fantlab ru

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)

Редьярд Киплинг
Страна: Великобритания
Родился: 30 декабря 1865 г.
Умер: 18 января 1936 г.
Жанры:
Сказка/Притча
75%
ещё >>

Великий английский поэт и прозаик, реформатор литературы и самого языка, Джозеф Редьярд Киплинг родился 30 декабря 1865 года в Бомбее, где его отец Джон Локвуд Киплинг был главой отделения в школе искусств.

Первые шесть лет жизни Редьярд был всеми любим, балован и счастлив, но в 1871 году он с младшей сестрой был отвезен в Англию и оставлен на воспитание у людей, оказавшихся равнодушными и жестокими (свои детские мучения Киплинг много позже описал в рассказе «Мэ-э, паршивая овца»). Единственными просветами были нечастые визиты к сестре матери Киплинга, вышедшей замуж за художника-прерафаэлита Эдварда Бёрн-Джонса. Друг семьи Уильям Моррис навсегда остался для Киплинга «дядей Топси», а Бёрн-Джонс послужил одним из прототипов мудрого и доброжелательного Тешу-ламы в романе «Ким».

Только через шесть лет, в 1877 году, мать забрала Редьярда из «дома страдания». Мальчик стал учеником школы «Вестворд Хо!», ковавшей кадры для колониальной службы, — хотя именно в эти годы, благодаря директору, образование приобрело более гуманитарный уклон. В 1881 году родители Киплинга, без его ведома, выпустили в свет сборник его стихотворений «Школьные стихи». Книга вышла в Лахоре, где Киплинг-старший занял пост куратора музея (именно в этой должности он изображен в «Киме») и стал одной из важных фигур культурной жизни города, да и региона.

В том же 1881 году Киплинг, окончив школу, вернулся в Индию и обнаружил, что первые детские впечатления – в том числе, и знание местных языков, – возвращаются к нему. Он занял пост помощника редактора «Гражданской и военной газеты» и принялся много ездить по стране, собирая материал для статей, очерков и рассказов. Превосходная память, искренний интерес к многообразию сущего, огромное личное обаяние – все это сделало Киплинга превосходным журналистом и немало способствовало его становлению как писателя. В 1886 году он выпустил первый «настоящий» сборник стихов — «Департаментские песенки», через год стал сотрудником более крупной аллахабадской газеты «Пионер», а еще через год оказалось, что рассказов и очерков об Индии, опубликованных за пять неполных лет, хватило на семь книг, распространявшихся, по большей части, в вагонах железной дороги северо-западной Индии. Несколько экземпляров добрались до Англии, где не сразу, но произвели фурор: это была радикально новая, мощная проза на сравнительно малоизвестном, но чрезвычайно интересном материале.

В 1889 году Киплинг покинул Индию и в качестве корреспондента «Пионера» пересек юго-восточную Азию и Америку (путевые заметки составили книгу «От моря до моря») и наконец прибыл в Лондон. Следующие годы наполнены работой: новые сборники рассказов; первые, неудачные опыты романов («Свет погас», «Наулаха»). В 1892 году Киплинг женился на сестре своего покойного друга и соавтора, Каролине Балестье. Во время их свадебного путешествия банк, в котором писатель держал все свои сбережения, лопнул, и Киплинги были вынуждены на неопределенное время поселиться в американском штате Вермонт. Там у них родились две дочки — Джозефина и Элси. Одна за другой выходят новые книги Киплинга. Самые известные из них — «Казарменные баллады», «Книги Джунглей», «Семь морей».

В 1896 году Киплинги возвратились в Англию. Писатель ездил по стране и миру, побывал в Южной Африке, где завел дружбу с Сесилем Родсом. В 1899 году, во время визита в Америку, Киплинг заболел воспалением легких и был при смерти; лишь когда он окончательно выздоровел, ему сказали что от той же болезни умерла Джозефина. Вскоре началась англо-бурская война, в которой Киплинг всецело поддерживал политику Британии. Доля политических и агитационных произведений в его творчестве резко повысилась, но именно в эти годы Киплинг создал свой шедевр, книгу об открытости человека миру и людям: «Ким» стал одним из лучших романов ХХ века.

В 1902 году семейство Киплинга окончательно поселилось в Сассексе; и если раньше писатель называл Англию самой любимой из чужих стран, то теперь он окончательно обрел в ней свою родину. В поместье Киплинга и его окрестностях происходит действие дилогии «Сказки Пака».

Киплинг неизменно отказывался от правительственных наград (и даже от рыцарского звания), предпочитая оставаться независимым, однако Нобелевскую премию по литературе, присужденную в 1907 году, он принял. Ему было 42 года, и он до сих пор остается самым молодым из писателей, удостоенных этой награды.

Принято считать, что позднее творчество Киплинга уступает раннему, однако многие критики и читатели (к примеру, Борхес) придерживались иного мнения. Так или иначе, но, начиная с 1910-х годов, Киплинг становился — а вернее, казался, — все более несозвучным духовной жизни своего времени. Его обвиняли в империализме, шовинизме, антигуманизме и прочих грехах, но оказалось, что военная проза ХХ века немыслима без обращения к опыту Киплинга. На Первой мировой погиб его сын, и писатель увековечил память Джона, написав книгу о полке, в котором тот служил. Горькие стихи из книги «Междулетье» и рассказы 1910-20-х годов — памятник всем, кто погиб и кто выжил на Великой войне.

Киплинг умер 18 января 1936 года и был похоронен в Вестминстерском аббатстве. В Великобритании он до сих пор остается спорной фигурой, но никто не подвергает сомнению его огромное влияние на литературу ХХ века, в том числе и на фантастическую.

Фантастика в творчестве Киплинга.

Мистические мотивы нередко встречаются уже в самых ранних рассказах писателя. Иногда перед читателем — классические «страшные» истории («Рикша-призрак», «Клеймо зверя»), нередко — со вполне рациональным объяснением («Мое собственное персональное привидение»), а чаще всего — с объяснением романтически-двойственным: материалист вполне может поверить, что ничего «такого» не было, но присутствие сверхъестественного остается художественно убедительным («Конец пути», «Строители моста»). В более поздние годы именно мистические рассказы выражают самые острые чувства Киплинга — неутихающую боль от смерти детей («Они», «Садовник»).

Весь мир для Киплинга был единым целым, которое подчиняется общим законам (что не отрицает «частных» законов каждого народа и каждой культуры). Неудивительно, что уже в 1890-е годы писатель обращается к мифологическим образам и даже создает собственные мифы. В «Строителях моста» индийские боги обсуждают судьбу пришельцев-англичан. «Книги Джунглей» исследуют диалектику Закона и Свободы, Человека и Природы, Востока и Запада; «Просто сказки» моделируют мифы о Первоначале; дилогия о Пэке воссоздает перед глазами детей историю Англии, пронизанную Долгом и Ответственностью. Миф и быт, вероятно, прочнее всего связаны в «Киме»: история Большой Игры разведок отходит на второй план перед поисками Реки Стрелы — той самой, которая смывает все грехи. Тибетский лама находит освобождение от Колеса Всего Сущего, его ученик Кимбол О’Хара (посредник между индусами и англичанами, как Маугли — между зверями и людьми) обретает понимание своего места в Колесе.

После «Книг Джунглей» Киплинг написал еще немало «антропоморфизирующих» рассказов: его персонажами становились лошади и собаки, пони и пчелы, паровозы и корабельная оснастка («Бродячий делегат», «Мальтийская Кошка», «Отчий улей», «007», «Первая буря», «Твой верный пес Бутс»). Некоторые из этих рассказов — неприкрытые политические аллегории.

Научно-фантастические рассказы занимают в творчестве Киплинга не такое значительное место, однако их роль в истории жанра также велика. «Голая истина» предвосхищает повествовательную манеру Уэллса. Дилогия рассказов об «авиационной» культуре конца XX века («С ночным пакетботом», «Просто как A.B.C.») заметно повлияла на «Историю будущего» Хайнлайна: именно у Киплинга этот писатель учился показывать мир грядущего «изнутри», глазами простых работников. Интересно, что приложением к «Ночному пакетботу» служит точно воспроизведенный журнал 2000 года, со статьями, рекламами и т. п. Прямые или косвенные отсылки к «Киму» встречаются в «Гражданине Галактики» Хайнлайна и «Игре Империи» Пола Андерсона. Рассказ «Око Аллаха» (о микроскопе в средневековом монастыре), вероятно, был памятен Умберто Эко, когда тот работал над «Именем розы». Промежуточное положение между НФ и мистикой занимает «Беспроволочный телеграф» — рассказ, в котором душа Джона Китса через радиоволны вселяется в умирающего от чахотки аптекаря.

Фэнтези в современном смысле слова Киплинг почти не писал, за исключением некоторых рассказов о Пэке. Но, вероятно, именно ему принадлежит честь создания первой карты вымышленного (а не аллегорического) мира — мира снов в рассказе «Сновидец».

Сайты и ссылки:

www.kipling.org.uk (официальный сайт)

Похожие авторы:

Сортировка:

