Переводчик — Вильгельм Левик
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 31 декабря 1906 г. |
| Дата смерти: | 16 сентября 1982 г. (75 лет) |
| Переводчик c: | английского, французского, немецкого, польского, итальянского |
| Переводчик на: | русский |
Вильгельм Вениаминович Левик (31 декабря 1906 (13 января 1907), Киев — 16 сентября 1982, Москва) — русский поэт-переводчик, литературовед, художник.
Родился в Киеве. С 1921 года на протяжении двух лет посещал вольную художественную студию. В 1924 году с семьёй переехал в Москву и поступил во ВХУТЕМАС, который окончил в 1930 году с дипломом художника.
Первый завершённый перевод из Генриха Гейне («Зазвучали все деревья…») Левик выполнил ещё в шестнадцатилетнем возрасте, а в 1938 году была издана большая работа — перевод поэмы Гейне «Германия. Зимняя сказка». К началу 1940-х годов Левика уже заслуженно называли выдающимся поэтом-переводчиком. Шестьдесят лет спустя это признавали и подтверждали даже самые строгие критики: «Левик был мастером… Переводивший блистательно… Лирику прекрасно переводил тоже» (Виктор Топоров). В 1947 году Вильгельм Вениаминович опубликовал книгу своих переводов из Пьера де Ронсара. Эта работа, выполненная Левиком в трудных фронтовых условиях, справедливо числится среди его лучших и высших литературных достижений.
Переводил Шекспира, Байрона, Бодлера, Гёте, Шиллера, Гейне, Лафонтена, Мицкевича, Ронсара, Дю Белле, Камоэнса, Петрарку, Готье, Ленау и других. Многие знаменитые поэты, переводчики и писатели отмечали, что переводы Левика отличаются высокой культурой, поэтичностью и точностью в передаче подлинника. Написал ряд теоретических работ, которые посвящены как проблемам художественного перевода, так и творчеству крупных европейских поэтов.
Работы переводчика Вильгельма Левика
Переводы Вильгельма Левика
1934
-
Пьер-Жан Беранже
«Поздний брак» / «L'eau bènite»
(1934, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Священный союз варваров» / «La Sainte-Alliance barbaresque»
(1934, стихотворение)
1939
-
Генрих Гейне
«"В часах песочная струя..."» / «Ich seh’ im Stundenglase schon…»
[= «В часах песочная струя...»; «В часах песочная струя…»; Песку в часах — лишь горсть одна]
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Мой день был ясен, ночь светла..."» / «Mein Tag war heiter, glücklich meine Nacht…»
[= «Мой день был ясен, ночь моя светла...»; «Мой день был ясен, ночь моя светла…»; Мой день был ясен, ночь моя светла…]
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Меня не тянет в рай небесный…» / «Das Sclavenschiff («Der Supercargo Mynher van Koek…»)»
[= Невольничий корабль]
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Афронтенбург» / «Affrontenburg («Die Zeit verfließt, jedoch des Schloß…»)»
[= Аффронтенбург]
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Дуэль» / «Duelle («Zwei Ochsen disputierten sich…»)»
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«К телеологии» / «Zur Teleologie («Beine hat uns zwei gegeben…»)»
[= О телеологии]
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Матильде в альбом» / «In Mathildens Stammbuch»
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Моему брату Максу» / «An meinen Bruder Max»
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Орфеистическое» / «Orpheisch («Es gab den Dolch in deine Hand…»)»
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Охладелый» / «Der Abgekühlte»
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Погибшие надежды» / «Verlorene Wünsche»
[= Утраченные надежды]
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Поэт Фердауси» / «Der Dichter Firdusi»
[= Поэт Фирдуси]
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Цитрония» / «Citronia («Das war in jener Kinderzeit…»)»
(1939, стихотворение)
1942
-
Радуле Стийенский
«Песня чеха» / «Песня чеха»
(1942, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Петер Дабшевич» / «Петер Дабшевич»
[= Петр Дабшевич]
(1942, поэма)
-
Радуле Стийенский
«Русский» / «Великоросс»
(1942, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Украинец» / «Украина»
(1942, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Югославским партизанам» / «Югославским партизанам»
(1942, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Мэри Амбри» / «Mary Ambree»
(1942, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Гимн Пана» / «Hymn of Pan ("From the forests and highlands...")»
(1942, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Облако» / «The Cloud»
(1942, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Свобода» / «Liberty ("The fiery mountains answer each other...")»
(1942, стихотворение)
1943
1945
-
Радуле Стийенский
«Из поэмы о маршале Тито» / «Тито»
(1945, стихотворение)
1946
-
Юлиан Тувим
«Детство» / «Детство»
(1946, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Крик» / «Крик»
(1946, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Лесной гимн» / «Гимн лесу»
(1946, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Лето бедняков» / «Лето бедняков»
(1946, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Метель» / «Метель»
(1946, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Перед Парижем» / «Перед Парижем»
(1946, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Эксперимент» / «Эксперимент»
(1946, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«В костеле» / «В костёле»
(1946, отрывок)
1948
-
Генрих Гейне
«"Глядят весенней ночи глаза..."» / «Die schönen Augen der Frühlingsnacht…»
[= «Глядят весенней ночи глаза...»; «Глядят весенней ночи глаза…»]
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Прелестная девушка снилась мне..."» / «Mir träumte von einem schönen Kind…»
[= «Прелестная девушка снилась мне…»]
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Тщеславье молвит: ты любим..."» / «Mir redet ein die Eitelkeit…»
[= «Тщеславье молвит: «Ты любим!»…»; «Тщеславье молвит: ты любим!..»]
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Anno 1829» / «Anno 1829 ("Daß ich bequem verbluten kann...")»
[= Аппо 1829]
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ах, как сад благоухает!..» / «Wie die Nelken duftig atmen!..»
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Бежим! Ты будешь мне женой!..» / «Entflieh mit mir und sey mein Weib!..»
[= «Бежим! Ты будешь мне женой…»]
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Бродят звезды-златоножки...» / «Sterne mit den goldnen Füßchen…»
[= «Бродят звёзды-златоножки…»; «Звезды ножками златыми…»]
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«В белый сад выходишь утром...» / «Unterm weißen Baume sitzend…»
[= «В белый сад выходишь утром…»]
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Весна, казалось, у ворот…» / «Der Frühling schien schon an dem Thor…»
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Весь день я в усладах небесных провел...» / «Den Tag, den hab' ich so himmlisch verbracht…»
[= «Весь день я в усладах небесных провёл…»]
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Влачусь по свету желчно и уныло...» / «Verdroß’nen Sinn im kalten Herzen hegend…»
[= «Влачусь по свету желчно и уныло…»]
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Вы, право, не убили...» / «Der Brief, den du geschrieben…»
[= «Вы, право, не убили…»]
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Дохнула стужей весенняя ночь…» / «Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht…»
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Зазвучали все деревья...» / «Es erklingen alle Bäume…»
[= «Зазвучали все деревья…»]
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«И был вначале соловей...» / «Im Anfang war die Nachtigall…»
[= «И был вначале соловей…»]
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«И липа цветет над их могилой…» / «Auf ihrem Grab da steht eine Linde…»
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Лунным светом пьяны липы…» / «Mondscheintrunkne Lindenblüthen…»
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Люблю я цветок…» / «Ich lieb’ eine Blume, doch weiß ich nicht welche»
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«На пустынный берег моря...» / «An dem stillen Meeresstrande…»
[= «На пустынный берег моря…»]
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Надежды расцветают...» / «Die holden Wünsche blühen…»
[= «Надежды расцветают…»]
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Не отвергай! Пусть жар погас...» / «Schaff’ mich nicht ab, wenn auch den Durst…»
[= «Не отвергай! Пусть жар погас…»]
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Небо серо и дождливо...» / «Himmel grau und wochentäglich!..»
[= «Небо серо и дождливо…»]
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Осень. Пал туман на долы...» / «Spätherbstnebel, kalte Träume…»
[= «Осень. Пал туман на долы…»]
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Поздно вечером брожу я...» / «Wandl’ ich in dem Wald des Abends…»
[= «Поздно вечером брожу я…»]
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Скажи, кто открыл нам времени счёт…» / «Sag’ mir wer einst die Uhren erfund…»
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Снова в сердце жар невольный...» / «Wieder ist das Herz bezwungen…»
[= «Снова в сердце жар невольный…»]
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Сон ли прежний я лелею...» / «Hab’ ich nicht dieselben Träume…»
[= «Сон ли прежний я лелею?..»; «Сон ли прежний я лелею…»]
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Счастьем девственным томимы...» / «In dem Walde sprießt und grünt es…»
[= «Счастьем девственным томимы…»]
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ты голубыми глазами…» / «Mit deinen blauen Augen…»
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Хотите, я вас познакомлю с нею?..» / «Wollen Sie ihr nicht vorgestellt sein?..»
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Юность кончена. Приходит...» / «Jugend, die mir täglich schwindet…»
[= «Юность кончена. Приходит…»]
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Я вновь мучительно оторван...» / «Schon wieder bin ich fortgerissen…»
[= «Я вновь мучительно оторван…»]
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Атта Тролль» / «Atta Troll»
[= Атта Троль]
(1948, поэма)
-
Генрих Гейне
«Весна» / «Frühling («Die Wellen blinken und fließen dahin…»)»
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Встреча» / «Begegnung»
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Вырождение» / «Entartung»
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Германия» / «Deutschland. Ein Wintermährchen»
[= Германия. Зимняя сказка]
(1948, поэма)
-
Генрих Гейне
«Жалоба старонемецкого юноши» / «Klagelied eines altdevtschen Jünglings»
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«К успокоению» / «Zur Beruhigung»
[= Успокоение]
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Крик сердца» / «Stoßseufzer»
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Михель после Марта» / «Michel nach dem März»
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Русалки» / «Die Nixen»
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Тайна» / «Geheimnis»
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Фрау Метта» / «Frau Mette»
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Эдуарду Г.» / «An Eduard G. («Du hast nun Titel, Ämter, Würden, Orden…»)»
(1948, стихотворение)
-
Шандор Петёфи
«Ах, если б не носил я шапку…» / «Ах, если б не носил я шапку…»
(1948, стихотворение)
-
Шандор Петёфи
«Бродяга» / «Бродяга»
(1948, стихотворение)
-
Шандор Петёфи
«Героям болтовни» / «Героям болтовни»
(1948, стихотворение)
-
Шандор Петёфи
«Довольно!» / «Довольно!»
(1948, стихотворение)
-
Шандор Петёфи
«Лук мой славный» / «Лук мой славный»
(1948, стихотворение)
-
Шандор Петёфи
«На виселицу королей» / «На виселицу королей»
(1948, стихотворение)
-
Шандор Петёфи
«Шумят, шумят…» / «Шумим, шумим...»
(1948, стихотворение)
1950
-
Генрих Гейне
«"Завидовать жизни любимцев судьбы..."» / «Miserere («Die Söhne des Glückes beneid’ ich nicht…»)»
[= Miserere; «Завидовать жизни любимцев судьбы...»; «Завидовать жизни любимцев судьбы…»; Завидовать жизни любимцев судьбы]
(1950, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Тот, в ком сердце есть, кто в сердце..."» / «Wer ein Herz hat und im Herzen…»
[= «Люди с сердцем — если в сердце...»; «Тот, в ком сердце есть, кто в сердце...»; «Тот, в ком сердце есть, кто в сердце...»; «Тот. в ком сердце есть, кто в сердце…»]
(1950, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Бежал я от жестокой прочь...» / «Ich kam von meiner Herrin Haus»
[= «Бежал я от жестокой прочь…»]
(1950, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Да не будет он помянут!» / «Nicht gedacht soll seiner werden!..»
[= «Да не будет он помянут...»]
(1950, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Личину мне! Отныне я плебей!..» / «Gieb her die Larv’, ich will mich jetzt maskieren…»
[= «Личину мне! Отныне я плебей!»]
(1950, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Немолчно звенели кругом соловьи...» / «Die Linde blühte, die Nachtigall sang…»
[= «Немолчно звенели кругом соловьи…»]
(1950, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Отчего весенние розы бледны...» / «Warum sind denn die Rosen so blaß…»
[= «Отчего весенние розы бледны?..»; «Отчего весенние розы бледны…»]
(1950, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Покуда я медлил, вздыхал и мечтал...» / «Und als ich so lange, so lange gesäumt…»
[= «Покуда я медлил, вздыхал и мечтал…»; Орфеистическое]
(1950, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Пугливой лилии страшен...» / «Die Lotosblume ängstigt…»
[= «Пугливой лилии страшен…»]
(1950, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Разубранному в золото чурбану...» / «Ich tanz’ nicht mit, ich räuchre nicht den Klötzen ...»
[= «Разубранному в золото чурбану…»; Разубранному в золото чурбану]
(1950, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Валтасар» / «Belsatzar»
(1950, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Лотос» / «Lotosblume («Wahrhaftig, wir beide bilden…»)»
[= Лотос (Мушке)]
(1950, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Разговор в Падерборнской степи» / «Gespräch auf der Paderborner Haide»
(1950, стихотворение)
-
Мария Конопницкая
«Встань, мой сын...» / «Wstań, o dziecię»
[= Выйди, сын мой...]
(1950, стихотворение)
-
Мария Конопницкая
«Присяга» / «Rota»
(1950, стихотворение)
1951
-
Джордж Гордон Байрон
«Паломничество Чайльд-Гарольда» / «Childe Harold's Pilgrimage»
[= Паломничество Чайльд-Гарольда. Песни первая и вторая]
(1951, поэма)
-
Джордж Гордон Байрон
«Стансы Августе» / «Stanzas to Augusta (When all around grew drear and dark...)»
[= Стансы Августе («Когда сгустилась мгла кругом...»); Стансы к Августе; Стансы к Августе («Когда сгустилась мгла кругом...»); Стансы к Августе (Когда сгустилась мгла кругом...)]
(1951, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Стихи, написанные под вязом на кладбище в Харроу» / «Fragment, Written Shortly after the Marriage of Miss Chaworth»
(1951, стихотворение)
1952
-
Шандор Петёфи
«Осенний ветер шелестит в деревьях...» / «Осенний ветер шелестит в деревьях...»
[= Осенний ветер шелестит...]
(1952, стихотворение)
-
Шандор Петёфи
«Аист» / «Аист»
(1952, стихотворение)
-
Шандор Петёфи
«Венгерец я!» / «Венгерец я!»
(1952, стихотворение)
-
Шандор Петёфи
«Добрый учитель» / «Добрый учитель»
(1952, стихотворение)
-
Шандор Петёфи
«Раз на кухню залетел я...» / «Вдруг — я в кухне... Кто б открыл...»
(1952, стихотворение)
-
Шандор Петёфи
«Тиса» / «Тиса»
[= Тисса]
(1952, стихотворение)
1953
-
Джордж Гордон Байрон
«Когда б я мог в морях пустынных...» / «I Would I Were a Careless Child»
[= «Когда б я мог в морях пустынных…»; Когда б я мог в морях пустынных]
(1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Беппо» / «Beppo»
[= Беппо (Венецианская повесть); Беппо. Венецианская повесть]
(1953, поэма)
-
Джордж Гордон Байрон
«Застольная» / «Fill the goblet again. А song»
[= Наполняйте стаканы!; Наполняйте стаканы! Песня]
(1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Стихи, написанные под вязом на кладбище в Харроу» / «Lines Written beneath an Elm in the Churhyard of Harrow»
[= Стихи, написанные под старым вязом на кладбище Харроу; Стихи, написанные под старым вязом на кладбище в Харроу]
(1953, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Альбрехту Дюреру» / «Альбрехту Дюреру»
(1953, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Завершение» / «Завершение»
(1953, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«К Ол. («Ты рану скрыл, поэт...»)» / «К Ол...»
[= К Ол...; К Ол... («Ты рану скрыл, поэт! Но все открылось мне...»)]
(1953, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Моему отцу» / «À mon père»
(1953, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Что слышится в горах» / «Что слышится в горах»
(1953, стихотворение)
1955
-
Николаус Ленау
«Монолог инвалида (из баллады «Роберт и инвалид»)» / «Монолог инвалида (из баллады «Роберт и инвалид»)»
(1955, стихотворение)
-
Николаус Ленау
«Протест» / «Протест»
(1955, стихотворение)
-
Николаус Ленау
«Родине» / «Родине»
(1955, стихотворение)
-
Николаус Ленау
«Три индейца» / «Die drei Indianer»
(1955, стихотворение)
-
Николаус Ленау
«Форма» / «Форма»
(1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Аккерманские степи» / «Stepy Akermańskie»
(1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Алушта днем» / «Ałuszta w dzień»
(1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Алушта ночью» / «Ałuszta w nocy»
(1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Аюдаг» / «Ajudah»
(1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Бахчисарай» / «Bakczysaraj»
(1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Бахчисарай ночью» / «Bakczysaraj w nocy»
(1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Вид гор из степей Козлова» / «Widok gór ze stepów Kozłow»
(1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Дзяды. Часть III» / «Dziady część III»
[= Часть III]
(1955, поэма)
-
Адам Мицкевич
«Дорога в Россию» / «Droga do Rosji»
(1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Дорога над пропастью в Чуфут-Кале» / «Droga nad przepaścią w Czufut-Kale»
(1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Олешкевич» / «Oleszkiewicz»
(1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Памятник Петру Великому» / «Pomnik Piotra Wielkiego»
(1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Петербург» / «Petersburg»
(1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Плавание» / «Żegluga»
[= Плаванье]
(1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Пригороды столицы» / «Przedmieścia Stolicy»
(1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Русским друзьям» / «Do przyjaciół Moskali»
(1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Смотр войск» / «Przegląd wojska»
[= Смотр войска]
(1955, стихотворение)
-
Мечислав Яструн
«Чтение Гомера» / «Чтение Гомера»
(1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Объяснения к части III «Дзядов» / «Objaśnienia poety»
[= Объяснения поэта]
(1955)
1956
-
Генрих Гейне
« «В её портрет углубившись...» / «Ich stand in dunkeln Träumen…»
[= «В её портрет углубившись…»]
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"В серый плащ укрылись боги..."» / «Eingehüllt in graue Wolken…»
[= «В серый плащ укрылись боги...»; «В серый плащ укрылись боги…»]
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Как призрак забытый из гроба..."» / «Manch Bild vergessener Zeiten…»
[= «Как призрак забытый, из гроба...»; «Как призрак забытый, из гроба…»]
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Когда ты раскрыла объятья - о боги!.."» / «Als Sie mich umschlang mit zärtlichem Pressen…»
[= «Когда ты раскрыла объятья — о боги!..»]
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Недвижны в небе звезды..."» / «Es stehen unbeweglich…»
[= «Недвижны в небе звезды...»; «Стоят веками звезды…»]
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Ты красива, ты богата..."» / «Schöne, wirtschaftliche Dame…»
[= «Та красива, ты богата...»; «Ты красива, ты богата...»; «Ты красива, ты богата…»]
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«1649 - 1793 - ???» / «1649—1793—???? («Die Britten zeigten sich sehr rüde…»)»
[= 1649-1793-???; 1649-1793-????; 1649—1793—???; 1649—1793—????]
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Enfant perdu» / «Enfant Perdu»
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«А ветер — он смерчи натягивать стал…» / «Der Wind zieht seine Hosen an…»
[= «Сердитый ветер надел штаны...»; «Сердитый ветер надел штаны…»]
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ах, опять тот взор, что прежде...» / «Ach, die Augen sind es wieder…»
[= «Ах, опять тот взор, что прежде…»]
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Бесплодно голову ломал я…» / «Ich hab’ mir lang den Kopf zerbrochen…»
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«В сердце боль, устали ноги...» / «Nacht liegt auf den fremden Wegen…»
[= «В сердце боль, устали ноги…»]
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Вечереет. Поздним летом...» / «Dämmernd liegt der Sommerabend…»
[= «Вечереет. Поздним летом…»]
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Вот сосед мой дон Энрикес…» / «Neben mir wohnt Don Henriques...»
