Вальтер фон дер Фогельвейде ...

Вальтер фон дер Фогельвейде «Стихотворения»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

Стихотворения

авторский сборник

М.: Наука, 1985 г.

Серия: Литературные памятники (малый формат)

Тираж: 50000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x90/32 (107x165 мм)

Страниц: 382

Содержание:

  1. От составителей, стр. 5-6
  2. СТИХОТВОРЕНИЯ
    1. Вальтер фон дер Фогельвейде. I. «Беседуя, лежал...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 7-9
    2. Вальтер фон дер Фогельвейде. II. «О госпожа, сердиться не надо...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 9-10
    3. Вальтер фон дер Фогельвейде. III. «Послушайте, дама, во имя Христово...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 10-11
    4. Вальтер фон дер Фогельвейде. IV. «Вздумал я надолго замолчать...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 11-12
    5. Вальтер фон дер Фогельвейде. V. «Это чувство и сладко и ново...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 12-13
    6. Вальтер фон дер Фогельвейде. IV. «В этом взоре, глубоко разящем...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 14
    7. Вальтер фон дер Фогельвейде. VII. «Нет, не знал я до сих пор такой отрады...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 14-16
    8. Вальтер фон дер Фогельвейде. VIII. «И страх и мука в постоянстве!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 16-17
    9. Вальтер фон дер Фогельвейде. IX. «Ах, я, безрадостный поэт!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 17-19
    10. Вальтер фон дер Фогельвейде. X. «Если кто-то укоряет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 19-20
    11. Вальтер фон дер Фогельвейде. XI. «Господи, развей мои заботы...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 21
    12. Вальтер фон дер Фогельвейде. XII. «Женское лицо для нас...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 21-22
    13. Вальтер фон дер Фогельвейде. XIII. «Любовь — что значит это слово?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 23
    14. Вальтер фон дер Фогельвейде. XIV. «Одна мечта во мне жила...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 24-25
    15. Вальтер фон дер Фогельвейде. XV. «Дай Бог ей благодатных дней...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 25-26
    16. Вальтер фон дер Фогельвейде. XVI. «Прошу, внемлите, госпожа...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 26-28
    17. Вальтер фон дер Фогельвейде. XVII. «Я воспевал её нередко...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 28-29
    18. Вальтер фон дер Фогельвейде. XVIII. «Она жестокосердна и черства...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 29-30
    19. Вальтер фон дер Фогельвейде. XIX. «Наше влеченье...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 30-32
    20. Вальтер фон дер Фогельвейде. XX. «Не в силах долее тужить...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 32-33
    21. Вальтер фон дер Фогельвейде. XXI. «Тебе я, госпожа, вверяюсь непреложно...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 33-34
    22. Вальтер фон дер Фогельвейде. XXII. «Нелюбим я, видно...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 34-35
    23. Вальтер фон дер Фогельвейде. XXIII. «Мужу правды радостна весна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 36-37
    24. Вальтер фон дер Фогельвейде. XXIV. «Влюблён давно, любви служу...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 37
    25. Вальтер фон дер Фогельвейде. XXV. «Никогда не славил жён прекрасных...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 37-38
    26. Вальтер фон дер Фогельвейде. XXVI. «Разве это оскорбленье...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 38-40
    27. Вальтер фон дер Фогельвейде. XXVII. «О чести женщин слыша много...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 40-41
    28. Вальтер фон дер Фогельвейде. XXVIII. «Как хороша...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 41
    29. Вальтер фон дер Фогельвейде. XXIX. «В своей игре понаторев...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 42
    30. Вальтер фон дер Фогельвейде. XXX. «Одно скажи: «Благодарю!»...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42-44
    31. Вальтер фон дер Фогельвейде. XXXI. «И лето вновь, и птичий хор...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 44-45
    32. Вальтер фон дер Фогельвейде. XXXII. «Когда прекрасная пора...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 46-47
    33. Вальтер фон дер Фогельвейде. XXXIII. «Вам, госпожа, венок!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 47-50
    34. Вальтер фон дер Фогельвейде. XXXIV. «Под липой свежей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 50-51
    35. Вальтер фон дер Фогельвейде. XXXV. «Славлю тот день, когда встретился с нею...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 51
    36. Вальтер фон дер Фогельвейде. XXXVI. «Любимая, пусть Бог...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 51-52
    37. Вальтер фон дер Фогельвейде. XXXVII. «В роще, в поле, на поляне...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 53-54