Редьярд Киплинг. Циклы произведений

8.75 (4)
-
8.25 (4)
-
7.00 (3)
-
7.50 (2)
-
7.65 (17)
-
7.50 (2)
-
  • Kidnapped  [= Похищенный] (1887)  
7.50 (2)
-
7.33 (15)
-
9.00 (1)
-
7.71 (14)
-
9.00 (1)
-
8.00 (1)
-
8.83 (29)
-
8.78 (18)
-
7.87 (73)
-
7.40 (5)
-
9.25 (4)
-
8.14 (7)
-
8.00 (4)
-
7.77 (31)
-
1 отз.
8.31 (65)
-
1 отз.
8.35 (31)
-
2 отз.
8.13 (68)
-
1 отз.
8.28 (42)
-
1 отз.
8.09 (34)
-
7.60 (30)
-
7.87 (38)
-
8.24 (33)
-
8.25 (4)
-
8.33 (3)
-
7.71 (21)
-
8.23 (13)
-
8.33 (3)
-
7.60 (35)
-
1 отз.
8.00 (1)
-
  Администрация Смита / The Smith Administration  [= Смитова администрация]  
9.00 (8)
-
8.71 (7)
-
8.71 (7)
-
9.11 (9)
-
8.38 (8)
-
8.80 (5)
-
9.00 (9)
-
8.82 (11)
-
8.15 (68)
-
8.53 (17)
-
7.93 (49)
-
7.58 (54)
-
8.33 (9)
-
8.00 (4)
-
8.18 (17)
-
8.20 (15)
-
6.86 (14)
-
7.46 (13)
-
7.90 (10)
-
7.86 (14)
-
8.10 (10)
-
7.82 (11)
-
7.80 (10)
-
9.00 (1)
-
  Панч / Punch  
8.50 (4)
-
8.40 (5)
-
8.78 (58)
-
1 отз.
8.00 (4)
-
7.62 (13)
-
8.64 (14)
-
1 отз.
  Книги Джунглей / The Jungle Books  [= The Two Jungle Books; Джунгли; Книга дебрей; Книга джунглей; Книги джунглей]  
9.13 (787)
-
9 отз.
9.10 (701)
-
8 отз.
8.98 (776)
-
3 отз.
8.37 (30)
-
8.18 (34)
-
  • Охота Каа / Kaa's Hunting  [= Каа охотится; Охота питона Каа; Похищение лягушонка] (1894) [Маугли]  
9.08 (700)
-
3 отз.
8.00 (23)
-
  • Дорожная песня Бандар-логов / Road-Song of the Bandar-Log  [= "Мчимся мы с пляской в лесной тишине..."; Путевая песнь Бандар-логов; Походная песнь бандер-логов; Песня Бандар-Логов; Дорожная песнь Бандар-Логов — Обезьяньего народа] (1895)  
8.39 (92)
-
8.90 (665)
-
2 отз.
  • Песня Маугли / Mowgli's Song  [= Песнь Маугли, которую он пел на Скале Совета, когда плясал на шкуре Шер-Хана] (1894)  
8.24 (33)
-
8.49 (379)
-
2 отз.
8.14 (21)
-
8.09 (23)
-
9.03 (1059)
-
12 отз.
8.16 (144)
-
  • Маленький Тумаи / Toomai of the Elephants  [= Слоновий Тумаи; Маленький Тумай; Пляска слонов; Тумай, сын Тумая; Тумай Слонов; Слоновый Тумай; Тумай Слоновый; Танец слонов] (1893)  
8.51 (304)
-
2 отз.
8.07 (92)
-
8.38 (276)
-
1 отз.
  • Парадная песня лагерных животных / Parade Song of the Camp Animals  [= Парадный марш армейских животных; Парадный марш лагерных животных; Парадный марш тюремных животных; Строевая песнь армейских животных; Парадный марш войсковых зверей; Парадные марши для животных, прикомандированных к военному ведомству] (1894)  
7.75 (20)
-
9.08 (423)
-
  • Как Страх пришёл в Джунгли / How Fear Came  [= How Fear Came to the Jungle; A Strange Tale of the Jungle; Как в джунгли пришёл страх; Как пришёл страх; Как страх появился в джунглях; Откуда взялся Страх; Откуда пошёл Страх; Откуда страх пошёл] (1894) [Маугли]  
9.00 (532)
-
8.72 (193)
-
8.62 (271)
-
2 отз.
7.82 (17)
-
8.90 (470)
-
8.19 (21)
-
  • Угроза Маугли сельчанам / Mowgli's Song against People  [= "Напущу я на вас неотвязные лозы..."; Угрозы Маугли людям; Угроза Маугли людям; Угрозы Маугли сельчанам; Песня Маугли против людей; Песня-заклятие Маугли Людской Стае; Угроза-песнь Маугли сельчанам] (1895)  
8.23 (65)
-
8.54 (246)
-
2 отз.
8.50 (75)
-
  • Княжеский анкас / The King's Ankus  [= Королевский анкас; Королевский анк; Барский анкус; Королевское бодило; Царский анкус] (1895) [Маугли]  
9.02 (435)
-
1 отз.
8.21 (56)
-
8.54 (228)
-
2 отз.
7.55 (11)
-
7.88 (17)
-
  • Дикие собаки / Red Dog  [= Good Hunting; Рыжие собаки; Рыжий пёс; Красные собаки; Рыжие псы] (1895) [Маугли]  
9.12 (509)
-
  • Песнь Чиля / Chil's Song  [= "Вы товарищи мне были, вы ушли во тьме ночной..."; Песня Чиля; Песнь коршуна Чиля] (1895)  
8.21 (59)
-
  • Весенний бег / The Spring Running  [= Mowgli Leaves the Jungle Forever; Весна; Томление весны; Весна идёт; Весенний порыв; Весенняя прогулка] (1895) [Маугли]  
8.79 (500)
-
7.94 (17)
-
8.58 (101)
-
  • + В лесу / In the Rukh  [= В лесах Индии; Волчий приёмыш] (1893) [Маугли]  
8.80 (146)
-
3 отз.
9.00 (12)
-
8.86 (14)
-
8.03 (53)
-
2 отз.
7.56 (16)
-
8.82 (17)
-
7.84 (31)
-
7.55 (31)
-
7.48 (29)
-
7.61 (28)
-
7.47 (30)
-
8.86 (7)
-
8.57 (7)
-
7.48 (27)
-
7.93 (27)
-
8.25 (8)
-
8.60 (5)
-
7.65 (26)
-
8.18 (17)
-
8.00 (27)
-
8.00 (4)
-
6.92 (13)
-
1 отз.
8.00 (1)
-
8.00 (1)
-
8.00 (1)
-
8.00 (1)
-
8.00 (1)
-
9.00 (1)
-
8.00 (1)
-
8.42 (24)
-
8.64 (271)
-
1 отз.
8.60 (5)
-
8.61 (207)
-
1 отз.
8.60 (5)
-
8.54 (54)
-
  Zigler  
8.00 (1)
-
7.00 (4)
-
8.00 (1)
-
7.67 (3)
-
7.67 (3)
-
7.50 (2)
-
8.00 (4)
-
7.25 (20)
-
1 отз.
7.55 (22)
-
1 отз.
7.00 (3)
-
7.67 (3)
-
8.50 (2)
-
  «В. К. С.» / Aerial Board of Control  [= Воздушный контрольный совет]  
9.00 (1)
-
8.12 (8)
-
8.80 (5)
-
  Сказки Старой Англии / The Puck Stories  [= Меч Виланда; Сказки Пака; Старая Англия; Добрая старая Англия]  
9.10 (144)
-
4 отз.
9.00 (4)
-
  • Пэк с Холмов / Puck of Pook's Hill  [= Robin Goodfellow - His Friends; Пак с Волшебных холмов; Пак из Страны Холмов; Старая Англия; Пак с холма Пука] (1906)  
9.06 (138)
-
1 отз.
8.50 (42)
-
8.70 (143)
-
  • Гимн деревьям / A Tree Song  [= Песнь деревьев; Песенка о деревьях; Деревья Англии; Песня о деревьях] (1906)  
8.57 (35)
-
1 отз.
8.63 (89)
-
7.12 (8)
-
7.57 (7)
-
8.59 (84)
-
1 отз.
7.50 (4)
-
8.68 (86)
-
7.40 (5)
-
8.65 (123)
-
  • Что царства, троны, столицы... / Cities and Thrones and Powers  [= «Городу, роду и племени...»; Времени очи безгневны; Грады, троны и славы; Превыше Силы и Власти; Форумы, храмы, троны; Города и троны и страны…; "Стоят Держава, Град и Трон..."] (1906)  
8.73 (26)
-
8.54 (24)
-
8.69 (115)
-
6.75 (4)
-
8.41 (32)
-
8.59 (114)
-
8.23 (53)
-
7.60 (5)
-
8.48 (88)
-
1 отз.
8.33 (48)
-
7.67 (18)
-
8.53 (91)
-
8.39 (23)
-
7.00 (4)
-
8.38 (79)
-
8.15 (20)
-
8.92 (86)
-
8.11 (9)
-
8.50 (2)
-
8.59 (124)
-
8.48 (40)
-
1 отз.
7.50 (4)
-
8.34 (64)
-
7.00 (3)
-
6.33 (3)
-
8.37 (60)
-
7.50 (4)
-
8.19 (16)
-
8.53 (59)
-
7.00 (3)
-
7.83 (6)
-
8.74 (88)
-
1 отз.
7.67 (9)
-
7.33 (3)
-
8.43 (57)
-
  • Заповедь / If -  [= Если...; Будь в силах ты...; Завет; Когда; Если бы...; Если сможешь; Из тех ли ты...; О, если сможешь...] (1910)  
9.23 (139)
-
4 отз.
7.00 (7)
-
8.27 (55)
-
7.00 (3)
-
7.00 (3)
-
8.63 (57)
-
6.67 (3)
-
8.27 (15)
-
8.41 (89)
-
8.00 (9)
-
8.17 (23)
-
8.47 (54)
-
6.67 (3)
-
7.00 (3)
-
8.59 (57)
-
8.09 (11)
-
9.00 (1)
-
  • The Puzzler  [= Трудный вопрос] (1906)  
6.50 (2)
-
8.00 (2)
-
9.00 (3)
-
8.67 (3)
-
8.25 (4)
-
7.68 (19)
-
9.00 (3)
-
6.92 (60)
-
9.00 (3)
-
8.00 (2)
-
8.00 (3)
-
8.14 (7)
-
8.33 (3)
-
8.00 (1)
-
8.00 (1)
-
8.00 (1)
-
  Твой верный пёс Бутс / Thy Servant a Dog told by Boots  [= Ваш покорный слуга пёс Бутс; Всегда ваш, пёс Бутс]  
8.55 (20)
-
8.36 (22)
-
8.19 (21)
-
8.50 (24)
-
9.00 (2)
-
9.00 (2)
-
9.00 (2)
-

Редьярд Киплинг. Условные циклы

9.20 (15)
-
10.00 (1)
-
8.91 (11)
-
10.00 (1)
-
8.12 (8)
-
9.00 (1)
-
8.00 (18)
-
9.00 (1)
-
10.00 (1)
-
10.00 (1)
-
10.00 (1)
-
9.00 (1)
-
8.67 (3)
-
10.00 (1)
-
10.00 (1)
-
8.22 (9)
-
9.00 (6)
-
9.00 (1)
-
  Эпитафии / Epitaphs  [= Военные эпитафии; Эпитафии войны; Эпитафии 1914-1918; Эпитафии, написанные во время первой мировой войны]  
8.79 (24)
-
  • Двое / "Equality of Sacrifice"  [= На алтарь отечества поровну; Убытки поровну; Равенство жертвы; Равная жертва] (1919)  
8.17 (6)
-
8.75 (8)
-
8.00 (3)
-
8.75 (4)
-
7.71 (21)
-
7.86 (7)
-
8.33 (3)
-
9.00 (5)
-
8.00 (3)
-
7.33 (3)
-
7.33 (3)
-
7.67 (3)
-
  • Эпитафия канадцам / "We giving all gained all..."  [= "Лежу не внакладе я всяко..."; "Всё отдав, я не встану из праха..."; "Уйдя в расход, мы взяли весь барыш..."; "Что отдашь - то всё обратно возвратишь..."; "Мы всем отдали всё..."] (1919)  
7.50 (4)
-
8.00 (3)
-
8.33 (3)
-
9.00 (7)
-
8.00 (3)
-
8.67 (6)
-
8.00 (3)
-
7.67 (3)
-
7.50 (4)
-
7.25 (4)
-
8.00 (3)
-
8.50 (8)
-
8.33 (3)
-
7.75 (4)
-
8.00 (3)
-
8.33 (3)
-
8.50 (6)
-
8.00 (3)
-
8.00 (4)
-
7.00 (3)
-
8.00 (3)
-
9.00 (3)
-
7.67 (3)
-
9.00 (4)
-

Редьярд Киплинг. Романы

8.54 (81)
-
2 отз.
  1892 Наулака: История о Западе и Востоке / The Naulahka: A story of West and East  [= "Наулака". Роман из американской и индийской жизни; Наулака. Роман в Старом и Новом Свете] // Соавтор: Уолкотт Балестье  
7.68 (35)
-
1 отз.
  1897 Отважные капитаны / "Captains Courageous": A Story of the Grand Banks  [= Моряки; Отважные; Отважные мореплаватели; Отважные моряки; Рыболовное судно; Смелые мореплаватели; Смелые моряки; Храбрые моряки]  
7.95 (103)
-
2 отз.
  1901 Ким / Kim  
8.49 (246)
-
6 отз.

Редьярд Киплинг. Повести

-
  1905 Почтовый рейс: История 2000 года / With the Night Mail: A Story of 2000 A.D.  [= С ночным пакетботом. 2000 год от Р.Х.]  
8.12 (8)
-