[= «Вот сосед мой дон Энрикец...»; «Вот сосед мой, дон Энрикес...»]
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Вчера мне любимая снилась...» / «Im Traum sah ich die Geliebte…»
[= «Вчера мне любимая снилась…»; «Ты красива, ты богата...»]
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Где, скажи мне, та, чью прелесть...» / «Sag’, wo ist dein schönes Liebchen»
[= «Где, скажи мне, та, чью прелесть…»]
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Да, ты несчастна, — как сердиться мне?..» / «Ja, du bist elend, und ich grolle nicht…»
[= «Да, ты несчастна,- как сердиться мне?..»]
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Забылась девушка дрёмой…» / «Die Jungfrau schläft in der Kammer…»
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Из мрака дома выступают...» / «Wie dunkle Träume stehen…»
[= «Из мрака дома выступают…»]
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«К твоей груди белоснежной...» / «Auf deinen schneeweißen Busen…»
[= «К твоей груди белоснежной…»]
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Как из тучи светит месяц...» / «"Wie der Mond sich leuchtend dränget…"»
[= «Как из тучи светит месяц…»]
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Как можешь ты спать спокойно…» / «Wie kannst du ruhig schlafen…»
[= «Как можешь ты спокойно спать…»]
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Когда выхожу я утром…» / «Wenn ich an deinem Hause…»
[= «Когда твоим переулком...»; «Когда твоим переулком…»]
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Когда лежу я в постели…» / «Wenn ich auf dem Lager liege…»
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Когда мне семью моей милой...» / «Als ich, auf der Reise, zufällig…»
[= «Когда мне семью моей милой…»]
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Кто впервые в жизни любит...» / «Wer zum erstenmale liebt…»
[= «Кто впервые в жизни любит…»]
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Любовь, толкуют люди...» / «Man glaubt, daß ich mich gräme…»
[= «Любовь, толкуют люди…»]
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Мы возле рыбацкой лачуги...» / «"Wir saßen am Fischerhause..."»
[= «Мы возле рыбацкой лачуги…»]
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«На бульварах Саламанки...» / «Auf den Wällen Salamankas…»
[= «На бульварах Саламанки…»]
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«На крыльях песни, подруга...» / «Auf Flügeln des Gesanges…»
[= «На крыльях песни, подруга…»]
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Они любили д руг друга...» / «"Sie liebten sich beide, doch keiner..."»
[= «Они любили друг друга...»; «Они любили друг друга…»]
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Сверкало зыбью золотой...» / «"Das Meer erglänzte weit hinaus…"»
[= «Сверкало зыбью золотой…»]
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Сердце, сердце сбрось оковы...» / «"Herz, mein Herz, sei nicht beklommen…"»
[= «Сердце, сердце, сбрось оковы...»; «Сердце, сердце, сбрось оковы…»]
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Сырая ночь беззвездна...» / «Der Herbstwind rüttelt die Bäume…»
[= «Сырая ночь беззвёздна…»]
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Трубят голубые гусары...» / «Es blasen die blauen Husaren…»
[= «Трубят голубые гусары…»]
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Худеет царь Висвамитра...» / «Den König Wiswamitra»
[= «Худеет царь Висвамитра…»]
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Что нужно слезе одинокой?..» / «Was will die einsame Thräne?..»
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Я вас покинул в средине июля…» / «Ich hab’ Euch im besten Juli verlassen…»
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Я снова дорогою старой иду...» / «So wandl’ ich wieder den alten Weg…»
[= «Я снова дорогою старой иду…»]
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Я чёрта позвал, он явился в мой дом…» / «Ich rief den Teufel und er kam…»
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Донна Клара» / «Donna Clara»
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Сон и жизнь» / «Traum und Leben»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Романсеро Сида» / «Романсеро Сида»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Церковные витии» / «Церковные витии»
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Из поэмы «Германия» / «Из поэмы «Германия»
[= Из поэмы «Германия» (Зимняя сказка)]
(1956, отрывок)
1957
-
Пьер-Жан Беранже
«Красный человечек» / «Le petit homme pouge»
(1957, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Маркиз де Караба» / «Le marquis de Carabas»
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"В мозгу моём пляшут, бегут и шумят..."» / «Mir lodert und wogt im Hirn eine Flut…»
[= «В мозгу моем пляшут, бегут и шумят...»]
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Вчера блеснуло счастье мне..."» / «Das Glück, das gestern mich geküßt…»
[= «Вчера блеснуло счастье мне...»; «Вчера блеснуло счастье мне…»]
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Землю губит злой недуг..."» / «Ganz entsetzlich ungesund…»
[= «Землю губит злой недуг...»]
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Как медлит время, как ползёт..."» / «Wie langsam kriechet sie dahin…»
[= «Как медлит время, как ползет...»; «Как медлит время, как ползет…»]
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Как твой пастух, немалый срок..."» / «Ich war, o Lamm, als Hirt bestellt…»
[= «Как твой пастух, немалый срок...»]
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Пытай меня, избей бичами..."» / «Laß mich mit glühnden Zangen kneipen…»
[= «Пытай меня, избей бичами...»]
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Цветы, что Матильда в лесу нарвала..."» / «Den Strauß, den mir Mathilde band…»
[= «Цветы, что Матильда в лесу нарвала...»]
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Да, ты оправдана судом...» / «Vom Schöppenstuhle der Vernunft…»
[= «Да, ты оправдана судом…»]
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Меня не тянет в рай небесный...» / «Mich locken nicht die Himmelsauen…»
[= «Меня не тянет в рай небесный…»]
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Цветами цвел мой путь весенний...» / «Einst sah ich viele Blumen blühen…»
[= «Цветами цвёл мой путь весенний…»]
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Я знал их в радости и в горе...» / «Ich sah sie lachen, sah sie lächeln…»
[= «Я знал их в радости и в горе…»]
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Я чашу страсти осушил...» / «Geleert hab ich nach Herzenswunsch…»
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Азр» / «Der Asra»
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Бог Аполлон» / «Der Apollogott»
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Бродячие крысы» / «Die Wanderratten («Es gibt zwei Sorten Ratten…»)»
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«В мае» / «Im Mai («Die Freunde, die ich geküßt und geliebt…»)»
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«В октябре 1849» / «Im Oktober 1849»
[= В октябре 1849 года]
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Вицлипуцли» / «Vitzliputzli»
(1957, поэма)
-
Генрих Гейне
«Воскресение из мёртвых» / «Auferstehung»
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Воспоминание» / «Erinnerung»
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Жофруа Рюдель и Мелисандра Триполи» / «Geoffroy Rudèl und Melisande von Tripoli»
[= Жоффруа Рюдель и Мелисанда Триполи]
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Испанские Атриды» / «Spanische Atriden»
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Мавританский князь» / «Der Mohrenkönig»
[= Мавританский царь]
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Несовершенство» / «Unvollkommenheit»
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Шельм фон Берген» / «Schelm von Bergen»
(1957, стихотворение)
-
Эзра Фининберг
«Так я живу» / «Так я живу»
(1957, стихотворение)
-
Жан-Батист Мольер
«Господин де Пурсоньяк» / «Monsieur de Pourceaugnac»
(1957, пьеса)
1958
-
Станислав Выспянский
«Когда наш грустный мир покину...» / «Gdy przyjdzie mi ten świat porzucić…»
(1958, стихотворение)
-
Станислав Выспянский
«Хочу, чтоб в летний день...» / «Хочу, чтоб в летний день...»
(1958, стихотворение)
-
Станислав Выспянский
«Каникулы» / «Каникулы»
(1958, стихотворение)
-
Ги де Мопассан
«На берегу» / «Au bord de l’eau»
(1958, поэма)
-
Уильям Шекспир
«Два веронца» / «The Two Gentlemen of Verona»
(1958, пьеса)
1959
-
Бьёрнстьерне Бьёрнсон
«Заздравная песня в честь эйдсволльцев» / «Заздравная песня в честь эйдсволльцев»
(1959, стихотворение)
-
Бьёрнстьерне Бьёрнсон
«Мне все в апреле мило» / «Мне всё в апреле мило»
(1959, стихотворение)
-
Бьёрнстьерне Бьёрнсон
«Море вскрылось» / «Море вскрылось»
(1959, стихотворение)
-
Бьёрнстьерне Бьёрнсон
«Мы любим этот край» / «Ja, vi elsker dette landet»
(1959, стихотворение)
-
Бьёрнстьерне Бьёрнсон
«О если б ты знала!» / «O, vidste du bare!»
[= О, если б ты знала!]
(1959, стихотворение)
-
Бьёрнстьерне Бьёрнсон
«Принцесса» / «Prinsessen»
(1959, стихотворение)
-
Бьёрнстьерне Бьёрнсон
«Тайная любовь» / «Dulgt kærlighed»
(1959, стихотворение)
-
Мария Конопницкая
«Incanto» / «Incanto»
(1959, стихотворение)
-
Мария Конопницкая
«Urbs Avinionensis» / «Urbs Avinionensis»
(1959, стихотворение)
-
Мария Конопницкая
«В тихий домик светит солнце...» / «Drzwi do cichej»
(1959, стихотворение)
-
Мария Конопницкая
«Звезда зари...» / «Czy to już gwiazda»
(1959, стихотворение)
-
Мария Конопницкая
«И снова ночь...» / «Wielka lampa»
(1959, стихотворение)
-
Мария Конопницкая
«Перед отлетом» / «Przed odlotem»
(1959, стихотворение)
-
Мария Конопницкая
«У ворот Авиньона» / «U bram Awinionu»
(1959, стихотворение)
1960
-
Уильям Шекспир
«Адониса Киприда обольщала...» / «"Sweet Cytherea, sitting by a brook..."»
(1960, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Как клясться мне в любви? Я клятву преступил...» / «"If love make me forsworn, how shall I swear to love?"»
(1960, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Как только влага высохла ночная...» / «"Scarce had the sun dried up the dewy morn..."»
(1960, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Когда клянешься мне, что вся ты сплошь...» / «Sonnet 138»
(1960, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Мой жадный взор к Востоку устремлен!..» / «"Lord, how mine eyes throw gazes to the east!"»
(1960, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«На радость и печаль, по воле рока...» / «Sonnet 144»
(1960, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Она хитрей змеи, хотя скромней голубки...» / «"Fair is my love, but not so fair as fickle..."»
(1960, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«От горя став бледней голубки белой...» / «"Fair was the morn when the fair queen of love..."»
(1960, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Спокойной ночи, спи!" - шепнула она мне...» / «"Good night, good rest. Ah, neither be my share..."»
(1960, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Хоть ты смогла риторикой очей...» / «"Did not the heavenly rhetoric of thine eye..."»
(1960, стихотворения)
-
Уильям Шекспир
«Юноша и старец противоположны...» / «A Madrigal»
(1960, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Жалоба влюбленной» / «A Lover's Complaint»
[= Жалобы влюбленной]
(1960, поэма)
-
Уильям Шекспир
«Феникс и голубка» / «The Phoenix and the Turtle»
(1960, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Зимняя сказка» / «The Winter's Tale»
(1960, пьеса)
1961
-
Генрих Гейне
«Германия. Зимняя сказка» / «Германия. Зимняя сказка»
(1961, отрывок)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Путешествие на Парнас» / «Viaje del Parnaso»
(1961, отрывок)
1963
-
Стефан Цвейг
«Мариенбадская элегия» / «Die Marienbader Elegie»
(1963, рассказ)
-
Генрих Гейне
«"Дурные, злые песни..."» / «Die alten, bösen Lieder…»
[= «Дурные, злые песни...»; «Дурные, злые песни…»]
(1963, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Пустым предаюсь сантиментам..."» / «Ich steh’ auf des Berges Spitze…»
[= «Пустым предаюсь сантиментам...»; «Пустым предаюсь сантиментам…»]
(1963, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ангел мой, я жду ответа...» / «Liebste, sollst mir heute sagen…»
[= «Ангел мой, я жду ответа…»]
(1963, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Беззвездно черное небо...» / «Die Nacht ist feucht und stürmisch…»
[= «Беззвездно черное небо…»]
(1963, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Гляжу в глаза твои, мой друг...» / «Wenn ich in deine Augen seh’…»
[= «Гляжу в глаза твои, мой друг…»]
(1963, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«О, не бойся, что пред всеми...» / «Sorge nie, daß ich verrathe…»
[= «О, не бойся, что пред всеми…»; «Что тебе, когда пред всеми...»]
(1963, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Печаль, печаль в моем сердце...» / «Mein Herz, mein Herz ist traurig…»
[= «Печаль, печаль в моем сердце…»]
(1963, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Смерть - это ночь, прохладный сон...» / «"Der Tod das ist die kühle Nacht..."»
(1963, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Морская болезнь» / «Seekrankheit («Die grauen Nachmittagswolken…»)»
(1963, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Силезские ткачи» / «Die schlesischen Weber»
(1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Впервые став рабом, клянусь, я рабству рад...» / «Впервые став рабом...»
[= «Впервые став рабом...»]
(1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Осудит нас Тартюф и осмеёт Ловлас...» / «Potępi nas świętoszek...»
[= «Осудит нас Тартюф...»]
(1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Я размышляю вслух, один бродя без цели...» / «Я размышляю вслух...»
[= «Я размышляю вслух...»]
(1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Буря» / «Burza»
(1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Гора Кикинеиз» / «Góra Kikineis»
[= Гора Кикинеис]
(1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Гробница Потоцкой» / «Grób Potockiej»
(1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Добрый вечер» / «Dobrywieczór»
[= Добрый вечер!]
(1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Добрый день» / «Dzieńdobry»
[= Добрый день!]
(1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Извинение» / «Exkuza»
(1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«К Лауре» / «Do Laury»
[= К Лауре («Едва явилась ты - я был тобой пленен...»)]
(1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«К Неману» / «Do Niemna»
(1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Могилы гарема» / «Mogiły haremu»
(1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Охотник» / «Strzelec»
(1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Развалины замка в Балаклаве» / «Ruiny zamku w Bałakławie»
(1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Резиньяция» / «Rezygnacya»
(1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Свидание в лесу» / «Widzenie się w gaju»
(1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Утро и вечер» / «Ranek i wieczór»
(1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Штиль» / «Cisza morska»
[= Штиль на высоте Тарканкута; Штиль. На высоте Тарканкут ]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
« «Гранитный пик над голой крутизной...» / «Гранитный пик над голой крутизной...»
[= «Гранитный пик над голой крутизной...»; «Гранитный пик над горной крутизной...»]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
« «Ты помнишь, милая, как ты в окно глядела...» / «Ты помнишь, милая, как ты в окно глядела...»
[= «Ты помнишь, милая, как ты в окно глядела...»; «Ты помнишь, милая, как ты в окно глядела…»]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«A что такое смерть?..» / «А что такое смерть? Такое ль это зло...»
[= «А что такое смерть? Такое ль это зло...»]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Ko мне, друзья мои, сегодня я пирую!..» / «Ко мне, друзья мои, сегодня я пирую!..»
[= «Ко мне, друзья мои, сегодня я пирую!..»; «Ко мне, друзья мои, сегодня я пирую?..»]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Kогда грачей крикливых стая...» / «Когда грачей крикливых стая...»
[= «Когда грачей крикливых стая...»]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Ах, если б смерть могли купить...» / «Ах, если б смерть могли купить...»
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Ах, чертов этот врач! Опять сюда идет!..» / «Ах, чёртов этот врач! Опять сюда идёт!..»
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Большое горе - не любить...» / «Большое горе - не любить...»
[= «Большое горе – не любить…»; «Большое горе — не любить...»]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«В дни, пока златой наш век...» / «Шалость»
[= Шалость]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«В твоих кудрях нежданный снег блеснет...» / «В твоих кудрях нежданный снег блеснёт...»
[= «В твоих кудрях нежданный снег блеснет…»]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«В твоих объятьях даже смерть желанна!..» / «В твоих объятьях даже смерть желанна!..»
[= «В твоих объятьях даже смерть желанна…»]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Венера как-то по весне...» / «Венера как-то по весне...»
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Всю боль что я терплю в недуге потаенном...» / «Всю боль, что я терплю в недуге потаённом...»
[= «Всю боль, что я терплю в недуге потаенном...»]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Да женщина ли вы? Ужель вы так жестоки...» / «Да женщина ли вы? Ужель вы так жестоки...»
[= «Да женщина ли вы? Ужель вы так жестоки…»]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Да, я люблю мою смуглянку...» / «Да, я люблю мою смуглянку...»
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«До той поры, как в мир любовь пришла...» / «До той поры, как в мир любовь пришла...»
[= «До той поры, как в мир любовь пришла…»]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Дриаду в поле встретил я весной...» / «Дриаду в поле встретил я весной...»
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Едва Камена мне источник свой открыла...» / «Едва Камена мне источник свой открыла...»
[= «Едва Камена мне источник свой открыла…»]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Исчезла юность, изменила...» / «Исчезла юность, изменила...»
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Как молодая лань, едва весна...» / «Как молодая лань, едва весна...»
[= «Как молодая лапь, едва весна...»]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Как роза ранняя, цветок душистый мая...» / «Как роза ранняя, цветок душистый мая...»
[= «Как роза ранняя, цветок душистый мая…»; На смерть Мари]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Как только входит бог вина...» / «Как только входит бог вина...»
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Кассандра и Мари, пора расстаться с вами!..» / «Кассандра и Мари, пора расстаться с вами!..»
[= «Кассандра и Мари, пора расстаться с вами...»]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Когда в груди ее пустыня снеговая...» / «Когда в её груди пустыня снеговая...»
[= «Когда в ее груди - пустыня снеговая...»; «Когда в ее груди пустыня снеговая...»; «Когда в ее груди — пустыня снеговая...»; «Когда в ее груди — пустыня снеговая…»]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Когда лихой боец, предчувствующий старость...» / «Когда лихой боец, предчувствующий старость...»
[= «Когда лихой боец, предчувствующий старость…»]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Когда одна, от шума в стороне...» / «Когда одна, от шума в стороне...»
[= «Когда одна, от шума в стороне…»]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Когда от шума бытия...» / «Когда от шума бытия...»
[= «Когда средь шума бытия...»; «Когда средь шума бытия…»]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Когда прекрасные глаза твои в изгнанье...» / «Когда прекрасные глаза твои в изгнанье...»
[= «Когда прекрасные глаза твои в изгнанье…»]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Когда ты, встав от сна богиней благосклонной...» / «Когда ты, встав от сна богиней благосклонной...»
[= «Когда ты, встав от сна богиней благосклонной…»]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Когда хочу хоть раз любовь изведать снова...» / «Когда хочу хоть раз любовь изведать снова...»
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Когда я начинал, Тиар, мне говорили...» / «Когда я начинал, Тиар, мне говорили...»
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Когда, как хмель, что ветку обнимая...» / «Когда, как хмель, что, ветку обнимая...»
[= «Когда, как хмель, что, ветку обнимая...»; «Когда, как хмель, что, ветку обнимая…»]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Когда, старушкою, ты будешь прясть одна...» / «Сонет»
[= «Когда, старушкою, ты будешь прясть одна…»]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Кто хочет зреть, как бог овладевает мною...» / «Кто хочет зреть, как бог овладевает мною...»