    38. Вальтер фон дер Фогельвейде. XXXVIII. «В безнадёжном разочарованье...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 54-55
    39. Вальтер фон дер Фогельвейде. XXXIX. «Кто зимой меня чернил своим наветом...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 55-57
    40. Вальтер фон дер Фогельвейде. XL. «Я вижу благосклонность в том...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 57-58
    41. Вальтер фон дер Фогельвейде. XLI. «Вновь запел я сгоряча...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 58-59
    42. Вальтер фон дер Фогельвейде. XLII. «Юноша, будь радостен под сенью...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 60-61
    43. Вальтер фон дер Фогельвейде. XLIII. «Всю землю вы можете сделать достойной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 61
    44. Вальтер фон дер Фогельвейде. XLIV. «Как рад я в чаянье грядущих благ...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 62-63
    45. Вальтер фон дер Фогельвейде. XLV. «Когда солнцу, от росы блестящи...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 63-64
    46. Вальтер фон дер Фогельвейде. XLVI. «Нет, в этом вовсе не моя вина...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 65-66
    47. Вальтер фон дер Фогельвейде. XLVII. «Поистине я рад...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 66-67
    48. Вальтер фон дер Фогельвейде. XLVIII. «У любви обычай странный...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 67-68
    49. Вальтер фон дер Фогельвейде. XLIX. «Как звать владычицу твою, скажи!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 69-70
    50. Вальтер фон дер Фогельвейде. L. «Когда я сам себя хвалю...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 70-71
    51. Вальтер фон дер Фогельвейде. LI. «„Всё в мире тлен” — доказывают ворчуны...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 71-73
    52. Вальтер фон дер Фогельвейде. LII. «Что же радость — надоела всем?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 73-74
    53. Вальтер фон дер Фогельвейде. LIII. «Я в двух отношеньях отзывчив...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 74-77
    54. Вальтер фон дер Фогельвейде. LIV. «День за днём страдать, друзья...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 77-78
    55. Вальтер фон дер Фогельвейде. LV. «Мужчины говорят: во всём...» (стихотворение, перевод В. Левика)? стр. 78-79
    56. Вальтер фон дер Фогельвейде. LVI. «Делю — уже подходит срок...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 80-81
    57. Вальтер фон дер Фогельвейде. LVII. «Любовь преследует сердца...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 81
    58. Вальтер фон дер Фогельвейде. LVIII. «Иной в юдоли сей скудельной...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 81-82
    59. Вальтер фон дер Фогельвейде. LIX. «Любовь — не муж и не жена...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 82
    60. Вальтер фон дер Фогельвейде. LX. «Обетованных жду щедрот...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 82
    61. Вальтер фон дер Фогельвейде. LXI. «Сказал мне славный венский двор...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 83
    62. Вальтер фон дер Фогельвейде. LXII. «Австрийский герцог Фридрих преуспел...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 83
    63. Вальтер фон дер Фогельвейде. LXIII. «Король Филипп не стар, корона подревней...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 84
    64. Вальтер фон дер Фогельвейде. LXIV. «Сидел я, брови сдвинув...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 84-86
    65. Вальтер фон дер Фогельвейде. LXV. «В ручье среди лужайки...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 86
    66. Вальтер фон дер Фогельвейде. LXVI. «Я подсмотрел секреты...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 87
    67. Вальтер фон дер Фогельвейде. LXVII. «В тот день, когда Спаситель был рождён...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 87-88
    68. Вальтер фон дер Фогельвейде. LXVIII. «Не поскупился Константин...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 88
    69. Вальтер фон дер Фогельвейде. LXIX. «Король Филипп, недаром люди говорят...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 88-89
    70. Вальтер фон дер Фогельвейде. LXX. «Филипп, король преславный!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 89
    71. Вальтер фон дер Фогельвейде. LXXI. «Мне, повара, внемлите...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 89-90
    72. Вальтер фон дер Фогельвейде. LXXII. «Встретите меня приветом...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 90-92
    73. Вальтер фон дер Фогельвейде. LXXIII. «Владыка кесарь, посмотрите...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 92
    74. Вальтер фон дер Фогельвейде. LXXIV. «Владыка Папа, в Вашей власти...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 92
    75. Вальтер фон дер Фогельвейде. LXXV. «Бог ставит королём, кого захочет Он...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 93
    76. Вальтер фон дер Фогельвейде. LXXVI. «Когда скитался по миру Христос...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 93