Редьярд Киплинг. Рассказы

6.57 (7)
-
  1884 «Ворота Ста Печалей» / The Gate of the Hundred Sorrows  [= Ворота Ста Скорбей; Дверь Ста Печалей; Калитка Ста Печалей]  
8.28 (98)
-
2 отз.
7.84 (70)
-
7.50 (4)
-
  1885 Необычайная прогулка Морроуби Джукса / The Strange Ride of Morrowbie Jukes  [= В кратере; Странная поездка; Среди отверженных; Среди отверженных без благословения; Странное путешествие Морроуби Джукса]  
8.18 (48)
-
7.25 (4)
-
  1885 Рикша-призрак / The Phantom Rickshaw  [= Призрачная коляска; Рикша с того света; Призрак в жёлтой коляске]  
7.80 (97)
-
1 отз.
9.00 (1)
-
  1886 A Straight Flush  
9.00 (1)
-
  1886 How It Happened  
8.50 (2)
-
  1886 Love-in-a-Mist  
9.00 (1)
-
  1886 Love: «A Miss»  
9.00 (1)
-
  1886 Our Theatricals  
9.00 (1)
-
9.00 (1)
-
7.00 (3)
-
8.25 (4)
-
  1886 Venus Annodomini  
7.50 (2)
-
8.00 (1)
-
8.00 (4)
-
1 отз.
  1886 Арест лейтенанта Голайтли / The Arrest of Lieutenant Golightly  [= Арест поручика Голайтли]  
8.08 (37)
-
  1886 В доме Судху / In the House of Suddhoo  [= В доме Садху; В доме Седдху; В доме Судгу; В Доме Саддху]  
7.52 (25)
-
  1886 Жизнь Мухаммед-Дина / The Story of Muhammad Din  [= Mohammed Din; История Мухаммад-Дина; История Мугаммея Дина; История Мохаммад-Дина; Магомет Дин]  
8.25 (68)
-
2 отз.
  1886 Лиспет / Lispeth  [= Лизбета; Лиспетс; Лиспета]  
7.54 (110)
-
1 отз.
  1886 Набос / Naboth  
9.50 (2)
-
  1886 Письмо Голам-Синга / A Letter from Golam Singh  [= Golam Singh in England]  
8.20 (5)
-
7.65 (17)
-
6.60 (5)
-
  1887 A King's Ashes  
-
-
  1887 Bitters Neat  
-
  1887 His Wedded Wife  [= Законная жена]  
6.00 (1)
-
  1887 In Error  
7.50 (2)
-
  1887 Kidnapped  [= Похищенный]  
7.50 (2)
-
  1887 The Hill of Illusion [не путать с одноимённой пьесой]  
-
-
-
8.71 (7)
-
  1887 Бизара из Пури / The Bisara of Pooree  [= Бизара Пури]  
7.47 (19)
-
7.77 (13)
-
7.77 (31)
-
1 отз.
9.11 (9)
-
8.71 (7)
-
8.31 (65)
-
1 отз.
8.00 (2)
-
8.38 (8)
-
  1887 Из уст в уста / By Word of Mouth  [= Так мне сказали]  
6.50 (4)
-
8.80 (5)
-
8.29 (14)
-
7.89 (18)
-
9.33 (3)
-
6.75 (4)
-
  1887 Ночные часы / Watches of the Night  [= История с часами]  
7.40 (10)
-
  1887 Одержимые субалтерны / Haunted Subalterns  [= Субалтерны и призраки]  
5.67 (6)
-
  1887 Погоня за чудом / Hunting a Miracle  [= В погоне за чудом; Чудо]  
8.00 (2)
-
  1887 Подлог / A Bank Fraud  [= Подлог в банке; Банковское мошенничество]  
8.21 (14)
-
  1887 Поправка Тодса / Tods' Amendment  [= Поправка маленького Тода; «Поправка Тодса»; Поправка Тодда]  
8.13 (31)
-
7.40 (5)
-
  1887 Посчастливилось / His Chance in Life  [= Единственный шанс]  
8.19 (16)
-
7.00 (7)
-
  1887 Приятель моего приятеля / A Friend's Friend  [= Друг моего друга]  
7.62 (16)
-
  1887 Ресли из департамента иностранных дел / Wressley of the Foreign Office  [= Ресслей из министерства иностранных дел]  
7.68 (22)
-
  1887 Саис мисс Йол / Miss Youghal's Sais  [= Саис мисс Юэл; Саис мисс Югаль; Саис мисс Югхель]  
8.15 (68)
-
  1887 Свинья / Pig  [= Свиньи]  
6.79 (19)
-
1 отз.
  1887 Три мушкетёра / The Three Musketeers  [= Три солдата в горном лагере; Три солдата]  
7.87 (73)
-
5.00 (3)
-
-
  1888 A Fallen Idol  
-
  1888 A Free Gift  
-
9.00 (1)
-
-
-
-
-
  1888 New Brooms  
-
-
8.00 (1)
-
  1888 The Likes o' Us  
-
-
-
  1888 The Track of a Lie  [= The Track of a Lie - by One Who Followed It]  
-
-
-
  1888 Tiglath Pileser  
-
  1888 Барабанщики «Передового-тылового» / The Drums of the Fore and Aft  [= Барабанщики «Передового и тыльного»; Барабанщики]  
8.86 (14)
-
7.42 (31)
-
  1888 Безумие рядового Ортериса / The Madness of Private Ortheris  [= Припадок рядового Орзириса; Припадок рядового Ортериса]  
8.13 (68)
-
1 отз.
8.50 (2)
-
  1888 Бог из машины / The God from the Machine  [= Deux ex machina]  
8.28 (42)
-
1 отз.
  1888 В карауле / With the Main Guard  [= С главным караулом; С часовыми]  
7.87 (38)
-
  1888 В наводнение / In Flood Time  [= В разливе; В половодье]  
7.44 (27)
-
1 отз.
8.00 (2)
-
9.00 (9)
-
  1888 Воспитание Отиса Йира / The Education of Otis Yeere  [= Воспитание Отиса Айира]  
7.33 (15)
-
  1888 Все мы трое — одно / Dray Wara Yow Dee  [= Дрей-Вара-яу ды]  
8.33 (3)
-
7.92 (12)
-
1 отз.
  1888 Дана-Да насылает наваждение / The Sending of Dana Da  [= The Peculiar Embarrassment of Justice Krenk; Послание Даны Да; Дана Да наводит Потвор]  
7.33 (6)
-
8.53 (17)
-
  1888 Дело об одном рядовом / In the Matter of a Private  [= Дело рядового]  
8.35 (31)
-
2 отз.
7.66 (29)
-
1 отз.
  1888 Драка с призраком / The Solid Muldoon  [= Солидный Малдун]  
7.60 (30)
-
  1888 Его королевское величество / His Majesty the King  [= Его величество король]  
8.07 (15)
-
  1888 За чертой / Beyond the Pale  [= Bisesa; Бизеза; Вне круга; В чужой среде; За оградой]  
8.30 (48)
-
1 отз.
7.71 (14)
-
  1888 Захолустная комедия / A Wayside Comedy  [= Придорожная комедия; Трагикомедия]  
7.33 (9)
-
  1888 Казнь Гатим Тая / The Killing of Hatim Tai  [= Казнь Гатим-Таи]  
9.00 (1)
-
  1888 Крошка Уилли Уинки / Wee Willie Winkie  [= Ви Вилли Винки; Маленький Вилли Винки]  
8.50 (18)
-
7.08 (24)
-
7.51 (35)
-
1 отз.
  1888 Моё собственное персональное привидение. Правдивая история / My Own True Ghost Story  [= Дом с привидениями; Моё происшествие с привидением; Настоящее привидение; Привидение]  
7.85 (27)
-
  1888 Мэ-э, Паршивая овца... / Baa Baa, Black Sheep  [= Бя-а, бя-а, Чёрная овца]  
8.78 (58)
-
1 отз.
  1888 На городской стене / On the City Wall  [= В городской стене]  
8.20 (10)
-
7.77 (13)
-
8.50 (2)
-
-
  1888 Отброшенный / Thrown Away  [= Заброшенный; Ложь; Покинутый]  
8.43 (33)
-
  1888 Письмо Якуб-Хана / The Writing of Yakub Khan  [= Intercepted Correspondence]  
9.00 (1)
-
  1888 Подгулявшая команда / The Big Drunk Draf  [= Опьяневшая партия отпускных; Опьяневшая партия отслуживших срок]  
7.60 (35)
-
1 отз.
7.00 (3)
-
7.40 (10)
-
  1888 Рассказ рядового Лиройда / Private Learoyd's Story  [= Рассказ рядового Леройда]  
8.09 (34)
-
  1888 Слейпнир, бывшая Туринда / «Sleipner», Late «Thurinda»  [= Слейпнир, она же Туринда]  
7.00 (4)
-
  1888 Стрелы Амура / Cupid's Arrows  [= Стрела амура]  
6.77 (38)
-
  1888 Суд Дангары / The Judgment of Dungara  [= Месть Дангары; Суд Дунгары]  
6.76 (29)
-
1 отз.
  1888 Тропа Гремучего Ключа / Bubbling Well Road  [= Смеющийся колодезь; Смеющийся колодец; Тропинка бормочущего колодца; Тропа Кипучего родника]  
7.33 (6)
-
7.73 (26)
-
1 отз.
  1888 Человек с карьерой / A Self-Made Man  [= Сурджун]  
-
  1888 Человек, который хотел стать королём / The Man Who Would Be King  [= Человек, бывший королём; Человек, который хотел быть царём]  
8.00 (24)
-
1 отз.
7.39 (23)
-
8.24 (33)
-
-
  1889 A Smoke of Manila  [= Abaft the Funnel VII]  
-
  1889 Erastasius of the Whanghoa  [= Abaft the Funnel VIII]  
-
-
-
  1889 It!  
-
  1889 Of Those Called  [= Abaft the Funnel VI]  
-
  1889 One Lady at Large  [= Abaft the Funnel; A Menagerie Aboard]  
-
  1889 Reingelder and the German Flag  [= Abaft the Funnel II]  
-
  1889 The Battle of Rupert Square  [= The Battle of Rupert Square (By the Man Who Saw It)]  
-
-
-
  1889 The Lang Men o' Larut  [= Abaft the Funnel IV]  
-
-
  1889 The Red Lamp  
-
-
  1889 The Wreck of the Visigoth  [= Abaft the Funnel III]  
-
  1889 Агасфер / The Wandering Jew  [= Вечный Жид]  
6.74 (39)
-
1 отз.
8.78 (18)
-
  1889 Джокер / The Joker  
6.00 (3)
-
8.12 (8)
-
2 отз.
  1889 История Памбе Серанга / The Limitations of Pambe Serang  [= Месть Памбэ Серанга; Пределы возможностей Памбе-серанга; Месть Памбэ Серанга. Рассказ о матросской жизни]  
8.00 (2)
-
-
-
  1890 Chautauquaed  
-
  1890 Letters on Leave  
-
-
-
  1890 On Exhibition  
-
  1890 On Greenhow Hill  
8.00 (4)
-
-
-
-
-
  1890 Без благословения церкви / Without Benefit of Clergy  [= Без благословения; Любящие без благословения церкви]  
8.35 (40)
-
  1890 Бывший / The Man who Was  [= Бывший человек]  
7.75 (4)
-
8.00 (14)
-
1 отз.
  1890 Клеймо зверя / The Mark of the Beast  [= Начертание зверя]  
7.93 (49)
-
  1890 Комиссар округа / The Head of the District  [= Начальник области; Начальник округа]  
8.60 (5)
-
  1890 Конец пути / At the End of the Passage  [= В конце прохода]  
7.81 (21)
-
1 отз.
  1890 Конференция держав / A Conference of the Powers  [= Конференция представителей власти; Молодые сатрапы]  
8.18 (17)
-
7.40 (5)
-
7.67 (12)
-
-
8.33 (3)
-
-
  1891 The Last Relief  
-
-
  1891 Бими / Bertran and Bimi  [= Bimi; Бертран и Бими; Ревность оранг-утана]  
7.44 (39)
-
1 отз.
7.62 (13)
-
  1891 Возвращение Имрея / The Return of Imray  [= The Recrudescence of Imray, Imray Came Back; Возвращение Имрэя]  
7.58 (54)
-
7.46 (13)
-
  1891 Лучшая в мире повесть / «The Finest Story in the World»  [= Самая чудная история в мире; Самая удивительная повесть в мире; Лучший рассказ на свете; Самая дивная повесть на свете]  
8.04 (55)
-
2 отз.
  1891 Моти-Гадж, мятежник / Moti Guj — Mutineer  [= Бунтовщик Моти Гюй; Моти Гюй; Мятежник Моти Гудж; Мятежник Моти Гадж; Слон-бунтовщик; Слон-мятежник; Упрямец Моти; Моси-Годж]  
7.70 (58)
-
1 отз.
8.00 (3)
-
  1891 Нарушитель судового движения / The Disturber of Traffic  [= A Disturber of Traffic; Пират с маяка]  
7.58 (12)
-
  1891 Финансы богов / The Finances of the Gods  [= Денежные средства богов]  
8.05 (20)
-
8.25 (4)
-
-
  1892 Голая истина / A Matter of Fact  [= Драма на море; Истинное происшествие; Истинная правда; Быль; Обнажённая истина]  
8.00 (11)
-
1 отз.
  1892 Пропавший легион / The Lost Legion  [= Исчезнувший отряд; Исчезнувший полк; Пропавший полк]  
8.00 (14)
-
-
-
  1893 «Бабья Погибель» / «Love-o'-Women»  [= «Любовь-женщин»]  
7.71 (21)
-
  1893 Белый Котик / The White Seal  [= Белый котик; Белый тюлень]  
8.49 (379)
-
2 отз.
  1893 В лесу / In the Rukh  [= В лесах Индии; Волчий приёмыш]  
8.80 (146)
-
3 отз.
8.33 (9)
-
7.00 (1)
-
  1893 Маленький Тумаи / Toomai of the Elephants  [= Слоновий Тумаи; Маленький Тумай; Пляска слонов; Тумай, сын Тумая; Тумай Слонов; Слоновый Тумай; Тумай Слоновый; Танец слонов]  
8.51 (304)
-
2 отз.
8.00 (1)
-
  1893 Строители моста / The Bridge-Builders  [= Мостостроители; Новый мост; Строители мостов]  
7.95 (38)
-
3 отз.
  1894 «Тигр, тигр!» / «Tiger! Tiger!»  [= «Тигр! Тигр!»; «Тигр-тигр!»; Тигр-Тигр]  
8.90 (665)
-
2 отз.
  1894 Братья Маугли / Mowgli's Brothers  [= Брат волков; Братья Моугли]  
8.98 (776)
-
3 отз.
  1894 Бродячий делегат / A Walking Delegate  [= Странствующий агитатор]  
7.43 (7)
-
  1894 Как Страх пришёл в Джунгли / How Fear Came  [= How Fear Came to the Jungle; A Strange Tale of the Jungle; Как в джунгли пришёл страх; Как пришёл страх; Как страх появился в джунглях; Откуда взялся Страх; Откуда пошёл Страх; Откуда страх пошёл]  
9.00 (532)
-
  1894 Могильщики / The Undertakers  [= Приключение крокодила Меггера]  
8.54 (246)
-
2 отз.
  1894 Нашествие Джунглей / Letting in the Jungle  [= Набег Джунглей; Джунгли идут!]  
8.90 (470)
-
  1894 Охота Каа / Kaa's Hunting  [= Каа охотится; Охота питона Каа; Похищение лягушонка]  
9.08 (700)
-
3 отз.
7.56 (9)
-
  1894 Рикки-Тикки-Тави / Rikki-Tikki-Tavi  [= Похождения зверька Рикки-Тикки; Рикки-тикки-тави; Рикки-Тикки-Чк]  
9.03 (1059)
-
12 отз.
  1894 Слуги Её Величества / Her Majesty's Servants  [= Servants of the Queen; Слуги королевы]  
8.38 (276)
-
1 отз.
  1894 Чудо Пуран Бхагата / The Miracle of Purun Bhagat  [= A Miracle of the Present Day; Чудо отшельника; Чудо Пуран Багата; Чудо Пурун Багата; Чудо Пурун Бхагата]  
8.62 (271)
-
2 отз.
  1895 «Хлеб, отпущенный по водам» / «Bread upon the Waters»  [= Дары моря] [не путать с одноимённым рассказом 1888 г.]  
8.64 (14)
-
1 отз.
  1895 Весенний бег / The Spring Running  [= Mowgli Leaves the Jungle Forever; Весна; Томление весны; Весна идёт; Весенний порыв; Весенняя прогулка]  
8.79 (500)
-
  1895 Воскресенье на родине / My Sunday at Home  [= Весёлое воскресенье]  
6.54 (13)
-
1 отз.
  1895 Дикие собаки / Red Dog  [= Good Hunting; Рыжие собаки; Рыжий пёс; Красные собаки; Рыжие псы]  
9.12 (509)
-
  1895 Квикверн / Quiquern  [= Котуко; Котуко, эскимосский мальчик]  
8.54 (228)
-
2 отз.
  1895 Княжеский анкас / The King's Ankus  [= Королевский анкас; Королевский анк; Барский анкус; Королевское бодило; Царский анкус]  
9.02 (435)
-
1 отз.
  1895 Корабль, который стал кораблём / The Ship That Found Herself  [= Душа корабля; Первая буря; Корабль, который обрёл себя]  
7.50 (12)
-
8.00 (1)
-
  1895 Мальтийская Кошка / The Maltese Cat  [= Игра в поло]  
8.14 (14)
-
  1895 Молот и наковальня / The Devil and the Deep Sea  [= Дьявол и морская бездна; И со дна морского...; История одного судна; История одной шхуны; Между молотом и наковальней]  
7.40 (10)
-
8.00 (3)
-
  1895 Сновидец / The Brushwood Boy  [= Мальчик с кучи хвороста; Мальчик у груды валежника; У кучи хвороста]  
7.50 (30)
-
1 отз.
8.00 (15)
-
1 отз.
-
  1897 007 / .007  [= .007: The Story of an American Locomotive; № 007; Паровоз № 007]  
7.87 (23)
-
1 отз.
  1897 Могила его предков / The Tomb of his Ancestors  [= Гробница предков; Могила его предка; Могила предков; Наследие его предков]  
7.91 (11)
-
  1897 Рабы лампы I / Slaves of the Lamp. Part I  [= Духи Аладиновой лампы. Часть I; Рабы лампы (часть 1)]  
7.55 (31)
-
  1897 Рабы лампы II / Slaves of the Lamp. Part II  [= Духи Аладиновой лампы. Часть II; Рабы лампы (часть 2)]  
8.00 (27)
-
  1898 The Burning of the Sarah Sands  [= On a Burning Troop-Ship]  
-
  1898 В засаде / In Ambush  [= В укрытии; Засада]  
7.84 (31)
-
8.82 (17)
-
  1899 Гарм-заложник / Garm — a Hostage  [= Гарм]  
8.23 (13)
-
  1899 Импрессионисты / The Impressionists  [= Впечатления; Игра на вылет]  
7.61 (28)
-
  1899 Неаппетитная интерлюдия / An Unsavoury Interlude  [= Испорченная интерлюдия; Нечистоплотная история; Вонючая интермедия]  
7.48 (29)
-
  1899 Под чужим флагом / The Flag of Their Country  [= Знамя их отечества; Флаг родины; Флаг родной страны; Флаг нашей родины]  
7.93 (27)
-
  1899 Подготовительный урок / A Little Prep  [= Лишнее занятие; Продлённый день; Последнее испытание; Немного домашних заданий]  
7.48 (27)
-
  1899 Последний триместр / The Last Term  [= Последний семестр]  
7.65 (26)
-
  1899 Реформаторы нравственности / The Moral Reformers  [= Исправители морали; Реформаторы морали; Реставраторы морали]  
7.47 (30)
-
-
  1900 Folly Bridge  
-
-
  1900 The Outsider  
-
-
7.00 (1)
-
  1901 A Sahibs' War  [= Война сахибов]  
6.00 (1)
-
-
  1902 Below the Mill Dam  [= За мельничной запрудой]  
5.00 (1)
-
9.00 (4)
-
6.50 (2)
-
8.19 (16)
-
1 отз.
7.00 (4)
-
7.25 (20)
-
1 отз.
7.50 (2)
-
7.67 (3)
-
7.00 (3)
-
  1904 «Они» / «They»  
7.69 (36)
-
1 отз.
7.55 (22)
-
1 отз.
7.00 (3)
-
  1906 The Puzzler  [= Трудный вопрос]  
6.50 (2)
-
  1906 Димчерское бегство / Dymchurch Flit  [= Бегство из Димчерча; Отлёт из Димчерча; Переправа "эльфантов"]  
8.53 (91)
-
  1906 Клад и Закон / The Treasure and the Law  [= Золото и закон]  
8.38 (79)
-
  1906 Крылатые Шапки / The Winged Hats  [= Крылатые шлемы]  
8.59 (114)
-
  1906 Меч Виланда / Weland's Sword  [= Меч Велянда]  
8.70 (143)
-
  1906 Молодые люди в мэноре / Young Men at the Manor  [= Молодёжь в поместье; Юноши в замке]  
8.63 (89)
-
  1906 На Великой Стене / On the Great Wall  [= На большой стене; У Адрианова Вала]  
8.69 (115)
-
  1906 Рыцари славного дерзания / The Knights of the Joyous Venture  [= Весёлый подвиг; Искатели приключений; Рыцари в поисках радостного подвига]  
8.59 (84)
-
1 отз.
  1906 Старики в Певенси / Old Men at Pevensey  [= Старики в Певнсее; Старики в Пэвенси; Старики в замке Певенси]  
8.68 (86)
-
  1906 Хэл Рисовальщик / Hal o' the Draft  [= Галь-рисовальщик; Гэл Чертёжник; Хэл-Рисовальщик]  
8.48 (88)
-
1 отз.
  1906 Центурион Тридцатого легиона / A Centurion of the Thirtieth  [= Центурион; Центурион Тридцатого]  
8.65 (123)
-
  1907 A Deal in Cotton  [= Дело в хлопке]  
8.00 (4)
-
  1908 The Mother Hive  [= Adventures of Melissa; Отчий улей]  
6.50 (2)
-
  1909 Little Foxes: A Tale of the Gihon Hunt  [= Маленькие хитрости. Записки о Гихонской Охоте]  
6.50 (2)
-
8.34 (64)
-
8.41 (89)
-
  1909 Домашний врач / The House Surgeon  [= The Haunting of Holmescroft; Домашний врач. Случай спиритуализма; Врач на дом]  
7.22 (18)
-
  1909 Нож и Голый Мел / The Knife and the Naked Chalk  [= Нож и Белые Скалы; Нож и Голые утёсы; Нож и Кремень; Нож и Меловые Холмы]  
8.74 (88)
-
1 отз.
  1909 То, да не то! / The Wrong Thing  [= Диковинный случай; Несправедливость]  
8.37 (60)
-
8.59 (124)
-
  1910 Брат Тупоносый Башмак / Brother Square-Toes  [= Брат Широкая Нога; Брат Плоские Пальцы; Моравский брат]  
8.43 (57)
-
  1910 Древо правосудия / The Tree of Justice  [= Дерево правосудия; Дерево справедливости]  
8.59 (57)
-
7.67 (3)
-
  1910 Марклейские колдуны / Marklake Witches  [= Знахари из Марклека; Марклейкские колдуны]  
8.53 (59)
-
8.00 (5)
-
  1910 Обращение святого Вильфрида / The Conversion of St Wilfrid  [= Обращение святого Уилфрида]  
8.63 (57)
-
  1910 Саймон Простак / Simple Simon  [= Саймон-простофиля; Простачок Саймон; Простоватый Симон]  
8.47 (54)
-
  1910 Служитель Божий себе вопреки / A Priest in Spite of Himself  [= Священник поневоле]  
8.27 (55)
-
  1911 Why Snow Falls at Vernet: A Legend of St Saturnia  [= Отчего в Верне бывают снегопады. Легенда о святом Сатурнии]  
8.50 (2)
-
  1911 В одной лодке / In the Same Boat  [= Товарищи по несчастью; Благодетели]  
7.33 (3)
-
6.92 (13)
-
1 отз.
  1912 A Reinforcement  
4.00 (1)
-
  1912 «В. К. С.» / As Easy as A.B.C.  [= Проще простого; Проще простого: История 2150 года]  
8.80 (5)
-
  1912 Пред лицом / In the Presence  [= Перед лицом]  
7.40 (10)
-
8.00 (1)
-
  1914 Friendly Brook  
-
  1914 The Vortex  
8.00 (2)
-
  1914 Пёс Герви / The Dog Hervey  [= The Dog Harvey, Собака Гарвей]  
8.00 (1)
-
  1915 Выметенный и убранный / «Swept and Garnished»  [= Выметено и убрано]  
8.00 (3)
-
  1915 Мери Постгейт / Mary Postgate  [= "How does your garden grow?"; Англичанка; Мэри Постгэт]  
9.00 (3)
-
8.00 (1)
-
  1917 Regulus  
8.57 (7)
-
7.12 (8)
-
1 отз.
7.54 (13)
-
1 отз.
  1918 "In the Interests of the Brethren"  [= Всё для братьев]  
8.67 (3)
-
8.00 (4)
-
-
7.50 (2)
-
  1924 A Friend of the Family  [= Друг семьи]  
9.00 (3)
-
  1924 The Janeites  [= Джейнисты]  
8.25 (4)
-
-
8.86 (7)
-
  1924 Враги друг другу / The Enemies to Each Other  [= A New Version of What Happened in the Garden of Eden; Adam and Eve, the Enemies of Each Other]  
8.00 (3)
-
  1924 Дом Чудес / The Wish House  [= Дом Желаний]  
8.00 (7)
-
  1924 Окопная Мадонна / A Madonna of the Trenches  [= Мадонна в окопах; Мадонна в траншеях]  
7.68 (19)
-
  1924 Умный Апис / The Bull That Thought  [= Бык sapiens; Бык разумный]  
7.71 (28)
-
8.21 (14)
-
  1926 Око Аллаха / The Eye of Allah  [= Глаз Аллаха]  
7.48 (27)
-
8.14 (7)
-
8.25 (8)
-
  1927 Поцелуй фей / Fairy-Kist  [= Заклятый; Доморощенные Шерлоки; Странный случай]  
6.92 (60)
-
8.00 (1)
-
8.00 (1)
-
8.00 (1)
-
8.60 (5)
-
9.00 (3)
-
8.00 (1)
-
-
  1930 Долг / The Debt  
7.25 (4)
-
5.00 (1)
-
  1931 Бунт на борту / A Naval Mutiny  [= Бунт на корабле]  
9.00 (2)
-
  1932 Aunt Ellen  
-
  1932 Beauty Spots  
-
  1932 The Tie  
-
  1932 Неусловленные милости / Uncovenanted Mercies  [= Внезаветные милости]  
8.33 (3)
-
8.00 (1)
-
9.00 (2)
-
-