[= «Кто хочет зреть, как Бог овладевает мною…»]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Любовь - волшебница. Я мог бы целый год...» / «Любовь - волшебница. Я мог бы целый год...»
[= «Любовь – волшебница. Я мог бы целый год…»; «Любовь — волшебница. Я мог бы целый год...»]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Любя, кляну, дерзаю, но не смею...» / «Любя, кляну, дерзаю, но не смею...»
[= «Любя, кляну, дерзаю, но не смею…»]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Мари, перевернув рассудок бедный мой...» / «Мари, перевернув рассудок бедный мой...»
[= «Мари, перевернув рассудок бедный мой…»]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Мари-ленивица! Пора вставать с постели!...» / «Мари-ленивица! Пора вставать с постели!..»
[= «Мари-ленивица! Пора вставать с постели!..»; «Мари-ленивица! Пора вставать с постели...»]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Меж тем как ты живешь на древнем Палатине...» / «Меж тем как ты живешь на древнем Палатине...»
[= «Меж тем как ты живешь на древнем Палатине…»]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Мой боярышник лесной...» / «Мой боярышник лесной...»
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Не держим мы в руке своей...» / «Не держим мы в руке своей...»
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Нет, ни камея, золотом одета...» / «Нет, ни камея, золотом одета...»
[= «Нет, ни камея, золотом одета…»]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«О, если бы, сверкая желтизной...» / «Я бы хотел, блистательно желтея...»
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Оставь страну рабов, державу фараонов...» / «Оставь страну рабов, державу фараонов...»
[= «Оставь страну рабов, державу фараонов…»]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Плыву в волнах любви. Не видно маяка...» / «Плыву в волнах любви. Не видно маяка...»
[= «Плыву в волнах любви. Не видно маяка…»]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Пойдем, возлюбленная, взглянем...» / «Пойдём, возлюбленная, взглянем...»
[= «Пойдем, возлюбленная, взглянем…»]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Прекрасной Флоре в дар - цветы...» / «Прекрасной Флоре в дар — цветы...»
[= «Прекрасной Флоре в дар — цветы...»; «Прекрасной Флоре в дар — цветы…»]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Природа каждому оружие дала...» / «Природа каждому оружие дала...»
[= «Природа каждому оружие дала…»]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Скорей погаснет в небе звездный хор...» / «Скорей погаснет в небе звёздный хор...»
[= «Скорей погаснет в небе звездный хор…»]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Сотри, мой паж, безжалостной рукою...» / «Сотри, мой паж, безжалостной рукою...»
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Ты всем взяла: лицом и прямотою стана...» / «Ты всем взяла: лицом и прямотою стана...»
[= «Ты всем взяла: лицом и прямотою стана…»; «Ты всем взяла: лицом, и прямотою стана...»]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Ты плачешь, песнь моя? Таков судьбы запрет...» / «Не лей, о книга, слёз!..»
[= «Ты плачешь, песнь моя?..»]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Уж этот мне Амур - такой злодей с пеленок!..» / «Уж этот мне Амур - такой злодей с пелёнок!..»
[= «Уж этот мне Амур — такой злодей с пеленок!..»; «Уж этот мне Амур — такой злодей с пелёнок...»]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Хочу три дня мечтать, читая «Илиаду»...» / «Хочу три дня мечтать, читая «Илиаду»...»
[= «Хочу три дня мечтать, читая «Илиаду»…»; «Хочу три дня мечтать, читая „Илиадуˮ...»]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Храни вас бог, весны подружки...» / «Храни вас бог, весны подружки...»
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Чтоб источал ручей тебе хвалу живую...» / «Чтоб источал ручей тебе хвалу живую...»
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Чтобы цвести в веках той дружбе совершенной...» / «Чтобы цвести в веках той дружбе совершенной...»
[= «Чтобы цвести в веках той дружбе совершенной…»]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Эй, паж, поставь нам три стакана...» / «Эй, паж, поставь нам три стакана...»
[= «Эй, паж, поставь нам три стакана…»]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Я вами побежден! Коленопреклоненный...» / «Да, победили вы. И ныне побеждённый...»
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Я высох до костей. К порогу тьмы и хлада...» / «Я высох до костей. К порогу тьмы и хлада...»
[= «Я высох до костей. К порогу тьмы и хлада…»; Эпитафия]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Я к старости клонюсь, вы постарели тоже...» / «Я к старости клонюсь, вы постарели тоже...»
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Амадису Жамену» / «Амадису Жамену»
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Веретено» / «Веретено»
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Гастинскому лесорубу» / «Гастинскому лесорубу»
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Гастинскому лесу» / «A la forest de Gastine»
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Гимн Франции» / «Гимн Франции»
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Жаворонок» / «Жаворонок»
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Кардиналу Шарлю Лорренскому» / «Кардиналу Шарлю Лорренскому»
[= Кардиналу Шарлю Лотарингскому]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Кардиналу де Колиньи» / «Кардиналу де Колиньи»
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Моему ручыо» / «Ручью Бельри ("Полдневным зноем утомленный...")»
[= Моему ручью; Моему ручью («Полдневным зноем утомленный…»); Ручью Бельри]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Моему слуге» / «Моему слуге»
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«На выбор своей гробницы» / «На выбор своей гробницы»
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Принцу Франциску, входящему в дом поэта» / «Принцу Франциску, входящему в дом поэта»
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Реке Луар» / «Реке Луар («Ответь мне, злой Луар (ты должен отплатить...»)»
[= Реке Луар («Ответь мне, злой Луар (ты должен отплатить...»)]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Реке Луар» / «Реке Луар («Журчи и лейся предо мною...»)»
[= Реке Луар («Журчи и лейся предо мною...»); Реке Луар («Журчи и лейся предо мною…»)]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Ручью Беллери» / «Ручью Беллери ("О Беллери, ручей мой славный...")»
[= Ручью Беллери («О Беллери, ручей мой славный...»); Ручью Беллери («О Беллери, ручей мой славный..»); Ручью Беллери («О Беллери, ручей мой славный…»)]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Соловей» / «Соловей»
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Стансы» / «Стансы»
[= Стансы ("Если мы во храм войдём..."); Стансы («Едва мы в храм войдем…»); Стансы («Если мы во храм пойдем...»); Стансы («Если мы во храм пойдём…»); Стансы: «Если мы во храм пойдем...»]
(1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Эпитафия» / «Эпитафия»
(1963, стихотворение)
-
Лопе де Вега
«Цветы Дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами» / «Las flores de don Juan, y rico y pobre trocados»
(1963, пьеса)
1965
-
Шарль Бодлер
«"Я полюбил нагих веков воспоминанья..."» / «J'aime le souvenir de ces époques nues»
[= V. «Люблю тот век нагой, когда теплом богатый...»; «Люблю тот век нагой, когда, теплом богатый...»; «Люблю тот век нагой...»; «Я люблю тот век нагой, когда теплом богатый…»]
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«CV. Игра» / «Le Jeu»
[= Игра]
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«CXVI. Вино одинокого» / «Le Vin du solitaire»
[= Вино отшельника; Вино того, кто одинок]
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«CXXVIII. Отречение святого Петра» / «Le Reniement de Saint-Pierre»
[= Отречение святого Петра]
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Cтарушки» / «Les Petites Vieilles»
[= С. Маленькие старушки; Старушки]
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«IV. Соответствия» / «Correspondances»
[= Соответствия]
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«L. Тревожное небо» / «Ciel brouillé»
[= Тревожное небо; Тревожное небо («Твой взор загадочный как будто увлажнен...»)]
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«LXIV. Печаль луны» / «Tristesses de la Lune»
[= Печали луны; Печаль луны]
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«LXXVI. Сплин» / «Spleen (Je suis comme le roi…)»
[= Сплин («Я словно царь страны, где дождь извечно льёт…»)]
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«LXXXIV. Полночные терзания» / «L'Examen de minuit»
[= Полночные терзания; Полночные терзанья]
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«X. Враг» / «L'Ennemi»
[= Враг]
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«XCV. Пейзаж» / «Paysage»
[= Пейзаж]
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«XCVIII. Лебедь» / «Le Cygne»
[= Лебедь]
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«XVI. Воздаяние гордости» / «Châtiment de l'Orgueil»
[= Воздаяние гордости]
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«XX. Маска» / «Le Masque»
[= Маска]
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Средь шума города всегда передо мной…» / «Je n'ai pas oublié, voisine de la ville…»
[= «Я не могу забыть в предместье городском...»; «Я не могу забыть...»]
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Авель и Каин» / «СХХIХ. Abel et Caïn»
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Альбатрос» / «L’albatros»
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Благословение» / «Benediction»
[= Напутствие]
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Больная муза» / «La Muse malade»
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Вечерние сумерки» / «Le Crépuscule du soir»
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Вино мусорщика» / «Le Vin des chiffonniers»
[= Вино тряпичников]
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Вступление» / «Вступление»
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Гимн красоте» / «Hymne à la Beauté»
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Девушке из Малабара» / «XX. Жительнице Малабара»
[= Малабарской девушке; Малабарской женщине]
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Дон Жуан в аду» / «Don Juan aux Enfers»
[= Дон-Жуан в аду]
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Дурной монах» / «Le Mauvais Moine»
[= Скверный монах]
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Душа вина» / «L'Âme du vin»
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Идеал» / «L'Idéal»
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Исповедь» / «Confession»
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Конец дня» / «La Fin de la journée»
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Красота» / «La Beauté»
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Крышка» / «Le Couvercle»
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Литании Сатане» / «Les Litanies de Satan»
[= СХХХ. Литании Сатане]
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Маяки» / «Les Phares»
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Мятежник» / «LXXXVII. Le Rebelle»
[= Непокорный]
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«На картину «Тассо в темнице» Эжена Делакруа» / «Sur «Le Tasse en prison» d'Eugène Delacroix»
[= На картину Эжена Делакруа «Тассо в темнице»]
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Одержимый» / «Le Possédé»
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Осенняя мелодия» / «Chant d'automne»
[= Осенняя песня]
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Падаль» / «Une Charogne»
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Предрассветные сумерки» / «Le Crépuscule du matin»
[= СХII. Предрассветные сумерки; Сумерки утра]
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Продажная муза» / «La Muse vénale»
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Разбитый колокол» / «La Cloche fêlée»
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Разрушение» / «La Destruction»
[= Разрушенье; СХIХ. Разрушенье]
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«СХ. Туманы и дожди» / «Brumes et pluies»
[= Туманы и дожди]
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Семь стариков» / «Les Sept Vieillards»
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Солнце» / «Le Soleil»
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Сплин» / «Spleen (Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle...)»
[= Сплин («Когда на горизонт, свинцовой мглой закрытый...»); Сплин («Когда на горизонт, свинцовой мглой закрытый…»)]
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Сплин («Столько помню я, словно мне тысяча лет...»)» / «Spleen (J'ai plus de souvenirs…)»
[= Сплин («Столько помню я, словно мне тысяча лет…»)]
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Экзотический аромат» / «Parfum exotique»
(1965, стихотворение)
-
Александр Пэнн
«Агарь» / «Агарь»
(1965, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Безумством бурь томимый...» / «Безумством бурь томим»
(1965, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Буквы» / «Буквы»
(1965, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Варшава в 2000 году» / «Варшава в 2000 году»
(1965, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Зима бедняков» / «Зима бедняков»
(1965, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Картофель» / «Картофель»
(1965, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Мольба о песне» / «Мольба о песне»
(1965, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Неведомое дерево» / «Неизвестное дерево»
[= Неизвестное дерево]
(1965, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Сорок весен» / «Сорок весен»
(1965, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Яну Кохановскому» / «Яну Кохановскому»
(1965, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер
«Геро и Леандр» / «Геро и Леандр»
(1965, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер
«Пегас в ярме» / «Пегас в ярме»
(1965, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер
«Прошение» / «Прошение»
(1965, стихотворение)
1966
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Ginco Biloba» / «Gingo biloba»
[= Gingo biloba]
(1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Где рифмач , не возомнивший...» / «"Где рифмач, что возомнивший..."»
[= «Где рифмач, не возомнивший...»; «Где рифмач, не возомнивший…»; «Где рифмач, что возомнивший...»]
(1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«О, зачем твоей высокой властью...» / «"О, зачем твоей высокой властью..."»
[= Шарлотте фон Штейн]
(1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Разве старого рубаку...» / «"Разве старого рубаку..."»
[= «Разве старого рубаку…»]
(1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Белинде» / «An Belinden»
(1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Бравому Хроносу» / «Бравому Хроносу»
(1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Воссоединение» / «Воссоединение»
[= Воссоединение («Ты ли здесь, мое светило?..»)]
(1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Впуск» / «Впуск»
[= У врат рая; У райских врат]
(1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Ганимед» / «Ganymede»
(1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Геджра» / «Hegire»
[= Гиджра; Хеджра]
(1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Зулейке» / «Зулейке»
[= Зулейке («Чтоб игрою благовоний...»)]
(1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«К Луне» / «К Луне»
(1966, стихотворения)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«К месяцу» / «An den Mond»
(1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Мариенбадская элегия» / «Элегия»
[= Элегия]
(1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«На озере» / «Auf dem See»
(1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Новая любовь - новая жизнь» / «Neue Liebe, neues Leben»
[= Новая любовь, новая жизнь]
(1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Ноябрьская песня» / «Novemberlied»
(1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Посвящение» / «Zueignung»
(1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Праведные мужи» / «Праведные мужи»
(1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Смена» / «Wechsel»
(1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Стихии» / «Стихии»
(1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Умиротворение» / «Умиротворение»
(1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Филина» / «Philine»
(1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Фредерике Брион» / «Фридерике Брион»
[= Фридерике Брион]
(1966, стихотворение)
-
Абулькасим Лахути
«Бежит, гонима бурей гнева...» / «Бежит, гонима бурей гнева…»
[= «Бежит, гонима бурей гнева…»]
(1966, стихотворение)
-
Юлиуш Словацкий
«Когда нисходит ночь и мир - в глубоком сне...» / «Gdy nic głęboka wszystko uśpi i oniemi…»
[= Когда нисходит ночь и мир - в глубоком сне...]
(1966, стихотворение)
-
Юлиуш Словацкий
«Ромашки» / «Ромашки»
(1966, стихотворение)
-
Хабиб Юсуфи
«Настало время!» / «Настало время!»
(1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Прометей» / «Prometheus»
(1966, пьеса)
1968
-
Луис де Камоэнс
«Блажен, чья жизнь лишь тем омрачена...» / «Блажен, чья жизнь лишь тем омрачена...»
[= «Блажен, чья жизнь лишь тем омрачена…»]
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Будь проклят день, в который я рожден!..» / «Да сгинет день, в который я рождён!..»
[= «Да сгинет день, в который я рожден!..»]
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«В огне гореть таким, как ты, пролазам...» / «В огне гореть таким, как ты, пролазам...»
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«В отчаянье глубоком пребывала...» / «В отчаянье глубоком пребывала...»
[= «В отчаянье глубоком пребывала…»]
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«В очах, в осанке - сладостный покой...» / «В очах, в осанке — сладостный покой...»
[= «В очах, в осанке — сладостный покой…»]
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«В себе сплели вы все цветы весны...» / «В себе сплели вы все цветы весны…»
[= «В себе сплели вы все цветы весны…»]
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Верните все, в чем ваше торжество...» / «Верните всё, в чём ваше торжество...»
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Весельем боя взор воспламенен...» / «Весельем боя взор воспламенён...»
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Воспоминанья горькие, вы снова...» / «Воспоминанья горькие, вы снова...»
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Вы мчитесь, волны, мимо всех преград...» / «Вы мчитесь, волны, мимо всех преград...»
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Вы, струи Тахо, ты, прозрачный ток...» / «Вы, струи Тахо, ты, прозрачный ток...»
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Где та, чей взгляд мне светит и в разлуке...» / «Где та, чей взгляд мне светит и в разлуке...»
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Глаза, где чувство чистое таилось...» / «Глаза, где чувство чистое таилось...»
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Деревня! Для изведавших крушенье...» / «Деревня! Для изведавших крушенье...»
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Дожди с небес, потоки с гор мутят...» / «Дожди с небес, потоки с гор мутят...»
[= «Дожди с небес, потоки с гор мутят…»]
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«За что?! Сижу прикованный к стене...» / «За что?! Сижу прикованный к стене...»
[= «За что?! Сижу, прикованный к стене...»]
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Зарею ли румянит мир весна...» / «Зарёю ли румянит мир весна...»
[= «Зарею ли румянит мир весна…»]
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Зачем Надежда лжет мне, как всегда...» / «Зачем Надежда лжёт мне, как всегда...»
[= «Зачем Надежда лжет мне, как всегда…»]
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Земля, вода, фонарь на челноке...» / «Земля, вода, фонарь на челноке...»
[= «Земля, вода, фонарь на челноке…»]
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Итак, Судьбы узнал я благодать!..» / «Итак, Судьбы узнал я благодать!..»
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Как лебедь умирающий поет...» / «Как лебедь умирающий поет...»
[= «Как лебедь умирающий поет…»]
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Как птица утром, пробудясь от сна...» / «Как птица утром, пробудясь от сна...»
[= «Как птица утром, пробудясь от сна…»]
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Как смерть в глаза видавший мореход...» / «Как смерть в глаза видавший мореход...»
[= «Как смерть в глаза видавший мореход…»]
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Как только ночь, сменяя день превратный...» / «Как только ночь, сменяя день превратный...»
[= «Как только ночь, сменяя день превратный…»]
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Когда Носитель высшей красоты...» / «Когда Носитель высшей красоты...»
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Когда б мой дух, утративший покой...» / «Когда б мой дух, утративший покой...»
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Когда брожу я по лугам зеленым...» / «Когда брожу я по лугам зелёным...»
[= «Когда брожу я по лугам зеленым…»]
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Когда для всех ты хочешь быть мила...» / «Когда для всех ты хочешь быть мила...»
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Когда улыбкой, звуком нежных слов...» / «Когда улыбкой, звуком нежных слов...»
[= «Когда улыбкой, звуком нежных слов…»]
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Когда, дымясь, вода воспламенится...» / «Когда, дымясь, вода воспламенится...»
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Колокола сзывали в божий храм...» / «Колокола сзывали в божий храм...»
[= «Колокола сзывали в Божий храм…»]
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Луга, леса в вечерней тишине...» / «Луга, леса в вечерней тишине...»
[= «Луга, леса в вечерней тишине…»]
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Любовь - огонь, пылающий без дыма...» / «Любовь — огонь, пылающий без дыма...»
[= «Любовь — огонь, пылающий без дыма…»]
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Любовь, ошибки и враждебный рок...» / «Любовь, ошибки и враждебный рок...»
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Меня сочли погибшим, наблюдая...» / «Меня сочли погибшим, наблюдая...»
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Меняется и время и мечты...» / «Меняются и время и мечты...»
[= «Меняются и время и мечты...»; «Меняются и время и мечты…»; «Меняются и время, и мечты...»]
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Мучительно за годом год идет...» / «Мучительно за годом год идёт...»
[= «Мучительно за годом год идет…»]
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Найду ли сердцу я приют укромный...» / «Найду ли сердцу я приют укромный...»
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Ни кознями, ни сотней разных бед...» / «Ни кознями, ни сотней разных бед...»
[= «Ни кознями, ни сотней разных бед…»]
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«О вы, кто внемлет жалобам, звенящим...» / «О вы, кто внемлет жалобам, звенящим...»
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«О вы, кто честным изменил дорогам...» / «О вы, кто честным изменил дорогам...»
[= «О вы, кто честным изменил дорогам…»]
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Подряд мои надежды разбивая...» / «Подряд мои надежды разбивая...»
