Переводчик — Вильгельм Левик
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 31 декабря 1906 г. |
Дата смерти: | 16 сентября 1982 г. (75 лет) |
Переводчик c: | английского, французского, немецкого, польского, итальянского |
Переводчик на: | русский |
Вильгельм Вениаминович Левик (31 декабря 1906 (13 января 1907), Киев — 16 сентября 1982, Москва) — русский поэт-переводчик, литературовед, художник. Переводил Шекспира, Байрона, Бодлера, Гёте, Шиллера, Гейне, Лафонтена, Мицкевича, Ронсара, Дю Белле, Камоэнса, Петрарку, Готье, Ленау и других. Многие знаменитые поэты, переводчики и писатели отмечали, что переводы Левика отличаются высокой культурой, поэтичностью и точностью в передаче подлинника. Написал ряд теоретических работ, которые посвящены как проблемам художественного перевода, так и творчеству крупных европейских поэтов.
Родился в Киеве. С 1921 года на протяжении двух лет посещал вольную художественную студию. В 1924 году с семьёй переехал в Москву и поступил во ВХУТЕМАС, который окончил в 1930 году с дипломом художника.
Первый завершённый перевод из Генриха Гейне («Зазвучали все деревья…») Левик выполнил ещё в шестнадцатилетнем возрасте, а в 1938 году была издана большая работа — перевод поэмы Гейне «Германия. Зимняя сказка». К началу 1940-х годов Левика уже заслуженно называли выдающимся поэтом-переводчиком. Шестьдесят лет спустя это признавали и подтверждали даже самые строгие критики: «Левик был мастером… Переводивший блистательно… Лирику прекрасно переводил тоже» (Виктор Топоров). В 1947 году Вильгельм Вениаминович опубликовал книгу своих переводов из Пьера де Ронсара. Эта работа, выполненная Левиком в трудных фронтовых условиях, справедливо числится среди его лучших и высших литературных достижений.
Работы Вильгельма Левика
Переводы Вильгельма Левика
1939
-
Генрих Гейне «"В часах песочная струя..."» / «Ich seh’ im Stundenglase schon…» [= «В часах песочная струя...»; Песку в часах — лишь горсть одна] (1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Мой день был ясен, ночь светла..."» / «Mein Tag war heiter, glücklich meine Nacht…» [= «Мой день был ясен, ночь моя светла...»; Мой день был ясен, ночь моя светла…] (1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Афронтенбург» / «Affrontenburg («Die Zeit verfließt, jedoch des Schloß…»)» [= Аффронтенбург] (1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Дуэль» / «Duelle («Zwei Ochsen disputierten sich…»)» (1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне «К телеологии» / «Zur Teleologie («Beine hat uns zwei gegeben…»)» [= О телеологии] (1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Матильде в альбом» / «In Mathildens Stammbuch» (1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Моему брату Максу» / «An meinen Bruder Max» (1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Невольничий корабль» / «Das Sclavenschiff («Der Supercargo Mynher van Koek…»)» (1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Орфеистическое» / «Orpheisch («Es gab den Dolch in deine Hand…»)» (1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Охладелый» / «Der Abgekühlte» (1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Погибшие надежды» / «Verlorene Wünsche» [= Утраченные надежды] (1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Поэт Фердауси» / «Der Dichter Firdusi» [= Поэт Фирдуси] (1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Цитрония» / «Citronia («Das war in jener Kinderzeit…»)» (1939, стихотворение)
1942
-
Радуле Стийенский «Песня чеха» / «Песня чеха» (1942, стихотворение)
-
Радуле Стийенский «Петер Дабшевич» / «Петер Дабшевич» [= Петр Дабшевич] (1942, поэма)
-
Радуле Стийенский «Русский» / «Великоросс» (1942, стихотворение)
-
Радуле Стийенский «Украинец» / «Украина» (1942, стихотворение)
-
Радуле Стийенский «Югославским партизанам» / «Югославским партизанам» (1942, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Мэри Амбри» / «Mary Ambree» (1942, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли «Гимн Пана» / «Hymn of Pan ("From the forests and highlands...")» (1942, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли «Облако» / «The Cloud» (1942, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли «Свобода» / «Liberty ("The fiery mountains answer each other...")» (1942, стихотворение)
