rudyard Kipling. The Excursion (стихотворение), стр. 44
- Редьярд Киплинг. Прогулка (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 45
- Rudyard Kipling. De Profundis. A Ballade of Bitternesse (стихотворение), стр. 46
- Редьярд Киплинг. De Profundis. Баллада горечи (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 47
- Rudyard Kipling. Reckoning (стихотворение), стр. 48
- Редьярд Киплинг. Подсчёт (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 49
- Rudyard Kipling. Waytinge (стихотворение), стр. 50
- Редьярд Киплинг. Ожиданье {1} (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 51
- Rudyard Kipling. To You (стихотворение), стр. 50
- Редьярд Киплинг. Тебе (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 51
- Rudyard Kipling. Venus Meretrix (стихотворение), стр. 50
- Редьярд Киплинг. Venus Meretrix (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 51
- Rudyard Kipling. Pro Tem (стихотворение), стр. 52
- Редьярд Киплинг. Pro Tem (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 53
- Rudyard Kipling. ..., стр. 54
- Редьярд Киплинг. ..., стр. 55
- Rudyard Kipling. Cavé (стихотворение), стр. 54
- Редьярд Киплинг. Cavé (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 55
- Rudyard Kipling. Index Malorum (стихотворение), стр. 56
- Редьярд Киплинг. Index Malorum (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 57
- Rudyard Kipling. A Mistake (стихотворение), стр. 58
- Редьярд Киплинг. Промашка (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 59
- Rudyard Kipling. An Auto-da-fé (стихотворение), стр. 60
- Редьярд Киплинг. Аутодафе (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 61
- Rudyard Kipling. The Message (стихотворение), стр. 62
- Редьярд Киплинг. Послание (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 63
- Rudyard Kipling. Told in the Dormitory {1} (стихотворение), стр. 62
- Редьярд Киплинг. Рассказанное в дортуаре {1} (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 63
- Rudyard Kipling. Waytinge (стихотворение), стр. 66
- Редьярд Киплинг. Ожиданье {2} (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 67
- Rudyard Kipling. Two Players (стихотворение), стр. 66
- Редьярд Киплинг. Два игрока (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 67
- Rudyard Kipling. A Question (стихотворение), стр. 68
- Редьярд Киплинг. Вопрос (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 69
- Rudyard Kipling. The Page's Song (стихотворение), стр. 68
- Редьярд Киплинг. Песня пажа (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 69
- Rudyard Kipling. The Story of Paul Vaugel (стихотворение), стр. 70
- Редьярд Киплинг. Рассказ о Поле Вогеле (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 71
- Rudyard Kipling. Quaeritur (стихотворение), стр. 76
- Редьярд Киплинг. Quaeritur (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 77
- Rudyard Kipling. Conspiracy (стихотворение), стр. 78
- Редьярд Киплинг. Задумка (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 79
- Rudyard Kipling. Song (For Two Voices) (стихотворение), стр. 78
- Редьярд Киплинг. Песня (на два голоса) (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 79
- Rudyard Kipling. The Second Wooing (стихотворение), стр. 80
- Редьярд Киплинг. Вторая попытка (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 81
- Rudyard Kipling. Brighton Beach (стихотворение), стр. 80
- Редьярд Киплинг. Брайтон-Бич (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 81
- Rudyard Kipling. Resolve (стихотворение), стр. 82
- Редьярд Киплинг. Решение (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 83
- Rudyard Kipling. Parting (стихотворение), стр. 82
- Редьярд Киплинг. Расставанье {1} (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 83
- Rudyard Kipling. Rejection (стихотворение), стр. 84
- Редьярд Киплинг. Отказ (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 85
- Rudyard Kipling. [«The year wears by at last»] (стихотворение), стр. 86
- Редьярд Киплинг. [«Уходит год...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 87
- Rudyard Kipling. [«I sit in the midst of my study»] (стихотворение), стр. 86
- Редьярд Киплинг. [«Сижу посреди кабинета...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 87
- Rudyard Kipling. How It Seemed to Us (стихотворение), стр. 90
- Редьярд Киплинг. Каким это казалось (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 91
- Rudyard Kipling. Les Amours Faciles (стихотворение), стр. 90
- Редьярд Киплинг. Les Amours Faciles (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 91
- Rudyard Kipling. The Dedication of this Book — which is written to a Woman (стихотворение), стр. 90
- Редьярд Киплинг. Посвящение книге, написанное для женщины (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 91
- Rudyard Kipling. Change (стихотворение), стр. 92
- Редьярд Киплинг. Перемена (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 93
- Rudyard Kipling. A Dominant Power (стихотворение), стр. 92
- Редьярд Киплинг. Господствующая сила (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 93
- Rudyard Kipling. A Profession of Faith (стихотворение), стр. 94
- Редьярд Киплинг. Профессия веры (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 95
- Rudyard Kipling. Sir Galahad (стихотворение), стр. 94
- Редьярд Киплинг. Сэр Галахад (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 95
- Rudyard Kipling. The Quest (стихотворение), стр. 96
- Редьярд Киплинг. Поиски (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 97
- Rudyard Kipling. Greeting (стихотворение), стр. 96
- Редьярд Киплинг. Пожелание (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 97
- Rudyard Kipling. The Trouble of Curtiss who Lodged in the Basement (стихотворение), стр. 98
- Редьярд Киплинг. Горе Кёртисса... (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 99
- Rudyard Kipling. Told in the Dormitory {2} (стихотворение), стр. 106
- Редьярд Киплинг. Рассказанное в дортуаре {2} (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 107
- Rudyard Kipling. Romance and Reality (стихотворение), стр. 108
- Редьярд Киплинг. Романтика и реальность (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 109
- Rudyard Kipling. The Knight Errant (стихотворение), стр. 108
- Редьярд Киплинг. Странствующий рыцарь (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 109
- Rudyard Kipling. Our Lady of Many Dreams (new style) (стихотворение), стр. 110
- Редьярд Киплинг. Богоматерь многих грёз (на новый лад) (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 111
- Rudyard Kipling. The Letter Written Up in the Attic (стихотворение), стр. 112
- Редьярд Киплинг. Письмо, написанное на чердаке (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 113
- Rudyard Kipling. After the Promise (стихотворение), стр. 114
- Редьярд Киплинг. После обещания (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 115
- Rudyard Kipling. В начале (стихотворение), стр. 116
- Редьярд Киплинг. В начале (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 117
- Rudyard Kipling. A Promise (стихотворение), стр. 116
- Редьярд Киплинг. Обещание (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 117
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
Примечание:
Билингвальная книга — англ/русс.
|