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Порой Судьба надежду мне дает...» / «Порой Судьба надежду мне дает...»
[= «Порой Судьба надежду мне даёт…»]
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Прощальный час, прощальной речи звук...» / «Сонет («Прощальный час, прощальной речи звук»)»
[= Сонет («Прощальный час, прощальной речи звук»)]
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Сиянье ваших глаз, моя сеньора...» / «Сиянье ваших глаз, моя сеньора...»
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Таких созвучий, полных красоты...» / «Таких созвучий, полных красоты...»
[= «Таких созвучий, полных красоты…»]
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«То случай иль судьба - не все ль равно...» / «То случай иль судьба — не все ль равно...»
[= «То случай иль судьба — не все ль равно...»; «То случай иль судьба — не все ль равно…»]
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Тот радостный и горестный рассвет...» / «Тот радостный и горестный рассвет...»
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Туманный очерк синеватых гор...» / «Туманный очерк синеватых гор...»
[= «Туманный очерк синеватых гор…»]
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Ужасная судьба! Жестокий рок!..» / «Ужасная судьба! Жестокий рок!..»
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Я бросил щит, едва был начат спор...» / «Я бросил щит, едва был начат спор...»
[= «Я бросил щит, едва был начат спор…»]
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Я воспевал минувшие года...» / «Я воспевал минувшие года...»
[= «Я воспевал минувшие года…»]
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Я встарь любовью жил. Я в те года...» / «Я встарь любовью жил. Я в те года...»
[= «Я встарь любовью жил...»]
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Я думаю все чаще день от дня...» / «Я думаю всё чаще день от дня...»
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Я знаю ваши фокусы и штуки...» / «Я знаю ваши фокусы и штуки...»
(1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Я мало жил. Был горек каждый час...» / «Я мало жил. Был горек каждый час...»
(1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Москва» / «Москва»
(1968, стихотворение)
1969
-
Поль Верлен
«От лампы светлый круг, софа перед огнем...» / «XIV. «Le foyer, la lueur étroite de la lampe...»
(1969, стихотворение)
-
Фридрих Гёльдерлин
«Гений отваги» / «Гений отваги»
(1969, стихотворение)
-
Фридрих Гёльдерлин
«Гимн человечеству» / «Гимн человечеству»
(1969, стихотворение)
-
Фридрих Гёльдерлин
«Греция» / «Греция»
(1969, стихотворение)
-
Фридрих Гёльдерлин
«Судьба» / «Судьба»
(1969, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Не знаю, Дю Белле, пленил слепой божок...» / «Не знаю, Дю Белле, пленил слепой божок...»
(1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
« «Когда мне портит кровь упрямый кредитор...» / «XIV. «Si l’importunité d’un crediteur me fasche...»
[= «Когда мне портит кровь упрямый кредитор...»; «Когда мне портит кровь упрямый кредитор…»]
(1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Блажен, кто странствовал подобно Одиссею...» / «XXXI. «Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage...»
[= «Блажен, кто странствовал подобно Одиссею..»; «Блажен, кто странствовал, подобно Одиссею...»]
(1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Блажен, кто устоял и низкой лжи в угоду...» / «XLVIII. «Ô combien est heureux, qui n’est contraint de feindre...»
[= «Блажен, кто устоял и низкой лжи в угоду…»; «Блажен, кто устоял...»]
(1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Бог мой, ну до чего противен даже вид...» / «CL. «Seigneur, je ne sçaurois regarder d’un bon œil...»
(1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Великий Лаэртид был морем отделен...» / «XL. «Un peu de mer tenoit le grand Dulichien...»
(1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Вовеки прокляты год, месяц, день и час...» / «XXV. «Malheureux l’an, le mois, le jour, l’heure, et le point...»
[= «Вовеки прокляты год, месяц, день...»]
(1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Да, было, было так - я жил самим собой...» / «Да, было, было так - я жил самим собой...»
[= «Да, было, было так — я жил самим собой...»]
(1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Да, да, мой друг Винэ, немилостивы Оры...» / «XLII. «C’est ores, mon Vineux, mon cher Vineux, c’est ore...»
(1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Де-Во, как в океан, воды не прибавляя...» / «CXXXVIII. «De-vaux, la mer reçoit tous les fleuves du monde...»
[= «Де-Во, как в океан, воды не прибавляя…»]
(1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Жить надо, жить, мой Горд, - годов недолог счет!..» / «LIII. «Vivons (Gordes), vivons, vivons, et pour le bruit...»
[= «Жить надо, жить, мой Горд, — годов недолог счет…»; «Жить надо, жить, мой Горд...»]
(1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Заимодавцу льстить, чтобы продлил он срок...» / «LXXXV. «Flatter un crediteur pour son terme allonger...»
(1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Как будущий моряк внимает на борту...» / «XXVI. «Si celuy qui s’appreste à faire un long voyage...»
[= «Как будущий моряк внимает па борту...»]
(1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Как в море вздыбленном, хребтом касаясь тучи...» / «XVI. «Comme l’on voit de loin sur la mer courroucee...»
(1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Когда б я ни пришел, ты Пьер...» / «LIX. «Tu ne me vois jamais (Pierre) que tu ne die...»
[= «Когда б я ни пришел, ты, Пьер, твердишь одно...»]
(1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Когда глядишь на Рим, в неистовой гордыне...» / «XXVII. «Toy qui de Rome esmerveillé contemples...»
(1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Когда родной язык сменив на чужестранный...» / «X. «Ce n’est le fleuve Thusque au superbe rivage...»
[= «Когда родной язык сменив на чужестранный…»; «Когда, родной язык сменив на чужестранный...»]
(1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Кто влюбчив, тот хвалы возлюбленным поет...» / «V. «Ceux qui sont amoureux, leurs amours chanteront...»
(1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Кто может, мой Байель, под небом неродным...» / «XXX. «Quiconques (mon Bailleul) fait longuement sejour...»
(1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Кто на ученость бьет, пускай за Гесиодом...» / «II. «Un plus sçavant que moy (Paschal) ira songer...»
(1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Морель, ты слушаешь? Прошу тебя, ответь!..» / «XXXIII. «Que feray-je, Morel? dy moy, si tu l’entens...»
[= «Морель, ты слушаешь? Прошу тебя, ответь..»; «Морель, ты слушаешь?..»]
(1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Надменно выступать, надменно щурить взор...» / «LXXXVI. «Marcher d’un grave pas et d’un grave souci...»
(1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Не ведая того, что я узнал потом...» / «III. «N’estant, comme je suis, encore exercité...»
(1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Не стану воспевать, шлифуя стих скрипучий...» / «I. «Je ne veux point fouiller au sein de la nature...»
(1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Невежде проку нет в искусствах Аполлона...» / «XI. «Bien qu’aux arts d’Apollon le vulgaire n’aspire...»
[= «Невежде проку нет в искусствах Аполлона…»]
(1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Нет, ради греков я не брошу галльских лар...» / «IV. «Je ne veux feuilleter les exemplaires Grecs...»
(1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Ни бушевавшие в стенах твоих пожары...» / «XIII. «Ni la fureur de la flamme enragee...»
(1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Отчизна доблести, искусства и закона...» / «IX. «France, mère des arts, des armes et des loix...»
[= «Отчизна доблести, искусства и закона…»]
(1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Пока Кассандре ты поешь хвалы над Сеной...» / «XIX. «Ce pendant que tu dis ta Cassandre divine...»
[= «Пока Кассандре ты поешь хвалы над Сеной…»]
(1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Пока мы тратим жизнь и длится лживый сон...» / «XVI. «Cependant que Magny suit son grand Avanson...»
[= «Пока мы тратим жизнь, и длится лживый сон...»]
(1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Пришелец в Риме не увидит Рима...» / «III. «Nouveau venu qui cherches Rome en Rome...»
(1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Пускай ты заключен всего лишь на пять лет...» / «CXXVI. «Tu sois la bien venue, ô bienheureuse trefve!..»
(1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Ронсар, я видел Рим - античные громады...» / «CLXXXI. «Ronsard, j’ay veu l’orgueil des Colosses antiques...»
[= «Ронсар, я видел Рим — античные громады...»; «Ронсар, я видел Рим — античные громады…»]
(1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«С тех пор как я пресек вещей обычный ход...» / «XXXVI. «Depuis que j’ay laissé mon naturel sejour...»
[= «С тех про как я пресек вещей обычный ход...»]
(1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Сэв, как бежал Эней с развалин Илиона...» / «CXXXVII. «Scève, je me trouvay comme le fils d’Anchise...»
(1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Тебе совет, мой друг: послушай старика...» / «CXLI. «Ami, je t’apprendray (encores que tu sois...»
(1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Тебе хвалы (Ронсар) слагал я без числа...» / «CLII. «Si mes escrits, Ronsard, sont semez de ton los...»
[= «Тебе хвалы (Ронсар) слагал я без числа…»]
(1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Ты Дю Белле чернишь: мол, важничает он...» / «LXXIV. «Tu dis que Dubellay tient reputation...»
(1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Ты хочешь знать, Панжас, как здесь твой друг живет...» / «XV. «Panjas, veux-tu sçavoir quels sont mes passe-temps?..»
[= «Ты хочешь знать, Панжас, как здесь твой друг живет?..»; «Ты хочешь знать, Панжас...»]
(1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Увы! Где прежняя насмешка над фортуной...» / «VI. «Las, où est maintenant ce mespris de Fortune?..»
(1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Ученым степени дает ученый свет...» / «CLIII. «On donne les degrez au sçavant escolier...»
[= «Ученым степени дает ученый свет…»]
(1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Я не люблю Двора, но в Риме я - придворный...» / «XXXIX. «J’aime la liberte, et languis en service...»
[= «Я не люблю Двора, но в Риме я придворный...»; «Я не люблю двора, но в Риме я придворный…»]
(1969, стихотворение)
1970
-
Иоганнес Роберт Бехер
«Ответь, ужель мы нежность языка...» / «Ответь, ужель мы нежность языка...»
[= Ответь, ужель мы нежность языка...]
(1970, стихотворение)
-
Иоганнес Роберт Бехер
«Бах» / «Бах»
(1970, стихотворение)
-
Иоганнес Роберт Бехер
«Белое чудо» / «Белое чудо»
(1970, стихотворение)
-
Иоганнес Роберт Бехер
«Высокие строения» / «Высокие строенья»
[= Высокие строенья]
(1970, стихотворение)
-
Иоганнес Роберт Бехер
«Рименшнейдер» / «Рименшнейдер»
(1970, стихотворение)
-
Иоганнес Роберт Бехер
«Смерть Гете» / «Goethes Tod»
(1970, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«"Ожесточённая от скуки злых оков..."» / «Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle…»
[= XXV. «Ты на постель свою весь мир бы привлекла...»; «Ты на постель свою весь мир бы привлекла...»]
(1970, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«CXVII. Вино любовников» / «Le Vin des amants»
[= Вино любовников]
(1970, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«LXXXV. Грустный мадригал» / «Madrigal triste»
[= Грустный мадригал]
(1970, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«XIV. К портрету Оноре Домье» / «XIV. К портрету Оноре Домье»
[= К портрету Оноре Домье]
(1970, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«XLIX. Отрава» / «Le Poison»
[= Отрава]
(1970, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«XXXII. «С еврейкой бешеной простертой на постели...» / «Une nuit que j'étais près d'une affreuse Juive…»
[= «С еврейкой бешеной простертый на постели...»]
(1970, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«XXXIV. Кошка» / «XXXIV. Le Chat; Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux...»
[= «Мой котик, подойди, ложись ко мне на грудь...»; Кошка]
(1970, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Сонет мой - для тебя! И если, донесен…» / «Je te donne ces vers afin que si mon nom…»
(1970, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Аромат» / «Le Parfum»
(1970, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Балкон» / «Le Balcon»
(1970, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Голос» / «XVII. Голос»
(1970, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Мученица» / «СХХ. Une Martyre»
[= СХХ. Мученица]
(1970, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Неотвратимое» / «L'Irremédiable»
[= ХСIII. Неотвратимое]
(1970, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Рама» / «Le Cadre»
(1970, стихотворение)
1971
-
Шарль Бодлер
«Воспарение» / «Élévation»
(1971, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Музыка» / «La Musique»
(1971, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Парижский сон» / «Rêve parisien»
(1971, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Дождь, ветер - ну что за погода!.."» / «Das ist ein schlechtes Wetter…»
[= «Дождь, ветер - ну что за погода!..»]
(1971, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"На пасмурном горизонте..."» / «Am fernen Horizonte…»
[= «Вдали туманной картиной...»; «На пасмурном горизонте...»; «На пасмурном горизонте»]
(1971, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Не знаю, что значит такое..."» / «"Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…"»
[= «Не знаю, что стало со мною...»; «Не знаю, что стало со мною…»]
(1971, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Город уснул, я брожу одиноко...» / «Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen…»
[= «Город уснул, я брожу одиноко…»]
(1971, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Задумчиво стройная лилия...» / «"Die schlanke Wasserlilje..."»
(1971, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«И если ты станешь моей женой...» / «"Und bist du erst mein eh’lich Weib…"»
(1971, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Поднявшись над зеркалом Рейна...» / «Im Rhein, im heiligen Strome…»
[= «Поднявшись над зеркалом Рейна…»]
(1971, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Пока изливал я вам скорбь и печали...» / «Und als ich Euch meine Schmerzen geklagt…»
[= «Пока изливал я вам скорбь и печали…»]
(1971, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Сменяются поколенья...» / «Die Jahre kommen und gehen…»
[= «Сменяются поколенья…»]
(1971, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Бимини» / «Bimini»
(1971, поэма)
-
Генрих Гейне
«Буря» / «Sturm»
(1971, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Жизненный путь» / «Lebensfahrt»
(1971, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Иегуда бен Галеви» / «Jehuda ben Halevy»
(1971, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Коронование » / «Krönung»
[= Коронование]
(1971, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Мушке» / «Für die Mouche («Es träumte mir von einer Sommernacht…»)»
(1971, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Отходящий» / «Der Scheidende («Erstorben ist in meiner Brust…»)»
(1971, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Песнь песней» / «Das Hohelied («Des Weibes Leib ist ein Gedicht…»)»
(1971, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Слава морю» / «Meergruß»
(1971, стихотворение)
-
Виктор Гюго
« «Вы не подумали, какой народ пред вами...» / «Вы не подумали...»
(1971, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Виктор Гюго» / «Виктор Гюго»
(1971, статья)
1972
-
Имаро Хорасани
«Я спрячусь тайно в эти строки, едва прочтешь мой звонкий стих...» / «"Я спрячусь тайно в эти строки..."»
[= «Я спрячусь тайно в эти строки...»]
(1972, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Зори» / «Зори»
(1972, пьеса)
1973
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Четыре блага» / «Четыре блага»
(1973, стихотворение)
-
Шандор Петёфи
«"Улыбнись мне, Юля дрогая!.."» / «Улыбнись мне, Юля дорогая!..»
(1973, стихотворение)
-
Шандор Петёфи
«В полусне» / «В полусне»
(1973, стихотворение)
-
Шандор Петёфи
«Республика» / «Республика»
(1973, стихотворение)
-
Жозе Мария де Эредиа
«Бюсту Психеи» / «Бюсту Психеи»
(1973, стихотворение)
-
Жозе Мария де Эредиа
«Желание» / «Желание»
(1973, стихотворение)
-
Жозе Мария де Эредиа
«Фонтану India» / «Фонтану «India»
[= Фонтану «India»]
(1973, стихотворение)
1974
-
Луи Арагон
«Пасторали» / «Пасторали»
(1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«"Убита в блеске красоты!.."» / «Oh! snatch'd away in beauty's bloom»
[= «Убита в блеске красоты!..»; «Убита в блеске красоты...»]
(1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Еще усилье - и постылый...» / «One Struggle More, And I Am Free»
[= «Еще усилье - и, постылый...»]
(1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Когда твой образ в шумный день...» / «Stanzas («If sometimes in the haunts of men…»)»
(1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Мертва! Любимой, молодой...» / «Stanzas («And thou art dead…»)»
(1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Нет, не хочу ни горьких слов...» / «Stanzas («Away, away, ye notes of woe!..»)»
(1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Я был подвергнут испытанью...» / «Я был подвергнут испытанью...»
(1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Гибель Сеннахериба» / «The Destruction of Sennacherib»
(1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Даме, которая спросила, почему я весной уезжаю из Англии» / «To a Lady, On Being asked my reason for quitting England in the Spring»
[= Женщине, которая спросила, почему я весной уезжаю из Англии]
(1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К Тирзе» / «To Thyrza»
(1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К Э...» / «To E - ("Let Folly smile, to view the names...")»
(1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К моему сыну» / «To my Son»
(1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«На вопрос о возникновении любви» / «On being asked what was the "Origin of Love"»
(1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Паризина» / «Parisina»
(1974, поэма)
-
Джордж Гордон Байрон
«Послание Августе» / «Epistle to Augusta»
[= Послание Августе («Сестра! Мой друг сестра! Под небесами...»)]
(1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Прометей» / «Prometheus»
(1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Сонет Шильону» / «Sonnet on Chillon»
(1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Стансы Августе» / «Stanzas to Augusta (Though the day of my Destiny's over...)»
[= Стансы Августе («Хоть судьба мне во всем изменила...»); Стансы к Августе («Хоть судьба мне во всем изменила...»); Стансы к Августе («Хотя судьба мне во всем изменила...»)]
(1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Эвтаназия» / «Euthanasia»
(1974, стихотворение)
-
Иоганнес Роберт Бехер
«Волшебный лес» / «Волшебный лес»
(1974, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«CVII. Любовь к обманчивому» / «L'Amour du mensonge»
[= Любовь к обманчивому; Прекрасная ложь (вариант); Прекрасная ложь (вариант) («Когда, небрежная, выходишь ты под звуки...»); Самообман]
(1974, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Прохожей» / «À une passante»
[= Прохожей («Я встретил женщину. Средь уличного гула...»); Прошедшей мимо; СII. Прохожей]
(1974, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Путешествие» / «Le Voyage»
(1974, стихотворение)
-
Роберт Браунинг
«Как привезли добрую весть из Гента в Ахен» / «How they brought the good news from Ghent to Aix»
(1974, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Пейзаж стремительно бежит меж занавесок...» / «VII. «Le paysage dans le cadre des portières...»
(1974, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Попойки в кабаках, любовь на тротуарах...» / «XVI. «Le bruit des cabarets, la fange des trottoirs...»
(1974, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Я также отдал экзотизму дань...» / «I. Résignation»
(1974, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Я шесть недель прождал, осталось двадцать дней!..» / «XI. «La dure épreuve va finir...»
(1974, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Искусство поэзии» / «Art poétique»
(1974, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Лунный свет» / «Clair de lune»
(1974, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Ночное зрелище» / «IV. Effet de nuit»
(1974, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Утренняя молитва» / «L'Angelus du matin»
(1974, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Час любви» / «VI. L’Heure du berger»
(1974, стихотворение)
-
Вольтер
«Четверостишие, сочиненное в день кончины» / «Четверостишие, сочинённое в день кончины»
(1974, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Красавица рыбачка...» / «Du schönes Fischermädchen…»
[= «Красавица рыбачка…»; «Красавица-рыбачка…»]
(1974, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Меня вы редко понимали...» / «Selten habt Ihr mich verstanden»
(1974, стихотворение)
-
Теофиль Готье
«Дрозд» / «Le Merle»
(1974, стихотворение)
-
Теофиль Готье
«Уютный вечер» / «La Bonne Soirée»
(1974, стихотворение)
-
Жак Гревен
«Без них ты ни на шаг - им власть над всем дана...» / «Без них ты ни на шаг - им власть над всем дана...»