Редьярд Киплинг. Микрорассказы

8.00 (1)
-
8.00 (1)
-
  1900 The General  
9.00 (1)
-
8.00 (1)
-
8.00 (1)
-
  1900 Vain Horses  
8.00 (1)
-

Редьярд Киплинг. Сказки

8.40 (5)
-
  1897 Откуда у Кита такая глотка / How the Whale got his Throat  [= How the Whale got his tiny Throat; Почему кит ест только мелких рыбок; Как кит получил свою глотку; Откуда у китов такая глотка; Отчего у кита такое узкое горло; Почему кит ест мелкую рыбёшку?]  
8.38 (322)
-
3 отз.
  1898 Откуда у Носорога такая шкура / How the Rhinoceros got his Skin  [= How the Rhinoceros got his Wrinkly Skin; Как на коже носорога появились складки; Как носорог получил свою кожу; Откуда у Носорога шкура; Отчего на носорожьей шкуре складки; Почему у носорога кожа в складках; Отчего у носорога складки на коже]  
8.30 (315)
-
3 отз.
  1898 Отчего у Верблюда горб / How the Camel got his Hump  [= Как на спине верблюда появился горб; Как верблюд получил свой горб; Откуда у верблюда горб; Откуда у верблюда горб на спине; Отчего у верблюда вырос горб]  
8.28 (313)
-
3 отз.
  1900 Откуда взялись Броненосцы / The Beginning of the Armadilloes  [= Как появились броненосцы; Первые броненосцы; Происхождение броненосцев; Как явились на свет броненосцы]  
8.59 (352)
-
5 отз.
  1900 Сказание о Старом Кенгуру / The Sing-Song of Old Man Kangaroo  [= Просьба старого кенгуру; Приключения старого Кенгуру; Приключение старого кенгуру; Сказка о старике Кенгуру; Сказка о старом кенгуру; Просьба кенгуру; Баллада о Плясуне Кенгуру; Старый кенгуру; Что себе выпросил старина Кенгуру; О чём попросил Кенгуру]  
8.15 (184)
-
1 отз.
  1900 Слонёнок / The Elephant's Child  [= Слон-дитя; Слон-ребёнок; Любопытный слонёнок; Любознательный слонёнок; Почему у слонёнка длинный хобот; Слон-малютка; Почему у слона такой хобот?]  
8.68 (434)
-
6 отз.
  1901 Как было написано первое письмо / How the First Letter was Written  [= Откуда взялось первое письмо]  
8.64 (271)
-
1 отз.
  1901 Как Леопард стал пятнистым / How the Leopard got his Spots  [= Как Леопард получил свои пятна; Как леопард сделался пятнистым; Откуда у леопарда пятна; Отчего у леопарда пятна на шкуре; Почему пантера чёрная, а леопард — пятнистый?]  
8.44 (272)
-
1 отз.
  1902 Как был придуман алфавит / How the Alphabet was Made  [= Как была выдумана азбука; Как была придумана азбука; Как была составлена первая азбука; Как придумали первый алфавит; Как выдумали азбуку]  
8.61 (207)
-
1 отз.
  1902 Кошка, гулявшая сама по себе / The Cat that Walked by Himself  [= Дикий кот; Как кот гулял, где ему вздумается; Кот, который гулял где хотел; Кот, который гулял сам по себе; Кот сам себе на уме; Кошка, блуждавшая сама по себе; Кошка, которая гуляла сама по себе; Кошка, которая бродила, где хотела; Кошка, ходившая в один]  
9.09 (578)
-
7 отз.
  1902 Краб, который играл с морем / The Crab that Played with the Sea  [= The Crab that played the Tides; Морской краб, который играл с морем; Как Краб играл с морем; Морской рак, который играл с морем]  
8.34 (173)
-
  1902 Мотылёк, который топнул ногой / The Butterfly that Stamped  [= Бабочка, которая топнула ногой; Как мотылёк топнул; Как мотылёк топнул ногой; Мотылёк, который топнул; О Сулейман-ибн-Дауде, или О том, как мотылёк топнул; Мотылёк, который топнул ножкой]  
8.55 (238)
-
2 отз.
8.54 (54)
-
  1930 Великая игра — охота! / The Great Play Hunt  [= Мы играем в большую охоту; Игра в большую охоту; Игра под названием "Большая охота"]  
8.19 (21)
-
  1930 Твой верный пёс Бутс / Thy Servant a Dog  [= Ваш покорный слуга пёс Бутс; Всегда ваш, пёс Бутс; Пёс Бутс]  
8.36 (22)
-
  1930 Тоби / Toby Dog  [= Пёс Тоби; Пёсик Тоби]  
8.50 (24)
-
8.43 (93)
-
8.00 (1)
-