    77. Вальтер фон дер Фогельвейде. LXXVII. «Распространите, кесарь, шире...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 93-94
    78. Вальтер фон дер Фогельвейде. LXXVIII. «С веленьем Божьим, как посол...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 94
    79. Вальтер фон дер Фогельвейде. LXXIX. «Нельзя не жаловаться нам: беда беду пророчит...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 94-95
    80. Вальтер фон дер Фогельвейде. LXXX. «Престол святейший в Риме уподобить смею...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 95
    81. Вальтер фон дер Фогельвейде. LXXXI. «Как набожно Папа смеётся...» (стихотворение, перевод В. Левика), Стр. 95-96
    82. Вальтер фон дер Фогельвейде. LXXXII. «Скажите, кружка, мне, вас Папа посылает...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 96
    83. Вальтер фон дер Фогельвейде. LXXXIII. «Епископы, церкви князья...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 96-97
    84. Вальтер фон дер Фогельвейде. LXXXIV. «Когда корыстная поповская рука...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 97
    85. Вальтер фон дер Фогельвейде. LXXXV. «Не совратиться сердце в этот век не может...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 97
    86. Вальтер фон дер Фогельвейде. LXXXVI. «Воспетый мною схимник старый вновь скорбит...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 98
    87. Вальтер фон дер Фогельвейде. LXXXVII. «Весь христианский мир в разброде, Бог — свидетель...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 98
    88. Вальтер фон дер Фогельвейде. LXXXVIII. «Мне Тегернзее хвалил знакомый люд...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 98-99
    89. Вальтер фон дер Фогельвейде. LXXXIX. «Ландграфу я служу, мой выбор не напрасен...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 99
    90. Вальтер фон дер Фогельвейде. XC. «Злой Герхард Атце, чья вина...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 99-100
    91. Вальтер фон дер Фогельвейде. XCI. «Ты хочешь, Дитрих, ко двору?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 100
    92. Вальтер фон дер Фогельвейде. XCII. «Тому, кто немощен, а то и просто хвор...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 100-101
    93. Вальтер фон дер Фогельвейде. XCIII. «Нас вытесняет наглый сброд...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 101
    94. Вальтер фон дер Фогельвейде. XCIV. «Вам, Фолькнант, не пристало...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 101-102
    95. Вальтер фон дер Фогельвейде. XCV. «Горе песням благородным...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 102-104
    96. Вальтер фон дер Фогельвейде. XCVI. «Ах, государь, простите!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 104
    97. Вальтер фон дер Фогельвейде. XCVII. «„Привет хозяину!” В ответ помалкивать мне нужно...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 105
    98. Вальтер фон дер Фогельвейде. XCVIII. «Богатство мне сулил высокородный Отто...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 106
    99. Вальтер фон дер Фогельвейде. XCIX. «У господина Отто щедрость измеряя...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 106
    100. Вальтер фон дер Фогельвейде. C. «От Людвига с приветом...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 106-107
    101. Вальтер фон дер Фогельвейде. CI. «Пусть Мейсенец мне платит!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 107
    102. Вальтер фон дер Фогельвейде. CII. «Был Мейсенцу я верен...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 107-108
    103. Вальтер фон дер Фогельвейде. CIII. «Был Каринтиец щедр, дарил он торовато...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 108
    104. Вальтер фон дер Фогельвейде. CIV. «С придворными готов сравнить я наглецами...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 108-109
    105. Вальтер фон дер Фогельвейде. CV. «Я плачу, Рейнмар, о тебе...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 110
    106. Вальтер фон дер Фогельвейде. CVI. «Ни мудрость, честь, ни сила слова...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 110
    107. Вальтер фон дер Фогельвейде. CVII. «Три славятся двора, три добрых властелина...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 111
    108. Вальтер фон дер Фогельвейде. CVIII. «Приуменьшать нам нет охоты...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 111
    109. Вальтер фон дер Фогельвейде. CIX. «Австрийский герцог, вы недаром отлучились...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 112
    110. Вальтер фон дер Фогельвейде. CX. «В тот год, когда в поход наш Леопольд собрался...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 112
    111. Вальтер фон дер Фогельвейде. CXI. «Все три заботы движут мною...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 112-113
    112. Вальтер фон дер Фогельвейде. CXII. «Отныне я гораздо резче запеваю...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 113
    113. Вальтер фон дер Фогельвейде. CXIII. «Леопольд Австрийский, позволь с людьми остаться...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 113-114