(1974, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Песнь и статуя» / «Песня и изваяние»
[= Песня и изваянье]
(1974, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Свидание и разлука» / «Willkommen und Absehied»
(1974, стихотворение)
-
Альфред де Виньи
«Смерть волка» / «La mort du loup»
(1974, стихотворение)
-
Филипп Депорт
«Друг одиночества ночного, мирный Сон!..» / «Друг одиночества ночного, мирный Сон!..»
(1974, стихотворение)
-
Этьен Жодель
«Вы первая, кому я посвятил, мадам...» / «Вы первая, кому я посвятил, мадам...»
(1974, стихотворение)
-
Этьен Жодель
«Стихи-изменники, предательский народ!..» / «Стихи-изменники, предательский народ!..»
[= «Стихи-изменники, предательский народ...»]
(1974, стихотворение)
-
Этьен Жодель
«Я двигался в горах извилистой тропой...» / «Я двигался в горах извилистой тропой...»
(1974, стихотворение)
-
Этьен Жодель
«К Музе» / «К Музе»
(1974, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Что унесла ты, Смерть? - «Взошедшее светило»...» / «Что унесла ты, Смерть?» — «Взошедшее светило»…»
[= «Что унесла ты, Смерть?» - «Взошедшее светило...»; «Что унесла ты, Смерть?» - «Взошедшее светило»…»; «Что унесла ты, Смерть?» - «Взошедшее светило…»]
(1974, стихотворение)
-
Джон Китс
«День отошел и все с собой унес...» / «The Day is Gone, And All Its Sweets Are Gone!..»
[= «День отошел и радости унес...»; «День отошёл и всё с собой унёс…»; День отошел и все с собой унес...]
(1974, стихотворение)
-
Джон Китс
«Когда страшусь, что смерть прервет мой труд...» / «When I have fears that I may cease to be...»
[= «Когда страшусь, что смерть прервёт мой труд…»; Когда страшусь, что смерть прервет мой труд...]
(1974, стихотворение)
-
Джон Китс
«О если б вечным быть, как ты, Звезда!..» / «Written On a Blank Page Shacspeare`s Poems»
[= «О, если б вечным быть, как ты, Звезда!...»; «О, если б вечным быть, как ты, Звезда!..»; К звезде ]
(1974, стихотворение)
-
Жан де Лафонтен
«Очки» / «Очки»
(1974, стихотворение)
-
Николаус Ленау
«К весне 1838 года» / «К весне 1838 года»
(1974, стихотворение)
-
Николаус Ленау
«Корчма в степи» / «Корчма в степи»
(1974, стихотворение)
-
Николаус Ленау
«Осеннее решение» / «Осеннее чувство»
[= Осеннее чувство]
(1974, стихотворение)
-
Николаус Ленау
«Печаль небес» / «Печаль небес»
[= Печаль небес («На лике неба хмурой, темной тучей...»)]
(1974, стихотворение)
-
Николаус Ленау
«Смотри в поток» / «Blick in den Strom»
(1974, стихотворение)
-
Николаус Ленау
«Три цыгана» / «Die drei Zigeuner»
(1974, стихотворение)
-
Николаус Ленау
«Холостяк» / «Холостяк»
(1974, стихотворение)
-
Болеслав Лесьмян
«Мы укрылись в малинник - как бы ненароком...» / «W malinowym chróśniaku...»
(1974, стихотворение)
-
Стефан Малларме
«Тоскует плоть, увы! К чему листать страницы...» / «Тоскует плоть, увы! К чему листать страницы?..»
[= «Тоскует плоть, увы! К чему листать страницы?..»]
(1974, стихотворение)
-
Оливье де Маньи
«Горд, что мы делаем? Когда ж конец войне?..» / «Горд, что мы делаем? Когда ж конец войне?..»
[= «Горд, что мы делаем?..»]
(1974, стихотворение)
-
Оливье де Маньи
«Не следует пахать и сеять каждый год...» / «Не следует пахать и сеять каждый год...»
(1974, стихотворение)
-
Эжезипп Моро
«Жану-парижанину» / «Жану-парижанину»
(1974, стихотворение)
-
Кристоф Плантен
«Что нужно на земле? - Удобный, чистый дом...» / «Что нужно на земле? - Удобный, чистый дом...»
[= «Что нужно на земле? Удобный, чистый дом...»; «Что нужно на земле? — Удобный, чистый дом...»]
(1974, стихотворение)
-
Артюр Рембо
«Парижская оргия, или Париж опять заселяется» / «Парижская оргия, или Столица заселяется вновь»
(1974, стихотворение)
-
Анри де Ренье
«Французский город» / «Ville de France»
(1974, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Амуретта» / «Амуретта»
[= Амуретта («Вы слышите, все громче воет вьюга...»)]
(1974, стихотворение)
-
Рудаки
«Аромат и цвет похищен был тобой у красных роз…» / «Аромат и цвет похищен был тобой у красных роз...»
[= «Аромат и цвет похищен...»]
(1974, стихотворение)
-
Рудаки
«Всевышний спас меня от горя, четыре качества мне дав...» / «Всевышний спас меня от горя, четыре качества мне дав...»
[= «Всевышний спас меня от горя, четыре качества мне дав…»; «Всевышний спас меня от горя...»]
(1974, стихотворение)
-
Рудаки
«Для радостей низменных тела я дух оскорбить бы не мог...» / «Для радостей низменных тела я дух оскорбить бы не мог…»
[= «Для радостей низменных тела я дух оскорбить бы не мог…»; «Для радостей низменных тела...»]
(1974, стихотворение)
-
Рудаки
«Если рухну бездыханный, страсти бешенством убит...» / «Если рухну бездыханный, страсти бешенством убит...»
[= «Если рухну бездыханный, страсти бешенством убит…»; «Коли рухну, бездыханный...»]
(1974, стихотворение)
-
Рудаки
«Казалось, ночью на декабрь апрель обрушился с высот...» / «Казалось, ночью на декабрь апрель обрушился с высот…»
[= «Казалось, ночью на декабрь апрель обрушился с высот…»; «Казалось, ночью на декабрь...»; «Казалось, ночью...»]
(1974, стихотворение)
-
Рудаки
«Как тебе не надоело в каждом ближнем видеть скрягу…» / «Как тебе не надоело в каждом ближнем видеть скрягу...»
[= «Как тебе не надоело...»]
(1974, стихотворение)
-
Рудаки
«Налей вина мне, отрок стройный, багряного, как темный лал...» / «Налей вина мне, отрок…»
[= «Налей вина мне, отрок...»]
(1974, стихотворение)
-
Рудаки
«О время! Юношей богатым, светлоречивым, ясноликим…» / «О время! Юношей богатым, светлоречивым, ясноликим...»
[= «О время! Юношей богатым...»]
(1974, стихотворение)
-
Рудаки
«О трех рубашках, красавица, читал я в притче седой...» / «О трёх рубашках, красавица, читал я в притче седой…»
[= «О трех рубашках, красавица, читал я в притче седой…»; «О трех рубашках, красавица...»]
(1974, стихотворение)
-
Рудаки
«Он без ушей отлично слышит, он хром, а поступь так легка…» / «Он без ушей отлично слышит, он хром, а поступь так легка...»
[= Загадка; Загадка («Он без ушей отлично слышит, он хром, а поступь так легка...»)]
(1974, стихотворение)
-
Рудаки
«Он умер - караван поэта покинул бренный свет…» / «Он умер — караван поэта покинул бренный свет…»
[= На смерть Шахида Балхи]
(1974, стихотворение)
-
Рудаки
«Пришла... «Кто?« - «Милая». - «Когда?» - «Предутренний зарей»…» / «Пришла... "Кто?" - "Милая". - "Когда?" - "Предутренний зарёй"...»
[= «Пришла... «Кто?» - «Милая»...»; «Пришла... — Кто? — Милая. — Когда? — Предутренней зарей...»]
(1974, стихотворение)
-
Рудаки
«Самум разлуки налетел - и нет тебя со мной!..» / «Самум разлуки налетел — и нет тебя со мной!..»
[= «Самум разлуки налетел — и нет тебя со мной!..»; «Самум разлуки налетел — и нет тебя со мной…»…»; «Самум разлуки налетел...»]
(1974, стихотворение)
-
Рудаки
«Слепую прихоть подавляй - и будешь благороден!..» / «Слепую прихоть подавляй — и будешь благороден!..»
[= «Слепую прихоть подавляй — и будешь благороден!..»; «Слепую прихоть подавляй...»]
(1974, стихотворение)
-
Рудаки
«Те, перед кем ковер страданий постлало горе, - вот кто мы!..» / «Те, перед кем ковёр страданий постлало горе, - вот кто мы!..»
[= «Те, перед кем ковер страданий постлало горе, — вот кто мы...»; «Те, перед кем ковер страданий...»]
(1974, стихотворение)
-
Рудаки
«Тебе, чьи кудри точно мускус, в рабы я небесами дан...» / «Тебе, чьи кудри точно мускус, в рабы я небесами дан…»
[= «Тебе, чьи кудри точно мускус, в рабы я небесами дан…»; «Тебе, чьи кудри точно мускус...»]
(1974, стихотворение)
-
Рудаки
«Только раз бывает праздник, раз в году его черед...» / «Только раз бывает праздник, раз в году его черёд…»
[= «Только раз бывает праздник, раз в году его черед…»; «Только раз бывает праздник...»]
(1974, стихотворение)
-
Рудаки
«Я потерял покой и сон - душа разлукою больна…» / «Я потерял покой и сон - душа разлукою больна…»
[= «Я потерял покой и сон — душа разлукою больна...»; «Я потерял покой и сон — душа разлукою больна…»; «Я потерял покой и сон...»]
(1974, стихотворение)
-
Джонатан Свифт
«Басня о Мидасе» / «The Fable of Midas»
[= Басня о Мидасе. На герцога Мальборо, лорда Черчилля, чье имя как мошенника и казнокрада стало нарицательным]
(1974, стихотворение)
-
Людвиг Уланд
«Жница» / «Жница»
(1974, стихотворение)
-
Людвиг Уланд
«Проклятие певца» / «Проклятие певца»
(1974, стихотворение)
-
Людвиг Уланд
«Хозяйкина дочь» / «Хозяйкина дочь»
(1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Беседуя, лежал...» / «Frúntliche lag...»
(1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Бог ставит королем, кого захочет он...» / «Got git zekúnige swen er wil...»
[= Двуязычность]
(1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«В майский день, порой чудес...» / «Do der swmer komen was...»
(1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«В роще, в поле, на поляне...» / «Mvget ir schǒwen was dem meigen...»
(1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«В ручье среди лужайки...» / «Ich horte dú wasser diessen...»
(1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Вам, госпожа, венок!..» / «Nemet frowe disen kranz...»
[= Песнь о венке]
(1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Во всех, чье сердце бес не совратит...» / «Swelh herze sich bi disen ziten niht verkeret...»
(1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Горе песням благородным...» / «Owe houeliches singen...»
(1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Господь! Кто набожен на вид...» / «Swer ane vorhte herre got...»
(1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Делю — уже подходит срок...» / «Ich wil nv teilen ê ich var...»
[= «Я разделю, пока я жив...»]
(1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«День за днем страдать, друзья...» / «Ane lieb so manig left...»
[= Вина женщин]
(1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Епископы, церкви князья...» / «Ir bischofe vnd ir edelen pfaffen ir sit verleitet...»
(1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Если б я тропой неразделимой...» / «Mvͤste ich noch geleben das ich die rosen...»
(1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Желаний и томлений дни...» / «Was ich doch gegen der schonen zit...»
(1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«За красоту хвалите женщин...» / «An wibe lob stet wol das man si heize schoͤne...»
[= Настоящая похвала]
(1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Земля, хозяину скажи ты...» / «Fro Welt ir svlt dem write sagen...»
(1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Как набожно папа смеется...» / «Ahi wie kristenliche nv der babest lachet...»
(1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Когда солнцу, от росы блестящи...» / «So die blv̊men vs dem grase dringent»
(1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Любимая, пусть бог...» / «Herzeliebes frowelin...»
(1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Любовь - что значит это слово?..» / «Saget mir ieman was ist minne...»
[= «Любовь — что значит это слово?..»]
(1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Мне Тегернзее хвалил знакомый люд...» / «Man seit mir ie von tegerse...»
(1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Мужу правды радостна весна...» / «Svmer vnde winter beide sint...»
(1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Ни мудрость, честь, ни сила слова...» / «O we daz wisheit vnde jugint...»
(1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«О госпожа, сердиться не надо...» / «Frowe lant úch niht verdriessen...»
(1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«О князь Апулии, хранящий Вечный град...» / «Von rome voget von púlle kúnic lat úch erbarmen...»
(1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Одна мечта во мне жила...» / «Mich hat ein wunneklicher wan...»
(1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Одно скажи: «Благодарю!»...» / «Si wunder wol gemachet wib...»
(1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Плох ты, мир, ты совсем оголтел...» / «So we der welt wie v́bel dv stest...»
(1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Проснитесь, близок день Суда!..» / «Nv wachet vns get zv̊ der tac...»
(1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«С веленьем божьим, как посол...» / «Her keiser ich bin vrone botte...»
(1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Сидел я, брови сдвинув...» / «Ich sas vf eime steine...»
(1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Славлю тот день, когда встретился с нею...» / «Wol mich der stunde das ich sie erkande...»
(1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Увы, промчались годы, сгорели все дотла!..» / «Owe war sint verswnden alle mine iar...»
[= Элегия]
(1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Что же радость - надоела всем?..» / «Wil aber iemen wesen froh...»
[= «Что же радость — надоела всем?..»]
(1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Это чувство и сладко и ново...» / «Mir tv̊t einer slahte wille...»
(1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Я в двух отношеньях отзывчив...» / «Zwo fůge han ich doch swie vngefůge ich si»
(1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Я вышел в поисках чудес...» / «Ich was dvrch wnder vs govarn...»
(1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Я не видал, чтоб кто-нибудь...» / «Bi den lúten nieman hat..»
(1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Я плачу, Рейнмар, о тебе...» / «Dest war Reimar dv rúwest mich...»
(1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Я подсмотрел секреты...» / «Ich sach mit minen ŏgen...»
(1974, стихотворение)
-
Альбрехт Хаусхофер
«Воробьи» / «Воробьи»
(1974, стихотворение)
-
Адельберт Шамиссо
«Бестужев» / «Bestujeff»
(1974, стихотворение)
-
Адельберт Шамиссо
«Последняя любовь лорда Байрона» / «Lord Byron's letzte Liebe»
(1974, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер
«Порука» / «Die Bürgschaft»
(1974, стихотворение)
-
Альфред Шмидт-Засс
«Песнь о жилище мертвецов» / «Песнь о жилище мертвецов»
(1974, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Ты помнишь, Лагеи, я собирался в Рим...» / «XXVIII. «Quand je te dis adieu, pour m’en venir ici...»
[= «Ты помнишь, Лагеи, я собирался в Рим…»; «Ты помнишь, мой Лагэ, я собирался в Рим...»]
(1974, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Ты хочешь, мой Дилье, войти в придворный круг?..» / «CXXXIX. «Si tu veux vivre en Court, Dilliers, souvienne-toy...»
(1974, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Песня сеятеля пшеницы» / «D'un vanneur de blé, aux vents»
(1974, стихотворение)
-
Луи Арагон
«Глаза Эльзы» / «Глаза Эльзы»
(1974, отрывок)
-
Луи Арагон
«Кавардак на слякоти» / «Кавардак на слякоти»
(1974, отрывок)
-
Луи Арагон
«Ночь изгнания» / «Ночь изгнания»
(1974, отрывок)
-
Джордж Гордон Байрон
«Прощание Чайльд Гарольда» / «Прощание Чайльд Гарольда»
(1974, отрывок)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Путешествие на Парнас» / «Путешествие на Парнас. Отрывок»
[= Путешествие на Парнас. (Фрагмент)]
(1974, отрывок)
1975
-
Владислав Броневский
«В поезде» / «W Pociągu»
(1975, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Господень мир, его мы всюду зрим...» / «“The World Is Too Much with Us; Late and Soon...”»
(1975, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Земля в цвету и чистый небосвод...» / «To Sleep ("A Flock of sheep that leisurely pass by...")»
[= «Земля в цвету...»]
(1975, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Кто вышел солнцем без пятна...» / «Кто вышел солнцем без пятна...»
[= «Кто вышел солнцем...»]
(1975, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Монашке мил свой нищий уголок...» / «"Nuns fret not at their convent's narrow room..."»
(1975, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Моя любовь любила птиц, зверей...» / «"Among All Lovely Things My Love Had Been..."»
[= «Моя любовь...»]
(1975, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Скажи мой друг, как путь найти прямей...» / «Sonnet Written in London, September, 1802»
[= Англия, 1802; Англия, 1802 г.]
(1975, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Ты все молчишь! Как быстро отцвела...» / «"Why art thou silent! Is thy love a plant..."»
[= «Ты все молчишь...»; Ты все молчишь!..]
(1975, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«На Вестминстерском мосту 3 сент. 1802 г.» / «Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802»
[= Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 г.; Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года; Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1803 года]
(1975, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«На ликвидацию Венецианской республики» / «On the Extinction of the Venetian Republic»
[= На ликвидацию Венецианской республики 1802 г.; На ликвидацию Венецианской республики, 1802 г.]
(1975, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Не хмурься, критик...» / «"Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned..."»
(1975, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Прощальный сонет к реке Даддон» / «Valedictory Sonnet to the River Duddon»
[= Прощальный сонет реке Даддон; Прощальный сонет реке Дэддон]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«"Красиво исписанным..."» / «"Красиво исписанным..."»
[= «Красиво исписанным...»; «Красиво исписанным…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«"Кто весел и добр и чей виден полет..."» / «"Кто весел и добр и чей виден полет..."»
[= «Кто весел и добр и чей виден полет...»; «Кто весел и добр и чей виден полёт…»; «Кто весел и добр...»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«"Мне и в мысли не входило..."» / «"Мне и в мысли не входило..."»
[= «Мне и в мысли не входило...»; «Мне и в мысли не входило…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«"Создает воров не случай..."» / «"Создает воров не случай..."»
[= «Создает воров не случай...»; «Создаёт воров не случай…»; Хатем: «Создает воров не случай...»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«"Я вместе с любимой - и это не ложно?"» / «"Я вместе с любимой - и это не ложно?.."»
[= «Возможно ль? Мы вместе - и это не ложно...»; «Я вместе с любимой - и это не ложно?..»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Epiphanias» / «Epiphanias»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«»И тростник творит добро...» / «"И тростник творит добро..."»
[= «И тростник творит добро...»; «И тростник творит добро…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Александр был зеркалом Вселенной...» / «"Александр был зеркалом Вселенной..."»
[= «Александр был зеркалом Вселенной…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Бюльбюль пела, сев на ветку...» / «"Бюльбюль пела, сев на ветку..."»
[= «Бюльбюль пела, сев на ветку…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«В пучину капля с вышины упала...» / «"В пучину капля с вышины упала..."»
[= «В пучину капля с вышины упала…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Вами, кудри-чародеи...» / «Nimmer will ich dich verlieren!..»
[= «Вами, кудри-чародеи…»; Хатем: «Вами, кудри-чародеи…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Велик иль мелок человек...» / «"Велик иль мелок человек..."»
[= «Велик иль мелок человек…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Ветер влажный, легкокрылый...» / «"Ветер влажный, легкокрылый..."»
[= «Ветер влажный, легкокрылый…»; Говорит Зулейка («Ветер влажный, легкокрылый...»); Зулейка: «Ветер влажный, легкокрылый…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Власть - вы чувствуете сами...» / «"Власть - вы чувствуете сами..."»