Редьярд Киплинг. Документальные произведения

8.00 (1)
-

Редьярд Киплинг. Поэзия

-
-
-
  1881 Ожиданье / Waytinge  [= "Waytinge! wearilie waytinge..."] [II]  
-
-
-
-
-
7.00 (1)
-
-
-
-
  1884 Quaeritur / Quaeritur  
-
-
  1884 Луна минувших дней / The Moon of Other Days [первая публ. под псевдонимом Dyspeptic]  
-
-
-
  1885 Пальцем в небо / The Mare’s Nest  [= The Legend of the Lilly; "Джейн Остен Бичер Стоу де Равз..."]  
-
  1885 Разные судьбы / Divided Destinies  [= The Divided Destinies; Баллада о Бандаре, или Обезьяне]  
-
  1886 Delilah  
-
  1886 Pink Dominoes  
-
  1886 Public Waste  
-
-
-
  1886 «Серые глаза — рассвет...» / The Lovers' Litany  [= Серые глаза — рассвет; Молитва влюблённых; Моление о любви; Гимн влюблённых; Литания Влюблённых; Припев влюблённых; Четыре цвета глаз]  
8.78 (64)
-
1 отз.
9.00 (1)
-
  1886 Два месяца / Two Months  [= In September – Two Months, June and December]  
-
-
-
  1886 Легенда о министерстве иностранных дел / A Legend of the Foreign Office  [= A Legend of the F.O.; "Рустам Бег из Колазай, край презрев..."; Легенда министерства иностранных дел]  
9.00 (3)
-
  1886 Нравственный Код / A Code of Morals  [= "Оставил дома Джонс жену и утром, вставши рано..."; Моральный кодекс; Нравственный кодекс; Шифр нравственности; Нравоучительный код (или моральный кодекс); Гелиограф]  
8.50 (6)
-
  1886 Общий итог / A General Summary  [= Окончательные итоги; Общие итоги; Основной итог]  
8.50 (30)
-
  1886 Оставлен хладный ваш алтарь... / L'Envoi (To Departmental Dittes)  [= To Whom It May Concern; The Smoke Upon Your Altar Dies; L'envoi ("Сгинул дым над алтарями..."); L'Envoi ("Цветы при храме не цветут..."); L'Envoi. К "Департаментским песенкам"]  
8.27 (11)
-
  1886 Последний департамент / The Last Department  [= "Нет места здесь правдивым и беспристрастным судьям..."]  
8.67 (3)
-
7.50 (2)
-
8.50 (2)
-
  1886 Эскиз на тему высоты, выполненный тушью / Study of an Elevation, in Indian Ink  [= Об одном восхождении - чёрным по белому]  
8.50 (6)
-
  1887 La nuit blanche / La nuit blanche  [= Бессонная ночь]  
7.73 (11)
-
  1887 Муниципальная хроника / Municipal  [= The D.C.’s Story]  
8.70 (10)
-
6.86 (14)
-
  1887 Синие розы / Blue Roses  [= Misunderstood; "Целый ворох красных роз..."]  
9.00 (4)
-
  1887 Хадрамаути / Hadramauti  [= В Хадрамауте; Хадрамаутец]  
8.50 (2)
-
  1888 What Happened  
-
9.00 (4)
-
8.67 (3)
-
  1888 Жалоба пограничного скотокрада / The Lament of the Border Cattle Thief  [= The Border Cattle Thief; "За сладкую жизнь – горе мне..."; Плач похитителя скота. Пограничный округ]  
7.17 (6)
-
  1888 Любовная песнь Хар Диала / The Love Song of Har Dyal  [= The Love-song of Har Dyal; Bisesa; Одна на крыше...; Песнь Хар Даял; Любовная песнь Хэр-Диала; Любовная песня Хар Дайал]  
8.50 (8)
-
  1888 Обручённый / The Betrothed  [= The Meditation of William Kirkland]  
9.00 (2)
-
-
  1888 Песнь женщин / The Song of the Women  [= Песнь женщин. Фонд медицинской помощи индийским женщинам, основанный леди Дафферин]  
-
  1888 Победитель / L'Envoi (to The Story of the Gadsbys)  [= The Winners; Победители]  
9.00 (1)
-
  1889 Баллада о Бо Да Тхоне / The Ballad of Boh-da-Thone  [= Баллада о Боу Да Тоне]  
8.57 (7)
-
1 отз.
  1889 Баллада о Востоке и Западе / A Ballad of East and West  [= Баллада о Западе и Востоке]  
8.94 (87)
-
2 отз.
  1889 Баллада о царской милости / The Ballad of the King's Mercy  [= Баллада о королевском милосердии; "Абдур Рахман, вождь Дурани, о нём повествуем мы..."]  
7.29 (7)
-
8.33 (3)
-
  1889 Шиллинг в день / Shillin’ a Day  [= Шиллинг на день; За шиллингом в сутки]  
7.91 (22)
-
9.00 (2)
-
  1890 «Оправданы» / "Cleared"  [= "Освободили"; "Невиновны"]  
8.50 (4)
-
9.00 (2)
-
  1890 «Эй, солдат...» / Soldier, Soldier  [= Братцы, братцы...; Солдатик, солдатик...; Солдат, солдат...; Воин, воин]  
7.77 (13)
-
8.50 (2)
-
  1890 Баллада о «Громобое» / The Ballad of the Clampherdown  [= Баллада о "Кламфердауне"]  
8.50 (4)
-
  1890 Баллада о Красном Графе / The Ballad of the Red Earl  [= Баллада Красного Графа]  
-
  1890 Баллада о царице Бунди / The Last Suttee  [= The Ballad of the Last Suttee; Последняя сати; Последнее самосожжение]  
8.07 (15)
-
  1890 Баллада о царской шутке / The Ballad of the King's Jest  [= "Когда в пустыне весна цветёт..."]  
7.18 (11)
-
  1890 Бей! / Belts  [= Бляхи; Ремни; "Сошлись стеной на Силвер-стрит..."]  
8.00 (8)
-
  1890 Брод через Кабул / Ford O' Kabul River  [= Брод на реке Кабул; Переправа у Кабула; Кабульский брод]  
8.00 (31)
-
  1890 Вдова из Виндзора / The Widow at Windsor  [= The Sons of the Widow; Виндзорская Вдова]  
7.57 (23)
-
  1890 Верблюды / Oonts  [= Верблюды (Транспортная колонна Северной Индии); Верблюд; Верблюды (Транспортная Служба, Северная Индия); Верблюды (Товарные поезда Северной Индии); Верблюды (Северная Индия. Караван с боеприпасами и продовольствием)]  
8.00 (6)
-
  1890 Ворчун / Snarleyow  
8.40 (5)
-
8.15 (13)
-
  1890 Головоломка мастерства / The Conundrum of the Workshops  [= Загадка мастерских; Загадка ремёсел]  
8.14 (7)
-
  1890 Горная артиллерия / Screw-Guns  [= "Куря обгоревшую трубку, вдыхая прохладу и дым..."; Пушкари; Разборные пушки]  
7.89 (9)
-
  1890 Гребец галеры / The Galley-Slave  [= Галерный раб; Песня галерных рабов]  
7.87 (15)
-
  1890 Дар моря / The Gift of the Sea  [= Подарок пучин]  
8.18 (11)
-
  1890 Денни Дивер / Danny Deever  [= Дэнни Дивер]  
8.24 (29)
-
  1890 Домой (Английская армия на Востоке) / Troopin' (Old English Army in the East)  [= Маршем к морю; К трапу! (Английские старослужащие на Востоке); Марш домой]  
8.19 (21)
-
  1890 Еварра и его боги / Evarra And His Gods  [= "Затем, что город нёс уму металл..."]  
7.43 (7)
-
  1890 Женщины / The Ladies  [= Дамы; Бабы]  
8.14 (7)
-
8.50 (4)
-
  1890 Карцер / Cells  [= Гауптвахта; Камеры; На губе; Под арестом]  
7.56 (9)
-
  1890 Мандалей / Mandalay  [= Мандалай; Мандалея; На дороге в Мандалей]  
8.27 (37)
-
  1890 Мародёры / Loot  [= Грабь!; Добыча]  
7.86 (14)
-
  1890 Объяснение / The Explanation  [= The Legend of Love and Death; The Tragedy of Love and Death]  
7.62 (8)
-
  1890 Песенка рядового Ортериса / Private Ortheris’s Song  [= Песня рядового Ортериса]  
9.25 (4)
-
  1890 Посвящение / Dedication to Wolcott Balestier  [= The Blind Bug; Посвящение к "Казарменным балладам"]  
8.29 (7)
-
  1890 Последние из летучей бригады / The Last of the Light Brigade  [= Our Veterans; Последние из Лёгкой бригады]  
7.25 (4)
-
  1890 Прелюдия к «Департаментским песенкам» / Prelude (to Departmental Ditties)  [= Вступление к "Песенкам о службе"; Вступление. К "Департаментским песенкам"; К читателю]  
7.22 (9)
-
  1890 Пэджет, член парламента / Paget, M. P.  [= Пэджет, Ч. П.]  
8.60 (10)
-
9.00 (2)
-
  1890 Свежевытесанный камень / My New-cut Ashlar (L'Envoi to Life's Handicap)  [= Twilight in the Abbey; Тёсаный камень; Отёсан камень; Мой новый куб]  
8.17 (6)
-
  1890 Служба Королевы / The Young British Soldier  [= Британские рекруты; Британский новобранец; Новобранцы; Молодое пополнение]  
7.78 (32)
-
  1890 Стихи о трёх капитанах / The Rhyme of the Three Captains  [= "…Стояли вечером тогда…"]  
8.33 (6)
-
  1890 Томми / Tommy  [= The Queen’s Uniform; Томми Аткинс; "Глотнуть пивка я захотел..."]  
8.58 (45)
-
8.63 (35)
-
-
-
  1891 Английский флаг / The English Flag  [= The Flag of England]  
8.10 (10)
-
  1891 Быки / The Oxen  
-
  1891 Дальний путь / L'Envoi (to Barrack Room Ballads)  [= The Long Trail; Долгий путь; Призыв]  
7.80 (5)
-
  1891 Коза / The Goat  
-
  1891 Легенды о зле / The Legends of Evil  [= "Это рассказывать надо…"; Легенда о зле; Легенды о грехе]  
8.50 (6)
-
-
  1891 Слон / The Elephant  
-
-
-
  1892 «Когда уже ни капли краски…» / When Earth's Last Picture Is Painted (L'Envoi to "The seven seas")  [= The Toilers; "Когда на последней картине земной..."; Земли последняя картина; "И будет раскрашен последний холст..."; "Когда закончит рассказ о Земле..."; "Когда, холст дописав последний..."; L'Envoi к сборнику "Семь морей"; Послание к книге "Семь морей"]  
8.32 (22)
-
7.86 (21)
-
8.40 (5)
-
  1892 В неолитическом веке / In the Neolithic Age  [= "В те глухие времена шла упорная война..."; Воин каменного века; Был далёкий неолит...; В эпоху неолита]  
7.75 (8)
-
  1892 Джентльмен в драгунах / Gentlemen Rankers  [= Джентльмен-драгун; Джентльмены-рядовые; Джентльмен в солдатах]  
7.36 (11)
-
  1892 За цыганской звездой / The Gipsy Trail  [= Знак цыганской тропы; Цыганская тропа; Цыганский след]  
9.22 (69)
-
  1892 Закон Миледи / My Lady's Law  [= The Law and the Lady; "Её Закон – лишь ей вменён..."]  
8.50 (2)
-
  1892 Искупление Эр-Хеба / The Sacrifice of Er-Heb  [= Жертвоприношение Эр-Хеба]  
8.50 (6)
-
  1892 Маршем по дороге / Route Marchin'  [= "Уходим мы в резерв по солнечным полям..."; Дорожный марш; Шагом марш; Пехота на марше]  
8.17 (6)
-
  1892 Мати моя / Mother o' Mine  [= "Если мне стянут горло петлёй..."; Матерь моя]  
8.20 (5)
-
-
7.80 (5)
-
  1892 Ответ / The Answer  [= "Стояла роза в рубище в саду..."]  
7.75 (4)
-
  1892 Первопроходец / The Voortrekker  [= Первооткрыватель]  
7.50 (2)
-
  1892 Посвящение Томасу Аткинсу / To T. A.  [= To Thomas Atkins; Томасу Аткинсу; Посвящается Т.А.]  
7.33 (9)
-
  1892 Праздник у Вдовы / The Widow's Party  [= Вечеринка у Вдовы; Пикник Вдовы]  
8.12 (17)
-
  1892 Путём Скитальцев / The Exiles’ Line  [= Путём изгнанников ]  
8.00 (2)
-
  1892 Со Скиндией в Дели / With Scindia to Delhi  [= Со Сциндией — в Дели; Со Сциндией в Дели]  
7.86 (7)
-
1 отз.
  1892 Стихи о трёх котиколовах / The Rhyme of the Three Sealers  [= "В далёких краях, в японской стране..."; Повесть о котиках; Баллада о трёх котиколовах]  
8.43 (14)
-
8.48 (29)
-
  1893 Береговые маяки / The Coastwise Lights  [= "Увенчанные пеной и в траве морской по грудь..."; Прибрежные огни; Английские маяки]  
8.00 (5)
-
  1893 Бобс / Bobs  [= Our Bobs]  
7.00 (3)
-
  1893 Голубь из Дакки / The Dove Of Dacca  [= Голубка из Дакки]  
9.00 (1)
-
  1893 Единственный сын / The Only Son  [= "На засов тугой закрыла дверь, в очаг подбросила дров..."; Единый сын ("Спустив засов, закрыв замок, она огонь зажгла...")]  
8.20 (5)
-
  1893 Женщина моря / The Sea Wife  [= The Sea-Wife; Жена Моря; Хозяйка морей; "У Северной двери хозяйка живёт..."]  
7.67 (6)
-
  1893 К истинной романтике / To the True Romance  [= Prelude (to Many Inventions); Романтика]  
8.57 (7)
-
  1893 Колыбельная котику / "Oh! hush thee, my baby..."  [= Seal Lullaby; Коль нету тебе и шести недель...]  
8.14 (21)
-
  1893 Купцы / The Merchantmen  [= "Гонял купцов царь Соломон..."]  
8.00 (5)
-
  1893 Молитва Мириам Коэн / The Prayer of Miriam Cohen  [= Молитва Мариам Коэн]  
8.20 (5)
-
8.00 (6)
-
7.50 (6)
-
  1893 Песнь городов / The Song of the Cities  [= Песни городов]  
8.33 (6)
-
  1893 Песнь мёртвых / The Song of the Dead  [= Песня мёртвых; Песнь мертвецов]  
8.00 (17)
-
  1893 Песнь сыновей / The Song of the Sons  [= Песня сыновей]  
7.60 (5)
-
  1893 Песня якоря / Anchor Song  [= Envoy]  
7.80 (5)
-
  1893 Подводный телеграф / The Deep-Sea Cables  [= Глубоководные кабели; Подводные кабели]  
7.43 (7)
-
  1893 Последняя матросская распевка / The Last Chantey  [= The Dipsey Chantey; The Judgement of the Sea; Последняя песнь]  
8.25 (4)
-
  1893 Потерянный легион / The Lost Legion  [= Затерянный легион]  
8.75 (8)
-
  1894 «Вернулся в армию я» / "Back to the Army again"  [= "Вернулся я в армию снова..."; В армию снова; Я в армии снова...; Снова в войска]  
8.60 (5)
-
  1894 Американец / An American  [= “As it strikes a contemporary”]  
8.20 (5)
-
8.37 (30)
-
  1894 Гимн Мак-Эндрю / McAndrew’s Hymn  [= Молитва Макэндрю]  
8.29 (7)
-
  1894 За мною домой / Follow Me 'Ome  [= "Домой!"; "Проводите меня домой"; Проводи меня в последний путь]  