    114. Вальтер фон дер Фогельвейде. CXIV. «Во имя Господа аминь; начать настало время...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 114
    115. Вальтер фон дер Фогельвейде. CXV. «Я предан Богену вполне...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 114-115
    116. Вальтер фон дер Фогельвейде. CXVI. «Мне рыцарь подарил алмаз...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 115
    117. Вальтер фон дер Фогельвейде. CXVII. «Нуждается в совете молодой ландграф...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 115
    118. Вальтер фон дер Фогельвейде. CXVIII. «Три лада у меня, и всех воспеть я рад...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 115-116
    119. Вальтер фон дер Фогельвейде. CXIX. «Епископ Кёльнский, радоваться вам дано...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 116
    120. Вальтер фон дер Фогельвейде. CXX. «Правитель Кёльна, песнею прославленный моею...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 116
    121. Вальтер фон дер Фогельвейде. CXXI. «О князь Апулии, хранящий Вечный град...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 116-117
    122. Вальтер фон дер Фогельвейде. CXXII. «Есть у меня удел, уделом я владею...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 117
    123. Вальтер фон дер Фогельвейде. CXXIII. «Великий римский кесарь, мне стало так светло...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 117-118
    124. Вальтер фон дер Фогельвейде. CXXIV. «Мой господин король мне выдал тридцать марок...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 118
    125. Вальтер фон дер Фогельвейде. CXXV. «Гонец, ты государю мой передай совет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 118
    126. Вальтер фон дер Фогельвейде. CXXVI. «Князья, без короля взыграть вы все готовы...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 119
    127. Вальтер фон дер Фогельвейде. CXXVII. «Мне задают вопросы, что видел я недавно...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 119
    128. Вальтер фон дер Фогельвейде. CXXVIII. «Уродец, вырос ты большой...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 119-120
    129. Вальтер фон дер Фогельвейде. CXXIX. «Когда высших больше нет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 120
    130. Вальтер фон дер Фогельвейде. CXXX. «Я вышел в поисках чудес...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 120-121
    131. Вальтер фон дер Фогельвейде. CXXXI. «Зиме суровой мой горестный упрёк...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 121
    132. Вальтер фон дер Фогельвейде. CXXXII. «Земля зелёная цвела...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 121-123
    133. Вальтер фон дер Фогельвейде. CXXXIII. «Лёг иней, было всё бело...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 123
    134. Вальтер фон дер Фогельвейде. CXXXIV. «В майский день, порой чудес...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 123-125
    135. Вальтер фон дер Фогельвейде. CXXXV. «Фрау Боне, нет спасенья...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 125
    136. Вальтер фон дер Фогельвейде. CXXXVI. «Искусный занят садовод...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 125-126
    137. Вальтер фон дер Фогельвейде. CXXXVII. «Розгами дитяти...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 126-127
    138. Вальтер фон дер Фогельвейде. CXXXVIII. «Отцы не вовремя очнулись...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 127-128
    139. Вальтер фон дер Фогельвейде. CXXXIX. «О, юноша, изволь мне внять!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 128
    140. Вальтер фон дер Фогельвейде. CXL. «Жизнь! О как ты мне мила!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 129-130
    141. Вальтер фон дер Фогельвейде. CXLI. «Кто ради временных утех...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 130
    142. Вальтер фон дер Фогельвейде. CXLII. «Прославлен щедрый человек...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 130-131
    143. Вальтер фон дер Фогельвейде. CXLIII. «Богатством с толку сбит богач...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 131
    144. Вальтер фон дер Фогельвейде. CXLIV. «Я видел Травемунде, видел По и Сену...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 131-132
    145. Вальтер фон дер Фогельвейде. CXLV. «Уродство, в мире ты царишь...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 132
    146. Вальтер фон дер Фогельвейде. CXLVI. «Продажным людям грош цена...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 132
    147. Вальтер фон дер Фогельвейде. CXLVII. «В миру без друга не прожить...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 132-133
    148. Вальтер фон дер Фогельвейде. CXLVIII. «Кто это скользкий, словно лёд...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 133
    149. Вальтер фон дер Фогельвейде. CXLIX. «Без друга знатное родство...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 133
    150. Вальтер фон дер Фогельвейде. CL. «Взбесилась как-то цифра шесть...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 133-134
    151. Вальтер фон дер Фогельвейде. CLI. «Бог видит, я не поступаюсь правотою...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 134