[= «Власть - вы чувствуете сами…»; «Власть — вы чувствуете сами...»; «Власть, вы чувствуете сами…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Восходит солнце, - что за диво!..» / «"Восходит солнце, - что за диво!.."»
[= «Восходит солнце...»; Зулейка: «Восходит солнце, - что за диво!..»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Вот мы здесь, мы вместе снова...» / «"Вот мы здесь, мы вместе снова..."»
[= «Вот мы здесь, мы вместе снова…»; Зулейка: «Вот мы здесь, мы вместе снова…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Встреча с тем всегда полезна...» / «"Встреча с тем всегда полезна..."»
[= «Встреча с тем всегда полезна…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Всё, ты мне сказал, погасили годы…» / «"Все, что ты сказал мне, погасили годы..."»
[= «Все, что ты сказал мне, погасили годы...»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Где радость взять, откуда?..» / «"Где радость взять, откуда?.."»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Где ты набрал все это?..» / «"Где ты набрал всё это?.."»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Голос, губы, пламень взгляда...» / «"Голос, губы, пламень взгляда..."»
[= «Голос, губы, пламень взгляда…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Если брать значенье слова...» / «"Если брать значенье слова..."»
[= «Если брать значенье слова…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Если люди, солнцу рады...» / «"Если люди, солнцу рады..."»
[= «Если люди, солнцу рады…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Если ты Зулейкой зовешься...» / «"Если ты Зулейкой зовешься..."»
[= «Если ты Зулейкой зовёшься…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Если ты от любимой далек...» / «Если ты от любимой далёк...»
[= «Если ты от любимой далёк…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Если я с тобою...» / «"Если я с тобою..."»
[= «Если я тобою…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Жизнь - шутка, скверная притом...» / «"Жизнь - шутка, скверная притом..."»
[= «Жизнь - шутка, скверная притом…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Жизнь - это та ж игра в гусек!..» / «"Жизнь - это та ж игра в гусек!.."»
[= «Жизнь — это та ж игра в гусек!..»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Знаю, как мужчины смотрят...» / «"Знаю, как мужчины смотрят..."»
[= «Знаю, как мужчины смотрят…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«К женщине снисходителен будь!..» / «"К женщине снисходителен будь!.."»
[= «К женщине снисходителен будь...»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Как лампадки вкруг лавчонок...» / «"Как лампадки вкруг лавчонок..."»
[= «Как лампадки вкруг лавчонок…»; Хатем: «Как лампадки вкруг лавчонок…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Как наши чувства нас же тяготят...» / «"Как наши чувства нас же тяготят..."»
[= «Как наши чувства нас же тяготят…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Когда я честным был...» / «"Когда я честным был..."»
[= «Когда я честным был…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Когда-то, цитируя слово Корана...» / «"Когда-то, цитируя слово Корана..."»
[= «Когда-то, цитируя слово Корана…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Котлу сказал, кичась, горшок...» / «"Котлу сказал, кичась, горшок..."»
[= «Котлу сказал, кичась, горшок…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Кто щедр, тот будет обманут...» / «"Кто щедр, тот будет обманут..."»
[= «Кто щедр, тот будет обманут…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Любимая! Венчай меня тюрбаном!..» / «"Любимая! Венчай меня тюрбаном!.."»
[= «Любимая! Венчай меня тюрбаном...»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Мир непрочен, но всюду найдется...» / «"Мир непрочен, но всюду найдется..."»
[= «Мир непрочен, но всюду найдётся…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Мнишь ты, в ухо изо рта...» / «"Мнишь ты, в ухо изо рта..."»
[= «Мнишь ты, в ухо изо рта…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«На ветви отягченной...» / «"На ветви отягченной..."»
[= «На ветви отягчённой…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Найденные ритмы обольщают...» / «"Найденные ритмы обольщают..."»
[= «Найденные ритмы обольщают…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Не проси о том, что в мире...» / «"Не проси о том, что в мире..."»
[= «Не проси о том, что в мире…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Не шуми ты, как, откуда...» / «"Не шуми ты, как, откуда..."»
[= «Не шуми ты, как, откуда…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Немного прошу я, вспомни...» / «"Немного прошу я, вспомни..."»
[= «Немного прошу я, вспомни…»; «Немногого прошу я, вспомни...»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Но скажи, писал ты много...» / «"Но скажи, писал ты много..."»
[= «Но скажи, писал ты много…»; Зулейка: «Но скажи, писал ты много…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Одно приходит за другим...» / «"Одно приходит за другим..."»
[= «Одно приходит за другим…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Откуда я пришел сюда? Не знаю...» / «"Откуда я пришел сюда? Не знаю..."»
[= «Откуда я пришёл сюда? Не знаю…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Плыл моё чёлн - и в глубь Евфрата…» / «"Плыл мой чёлн - и в глубь Евфрата..."»
[= «Плыл мой челн - и в глубь Евфрата...»; «Плыл мой челн — ив глубь Евфрата...»; «Плыл мой челн...»; «Плыл мой чёлн — и в глубь Евфрата...»; Зулейка: «Плыл мой челн - и в глубь Евфрата...»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Покинув раковины мрак...» / «"Покинув раковины мрак..."»
[= «Покинув раковины мрак…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Покупай! - зовет майдан...» / «"Покупай! - зовет майдан..."»
[= «Покупай! - зовёт майдан…»; «Покупай!» - зовёт майдан…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Прекрасен мир во всех его обмерах...» / «"Прекрасен мир во всех его обмерах..."»
[= «Прекрасен мир во всех его обмерах…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Пускай кругом непроглядная мгла...» / «"Пускай кругом непроглядная мгла..."»
[= «Пускай кругом непроглядная мгла…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Раб, народ и угнетатель...» / «"Раб, народ и угнетатель..."»
[= «Раб, народ и угнетатель…»; Зулейка: «Раб, народ и угнетатель…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Разве именем хранимо...» / «"Разве именем хранимо..."»
[= «Разве именем хранимо…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Рубиновых уст коснуться позволь...» / «Laß deinen süßen Rubinenmund…»
[= «Рубиновых уст коснуться позволь…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Сердцу мил зовущий взгляд подруги...» / «"Сердцу мил зовущий взгляд подруги..."»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Скача мимо кузин на стыке дорог…» / «"Скача мимо кузни на стыке дорог..."»
[= «Скача мимо кузни на стыке дорог...»; «Скача мимо кузни на стыке дорог…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Советов лиры не упусти...» / «"Советов лиры не упусти..."»
[= «Советов лиры не упусти…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Тем, кто нас к добру зовет...» / «"Тем, кто нас к добру зовёт..."»
[= «Тем, кто нас к добру зовёт..»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«То, что "Пенд-наме" гласит...» / «"То, что "Пенд-наме" гласит..."»
[= «То, что «Пенд-Наме» гласит…»; «То, что «Пенд-наме» гласит...»; «То, что Пенд-Наме гласит…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Тот французит, тот британит...» / «"Тот французит, тот британит..."»
[= «Тот французит, тот британит…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«У шаха было два кассира...» / «"У шаха было два кассира..."»
[= «У шаха было два кассира…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Хвалит нас или ругает...» / «"Хвалит нас или ругает..."»
[= «Хвалит нас или ругает…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Хоть самохвальство - грех немалый...» / «"Хоть самохвальство - грех немалый..."»
[= «Хоть самохвальство - грех немалый…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Чти незнакомца дружеский привет…» / «"Чти незнакомца дружеский совет..."»
[= «Чти незнакомца дружеский совет...»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Что Зулейка в Юсуфа влюбилась...» / «"Что Зулейка в Юсуфа влюбилась..."»
[= «Что Зулейка в Юсуфа влюбилась…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Что за ласковая сила...» / «"Что за ласковая сила..."»
[= «Что за ласковая сила…»; Зулейка: «Что за ласковая сила…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Что там? Что за ветер странный?..» / «"Что там? Что за ветер странный?.."»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Чтоб дать Евангелье векам...» / «"Чтоб дать Евангелье векам..."»
[= «Чтоб дать Евангелье векам…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Шах Бехрамгур открыл нам рифмы сладость...» / «"Шах Бехрамгур открыл нам рифмы сладость..."»
[= «Шах Бехрангур открыл нам рифмы прелесть…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Я был изумлен, друзья мусульмане...» / «"Я был изумлен, друзья мусульмане..."»
[= «Я был изумлен, друзья-мусульмане...»; «Я был изумлён, друзья-мусульмане…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Я была у родника...» / «"Я была у родника..."»
[= «Я была у родника…»; Зулейка: «Я была у родника…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Амур-живописец» / «Амур-живописец»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Безграничный» / «Безграничный»
[= Беспредельный]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Благоподатели» / «Благоподатели»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«В настоящем - прошлое» / «В настоящем — прошлое»
[= В настоящем — прошлое]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Вера в чудо» / «Вера в чудо»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Вторение» / «Отражение»
[= Отражение]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Высокий образ» / «Высокий образ»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Гафизу» / «Гафизу»
[= Хафизу]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Горный замок» / «Bergschloß»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Грубо, но дельно» / «Грубо, но дельно»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Дерзость» / «Дерзость»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Джелал-эддин Руми говорит» / «Джелал-эддин Руми говорит»
[= Джелалэддин Руми говорит: «Остановись - и мир летит как сон...»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Добро вам» / «Добро вам»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Дума о воле» / «Свободомыслие»
[= Свободомыслие]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Душевный покой странника» / «Душевный покой странника»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Еще Гафизу» / «Ещё Гафизу»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Жалоба» / «Vorklage»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Жизнь во всем» / «Жизнь во всем»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Завет староперсидской веры» / «Завет староперсидской веры»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Зулейка говорит» / «Зулейка говорит»
[= Зулейка говорит: «Я в зеркале - красавица, а ты...»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Ильменау» / «Ильменау, 3 сентября 1783 года»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Книга Зулейки» / «Книга Зулейки»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Легенда» / «Легенда»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Любезное сердцу» / «Любезное сердцу»
[= Разлад]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Моей матери» / «Моей матери»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Мороз и Тимур» / «Мороз и Тимур»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Намек» / «Намёк»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Немец благодарит» / «Немец благодарит»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Ночь в полнолунье» / «Ночь полнолуния»
[= Ночь полнолуния]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Открытая тайна» / «Раскрытие тайны»
[= Раскрытие тайны; Раскрытые тайны]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Отражение» / «Отраженье»
[= Отраженье]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Песнь о Магомете» / «Mahomets-Gesang»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Порок говорит» / «Пророк говорит»
[= Пророк говорит; Пророк говорит: «Тот, кто зол, что волею Аллаха...»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Приглашение» / «Приглашение»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Признание» / «Признание»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Прозвище» / «Прозвище»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Пять свойств» / «Пять свойств»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Разлад» / «Разлад»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Сотворение и одухотворение» / «Сотворение и одухотворение»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Тайнопись» / «Тайнопись»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Талисманы» / «Талисманы»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Тимур говорит» / «Тимур говорит»
[= Тимур говорит: «Как? Вы хулите сеющий страх...»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Томление» / «Томление («Что стало со мною...»)»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Фетва» / «Фетва»
[= Фетва («В творенья Мизри погруженный всецело...»)]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Фетва» / «Фетва»
[= Фетва («Облик поэтический Гафиза...»)]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Фирдоуси говорит» / «Фирдоуси говорит»
[= Фирдоуси говорит: «О мир! Как ты бесстыден и зол!..»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Шаху Седжану и ему подобным» / «Шаху Седшану и ему подобным»
[= Шаху Седшану и ему подобным]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Элегия на смерть брата моего друга» / «Элегия на смерть брата моего друга»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Эхо» / «Эхо»
(1975, стихотворение)
-
Джон Китс
«К Байрону» / «To Lord Byron»
[= Сонет к Байрону]
(1975, стихотворение)
-
Джон Китс
«К Костюшко» / «To Kosctusko»
(1975, стихотворение)
-
Джон Китс
«К Спенсеру» / «To Spenser»
(1975, стихотворение)
-
Джон Китс
«К Чаттертону» / «To Chatterton»
[= Сонет к Чаттертону]
(1975, стихотворение)
-
Джон Китс
«К миру» / «Оn Peace»
[= Сонет. К миру]
(1975, стихотворение)
-
Сэмюэл Тэйлор Кольридж
«Сказание о Старом Мореходе» / «The Rime of the Ancient Mariner»
(1975, поэма)
-
Перси Биши Шелли
«Жаворонок» / «To a Skylark ("Hail to thee, blithe Spirit!..")»
(1975, стихотворение)
1976
-
Виктор Гюго
«Отверженные» / «Les Misérables»
(1976, роман)
-
Пьер-Жан Беранже
«Ямщик» / «Le postillon»
(1976, стихотворение)
-
Уолт Уитмен
«Бостонская баллада» / «A Boston Ballad»
(1976, стихотворение)
-
Уолт Уитмен
«Гордая музыка бури» / «Гордая музыка бури»
(1976, стихотворение)
-
Уолт Уитмен
«Из колыбели, вечно баюкавшей» / «Out of the Cradle Endlessly Rocking»
(1976, стихотворение)
-
Уолт Уитмен
«На Бруклинском перевозе» / «Crossing Brooklyn Ferry»
(1976, стихотворение)
-
Уолт Уитмен
«Нет, это не книга, Камерадо (Из поэмы «Прощайте»)» / «Нет, это не книга, Камерадо»
(1976, стихотворение)
-
Уолт Уитмен
«Таинственный трубач» / «Таинственный трубач»
(1976, стихотворение)
-
Уолт Уитмен
«Шепот божественной смерти» / «Whispers of Heavenly Death»
(1976, стихотворение)
-
Уолт Уитмен
«Я сижу и смотрю» / «Я сижу и смотрю»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Xимена, дочь графа Лосано, просит короля о мщении» / «Xимена, дочь графа Лосано, просит короля о мщении»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Ариас Гонсало готовится к поединку» / «Ариас Гонсало готовится к поединку»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Донья Уррака вспоминает, как Сид рос вместе с ней во дворце в Саморе» / «Донья Уррака вспоминает, как Сид рос вместе с ней во дворце в Саморе»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Как Диего Ордоньес бросил вызов Саморе» / «Как Диего Ордоньес бросил вызов Саморе»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Как Сид Кампеадор послал в Кастилию за женой и дочерьми» / «Как Сид Кампеадор послал в Кастилию за женой и дочерьми»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Как Сид наказал графа, который обидел его отца» / «Как Сид наказал графа, который обидел его отца»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Как Сид прибыл на совет» / «Как Сид прибыл на совет»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Как испугались графы Каррион» / «Как испугались графы Каррион»
(1976, стихотворения)
-
Фольклорное произведение
«Как оскорбили дочерей Сида» / «Как оскорбили дочерей Сида»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Как плакали кастильянцы» / «Как плакали кастильянцы»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Как справили свадьбу Химены и Родриго» / «Как справили свадьбу Химены и Родриго»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Кортесы объявляют графов изменниками» / «Кортесы объявляют графов изменниками»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«О верном саморском рыцаре и о Вельидо Дольфосе, который вышел из Саморы, чтобы обмануть короля дона Санчо, притворившись его вассалом» / «О верном саморском рыцаре и о Вельидо Дольфосе, который вышел из Саморы, чтобы обмануть короля дона Санчо, притворившись его вассалом»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«О донье Урраке, осажденной в Саморе» / «О донье Урраке, осажденной в Саморе»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«О клятве в Санта-Гадеа-де-Бургос» / «О клятве в Санта-Гадеа-де-Бургос»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«О кортесах в Толедо» / «О кортесах в Толедо»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«О похоронах Фернандо Ариаса» / «О похоронах Фернандо Ариаса»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«О смерти короля Фернандо в замке Кабесон неподалеку от Вальядолида» / «О смерти короля Фернандо в замке Кабесон неподалёку от Вальядолида»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«О чем говорил Сид с новым аббатом Карденьи» / «О чем говорил Сид с новым аббатом Карденьи»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Об инфанте донье Урраке, что отправилась в Кабесон, дабы очень нехорошо жаловаться отцу своему - королю» / «Об инфанте донье Урраке, что отправилась в Кабесон, дабы очень нехорошо жаловаться отцу своему - королю»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Об удивительном соборе, который был в городе Риме» / «Об удивительном соборе, который был в городе Риме»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Ордоньо, племянник Сида, приходит на помощь сестрам» / «Ордоньо, племянник Сида, приходит на помощь сёстрам»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Ответ короля» / «Ответ короля»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Письмо Химены королю» / «Письмо Химены королю»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Сид едет просить справедливости у короля» / «Сид едет просить справедливости у короля»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Химена просит справедливости у короля» / «Химена просит справедливости у короля»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Что передал Альвар Фаньес и как был прощен Сид» / «Что передал Альвар Фаньес и как был прощён Сид»
(1976, стихотворение)
1977
-
Рафаэль Альберти
«Боттичелли» / «Боттичелли»
(1977, стихотворение)
-
Рафаэль Альберти
«Живописи» / «Живопись»
[= Живопись]
(1977, стихотворение)
-
Рафаэль Альберти
«Коро» / «Коро»
(1977, стихотворение)
-
Рафаэль Альберти
«Линии» / «Линии»
(1977, стихотворение)
-
Рафаэль Альберти
«Сезанн» / «Сезанн»
(1977, стихотворение)
-
Рафаэль Альберти
«Тициан» / «Тициан»
(1977, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«1. «И вновь промозглый мрак овладевает нами...» / «I. "Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres ..."»
[= Осенняя песня. I]
(1977, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«На картину Эдуарда Мане «Лола из Валенсии» / «XV. Лола из Валенсии»
(1977, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Портрет» / «Le Portrait»
(1977, стихотворение)
-
Соми Мирзо Азим Бустони
«С тех пор как зодчим возведен лазурный купол над землей...» / «С тех пор как зодчим возведен лазурный купол над землей...»
[= «С тех пор как зодчим...»]
(1977, стихотворение)
-
Готфрид Август Бюргер
«Ленора» / «Lenore»
(1977, стихотворение)
-
Янош Вайда
«Двадцать лет спустя» / «Húsz év múlva»
(1977, стихотворение)
-
Янош Вайда
«Комета» / «Az üstökös»
(1977, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Тросекс» / «The Trosachs»
[= Троссекс]
(1977, стихотворение)
-
Герхарт Гауптман
«Терцины» / «Терцины»
(1977, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Вертеру» / «Вертеру»
(1977, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Прометей» / «Prometheus»
(1977, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Мой нежный враг, в чьи руки отдала...» / «Противница и друг! В твоих руках...»
[= «Мой нежный враг, в чьи руки отдала…»]
(1977, стихотворение)
-
Тристан Кленгсор
«Искусство поэзии» / «Искусство поэзии»
(1977, стихотворение)
-
Томас Кэрью
«Неблагодарной красавице» / «"Know, Celia, since thou art so proud..."»
(1977, стихотворение)
-
Томас Кэрью
«Песня» / «Song (“Ask me no more where Jove bestows...”)»
[= Песня («Не вопрошай, откуда нес...»)]