7.80 (5)
-
  1894 И восхищаться / For to Admire  [= Для восхищенья; Мир так хорош...; Чтоб восхищаться...; "От восхищения замираю..."]  
8.39 (18)
-
  1894 Королева / The King  [= Romance]  
8.09 (22)
-
8.09 (23)
-
  1894 Охотничья песнь Сионийской стаи / Hunting-Song of the Seeonee Pack  [= Охотничья песнь Стаи Сиони; Охотничья песнь Сионийской Волчьей Стаи]  
8.18 (34)
-
  1894 Парадная песня лагерных животных / Parade Song of the Camp Animals  [= Парадный марш армейских животных; Парадный марш лагерных животных; Парадный марш тюремных животных; Строевая песнь армейских животных; Парадный марш войсковых зверей; Парадные марши для животных, прикомандированных к военному ведомству]  
7.75 (20)
-
  1894 Песнь Волны / A Ripple Song  [= Песня Волны]  
8.50 (75)
-
  1894 Песня Маугли / Mowgli's Song  [= Песнь Маугли, которую он пел на Скале Совета, когда плясал на шкуре Шер-Хана]  
8.24 (33)
-
  1894 Последняя песня Верного Томаса / The Last Rhyme of True Thomas  [= Последняя песня Честного Томаса]  
8.57 (7)
-
8.00 (23)
-
  1894 Сказание об Анге / The Story of Ung  [= "Раз, на сверкающей льдине, то было очень давно..."]  
8.40 (5)
-
  1894 Трёхдечный неф / The Three-Decker  [= The Old Three-Decker; Трёхпалубник]  
8.00 (5)
-
  1894 Хвалебная песнь, которую птичка-портняжка Дарзи пела во славу Рикки-Тикки-Тави / Darzee’s Chaunt  [= Sung in honor of Rikki-tikki-tavi; Песнь Дарзи, птички-портняжки, в честь храброй мангусты Рикки-Тикки-Тави; Хвалебная песнь Дарзи; Песнь Дарзи]  
8.16 (144)
-
8.07 (92)
-
7.94 (17)
-
  1895 «Те, что Минден отбивали» / "The Men that Fought at Minden"  [= "Кто под Минденом сражался..."; "Под Минденом кто бился..."]  
8.25 (4)
-
7.88 (17)
-
-
  1895 Дорожная песня Бандар-логов / Road-Song of the Bandar-Log  [= "Мчимся мы с пляской в лесной тишине..."; Путевая песнь Бандар-логов; Походная песнь бандер-логов; Песня Бандар-Логов; Дорожная песнь Бандар-Логов — Обезьяньего народа]  
8.39 (92)
-
  1895 Закон Джунглей / The Law of the Jungle  [= Законы Джунглей]  
8.72 (193)
-
  1895 Лайнер — это леди / "The Liner, she’s a lady..."  [= "Лайнер – знатная дама..."; "Лайнер – дама светская..."]  
7.60 (5)
-
  1895 Марш «Хищных Птиц» / "Birds of Prey" March  [= Марш "Стервятников"; Марш Стервятников; Марш хищных птиц]  
8.14 (21)
-
  1895 Материнская ложа / The Mother Lodge  [= Мать — Ложа]  
8.25 (4)
-
  1895 Песнь Кабира / A Song of Kabir  [= Плач Кабира]  
7.82 (17)
-
  1895 Песнь маленького охотника / The Song of the Little Hunter  [= "Видишь? Мор-Павлин трепещет, раскричались обезьяны..."; Песня маленького охотника; Песня маленького охотника – Гонда]  
8.21 (56)
-
  1895 Песнь Чиля / Chil's Song  [= "Вы товарищи мне были, вы ушли во тьме ночной..."; Песня Чиля; Песнь коршуна Чиля]  
8.21 (59)
-
  1895 Песня Банджо / The Song of the Banjo  [= Песнь банджо]  
7.76 (17)
-
7.55 (11)
-
  1895 По праву рождения / The Native-Born  [= Рождённый в здешних краях; Туземец; За уроженцев колоний!]  
8.53 (15)
-
  1895 Прощальная песня / The Outsong in the Jungle  [= Прощальная песнь; Песнь напутствие; Прощанье джунглей с Маугли]  
8.58 (101)
-
  1895 Тот день / That Day  [= В тот день]  
7.67 (3)
-
  1895 Угроза Маугли сельчанам / Mowgli's Song against People  [= "Напущу я на вас неотвязные лозы..."; Угрозы Маугли людям; Угроза Маугли людям; Угрозы Маугли сельчанам; Песня Маугли против людей; Песня-заклятие Маугли Людской Стае; Угроза-песнь Маугли сельчанам]  
8.23 (65)
-
  1895 Условие Мулголланда / Mulholland's Contract  [= "Был ужас среди скотины нашего корабля..."]  
7.75 (4)
-
  1895 Утренняя песнь в джунглях / Morning Song in the Jungle  [= "В тиши ночной скользим тропой..."]  
8.19 (21)
-
8.25 (4)
-
  1896 «Гомер все на свете легенды знал...» / "When ‘Omer smote ‘is bloomin’ lyre..."  [= Гомер и я; "Гомер, гремя на сучьей лире..."; "Гомер сломал и бросил лиру..."; "Хвативши лиру о каменья..."; Свои, что ли, песни вам пел Гомер?; Гомер бренчал себе на лире...; Вступление к «Казарменным балладам» в книге «Семь морей»]  
8.38 (29)
-
  1896 «Пожалей, Мария, баб!» / "Mary, Pity Women!"  [= Пожалей женщин, дева!; Пожалей нас, Дева!; Жалко женщин, Мери!; Смилуйся, Мария!; О Мэри, бедняжка!]  
8.00 (5)
-
  1896 Билл Окинс / Bill 'Awkins  [= Билл Хокинс]  
7.60 (5)
-
  1896 Ветхое судно / The Derelict  [= Брошенная]  
7.50 (4)
-
  1896 Гимн перед битвой / Hymn Before Action  [= Молитва перед боем]  
8.50 (20)
-
  1896 Городу Бомбею / Dedication. To the City of Bombay  [= Dedication (The Seven Seas); Послание к книге "Семь морей"]  
8.09 (11)
-
  1896 Дикарь / The ’Eathen  [= Язычник]  
8.33 (6)
-
  1896 Закрой глаза, часовой / The Shut-eye Sentry  [= «Часовой, зажмурься, друг!..»; Часовой играет в жмурки]  
7.75 (4)
-
  1896 И дары приносящих / Et Dona Ferentes  [= Et Dona Ferentes]  
7.40 (5)
-
  1896 Китель / The Jacket  [= Куртка]  
7.60 (5)
-
  1896 Колокол на бакене / The Bell Buoy  [= Буй с колоколом]  
8.50 (4)
-
  1896 Мэри Глостер / The "Mary Gloster"  [= "Мэри Глостер"]  
8.95 (36)
-
2 отз.
  1896 Первая песня / The First Chantey  [= Первая песнь]  
8.12 (8)
-
  1896 Сапёры / Sappers  [= Королевские инженеры; "Чуть из хлябей явился земной простор..."]  
8.33 (6)
-
  1896 Секстина короля шатунов / Sestina of the Tramp-Royal  [= Секстина королевских бродяг; Секстина великого бродяги; Секстина царственных бродяг]  
7.50 (8)
-
  1896 Сержантова женитьба / The Sergeant's Weddin'  [= Свадьба сержанта]  
7.75 (4)
-
  1896 Солдат и матрос заодно / Soldier an’ Sailor Too  [= Солдат и он же моряк]  
8.10 (20)
-
7.69 (16)
-
  1896 Цветы / The Flowers  
7.80 (5)
-
7.40 (35)
-
8.00 (4)
-
  1897 Дурак / The Vampire  [= Вампир; Дурень; "Жил-был дурак. Он молился всерьёз (Впрочем, как Вы и Я)..."]  
8.36 (55)
-
  1897 Последнее песнопение / Recessional  [= After; Отпустительная молитва]  
8.25 (12)
-
  1897 Пресвятая Дева Снегов / Our Lady of the Snows  [= Владычица Снежного Края. Канадский закон о тарифных преференциях, принятый в 1897 году]  
7.67 (3)
-
8.50 (4)
-
  1897 Шаги юношей / The Feet of the Young Men  [= Поступь Новых Поколений]  
8.50 (4)
-
  1898 «Горб верблюжий...» / "The Camel’s Hump is an ugly lump..."  [= Стихи о том, как избавиться от горба]  
7.72 (29)
-
  1898 Мировая с медведем / The Truce of the Bear  [= "Ежегодно, схватив винтовки, белые люди идут..."]  
7.71 (14)
-
1 отз.
9.00 (1)
-
  1898 Первооткрыватель / The Explorer  [= Открыватель]  
8.00 (5)
-
-
8.00 (4)
-
8.00 (4)
-
7.50 (6)
-
  1899 Бремя белых / The White Man's Burden  [= Бремя белого человека]  
8.17 (70)
-
2 отз.
7.80 (5)
-
  1899 Старая проблема / The Old Issue  [= The King; Баллада о старом Короле]  
8.33 (3)
-
  1899 Школьная песня / A School Song  [= "Да восхвалим же мужей..."]  
7.56 (16)
-
  1900 «Есть у меня шестёрка слуг…» / "I keep six honest serving-men..."  [= Стихи о шести слугах]  
8.57 (53)
-
  1900 «На далёкой Амазонке...» / "I`ve never sailed the Amazon..."  [= Rolling down to Rio; "Амазонка, Амазонка!"; "Я в Бразилию не плавал..."; На далёкой Амазонке]  
8.32 (125)
-
  1900 Генерал Жубер / General Joubert  [= The Death of General Joubert; "Он не был с теми, кто морями слёз..."]  
7.14 (7)
-
  1900 Кенгуру и Собака Динго / The Sing-Song of Old Man Kangaroo  [= Песнь старика Кенгуру; Песенка старины кенгуру; "Послушай мой возвышенный рассказ..."]  
8.40 (5)
-
-
  1901 «Я — маленькая обезьянка...» / "I am the Most Wise Baviaan..."  [= "С тобой говорит обезьяна..."; "Я, Пап, говорю серьёзно..."; "Я самый мудрый Павиан..."]  
7.64 (14)
-
8.67 (3)
-
  1901 Колдовская осада / The Fairies’ Siege  [= Чародейский поединок; Осада фей]  
7.00 (2)
-
  1901 Конпехи / M.I.  [= Вот так!]  
8.75 (4)
-
9.00 (1)
-
9.00 (1)
-
7.67 (3)
-
8.62 (16)
-
  1901 Урок / The Lesson  [= Boer War]  
8.71 (14)
-
  1902 Merrow Down  
-
8.60 (5)
-
  1902 «Кошка чудесно поёт у огня...» / "Pussy can sit by the fire..."  [= "Кошка поёт у камина протяжно..."; "Кошку погладишь — она запоёт…"; "Кошка может сидеть у огня..."]  
7.96 (28)
-
  1902 «Не было краше Балкиды-царицы...» / "There was never a Queen like Balkis..."  [= "Царица Балкис! Другой такой..."; "Знакомьтесь-ка, дети, с царицею Савской..."; "Такой царицы, как Балкида..."]  
7.79 (19)
-
8.60 (5)
-
-
7.75 (4)
-
8.00 (3)
-
8.50 (4)
-
-
  1903 «Ubique» / Ubique  
8.50 (4)
-
8.50 (4)
-
  1903 Возвращение / The Return  [= Возвращение. Всеобщая демобилизация]  
7.80 (5)
-
  1903 Второе плавание / The Second Voyage  [= Второе плаванье]  
7.33 (6)
-
8.75 (4)
-
8.69 (16)
-
  1903 Дворец / The Palace  [= "Каменщик был и Король я – и, знанье своё ценя..."]  
7.69 (13)
-
  1903 Добровольно «пропавший без вести» / "Wilful-Missing"  [= "Безвестно, добровольно и бессрочно"; Вольнопропавшие]  
8.42 (24)
-
  1903 Досье / The Files  [= Газетные архивы]  
8.25 (4)
-
  1903 Женатый солдат / The Married Man  [= Женатый солдат. Резервист в линейных войсках]  
8.50 (4)
-
  1903 Изгои / The Broken Men  [= Надломленные люди; Конченные люди]  
7.94 (17)
-
  1903 Инструкторы / The Instructor  [= Наставник (Сержанты линейных войск)]  
8.00 (4)
-
  1903 Лихтенберг / Lichtenberg  [= В Лихтенберге]  
8.00 (4)
-
  1903 Мир Магната / The Peace of Dives  [= Мир, который восстановил Богач]  
8.00 (4)
-
  1903 Мобильные отряды / Columns  [= Колонны (Мобильные колонны во время Бурской войны)]  
8.25 (4)
-
8.33 (6)
-
  1903 Панихида по сёстрам / Dirge of Dead Sisters  [= Плач по погибшим сёстрам]  
8.50 (4)
-
8.50 (4)
-
  1903 Песня Диего Вальдеса / Song of Diego Valdez  [= "Весёлый бог Удачи..."; Песнь Диего Вальдеса]  
8.83 (6)
-
  1903 Пит / Piet  
8.33 (3)
-
  1903 Плотины / The Dykes  [= Дамбы]  
8.47 (15)
-
7.80 (5)
-
  1903 Прощание боевых отрядов / The Parting of the Columns  [= Прощание колонн]  
8.50 (4)
-
  1903 Пыль / Boots  [= Пехота в Африке; Сапоги (Пехота в Африке); Пыль (Пехотные колонны)]  
8.37 (48)
-
1 отз.
  1903 Риммон / Rimmon  [= Риммон после Бурской войны]  
8.00 (4)
-
  1903 Сассекс / Sussex  
8.75 (12)
-
  1903 Скваттер / The Settler  [= Поселенец. Война в Южной Африке закончилась]  
8.25 (4)
-
  1903 Скорлупка / The Egg-Shell  [= "К закату улёгся ветер..."]  
8.00 (4)
-
  1903 Служивый человек / The Service Man  [= Военнослужащий]  
8.25 (4)
-
  1903 Старики / The Old Men  [= Ветераны]  
8.25 (4)
-
  1903 Стелленбос / Stellenbosch  [= Стелленбош]  
7.83 (12)
-
8.04 (26)
-
-
  1904 Задача Короля / The King's Task  [= Королевская беседа]  
-
  1904 Посейдонов закон / Poseidon's Law  [= Закон Посейдона]  
-
  1904 Пленник / From the Masjid-al-Aqsa of Sayyid Ahmed (Wahabi)  [= The Captive; "Без причитаний и слёз, не взывая к Аллаху..."]  
-
  1905 Наследие / The Heritage  [= Наследство]  
-
  1906 «Пророков всюду боятся и чтут...» / Prophets at Home  [= "Если и впрямь ты пророк - честь тебе и хвала!.."; Пророки в своём отечестве]  
7.60 (5)
-
  1906 Британско-Римская песнь / A British-Roman Song  [= Песня британского римлянина]  
8.54 (24)
-
  1906 Гимн деревьям / A Tree Song  [= Песнь деревьев; Песенка о деревьях; Деревья Англии; Песня о деревьях]  
8.57 (35)
-
1 отз.
  1906 Детская песенка / The Children’s Song  [= Детская песня; Песня детей]  
8.15 (20)
-
  1906 Евлалия (Песня римского легионера) / "Rimini"  [= "Когда покидал я Италию..."]  
6.75 (4)
-
  1906 Песенка о трёх частях Англии / A Three-Part Song  [= Песня на три стороны]  
8.39 (23)
-
  1906 Песнь контрабандистов / A Smuggler’s Song  [= Песня контрабандиста]  
8.33 (48)
-
  1906 Песнь Митре / A Song to Mithras  [= Гимн Митре; Песня к Митре]  
8.41 (32)
-
  1906 Песня датчанок под арфу / Harp Song of the Dane Women  [= Песня варяжских жён; Арфы датских женщин; Песня датских женщин; Причитанье датских жён]  
7.57 (7)
-
8.50 (42)
-
  1906 Песня Пчелиного мальчика / The Bee Boy’s Song  [= Песенка младшего Хобдена по прозвищу Пчёлка; Песня Пчелёнка]  