    152. Вальтер фон дер Фогельвейде. CLII. «Мерзавец тот, кто лжёт; ложь душу оскверняет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 134
    153. Вальтер фон дер Фогельвейде. CLIII. «Иные господа, завзятые пройдохи...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 135
    154. Вальтер фон дер Фогельвейде. CLIV. «Душой кривить я не привык...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 135
    155. Вальтер фон дер Фогельвейде. CLV. «Мне вспоминается век былой...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 136
    156. Вальтер фон дер Фогельвейде. CLVI. «Кто просьб ничьих не отклоняет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 136
    157. Вальтер фон дер Фогельвейде. CLVII. «Кто побеждает исполина...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 136
    158. Вальтер фон дер Фогельвейде. CLVIII. «За красоту хвалите женщин...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 137
    159. Вальтер фон дер Фогельвейде. CLIX. «Отраву, нет, не славу...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 137-138
    160. Вальтер фон дер Фогельвейде. CLX. «Милостью нежданной воскрешён...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 138-139
    161. Вальтер фон дер Фогельвейде. CLXI. «Я не видал, чтоб кто-нибудь...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 140
    162. Вальтер фон дер Фогельвейде. CLXII. «Пой любому за „спасибо”...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 141
    163. Вальтер фон дер Фогельвейде. CLXIII. «Воздайте, жёны и мужи...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 142-144
    164. Вальтер фон дер Фогельвейде. CLXIV. «Если б я тропой неразделимой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 144
    165. Вальтер фон дер Фогельвейде. CLXV. «Земля, хозяину скажи ты...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 144-145
    166. Вальтер фон дер Фогельвейде. CLXVI. «Учтивых нынче нет как нет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 146
    167. Вальтер фон дер Фогельвейде. CLXVII. «Увы, в немецких землях доблесть оскудела...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр 146-147
    168. Вальтер фон дер Фогельвейде. CLXVIII. «Всей душой восторжествую...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 147-149
    169. Вальтер фон дер Фогельвейде. CLXIX. «Любви благая сила...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 149-151
    170. Вальтер фон дер Фогельвейде. CLXX. «Увы, промчались годы, сгорели все дотла!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 152-153
    171. Вальтер фон дер Фогельвейде. CLXXI. «Тот, кто начала не имел...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 153-154
    172. Вальтер фон дер Фогельвейде. CLXXII. «Плох ты, мир, ты совсем оголтел...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 154-155
    173. Вальтер фон дер Фогельвейде. CLXXIII. «Царь вавилонский видел сон...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 155
    174. Вальтер фон дер Фогельвейде. CLXXIV. «Проснитесь, близок день Суда!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 156
    175. Вальтер фон дер Фогельвейде. CLXXV. «Господь! Кто набожен на вид...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 156-157
    176. Вальтер фон дер Фогельвейде. CLXXVI. «О Боже всемогущий, Ты неизмерим...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 157
    177. Вальтер фон дер Фогельвейде. CLXXVII. «Как редко я Тебя пою, Великий Боже...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 157
    178. Вальтер фон дер Фогельвейде. CLXXVIII. «К Тебе взываю в ранний час...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 157-158
    179. Вальтер фон дер Фогельвейде. CLXXIX. «Сын Девы Ты, кому подвластен рай...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 158
    180. Вальтер фон дер Фогельвейде. CLXXX. «Людей различно одарил...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 158-159
    181. Вальтер фон дер Фогельвейде. CLXXXI. «Всевышний, осиянный...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 159-165
  3. ДОПОЛНЕНИЯ
    1. Из других русских переводов Вальтера
      1. Вальтер фон дер Фогельвейде. Немецкие женщины (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 166-167
      2. Вальтер фон дер Фогельвейде. «Я думал, сидя на лугу...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 167-168
      3. Вальтер фон дер Фогельвейде. «Благословляю день знакомства с тою...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 168
      4. Вальтер фон дер Фогельвейде. «Корона старше, чем король Филипп годами...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 168-169
      5. Вальтер фон дер Фогельвейде. «Дал римскому престолу встарь...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 169
      6. Вальтер фон дер Фогельвейде. «К нам, сударь Ящик, вы от Папы не затем ли...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 169-170
      7. Вальтер фон дер Фогельвейде. «Как набожно, небось, смеётся Папа в Риме...» (стихотворение, перевод И. Иванова), стр. 170
      8. Вальтер фон дер Фогельвейде. «В роще, под липкой...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 170-171