(1977, стихотворение)
-
Томас Кэрью
«Элегия на смерть доктора Донна» / «Элегия на смерть доктора Донна, настоятеля собора Св. Павла»
(1977, стихотворение)
-
Жан де Лафонтен
«Афродита Каллипига» / «Афродита Каллипига»
(1977, стихотворение)
-
Жан де Лафонтен
«Мельник, его сын и осел» / «Мельник, его сын и осёл»
(1977, стихотворение)
-
Жан де Лафонтен
«Неразрешимая задача» / «Неразрешимая задача»
(1977, стихотворение)
-
Жан де Лафонтен
«О женитьбе» / «Эпиграмма на узы брака»
[= Эпиграмма на узы брака]
(1977, стихотворение)
-
Жан де Лафонтен
«Послание мадам де ла Саблиер» / «Послание мадам де ла Саблиер»
[= Послание мадам де ля Саблиэр]
(1977, стихотворение)
-
Жан де Лафонтен
«Сон Монгола» / «Le songe d’un Habitant du Mogol»
(1977, стихотворение)
-
Жан де Лафонтен
«Эпиграмма на восклицание умиравшего Скаррона» / «На последнюю остроту умирающего Поля Скаррона («Покинуть не желая этот свет...»)»
(1977, стихотворение)
-
Николаус Ленау
«Ввечеру лесной тропою...» / «Auf geheimem Waldespfade…»
[= «Ввечеру лесной тропою...»); «Ввечеру лесной тропою…»]
(1977, стихотворение)
-
Николаус Ленау
«Лег последний луч на нивы, нивы...»)» / «Drüben geht die Sonne scheiden…»
[= «Лег последний луч на нивы...»; «Луч последний лёг на нивы...»; «Лёг последний луч на нивы…»]
(1977, стихотворение)
-
Николаус Ленау
«Пруд недвижен. Золотая...» / «Auf dem Teich, dem regungslosen…»
[= «Пруд недвижен. Золотая…»]
(1977, стихотворение)
-
Николаус Ленау
«Смеркалось. Буря тучи гонит...»)» / «Trübe wird’s, die Wolken jagen…»
[= «Смерклось. Буря тучи гонит...»; «Смерклось. Буря тучи гонит…»]
(1977, стихотворение)
-
Николаус Ленау
«Тучи нанесло. Сумрак на земле...» / «Sonnenuntergang…»
[= «Тучи нанесло. Сумрак на земле…»; «Тучи нанесло...»]
(1977, стихотворение)
-
Николаус Ленау
«Твой образ» / «Dein Bild»
[= Твой образ («Рассыпав сотни роз живых...»)]
(1977, стихотворение)
-
Детлеф фон Лилиенкрон
«Вечер» / «Вечер»
(1977, стихотворение)
-
Детлеф фон Лилиенкрон
«Мартовский день» / «Мартовский день»
(1977, стихотворение)
-
Детлеф фон Лилиенкрон
«Сенбернар» / «Сенбернар»
(1977, стихотворение)
-
Джон Мильтон
«L'Allegro» / «L’Allegro»
[= L᾽Allegro; Аллегро]
(1977, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Байдары» / «Bajdary»
(1977, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Пилигрим» / «Pielgrzym»
(1977, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Чатырдаг» / «Czatyrdach»
(1977, стихотворение)
-
Эрих Мюзам
«Павший боец» / «Павший боец»
(1977, стихотворение)
-
Саломея Нерис
«Пой, сердце, жизнь» / «Пой, сердце, жизнь»
(1977, стихотворение)
-
Шарль Нодье
«Стиль» / «Стиль»
(1977, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«361. "Мне зеркало сказало напрямик..."» / «CCCLXI. "Dicemi spesso il mio fidato speglio..."»
[= «Мне зеркало сказало напрямик...»]
(1977, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCCXXVII. «Дыханье лавра, свежесть, аромат...» / «CCCXXVII. "L'aura et l'odore e 'l refrigerio et l'ombra..."»
[= «Дыханье лавра, свежесть, аромат...»; «Дыханье лавра, свежесть, аромат…»]
(1977, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCCXXVIII. «Последний день - веселых помню мало...» / «CCCXXVIII. "L'ultimo, lasso, de' miei giorni allegri..."»
[= «Последний день - веселых помню мало...»; «Последний день — веселых помню мало…»]
(1977, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCCXXXVIII. «Ты погасила, Смерть, мое светило...» / «СССХХХVIII. "Lasciato ài, Morte, senza sole il mondo..."»
[= «Ты погасила, Смерть, мое светило...»; «Ты погасила, Смерть, мое светило…»]
(1977, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCXIX. «Щебечут птицы, плачет соловей...» / «CCXIX. "Il cantar novo e 'l pianger delli augelli..."»
[= «Щебечут птицы, плачет соловей...»; «Щебечут птицы, плачет соловей…»]
(1977, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CLI. «Так не бежит от бури мореход...» / «CLI. "Non d'atra et tempestosa onda marina..."»
[= «Так не бежит от бури мореход...»; «Так не бежит от бури мореход…»]
(1977, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CXLI. «Как в чей-то глаз, прервав игривый лёт...» / «CXLI. "Come talora al caldo tempo sòle..."»
[= «Как в чей-то глаз, прервав игривый лёт...»; «Как в чей-то глаз, прервав игривый лёт…»]
(1977, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CXV. «Чиста, как лучезарное светило...» / «CXV. In mezzo di duo amanti honesta altera»
[= «Чиста, как лучезарное светило...»; «Чиста, как лучезарное светило…»]
(1977, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CXXII. «Семнадцать лет, вращаясь, небосвод...» / «CXXII. "Dicesette anni à già rivolto il cielo..."»
[= «Семнадцать лет, вращаясь, небосвод...»; «Семнадцать лет, вращаясь, небосвод…»]
(1977, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CXXXI. «О, если бы так сладостно и ново...» / «CXXXI. "Io canterei d'amor sí novamente..."»
[= «О, если бы так сладостно и ново...»; «О, если бы так сладостно и ново…»]
(1977, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«LI. «Когда б моим я солнцем был пригрет...» / «LI. "Poco era ad appressarsi agli occhi miei..."»
[= «Когда б моим я солнцем был пригрет...»; «Когда б моим я солнцем был пригрет…»]
(1977, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«LXXVII. «Меж созданных великим Поликлетом...» / «LXXVII. "Per mirar Policleto a prova fiso..."»
[= «Меж созданных великим Поликлетом...»; «Меж созданных великим Поликлетом…»]
(1977, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«Благословляю месяц, день и час...» / «LXI. "Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, e l'anno..."»
(1977, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«Виски мне серебрит, лицо желтит Природа...» / «CXCV. "Di dí in dí vo cangiando il viso e 'l pelo..."»
(1977, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«Есть существа, способные в упор...» / «XIX. "Son animali al mondo de sí altera…"»
(1977, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«Как в лоне вечности, где час похож на час...» / «CXCI. "Sí come eterna vita è veder Dio..."»
(1977, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«Когда, мне улыбаясь, нежный лик...» / «Когда, мне улыбаясь, нежный лик...»
(1977, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«Мой друг Сенуччо, хочешь, нарисую...» / «CXII. "Sennuccio, i' vo' che sapi in qual manera..."»
(1977, стихотворение)
-
Артюр Рембо
«Моя цыганщина» / «Ma bohème»
(1977, стихотворение)
-
Артюр Рембо
«Ощущение» / «Sensation»
(1977, стихотворение)
-
Эдмон Ростан
«Жану Фабру - поэту насекомых» / «Жану Фабру - поэту насекомых»
(1977, стихотворение)
-
Людвиг Уланд
«Замок у моря» / «Das Schloss am Meere»
(1977, стихотворение)
-
Людвиг Уланд
«Хороший товарищ» / «Der gute Kamerad»
[= Хороший товарища]
(1977, стихотворение)
-
Альбрехт Хаусхофер
«Когда почуял деспот Ши Хуан-ди...» / «Сожжённые книги»
[= Сожженные книги]
(1977, стихотворение)
-
Альбрехт Хаусхофер
«Крысиный поход» / «Крысиный поход»
(1977, стихотворение)
-
Альбрехт Хаусхофер
«Смерть деспота» / «Смерть деспота»
(1977, стихотворение)
-
Альбрехт Хаусхофер
«Сторожа» / «Сторожа»
(1977, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Озимандиа» / «Ozymandias»
(1977, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Стансы 14 апреля 1814 г.» / «Stanzas ("Away! the moor is dark beneath the moon...")»
(1977, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер
«Бой с драконом» / «Бой с драконом»
(1977, стихотворение)
-
Йозеф фон Эйхендорф
«Грустит пастушья дудка...» / «Грустит пастушья дудка...»
[= Вечер]
(1977, стихотворение)
-
Йозеф фон Эйхендорф
«В путь» / «В путь!»
[= В путь!]
(1977, стихотворение)
-
Йозеф фон Эйхендорф
«Лорелей» / «Waldgespräch»
[= Лорелей («- Холодный ветер, ночь темна...»)]
(1977, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Как вам это нравится» / «As You Like It»
(1977, пьеса)
1978
-
Пьер-Жан Беранже
«Сверчок» / «Le grillon»
(1978, стихотворение)
-
Павол Орсаг Гвездослав
«1. «О крови петь? — как странно! — о какой?...» / «1. «О крови петь? — как странно! — о какой?...»
(1978, стихотворение)
-
Павол Орсаг Гвездослав
«10. «Ты, человек! Ты — властелин природы?..» / «10. «Ты, человек! Ты — властелин природы?..»
(1978, стихотворение)
-
Павол Орсаг Гвездослав
«15. «И дым, и гром — свирепствует война...» / «15. «И дым, и гром — свирепствует война...»
(1978, стихотворение)
-
Павол Орсаг Гвездослав
«16. «Когда семья вечернею порой...» / «16. «Когда семья вечернею порой...»
(1978, стихотворение)
-
Павол Орсаг Гвездослав
«19. «Миллионы жертв... Долины наводнила...» / «19. «Миллионы жертв... Долины наводнила...»
(1978, стихотворение)
-
Павол Орсаг Гвездослав
«21. «А дальше что? Ты знаешь, но о том...» / «21. «А дальше что? Ты знаешь, но о том...»
(1978, стихотворение)
-
Павол Орсаг Гвездослав
«22. «Иль этим нас наказываешь ты?..» / «22. «Иль этим нас наказываешь ты?..»
(1978, стихотворение)
-
Павол Орсаг Гвездослав
«24. «И все-таки, о боже, удостой...» / «24. «И все-таки, о боже, удостой...»
(1978, стихотворение)
-
Павол Орсаг Гвездослав
«3. «Ширяет лютый демон над землей...» / «3. «Ширяет лютый демон над землей...»
(1978, стихотворение)
-
Павол Орсаг Гвездослав
«30. «Словачество мое, соколья стая!..» / «30. «Словачество мое, соколья стая!..»
(1978, стихотворение)
-
Павол Орсаг Гвездослав
«32. «Прощайте, песни крови, порожденья...» / «32. «Прощайте, песни крови, порожденья...»
(1978, стихотворение)
-
Павол Орсаг Гвездослав
«4. «В побоище смешались все народы...» / «4. «В побоище смешались все народы...»
(1978, стихотворение)
-
Павол Орсаг Гвездослав
«7. «Ну, дожили! Какой везде разгром!..» / «7. «Ну, дожили! Какой везде разгром!..»
(1978, стихотворение)
-
Павол Орсаг Гвездослав
«9. «В Христа ты веришь? Ложь! Ты лжешь во всем!..» / «9. «В Христа ты веришь? Ложь! Ты лжешь во всем!..»
(1978, стихотворение)
-
Сан Куан де ла Крус
«Путешествие на Парнас (отрывок)» / «Огонь любви нетленной»
(1978, стихотворение)
-
Николаус Ленау
«Привет весны» / «Frühlingsgrüße»
(1978, стихотворение)
1979
-
Адам Мицкевич
«Дзяды. Часть III. Отрывок» / «Дзяды. Часть III. Отрывок»
(1979, цикл)
-
Джон Китс
«La belle dame sans merci» / «La Belle Dame Sans Merci»
(1979, стихотворение)
-
Джон Китс
«Подражание Спенсеру» / «Imitation of Spenser»
(1979, стихотворение)
-
Джон Китс
«При виде локона волос Мильтона» / «Lines on Seeing a Lock of Milton's Hair»
(1979, стихотворение)
-
Джон Китс
«Строки» / «Lines: "Unfelt, unheard, unseen"»
[= Строки («В тиши, неслышимый, незримый...»)]
(1979, стихотворение)
-
Джон Китс
«Юной леди, приславшей мне лавровый венок» / «To a Young Lady Who Sent Me a Laurel Crown»
(1979, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Весёлые вчера простились мы с тобой...» / «Весёлые вчера простились мы с тобой...»
(1979, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Где синих глаз твоих озарены огнём...» / «Где синих глаз твоих озарены огнём...»
(1979, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Как ты бесхитростна! Ни в речи, ни во взоре...» / «Как ты бесхитростна! Ни в речи, ни во взоре...»
(1979, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Мне грустно, милая! Ужели ты должна...» / «Мне грустно, милая! Ужели ты должна...»
(1979, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Ответь, Поэзия! Где кисть твоя живая?..» / «Poezyo! gdzie cudny pędzel twojej ręki?...»
(1979, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Визитёрам» / «Do wizytujących»
(1979, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Воспоминание («Лаура, помнишь ли те сладостные годы...»)» / «Przypomnienie»
(1979, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Данаиды» / «Danaidy»
(1979, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«К Д. Д. Визит («Едва я к ней войду, подсяду к ней – звонок!..»)» / «Do D. D.»
(1979, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«К*** («Ты смотришь мне в глаза, страшись, дитя, их взгляда...»)» / «Do***»
(1979, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«К... фон Д...» / «Do D. D.»
(1979, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Прощание» / «Pożegnanie»
(1979, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Свитезь» / «Switeź»
(1979, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Спокойной ночи!» / «Dobranoc»
(1979, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Ястреб» / «Jastrząb»
(1979, стихотворение)
1980
-
Шарль Бодлер
«LXI. Moesta et errabunda» / «LXI. Moesta et errabunda»
(1980, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Призрак» / «XXXVIII. Un Fantôme»
(1980, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Мондего тихий, ясная вода...» / «Мондего тихий, ясная вода...»
(1980, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«О Жизнь моя! От света ваших глаз...» / «О Жизнь моя! От света ваших глаз...»
(1980, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Пускай враждебный Рок, моя сеньора...» / «Пускай враждебный рок, моя сеньора...»
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«LXXVIII. «Когда, восторгом движимый моим...» / «LXXVIII. "Quando giunse a Simon l'alto concetto..."»
[= «Когда, восторгом движимый моим...»; «Когда, восторгом движимый моим…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«LXXXI. «Устав под старым бременем вины...» / «LXXXI. "Io son sí stanco sotto 'l fascio antico..."»
[= «Устав под старым бременем вины...»; «Устав под старым бременем вины…»]
(1980, стихотворение)
1981
-
Виктор Гюго
«Хорошенькие женщины» / «Хорошенькие женщины»
(1981, стихотворение)
-
Абулькасим Лахути
«Скажи мне, божество моё...» / «"Скажи мне, божество моё..."»
(1981, стихотворение)
-
Абулькасим Лахути
«Исаи, разносчик хвороста» / «Исаи, разносчик хвороста»
(1981, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Башня Голода» / «The Tower of Famine ("Amid the desolation of a city...")»
(1981, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Вечер» / «Evening: Ponte Al Mare, Pisa ("The sun is set; the swallows are asleep...")»
(1981, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Я мечтал о любви невозможной...» / «Я мечтал о любви невозможной…»
(1981, отрывок)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«И безудержно и смело...» / «И безудержно и смело…»
(1981, отрывок)
-
Сэмюэл Тэйлор Кольридж
«Сказание о Старом Мореходе» / «From «The Rime of the Ancient Mariner»
(1981, отрывок)
1982
-
Карло Каладзе
«Цветы на развалинах» / «Цветы на развалинах»
(1982, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло
«Excelsior!» / «Excelsior»
(1982, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло
«Mezzo Cammin» / «Mezzo cammin»
(1982, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло
«Венеция» / «Venice»
(1982, стихотворение)
-
Джон Гринлиф Уиттьер
«Икабод» / «Ichabod»
(1982, стихотворение)
1984
-
Генрих Гейне
«Дурной сон» / «Böses Geträume»
(1984, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Юдоль страданий» / «Der Nachtwind durch die Luken pfeift…»
(1984, стихотворение)
1985
-
Самуил Галкин
«Наша правда» / «Наша правда»
(1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Блещут маленькие звёзды..."» / «Graue Nacht liegt auf dem Meere…»
[= «Блещут маленькие звезды...»]
(1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Девица у причала..."» / «Das Fräulein stand am Meere…»
[= «Девица у причала...»]
(1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Когда с любимой мы вдвоем..."» / «Wenn ich bei meiner Liebsten bin…»
[= «Когда с любимой мы вдвоем...»]
(1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Она, как серна, от меня..."» / «Sie floh vor mir wie’n Reh so scheu…»
[= «Она, как серна, от меня...»]
(1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Смотрят замки, горы, долы..."» / «Berg’ und Burgen schau’n herunter…»
[= «Смотрят замки, горы. долы...»]
(1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Тени, тени - всё для тлена..."» / «Schattenküsse, Schattenliebe…»
[= «Тени, тени — всё для тлена...»]
(1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Эти дамы понимают..."» / «Diese Damen, sie verstehen…»
[= «Эти дамы понимают...»]
(1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«И эта истома, и звон колокольный...» / «Es drängt die Noth, es läuten die Glocken…»
[= «И эта истома, и звон колокольный…»]
(1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Из старых сказок машет...» / «Aus alten Mährchen winkt es…»
[= «Из старых сказок машет…»]
(1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Колыбель моих страданий...» / «Schöne Wiege meiner Leiden…»
[= «Колыбель моих страданий…»]
(1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«На черных ветрилах летит мой корабль...» / «Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff…»
[= «На чёрных ветрилах летит мой корабль…»]
(1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«На щечках твоих румянец...» / «Es liegt der heiße Sommer…»
(1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ночь ли, день ли — все ликует...» / «Wie die Tage macht der Frühling…»
[= «Ночь ли, день ли — всё ликует…»]
(1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«С каким любопытством чайка...» / «Wie neubegierig die Möve…»
[= «С каким любопытством чайка…»]
(1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Я много творю песнопений...» / «Ich mache die kleinen Lieder…»
(1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Я с первых же слов, по улыбкё, по взглядам...» / «Kaum sahen wir uns, und an Augen und Stimme…»
[= «Я с первых же слов, по улыбке, по взглядам…»]
(1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Пригрезившееся счастье» / «Als die junge Rose blühte…»
(1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Свидание» / «Wiedersehen»
(1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Старая роза» / «Alte Rose»
(1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Уходящее лето» / «Das gelbe Laub erzittert…»
(1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ход жизни» / «Weltlauf»
(1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Целимена» / «Целимена»
(1985, стихотворение)
-
Авраам Гонтарь
«Пускай звезда и далека...» / «"Пускай звезда и далека..."»
(1985, стихотворение)
-
Авраам Гонтарь
«Встреча» / «Встреча»
(1985, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Все, ты сказал мне, погасили годы...» / «"Все, ты сказал мне, погасили годы..."»
(1985, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Томление» / «Томление («Душе не выплакаться всласть...»)»
(1985, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Гастинскому лесорубу» / «Гастинскому лесорубу»
(1985, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Ах, я, безрадостный поэт!..» / «Ich froͤidehelfeloser mann...»
(1985, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«В этом взоре, глубоко разящем...» / «Ir vil minneklichen ǒgen blike...»
(1985, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Вновь запел я сгоряча...» / «Nv singe ich als ich e sanc...»
(1985, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Всю землю вы можете сделать достойной...» / «Aller werdekeit ein fuͤegerinne...»
(1985, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Господи, развей мои заботы...» / «Herre got gesegen mich vor sorgen...»