7.67 (18)
-
  1906 Песня Пятой Реки / Song of the Fifth River  [= Песня о Пятой Реке]  
7.00 (4)
-
7.12 (8)
-
7.50 (4)
-
  1906 Руны на мече Виланда / The Runes on Weland's Sword  [= Руны на Виландовом мече]  
7.40 (5)
-
  1906 Что царства, троны, столицы... / Cities and Thrones and Powers  [= «Городу, роду и племени...»; Времени очи безгневны; Грады, троны и славы; Превыше Силы и Власти; Форумы, храмы, троны; Города и троны и страны…; "Стоят Держава, Град и Трон..."]  
8.73 (26)
-
8.50 (2)
-
  1907 Дети Марфы / The Sons of Martha  [= Марфины сыны; Сыны Марфы]  
8.83 (6)
-
  1907 Очаги / The Fires  
8.00 (2)
-
  1908 Новое дворянство / The New Knighthood  [= Новый рыцарь]  
-
  1908 Песня путника / A Song of Travel  [= Песня странствий]  
-
-
  1908 Раб, который стал царём / "A Servant When He Reigneth"  [= "Раб, что сел на царство"; Три вещи в дрожь приводят нас...]  
8.67 (6)
-
-
-
  1909 The Puzzler  
-
-
  1909 Зов / The Recall  [= "Ваших отцов я взрастила..."; Зов возвращения; Призыв]  
7.78 (9)
-
-
  1909 Песнь рабби / The Rabbi's Song  [= Песня раввина]  
-
  1909 Четыре ангела / The Four Angels  [= Четыре вестника; Адам и четыре ангела]  
-
  1910 Баллада о Зачарованном Овраге / The Ballad of Minepit Shaw  [= Баллада о заброшенном карьере]  
7.00 (3)
-
  1910 Бруклендская дорога / Brookland Road  [= По пути в Брукленд]  
7.00 (3)
-
  1910 Всенощная Эдди / Eddi's Service  [= Рождественская служба в Селси; Служба Эдди]  
7.00 (3)
-
  1910 Два кузена / The Two Cousins  [= Два брата]  
7.50 (4)
-
  1910 Заговор / A Charm  [= Заклинание; Чары; Амулет]  
8.11 (9)
-
  1910 Заповедь / If -  [= Если...; Будь в силах ты...; Завет; Когда; Если бы...; Если сможешь; Из тех ли ты...; О, если сможешь...]  
9.23 (139)
-
4 отз.
7.00 (3)
-
  1910 Колыбельная Св. Елены / A St Helena Lullaby  [= Колыбельная на острове Святой Елены; Колыбельная острова Св. Елены; Колыбельная для острова Святой Елены]  
7.00 (7)
-
  1910 Король Генрих VII и корабельные плотники / King Henry VII and the Shipwrights  [= Генрих Седьмой и корабельщики]  
7.50 (4)
-
  1910 Наши предки / «Our Fathers of Old»  [= Тайны отцов; «Наши деды и прадеды»]  
8.00 (9)
-
8.27 (15)
-
  1910 Песня красной боевой ладьи / Song of the Red War-Boat  [= Песня гребцов на красной боевой ладье]  
6.67 (3)
-
  1910 Песня пастухов / Song of the Men's Side  [= Песня Мужской Стороны; Песня мужчин пастушьего племени; Песнь рода человеческого]  
7.67 (9)
-
6.33 (3)
-
  1910 Прогулка по холмам / The Run of the Downs  [= С Востока на Запад]  
7.83 (6)
-
  1910 Путь сквозь лес / The Way through the Woods  [= Путь через лес; Дорога через лес; Дорога через леса; Дорога в лесу; Лесная тропа]  
8.19 (16)
-
8.09 (11)
-
  1910 Сказание о Холодном Железе / Cold Iron  [= Хладное железо; Железо; Холодное железо]  
8.48 (40)
-
1 отз.
  1910 Сотый / The Thousandth Man  [= Один из тысячи; Тысячный; Тысячный человек]  
8.17 (23)
-
7.33 (3)
-
  1910 Честные бедняки / Poor Honest Men  [= Песенка честных торговцев]  
7.00 (3)
-
6.67 (3)
-
  1911 «Дань Дании» / Danegeld  [= Dane-Geld; Золото Дании 980-1016 н. э.]  
8.12 (8)
-
10.00 (1)
-
9.57 (7)
-
  1911 Битва при Эджхилле / Edgehill Fight  [= Сражение при Эджхилле]  
10.00 (1)
-
10.00 (1)
-
9.00 (1)
-
  1911 Иаков I / James I  
10.00 (1)
-
  1911 Коричневая Бесс / «Brown Bess»  [= «Коричневая Бесс»]  
8.67 (3)
-
8.00 (1)
-
  1911 Марш шпионов / The Spies' March  [= Шпионский марш; "Нет вождей, чтоб вести нас к славе, мы без них на врага наступаем..."]  
7.86 (7)
-
  1911 Машины / The Secret of the Machines  [= Секрет машин; Тайна машин; Закон механики]  
8.22 (9)
-
9.00 (1)
-
  1911 Норманн и сакс / Norman and Saxon  [= Нормандец и сакс; Норманны и саксы]  
8.00 (18)
-
  1911 Отцовский трон / My Father's Chair  [= Поучение Генриха III своему сыну]  
9.00 (1)
-
  1911 Песня римского центуриона / The Roman Centurion's Song  [= Песнь римского центуриона]  
8.91 (11)
-
10.00 (1)
-
  1911 Рассказ Реки / The River's Tale  [= Рассказ Реки. Доисторический период]  
10.00 (1)
-
10.00 (1)
-
  1911 Слава Сада / The Glory of the Garden  [= "Британия – чудесный сад, где множество цветов..."]  
9.00 (6)
-
-
  1912 Стишки с открытки / The Wishing Caps  [= Обереги]  
-
  1913 Франция / France  
-
  1914 «За всё, что есть у нас...» / "For all we have and are..."  [= "За всё, что мы с тобой..."; "За всё, что мы имеем..."]  
9.27 (11)
-
-
  1914 Самая старая песня / The Oldest Song  [= Очень старая песня]  
7.95 (20)
-
8.50 (2)
-
  1915 The Mine-Sweepers  [= Mine Sweepers]  
-
  1915 Мина / "Tin Fish"  
-
-
  1915 Песня во время шторма / A Song in Storm  [= Песня в бурю]  
8.00 (2)
-
  1916 Вопрос / The Question  [= The Neutral]  
-
  1916 Профессионалы / The Trade  [= "Ремесло"]  
-
  1916 Сион / Zion  [= "Привратники Сиона..."]  
7.80 (5)
-
  1916 Сын мой Джек / My Boy Jack  [= "Скажи, где Джек — сыночек мой?.."]  
8.13 (15)
-
  1917 The Choice  [= The Hymn of the Free People]  
-
-
  1917 Баснописцы / The Fabulists  [= Сочинители]  
8.00 (2)
-
-
7.50 (2)
-
8.00 (3)
-
8.00 (2)
-
-
-
  1917 Печать / The Press  [= "Солдат забудет меч и бой..."; Газета; Пресса]  
8.75 (4)
-
  1917 Священная война / The Holy War  [= Святая война]  
-
-
  1917 Песнь Макдоно / MacDonough's Song  [= Песня Макдоно]  
7.80 (5)
-
7.00 (1)
-
  1919 «Мы шли из малых городков...» / "From little towns in a far land we came..."  [= "Из городишек далёкой страны мы пришли..."; "Мы пришли из деревушек..."; "Из тихих городов земли далёкой шли..."]  
8.00 (3)
-
  1919 Батарея без снарядов / Batteries out of Ammunition  [= Батареи без снарядов; Батареи без боеприпасов; Батарея без боеприпасов; Артиллеристам, погибшим из-за нехватки снарядов]  
7.25 (4)
-
8.67 (6)
-
7.75 (4)
-
  1919 Благочестивый / The Obedient  [= Всепокорнейший; Повинующийся]  
7.75 (4)
-
  1919 Взыскующим причин нашей гибели / Common Form  [= Обычная история; Общий удел; Окончательный итог; На братской могиле пехотинцев]  
8.00 (3)
-
  1919 Возроптавший / The Rebel  [= Мятежник; Бунтарь]  
8.33 (3)
-
  1919 Гефсиманский сад / Gethsemane  [= Гефсиман]  
8.38 (13)
-
  1919 Гехази / Gehazi  [= "Откуда ты, Гехази..."; Гиезий]  
8.33 (3)
-
  1919 Гиены / The Hyaenas  [= "Когда похоронный патруль уйдёт..."]  
9.10 (50)
-
2 отз.
  1919 Государственный муж / A Dead Statesman  [= Политик; Политический труп; Мёртвый политикан]  
8.50 (8)
-
  1919 Две надписи на памятниках канадским солдатам / Two Canadian Memorials  [= Два канадца; Два канадских мемориала; Два канадских надгробия]  
7.67 (3)
-
  1919 Двое / "Equality of Sacrifice"  [= На алтарь отечества поровну; Убытки поровну; Равенство жертвы; Равная жертва]  
8.17 (6)
-
  1919 Единственный сын / An Only Son  [= "Никого не убил я на этой Войне..."; Единственному сыну]  
8.75 (4)
-
  1919 Жених / The Bridegroom  [= Новобрачный]  
8.00 (3)
-
  1919 Журналисты / Journalists  [= Журналистам]  
9.00 (4)
-
  1919 Изнасилованная туземным наёмником / Raped and Revenged  [= Изнасилованная, но отомщённая; Изнасилованная и отомщённая]  
8.00 (4)
-
  1919 Командир морского конвоя / Convoy Escort  [= Морской конвой]  
8.50 (6)
-
  1919 Лётчик (Восемнадцать лет) / R.A.F. (Aged Eighteen)  [= Пилот королевских военно-воздушных сил; К.В.С. (восемнадцатилетние); Королевские военно-воздушные силы (возраст 18 лет)]  
8.00 (3)
-
7.67 (3)
-
  1919 Минный тральщик / A Drifter off Tarentum  [= Дрифтер из Таранто; Тральщик из Таренто]  
8.00 (3)
-
  1919 Могила близ Каира / A Grave near Cairo  [= Могила в окрестностях Каира; Могила около Каира; Могила возле Каира]  
7.33 (3)
-
7.00 (3)
-
7.00 (2)
-
  1919 Надпись на могиле солдата — бывшего клерка / Ex-clerk  [= Бывший клерк; Надпись на могиле солдата бывшего конторщика]  
7.71 (21)
-
-
  1919 Неопознанный труп женщины / Unknown Female Corpse  [= Неопознанный женский труп; Труп неизвестной женщины]  
8.00 (3)
-
  1919 Новичок / The Beginner  [= Новобранец]  
9.00 (7)
-
  1919 Новобранец / The Wonder  [= Чудо]  
7.86 (7)
-
  1919 Одолженье / The Favour  [= Любимчик; Услуга; Благосклонность]  
8.33 (3)
-
  1919 Ординарец / A Servant  [= Денщик; Слуга]  
8.75 (8)
-
  1919 Пеликаны в пустыне / Pelicans in the Wilderness  [= Пеликаны в пустыне (Могила близ Хайфы); Пеликаны в пустыне (Могила возле Хайфы)]  
7.33 (3)
-
  1919 Погибший при бомбёжке Лондона / Bombed in London  [= Погибший в Лондоне во время бомбёжки; Бомбёжка в Лондоне]  
7.67 (3)
-
6.00 (1)
-
7.42 (12)
-
  1919 Сестра милосердия (Средиземное море) / V.A.D. (Mediterranean)  [= Сестра милосердия. Член добровольческого медицинского отряда английской армии; Средиземноморье]  
9.00 (3)
-
  1919 Сипай во Франции / Hindu Sepoy in France  [= Индийские сипаи во Франции; Индийский сипай во Франции]  
8.33 (3)
-
  1919 Столкновение эсминцев / Destroyer in Collision  [= Столкновение эскадренных миноносцев; Столкнувшиеся эсминцы]  
8.33 (3)
-
  1919 Сын / A Son  [= Сыну]  
8.00 (3)
-
  1919 Трус / The Coward  
9.00 (5)
-
  1919 Туземец-водонос (Средний Восток) / Native Water-Carrier (M.E.F.)  [= Туземец-водонос (С.В.С.); Туземный водонос]  
8.00 (3)
-
  1919 Уснувший на посту / The Sleepy Sentinel  [= Сонливый часовой; Сонный часовой; Спящий часовой; Уснувшему часовому]  
7.50 (4)
-
  1919 Фронтовые актёры (На мемориальной доске в здании Церкви Святой Троицы, Стратфорд-на-Эйвоне) / Actors  [= Актёры; Актёрам (Надпись на мемориале в Церкве Святой Троицы, Стратфорд-на-Эйвоне)]  
7.67 (3)
-
  1919 Шок / Shock  [= Потрясение]  
8.00 (3)
-
  1919 Эпитафия канадцам / "We giving all gained all..."  [= "Лежу не внакладе я всяко..."; "Всё отдав, я не встану из праха..."; "Уйдя в расход, мы взяли весь барыш..."; "Что отдашь - то всё обратно возвратишь..."; "Мы всем отдали всё..."]  
7.50 (4)
-
  1919 Боги Азбучных Истин / The Gods of the Copybook Headings  [= The Gods of the Copybook Margins; Азбучные боги; Прописные Боги]  
9.38 (8)
-
-
  1923 Песня-считалка / A Counting-Out Song  [= A Counting Out Song]  
-
-
-
  1926 Бремя / The Burden  
-
-
-
-
-
-
8.00 (2)
-
  1926 Прежде времени / Untimely  [= До срока]  
-
  1926 Раэри / Rahere  
-
  1926 Цыганские телеги / Gipsy Vans  [= Цыганский табор; Цыганские кибитки]  
8.33 (3)
-
-
-
  1927 Друзья / The Friends  [= "Были друзья у меня..."]  
-
-
-
-
-
  1932 Гимн физической боли / Hymn to Physical Pain  [= Гимн телесной боли]  
-
  1932 Его оправдания / "His Apologies"  [= "Хозяин, вот он, Слуга твой..."]  
9.00 (2)
-
-
-
-
-
-
-
8.50 (2)
-
-
  1932 Тотем / The Totem  
-
-
  1932 Четвероногое / Four-Feet  [= Four Feet; Четыре лапы]  
9.00 (2)
-
  1932 Штормовой сигнал / The Storm Cone  [= В пасти бури; Предштормовье]  
8.00 (2)
-
7.50 (2)
-
-
  1933 Сэмюэл Пепис / Samuel Pepys  [= To the Companions; Самуэль Пепис]  
7.00 (2)
-
8.50 (8)
-
  1935 Король и море / The King and the Sea  [= Jubilee Poem; Jubilee Ode]  
-
  1939 Доктора / Doctors  [= Врачи; Целители]  
-
-
  1939 Просьба / The Appeal  [= Напутствие; Прошу!; Если я сумел помочь вам...; Послесловие к собранию стихов]  
8.53 (17)
-
  1940 Небокоптитель / The Waster  [= Некчемь; Никчёмный]  
7.25 (4)
-
-
  1986 Cavé / Cavé  
-
  1986 L'Envoi / L'Envoi (1881)  [= "Rhymes, or of grief or of sorrow..."]  
-
-
  1986 Pro Tem / Pro Tem  
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
  1986 Колпак / My Hat  
-
-
-
-
  1986 Ожиданье / Waytinge  [= "Doubte not that Pleasure cometh in the End..."] [I]  
-
-
  1986 Отказ / Rejection  
-
-
-
  1986 Песня (на два голоса) / Song (For Two Voices)  [= "I bound his soul by a word..."]  
-
-
-
-
-
  1986 Поиски / The Quest  [= "In years long past we met..."] [I]  
-
-
  1986 Послание / The Message  [= The Page’s Message]  
-
-
-
-
  1986 Расставанье / Parting  [= "Hot kisses on red lips that burn..."]  
-
  1986 Решение / Resolve  
-
-
-
  1986 Тебе / To You  
-
-
-
-
-