      9. Вальтер фон дер Фогельвейде. «Дай Бог ей счастья! Мне ж одно...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 172
      10. Вальтер фон дер Фогельвейде. «О благороднейшая дама, не пора ли...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 172-173
      11. Вальтер фон дер Фогельвейде. «Желаний и томлений дни...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 173-174
      12. DUBIA
        1. Вальтер фон дер Фогельвейде. I. «Скрывать печаль мою стремлюсь...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 174-176
        2. Вальтер фон дер Фогельвейде. II. «Хор стариков угрюмых нуден...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 176-177
        3. Вальтер фон дер Фогельвейде. III. «Явилось вдруг мне чудище в мирском раздоре...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 177
        4. Вальтер фон дер Фогельвейде. IV. «Когда Господь-судья, согласно книгам, правый...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 177-178
        5. Вальтер фон дер Фогельвейде. V. «Сулит пророк нам, грешным, горе...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 178
    2. РЕЙНМАР ФОН ХАГЕНАУ. ПЕСНИ
      1. Рейнмар фон Хагенау. I. «Хотел бы знать я, каково...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 178-180
      2. Рейнмар фон Хагенау. II. «И я взыскую благ мирских...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 180-183
      3. Рейнмар фон Хагенау. III. «Поют не от хорошей жизни...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 183-184
      4. Рейнмар фон Хагенау. IV. «Что влюблённому страдальцу мой совет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 184-186
      5. Рейнмар фон Хагенау. V. «Ею жил я столько лет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 186-187
      6. Рейнмар фон Хагенау. VI. «Милость мне нужна теперь, а не вражда...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 187-188
      7. Рейнмар фон Хагенау. VII. «Мою любовь я не забуду...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 188-189
      8. Рейнмар фон Хагенау. VIII. «Что мне за дело до рассвета!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 189-191
      9. Рейнмар фон Хагенау. IX. «Чуя радость впереди...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 191
      10. Рейнмар фон Хагенау. X. «Я знал всегда, что ей смешно...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 191-193
      11. Рейнмар фон Хагенау. XI. «Как хорошо тому, кто был...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 193-194
      12. Рейнмар фон Хагенау. XII. «Жену напрасно укорив...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 194-196
      13. Рейнмар фон Хагенау. XIII. «Заслуга у меня ещё и та...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 196-198
      14. Рейнмар фон Хагенау. XIV. «Блаженная моя печаль...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 199-200
      15. Рейнмар фон Хагенау. XV. «Говорить бы смело...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 200-201
      16. Рейнмар фон Хагенау. XVI. «Госпожу я заклинаю столько лет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 202-203
      17. Рейнмар фон Хагенау. XVII. «Много суетных утех...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 203-204
      18. Рейнмар фон Хагенау. XVIII. «Хорошо мне, только бы чуть-чуть...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 204-205
      19. Рейнмар фон Хагенау. XIX. «И в моей тоске я восхищён...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 205-207
      20. Рейнмар фон Хагенау. XX. «Приемлю честный Божий крест...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 208-209
      21. Рейнмар фон Хагенау. XXI. «От этих бед печаль жива...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 209-210
      22. Рейнмар фон Хагенау. XXII. «Если я вздумаю хвастать победой...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 211-212
      23. Рейнмар фон Хагенау. XXIII. «Где же справедливость наконец?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 212-213
      24. Рейнмар фон Хагенау. XXIV. «Никто не знает, как мне больно...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 213-214
      25. Рейнмар фон Хагенау. XXV. «Вновь едут рыцари сюда...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 214-215
      26. Рейнмар фон Хагенау. XXVI. «Людей послушать я готова...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 215-216
      27. Рейнмар фон Хагенау. XXVII. «Весна вернулась,- говорят...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 216-217
      28. Рейнмар фон Хагенау. XXVIII. «Ты, гонец мой дорогой!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 217-219
      29. Рейнмар фон Хагенау. XXIX. «Все печали достаются мне одной...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 219-220
  4. ПРИЛОЖЕНИЯ
    1. Борис Пуришев. Вальтер фон дер Фогельвейде и немецкий миннезанг (статья), стр. 223-272
    2. Джульетта Чавчанидзе. Куртуазный поэт на исходе рыцарской эпохи (статья), стр. 273-295
  5. Примечания, стр. 296-365
  6. Список иллюстраций, стр. 366

Примечание:

Художественное оформление В. Виноградова.

Подписано в печать 4.07.85




Книжные полки

⇑ Наверх