(1985, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Дай Бог ей счастья! Мне ж одно...» / «Got gebe ir iemer gv̊ten tag...»
(1985, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Если кто-то укоряет...» / «Maniger fraget was ich klage...»
(1985, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Женское лицо для нас...» / «Was hat dv́ welt zegebenne...»
(1985, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«И лето вновь, и птичий хор...» / «Ein núwer svmer ein núwe zit...»
(1985, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«И страх и мука в постоянстве!..» / «Stete ist ein angest vnd ein not...»
(1985, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Мужчины говорят: во всём...» / «Die herren iehent wan svl den frowen...»
(1985, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«О благороднейшая дама, не пора ли...» / «Genade frowe also bescheidenliche...»
(1985, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«О чести женщин слыша много...» / «Ich horte iv so vil tvgende iehen...»
(1985, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Она жестокосердна и черства...» / «Min frowe ist ein vngenedic wib...»
(1985, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Пой любому за „спасибо”...» / «Wer kan nv zedanke singen...»
(1985, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Послушайте, дама, во имя Христово...» / «Frowe vernemt dur got mir dis mere...»
(1985, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Прошу, внемлите, госпожа...» / «Dir hat enbotten frowe gůt...»
(1985, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Юноша, будь радостен под сенью...» / «Ivnger man wis hohes mv̊tes...»
(1985, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Я вижу благосклонность в том...» / «Min frowe ist vnder wilent hie...»
(1985, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«Я воспевал её нередко...» / «Ich han ir so wol gesprochen...»
(1985, стихотворение)
1986
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Трилогия страсти» / «Трилогия страсти»
(1986, цикл)
-
Шарль Бодлер
«На картину Эдуарда Мане «Лола из Валенсии» / «На картину Эдуарда Мане «Лола из Валенсии»
(1986, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Надпись к портрету Оноре Домье» / «Надпись к портрету Оноре Домье»
(1986, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Надтреснутый колокол» / «Надтреснутый колокол»
(1986, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Напутствие» / «Напутствие»
(1986, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Сплин» / «Spleen (Pluviôse irrité…)»
(1986, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Зачем тоска мне гложет грудь?..» / «"Зачем тоска мне гложет грудь?.."»
(1986, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Ты далеко, но ты со мной!..» / «"Ты далеко, но ты со мной!.."»
(1986, стихотворение)
-
Джон Китс
«Современная любовь» / «Modern Love»
(1986, стихотворение)
-
Николаус Ленау
«Лес» / «Лес»
(1986, стихотворение)
-
Николаус Ленау
«Месть» / «Месть»
(1986, стихотворение)
-
Рудаки
«Все тленны мы, дитя, таков вселенной ход...» / «Все тленны мы, дитя, таков вселенной ход...»
[= «Все тленны мы, дитя, таков вселенной ход…»]
(1986, стихотворение)
-
Рудаки
«К тебе стремится прелесть красоты...» / «К тебе стремится прелесть красоты...»
[= «К тебе стремится прелесть красоты…»]
(1986, стихотворение)
-
Рудаки
«О Рудаки, будь волен духом, не так, как прочий люд живи!..» / «О Рудаки, будь волен духом, не так, как прочий люд живи!..»
[= «О Рудаки, будь волен духом, не так, как прочий люд, живи!..»; «О Рудаки, будь волен духом...»]
(1986, стихотворение)
-
Рудаки
«О пери! Я люблю тебя, мой разум сокрушен тобой...» / «О пери! Я люблю тебя, мой разум сокрушён тобой…»
[= «О пери! Я люблю тебя, мой разум сокрушен тобой…»]
(1986, стихотворение)
-
Рудаки
«О ты чья бровь, как черный лук, чей локон петлею завит…» / «О ты, чья бровь — как чёрный лук, чей локон петлею завит…»
[= «О ты, чья бровь — как черный лук, чей локон петлею завит...»; «О ты, чья бровь — как черный лук, чей локон петлею завит…»]
(1986, стихотворение)
-
Рудаки
«Оставь мечеть! предпочитай пиры!..» / «Оставь мечеть! предпочитай пиры!..»
[= «Оставь михраб! Предпочитай пиры...»]
(1986, стихотворение)
-
Рудаки
«Поцелуй любви желанный — он с водой соленой схож...» / «Поцелуй любви желанный, - он с водой солёной схож...»
[= «Поцелуй любви желанный, - он с водой соленой схож…»; «Поцелуй любви желанный, — он с водой соленой схож…»]
(1986, стихотворение)
-
Рудаки
«С тех пор, как мир возник...» / «С тех пор, как мир возник во мгле...»
(1986, стихотворение)
-
Рудаки
«Сквозь оболочку мира глаз твой не видит жизни сокровенной...» / «Сквозь оболочку мира глаз твой не видит жизни сокровенной...»
[= «Сквозь оболочку мира глаз твой не видит жизни сокровенной…»; «Сквозь оболочку мира...»]
(1986, стихотворение)
-
Рудаки
«Точеной тросточке, блестящей и красивой...» / «Точёной тросточке, блестящей и красивой...»
[= «Точеной тросточке, блестящей и красивой…»]
(1986, стихотворение)
-
Рудаки
«Фату на лик свой опустили в смущенье солнце и луна...» / «Фату на лик свой опустили в смущенье солнце и луна...»
[= «Фату на лик свой опустили в смущенье солнце и луна…»]
(1986, стихотворение)
1987
-
Абулькасим Лахути
«Лишь мотылёк, свечой палимый...» / «"Лишь мотылёк, свечой палимый..."»
(1987, стихотворение)
-
Абулькасим Лахути
«Я пламя горькое печали узнал с тобой в разлуке...» / «"Я пламя горькое печали узнал с тобой в разлуке..."»
(1987, стихотворение)
-
Абулькасим Лахути
«Дочери Ирана» / «Дочери Ирана»
(1987, стихотворение)
-
Абулькасим Лахути
«Слово о руках» / «Слово о руках»
(1987, стихотворение)
-
Рудаки
«Будь весел и люби красавицу свою...» / «Будь весел с черноокою вдвоём…»
(1987, стихотворение)
-
Рудаки
«Для луга разума — зима губительная ты...» / «Для сада разума...»
(1987, стихотворение)
-
Рудаки
«Моя душа больна разлукой, тоской напрасной ожиданья...» / «Моя душа больна разлукой, тоской напрасной ожиданья...»
[= «Моя душа больна разлукой, тоской напрасной ожиданья…»]
(1987, стихотворение)
-
Рудаки
«Не для того черню я снег кудрей...» / «Не для того свои седины...»
(1987, стихотворение)
-
Рудаки
«Рудаки провел по струнам и на чанге заиграл...» / «По струнам Рудаки провёл рукой…»
(1987, стихотворение)
-
Рудаки
«Касыда о старости («Во рту ни единого зуба. Все искрошились они...»)» / «Стихи о старости»
[= О старости]
(1987, стихотворение)
1988
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Ах. голубка, в книге тесной…» / «"В этот тесный переплёт..."»
(1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Были губы, взор - она влекла...» / «"Были вглубь глядящие зрачки..."»
[= «Были губы, взор - она влекла…»; «Были губы, взор — она влекла...»]
(1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«В трактире нынче спозаранку...» / «"Уже под утро в кабаке..."»
(1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Ежели тело - тюрьма, так чего ж...» / «"Если уж тело - тюрьма души..."»
(1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Как все кругом, и я, бывало…» / «"И я там был, где сиживал любой..."»
(1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Меня за то, что бываю пьян...» / «"О нашем опьянении..."»
(1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Мулей - мошенник, а тверда рука...» / «"Мулей, по слухам, на руку нечист..."»
(1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Не приставай - решен вопрос...» / «"Что расспрашивать - вино..."»
(1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Непьющим по душе...» / «"Пока ты трезв, тебе..."»
(1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«О том, что Коран вечно был и есть...» / «"От века ли существовал Коран?.."»
(1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Сижу один…» / «"Сижу один..."»
(1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Ты, маленький плут!..» / «"Ах ты, плутишка маленький!.."»
(1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Эта девка распутная...» / «"Старая потаскуха..."»
(1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Высшее и наивысшее» / «Высшее и наивысшее»
(1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Гурия: «Ты снова палец мне загнул, поэт!..» / «"Держишь? Боишься, улечу?.."»
(1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Довольствуясь малым» / «Невзыскательность»
(1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Ещё одна пара» / «Ещё одна пара»
[= И ещё чета]
(1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Зулейка: «Чего ты подчас начинаешь злиться?..» / «"Что ты так мрачен - черней, чем тьма?.."»
(1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Избранные жёны» / «Жены-избранницы»
(1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Книга для чтения» / «Хрестоматия»
(1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Кравчий говорит: «Ну, проваливай, чернушка...» / «Чашник говорит»
(1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Кравчий, засыпая: «Наконец от тебя добиться я смог...» / «"Итак, ты мне поведал наконец..."»
(1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Кравчий: «Вот он, вот поэт великий!..» / «Чашник ("Господин, твой дар чудесный...")»
(1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Кравчий: «Господин, ты в диком виде...» / «"Ужас - ты так поздно вышел!.."»
(1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Кравчий: «Нынче славно ел и пил ты...» / «Чашник ("Нынче трапеза-беседа...")»
(1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Летняя ночь» / «Летняя ночь»
(1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Неизбежное» / «Неизбежное»
(1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Образцы» / «Образцы»
(1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Отклик» / «Отголосок»
(1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Плохое утешение» / «Слабое утешение»
[= Плохое утешенье]
(1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Погружаясь» / «Предостережение»
[= Предостерегая]
(1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Поэт: «Кравчий! Пить еще я буду!..» / «"Чашник, что же ты обносишь?.."»
(1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Поэт: «Целуй же, люби меня, - о восторг!..» / «"Твой поцелуй - сама любовь..."»
(1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Предвкушение» / «Предвкушение»
(1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Привет» / «Привет»
(1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Прощайте!» / «Покойной ночи»
(1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Рискуя» / «С опаской»
(1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Саки: «Опьяненный, ты недаром...» / «"Господин, когда ты выпьешь..."»
(1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Самое сокровенное» / «Самое сокровенное»
(1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Семеро спящих» / «Семеро спящих»
(1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Смирение» / «Покорность»
(1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Сокровенное» / «Сокровенное»
(1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Трактирщику: «Ты что мне тычешь вино, грубиян...» / «"Не ставь перед носом бутыль, идиот..."»
(1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Удостоенные животные» / «Взысканные звери»
(1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Феномен» / «Феномен»
(1988, стихотворение)
-
Педро Кальдерон де ла Барка
«Меняются и время, и мечты...» / «Сонет ("Рассыпанные по небу светила...")»
(1988, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Амур вписал мне в сердце женский лик...» / «Амур вписал мне в сердце женский лик...»
[= «Амур вписал мне в сердце женский лик…»]
(1988, стихотворение)
-
Людвиг Уланд
«Роланд-оруженосец» / «Roland Schildträger»
(1988, стихотворение)
1989
-
Генрих Гейне
«"Бурлит волна морская..."» / «Es ziehen die brausenden Wellen…»
(1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Вместо дел - засилье слова!.."» / «Worte! Worte! keine Thaten!..»
(1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Горит закат. Морской простор..."» / «Das Meer erstralt im Sonnenschein…»
(1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Как Мерлин, волшебник старый..."» / «Wie Merlin, der eitle Weise…»
(1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Какую предпочесть? В обеих..."» / «"In welche soll'ich mich verlieben..."»
(1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Наши души прочно слиты..."» / «Unsre Seelen bleiben freilich…»
(1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Обнявшися дружно, сидели..."» / «Mein Liebchen, wir saßen beisammen…»
[= «Мой ангел, мы в лодке сидели…»]
(1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Она была и нежна и мила..."» / «Du bist wie eine Blume…»
(1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Порхает белая чайка..."» / «Das ist eine weiße Möve…»
(1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Сижу над морем, мечтами объят..."» / «Es ragt in’s Meer der Runenstein…»
(1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Скорее! Ко мне на сердце..."» / «Du liegst mir so gern im Arme…»
(1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Тебя люблю я всю - и тело..."» / «Ich liebe solche weiße Glieder…»
(1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Хочу умереть я в зеленом лесу..."» / «Ich will mich im grünen Wald ergehn…»
(1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Я был угрюм и бессловесен..."» / «Gesanglos war ich und beklommen…»
(1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Я угадал: ты любишь!.."» / «Daß du mich liebst, das wußt’ ich…»
(1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«В час предвечерья, сумрачный и странный...» / «In stiller, wehmuthweicher Abendstunde…»
(1989, стихотворение)
-
Теофиль Готье
«Rondalla» / «Rondalla»
(1989, стихотворение)
-
Теофиль Готье
«Родник» / «La Source»
(1989, стихотворение)
1994
-
Анри Перрюшо
«Сезанн» / «La vie de Cézanne»
(1994, документальное произведение)
-
Уильям Шекспир
«Страстный пилигрим» / «The Passionate Pilgrim»
(1994, антология)
1997
-
Шарль Бодлер
«Служанка верная с душою благородной!..» / «La servante au grand coeur dont vous étiez jalouse»
(1997, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Вино убийцы» / «Le Vin de l’Assassin»
(1997, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Пляска смерти» / «Danse macabre»
(1997, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Скелеты-земледельцы» / «Le Squelette laboureur»
(1997, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Флакон» / «Le Flacon»
(1997, стихотворение)
1998
-
Джордж Гордон Байрон
«Шильонский узник» / «The Prisoner of Chillon»
(1998, поэма)
-
Шарль Бодлер
«2. «Люблю зеленый блеск в глазах с разрезом длинным...» / «II. "J’aime de vos longs yeux la lumière verdâtre..."»
(1998, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Изменчивость» / «Mutability ("We are as clouds that veil the midnight moon...")»
(1998, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«К Нилу» / «To the Nile ("Month after month the gathered rains descend...")»
(1998, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Стансы, написанные в унынии вблизи Неаполя» / «Stanzas: Written in Dejection, Near Naples ("The sun is warm, the sky is clear...")»
(1998, стихотворение)
1999
-
Пьер Ронсар
«Жоашену Дю Белле («В огромном этом мире, где от века…»)» / «Ode VII. A Joachim Du Bellay»
(1999, стихотворение)
2004
-
Джордж Гордон Байрон
«Шильонский узник» / «The Prisoner of Chillon»
(2004, поэма)
2005
-
Иоахим дю Белле
«Кто хочет видеть в мощном сопряженье...» / «V. «Qui voudra voir tout ce qu’ont peu nature...»
(2005, стихотворение)
2007
-
Ричард Барнфилд
«В чудный день, когда наш край...» / «"As it fell upon a day..."»
(2007, стихотворение)
-
Ричард Барнфилд
«Коль музыка поэзии близка...» / «"If music and sweet poetry agree..."»
(2007, стихотворение)
2009
-
Айрис Мёрдок
«Алое и зеленое» / «The Red and the Green»
(2009, роман)
2013
-
Болеслав Лесьмян
«"Сад умолк, истомившись в полуденном зное..."» / «Taka cisza w ogrodzie...»
(2013, стихотворение)
-
Болеслав Лесьмян
«Запоздалое признанье» / «Wyznanie spóźnione»
(2013, стихотворение)
2014
-
Поль Верлен
«В гроте» / «Dans la grotte»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Коломбина» / «Colombine»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Марионетки» / «Fantoches»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«На катке» / «En Patinant»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Простодушные» / «Les Ingénus»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Цитера» / «Cythère»
(2014, стихотворение)
2018
2019
-
Уолт Уитмен
«О отважнейшая душа моя» / «О отважнейшая душа моя»
(2019, стихотворение)
2022
-
Генрих Гейне
«В мечтах ласкал я пламенных подруг…» / «Mir träumte einst von wildem Liebesglühen…»
(2022, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Мне снилось: печальные звезды взошли…» / «Mir träumte: traurig schaute der Mond…»
(2022, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Не подтрунивай над чертом…» / «Mensch, verspotte nicht den Teufel…»
(2022, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Твой чистый, светлый образ мне…» / «Dein Angesicht so lieb und schön…»
(2022, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Я медленно еду в кибитке…» / «Mein Wagen rollet langsam…»
(2022, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Горная идиллия» / «Bergidylle»
(2022, стихотворение)
2023
-
Поль Верлен
«Я шесть недель прождал, осталось двадцать дней!..» / «X. «Quinze longs jours encore et plus de six semaines...»
(2023, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Погружаясь» / «Погруженный»
(2023, стихотворение)
2024
-
Виктор Гюго
«Отверженные» / «Les Misérables»
(2024, роман)
Переводы под редакцией Вильгельма Левика
1968
-
Перец Маркиш
«Вагоны, лязгая, ползли неторопливо...» / «Вагоны, лязгая, ползли неторопливо…»
(1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«К тебе несется сердце — ночью, сквозь метелицу...» / «К тебе несётся сердце — ночью, сквозь метелицу...»
(1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Как жар в Везувии, душевный страх растет...» / «Как жар в Везувии, душевный страх растёт...»
(1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Москва! Твои сыны-богатыри...» / «Москва! Твои сыны-богатыри...»
(1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Москва, я видел твой расцвет...» / «Москва, я видел твой расцвет...»
(1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Одет в защитный цвет бульваров строгий ряд…» / «Одет в защитный цвет бульваров строгий ряд…»
(1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Плывет верблюда контур вырезной…» / «Плывёт верблюда контур вырезной…»
(1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Помпея ждет потех, но тишина тяжка…» / «Помпея ждёт потех, но тишина тяжка…»
(1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Поэты, трубадуры! Все за рядом ряд…» / «Поэты, трубадуры! Все за рядом ряд…»
(1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Приходит час ночной ко мне...» / «Приходит час ночной ко мне…»
(1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Снег, первый снег...» / «Снег, первый снег...»
(1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Твоя печаль как властный зов!..» / «Твоя печаль как властный зов!..»
(1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Теплушки тянутся, разжевывая рельсы...» / «Теплушки тянутся, разжёвывая рельсы...»
(1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Ты никогда еще так не была свежа…» / «Ты никогда ещё так не была свежа…»
(1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Я сам — земля!..» / «Я сам — земля!..»
(1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«В третий раз» / «В третий раз»
(1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Во сне я видел мать» / «Во сне я видел мать»
(1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Вставай, заря!» / «Вставай, заря!»
(1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Выбор» / «Выбор»
(1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Горная мадонна» / «Горная Мадонна»
(1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Забота» / «Забота»
(1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Ленин» / «Ленин»
(1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Летучая мышь» / «Летучая мышь»
(1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Морякам» / «Морякам»
(1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Наливай полней!» / «Наливай полней!»
(1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Октябрьские стихи» / «Октябрьские стихи»
(1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Осень» / «Осень»
(1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Прогулка» / «Прогулка»
(1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Сорокалетний» / «Сорокалетний»
(1968, поэма)
-
Перец Маркиш
«Спелые ночи» / «Спелые ночи»
(1968, поэма)
-
Перец Маркиш
«Твой взгляд» / «Твой взгляд»
(1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Твоя слеза» / «Твоя слеза»
(1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Фигаро» / «Фигаро»
(1968, стихотворение)
Переводы Вильгельма Левика стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1953
-
Жан-Батист Мольер
«Господин де Пурсоньяк» / «Monsieur de Pourceaugnac»
(1953, пьеса)
1960
-
Виктор Гюго
«Отверженные» / «Les Misérables»
(1960, роман)
1983
-
Оноре де Бальзак
«Утраченные иллюзии» / «Les Illusions Perdues»
(1983, роман)
2011
-
Виктор Гюго
«Отверженные» / «Les Misérables»
(2011, роман)
Россия