Редьярд Киплинг. Пьесы

  1888 What It Comes To  
-
  1888 Бедная дорогая мамочка / Poor Dear Mamma  [= Бедная милая мама]  
8.20 (15)
-
  1888 Внешний мир / The World Without  [= In Gilded Halls]  
6.86 (14)
-
  1888 Долина Мрака / The Valley of the Shadow  [= Долина теней]  
7.82 (11)
-
7.80 (10)
-
7.90 (10)
-
  1888 Фатима / Fatima  
8.10 (10)
-
7.33 (6)
-
  1888 Шатры Кедара / The Tents of Kedar  [= Разрыв]  
7.46 (13)
-
7.86 (14)
-
9.00 (1)
-
-
8.50 (2)
-
-
  2000 The Jungle Play  
8.86 (14)
-

Редьярд Киплинг. Статьи

  1883 Jack Sprat  
-
-
-
-
-
-
-
  1884 Laid Low  
-
-
-
-
-
-
  1884 The May Voyage  
-
-
-
-
-
-
  1885 De Profundis  
-
  1885 East and West  
-
  1885 His Excellency  
-
-
7.00 (1)
-
  1885 Simla Notes [1]  
-
  1885 Simla Notes [2]  
-
  1885 Simla Notes [3]  
-
-
-
7.00 (1)
-
-
-
-
-
-
  1885 Typhoid at home  
-
  1886 A Popular Picnic  
-
-
-
-
-
-
-
  1886 Hobson Jobson  [= Hobson-Jobson]  
-
  1886 Out of Society  
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
  1887 In the Clouds  
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
  1888 The Minstrel  
-
-
-
-
  1888 В память Лючии / Concerning Lucia  [= Что касается Люсии...]  
-
-
  1888 Город страшной ночи / The City of Dreadful Night [не путать с одноимённым рассказом]  
8.00 (3)
-
5.00 (1)
-
-
-
4.00 (1)
-
-
-
6.00 (1)
-
  1891 Home  
-
-
-
  1892 In Sight of Monadnock  [= In Sight of Mount Monadnock]  
-
  1892 My First Book  
-
  1892 On One Side Only  
-
  1892 Our Overseas Men  
-
  1892 Some Earthquakes  
-
-
-
  1898 Shakespeare and The Tempest  [= A Possible Source of The Tempest; How Shakespeare Came to Write the Tempest]  
6.00 (1)
-
-
-
  1900 The Sin of Witchcraft  [= The Exposure of the Cape Population]  
-
-
-
-
  1902 Quo Fata Vocant  
-
  1906 Literature  
-
  1907 Imperial Relations  [= Problems of Empire]  
-
-
  1907 Values in Life  
-
  1908 A Conclusion  [= "Democracy,» the Enemy of the Empire]  
-
  1908 A Doctor's Work  [= Doctors]  
-
-
  1908 Labour  [= The Rule of the Servant]  
-
  1908 Mountains and the Pacific  [= The Wonderful Years to Be]  
-
-
  1908 The Fortunate Towns  [= The Town That Was Born Lucky]  
-
-
-
  1908 Города и просторы / Cities and Spaces  [= Testing the Elder Sister's Strength]  
-
  1908 Народ у себя дома / A People at Home  [= The Relations at Work]  
-
  1908 По дороге в Квебек / The Road to Quebec  [= The Elder Sister]  
-
-
-
  1910 Вступление / Introduction  [= Предисловие Киплинга]  
8.50 (2)
-
-
-
  1914 A Return to the East  [= Egypt of the Magicians]  
-
  1914 A Serpent of Old Nile  [= Cairo Sorceress of Cities]  
-
  1914 Canadians in Camp  [= The New Army IV. Canadians in Camp]  
-
  1914 Dead Kings  [= Interviewing Pharaoh]  
-
  1914 Guns and Supply  [= The New Army III. Guns and Supply]  
-
  1914 Indian Troops  [= The New Army V. Indian Troops]  
-
  1914 Iron into Steel  [= The New Army II. The Quality of the Machine]  
-
  1914 Sea Travel  [= Egypt of the Egyptians]  
-
-
  1914 Territorial Battalions  [= The New Army VI. Territorial Battalions]  
-
  1914 The Face of the Desert  [= The Dead of Old Battles]  
-
  1914 The Men at Work  [= The New Army (Infantry). The Men at Work]  
-
  1914 The Riddle of Empire  [= Sudan, the Respectable]  
-
  1914 The Secret Bargain and Ulster Plot  [= Rudyard Kipling's Indictment of the Government]  
-
  1914 Up the River  [= Social Reform in Egypt]  
-
-
-
  1915 National Bands  
-
-
-
-
-
  1915 The Soul of a Battalion  [= National Bands]  
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
  1917 Pogdora  
-
-
-
-
-
-
  1920 England and the English  [= England; The Mind of the English]  
-
-
-
-
  1923 Independence  
-
-
-
-
-
  1925 Shipping  [= The Shipping Industry]  
-
  1925 Stationery  [= Address at Stationers' Hall]  
-
  1926 Fiction  [= The Art of Fiction]  
-
-
-
  1927 Post-War San Paulo: An Up-Country Coffee Estate  [= A City and a Silence]  
-
-
6.00 (1)
-
  1927 На змеиной ферме / Adam and the Serpent: Visit to a Modern Snake Farm  [= A Snake Farm; Poison of Asps; Змеиная ферма; Яд аспидов]  
6.00 (1)
-
6.00 (1)
-
6.00 (1)
-
  1928 A Thesis  
-
-
  1928 Passengers at Sea  [= The Nerve that Conquers]  
-
  1928 The First Sailor  
-
  1928 The Magic Square  
-
-
-
-
-
  1929 School Experiences  [= Address at Milner Court]  
-
  1931 France and Britain  [= Address to France Grande Bretagne Association]  
-
  1932 Mary Kingsley  
-
-
  1935 An Undefended Island  [= The Religion of War]  
-

Редьярд Киплинг. Эссе

-
-
  1891 Preface  
-
-
-
-

Редьярд Киплинг. Сборники

  1881 Schoolboy Lyrics [сборник стихов]  
9.00 (1)
-
  1884 Echoes [сборник стихов]  
10.00 (1)
-
  1886 Департаментские песенки / Departmental Ditties and Other Verses  [= Чиновничьи напевы; Штабные песенки и другие стихотворенья] [сборник стихов]  
8.27 (11)
-
  1888 Простые рассказы с гор / Plain Tales from the Hills  [= В горной Индии; Простые рассказы из холмистой страны; Сказания Индийских Нагорий]  
8.92 (13)
-
8.58 (12)
-
  1888 Чёрным по белому / In Black and White  [= Чёрное и белое]  
8.00 (2)
-
  1888 Под деодарами / Under the Deodars  [= Под сенью деодаров]  
9.00 (2)
-
8.50 (10)
-
  1888 «Крошка Уилли Уинки» и другие рассказы о детях / Wee Willie Winkie, and Other Child Stories  [= «Маленький Вилли Винки» и другие рассказы о детях; Вии-Вилли-Винки]  
8.38 (8)
-
7.67 (6)
-
9.21 (24)
-
1 отз.
  1893 Многие помыслы / Many Inventions  [= Много выдумок]  
7.67 (3)
-
  1894 Книга Джунглей / The Jungle Book  [= Первая книга джунглей; Книги джунглей. Книга первая; Человек-волк]  
9.10 (701)
-
8 отз.
  1895 Вторая Книга Джунглей / The Second Jungle Book  [= Вторая книга джунглей; Книги джунглей. Книга вторая]  
9.08 (423)
-
9.29 (24)
-
  1898 Труды дня / The Day's Work  [= Каждодневный труд; Строители мостов]  
7.83 (6)
-
1 отз.
-
  1899 Сталки и компания / Stalky & Co.  [= Стеблик и Ко; Шальная компания]  
8.00 (5)
-
  1900 Early Verse [сборник стихов]  
9.00 (1)
-
  1902 Просто сказки / Just So Stories for Little Children  [= Сказки и легенды; Необыкновенные сказки; Вот так сказки; Сказки просто так; Сказки слово в слово; Случилось именно так: Сказки для малых детей; Маленькие сказки] (для детей)  
8.90 (207)
-
2 отз.
9.00 (13)
-
8.50 (2)
-
  1906 Пэк с Холмов / Puck of Pook's Hill  [= Robin Goodfellow - His Friends; Пак с Волшебных холмов; Пак из Страны Холмов; Старая Англия; Пак с холма Пука]  
9.06 (138)
-
1 отз.
-
  1909 Abaft the Funnel  
-
  1910 Награды и феи / Rewards and Fairies  [= Марклейские колдуны; Подарки фей]  
8.92 (86)
-
  1912 Songs from Books [сборник стихов]  
9.20 (15)
-
  1912 Rudyard Kipling's Verse, Inclusive Edition (1885-1912) [сборник стихов]  
9.00 (1)
-
8.00 (1)
-
9.00 (1)
-
  1919 The Years Between [сборник стихов]  
9.10 (10)
-
  1923 Приключения на суше и на море / Land and Sea Tales for Scouts and Guides  [= Land and Sea Tales for Boys and Girls; Land and Sea Tales for Scouts and Scoutmasters]  
7.50 (2)
-
-
  1927 Rudyard Kipling's Verse, Inclusive Edition (1885-1926) [сборник стихов]  
9.00 (1)
-
  1930 Thy Servant a Dog told by Boots  [= Thy Servant a Dog and Other Dog Stories]  
-
5.00 (1)
-
  1933 Rudyard Kipling's Verse, Inclusive Edition (1885-1932) [сборник стихов]  
8.50 (2)
-
  1940 Rudyard Kipling's Verse, Definitive Edition [сборник стихов]  
9.00 (1)
-
9.00 (1)
-
9.00 (1)
-
-
-
-
  2007 The Mark of the Beast and Other Fantastical Tales  [= Rudyard Kipling's Tales of Horror and Fantasy]  
8.33 (3)
-
1 отз.

Редьярд Киплинг. Отрывки

-

Редьярд Киплинг. Прочие произведения

9.00 (1)
-
-
  1890 От моря до моря / From Sea to Sea  [= From Sea to Sea: Letters of Travel; От моря до моря. Путевые очерки по Индии, Бирме, Китаю, Японии и Америке]  
8.33 (9)
-
  1891 American Notes  
-
-
-
  1915 The New Army in Training  [= The New Army; Новые Армии в учении]  
-
  1915 France at War  
-
  1916 Sea Warfare  
-
-
  1918 The Eyes of Asia  
-
-
-
8.50 (2)
-
-
-
  1935 Two Forewords  
-
8.43 (7)
-
-
  2004 The Letters of Rudyard Kipling [в шести томах, 1990-2004]  
-
-

Редьярд Киплинг. Незаконченные произведения

  2004 Scylla and Charybdis (рассказ, не закончен)  
-


  Формат рейтинга


  Примечание

  • В библиографию не включены «неофициальные» сборники (составленные не Киплингом) и книги, изданные без ведома автора.


  •   Библиографы

  • Составитель библиографии — Petro Gulak

  • Куратор библиографии — Wind


  • Этот автор не является фантастом как таковым и не включен в рейтинг фантастов, но администрация сайта считает, что это не повод обходить стороной его творчество.


  • ⇑ Наверх