1943
1946
-
Юлиан Тувим «Детство» / «Детство» (1946, стихотворение)
-
Юлиан Тувим «Крик» / «Крик» (1946, стихотворение)
-
Юлиан Тувим «Лесной гимн» / «Гимн лесу» (1946, стихотворение)
-
Юлиан Тувим «Лето бедняков» / «Лето бедняков» (1946, стихотворение)
-
Юлиан Тувим «Метель» / «Метель» (1946, стихотворение)
-
Юлиан Тувим «Перед Парижем» / «Перед Парижем» (1946, стихотворение)
-
Юлиан Тувим «Эксперимент» / «Эксперимент» (1946, стихотворение)
-
Юлиан Тувим «В костеле» / «В костёле» (1946, отрывок)
1948
-
Генрих Гейне «"Весна, казалось, у ворот..."» / «Der Frühling schien schon an dem Thor…» [= «Весна, казалось, у ворот...»; «Весна, казалось, у ворот…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Глядят весенней ночи глаза..."» / «Die schönen Augen der Frühlingsnacht…» [= «Глядят весенней ночи глаза...»; «Глядят весенней ночи глаза…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Прелестная девушка снилась мне..."» / «Mir träumte von einem schönen Kind…» [= «Прелестная девушка снилась мне…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Тщеславье молвит: ты любим..."» / «Mir redet ein die Eitelkeit…» [= «Тщеславье молвит: «Ты любим!»…»; «Тщеславье молвит: ты любим!..»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Anno 1829» / «Anno 1829 ("Daß ich bequem verbluten kann...")» [= Аппо 1829] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Ах, как сад благоухает!..» / «Wie die Nelken duftig atmen!..» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Бежим! Ты будешь мне женой!..» / «Entflieh mit mir und sey mein Weib!..» [= «Бежим! Ты будешь мне женой…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Бродят звезды-златоножки...» / «Sterne mit den goldnen Füßchen…» [= «Бродят звёзды-златоножки…»; «Звезды ножками златыми…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «В белый сад выходишь утром...» / «Unterm weißen Baume sitzend…» [= «В белый сад выходишь утром…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Весь день я в усладах небесных провел...» / «Den Tag, den hab' ich so himmlisch verbracht…» [= «Весь день я в усладах небесных провёл…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Влачусь по свету желчно и уныло...» / «Verdroß’nen Sinn im kalten Herzen hegend…» [= «Влачусь по свету желчно и уныло…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Вы, право, не убили...» / «Der Brief, den du geschrieben…» [= «Вы, право, не убили…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Дохнула стужей весенняя ночь…» / «Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht…» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Зазвучали все деревья...» / «Es erklingen alle Bäume…» [= «Зазвучали все деревья…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «И был вначале соловей...» / «Im Anfang war die Nachtigall…» [= «И был вначале соловей…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «И липа цветет над их могилой…» / «Auf ihrem Grab da steht eine Linde…» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Лунным светом пьяны липы…» / «Mondscheintrunkne Lindenblüthen…» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Люблю я цветок…» / «Ich lieb’ eine Blume, doch weiß ich nicht welche» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «На пустынный берег моря...» / «An dem stillen Meeresstrande…» [= «На пустынный берег моря…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Надежды расцветают...» / «Die holden Wünsche blühen…» [= «Надежды расцветают…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Не отвергай! Пусть жар погас...» / «Schaff’ mich nicht ab, wenn auch den Durst…» [= «Не отвергай! Пусть жар погас…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Небо серо и дождливо...» / «Himmel grau und wochentäglich!..» [= «Небо серо и дождливо…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Осень. Пал туман на долы...» / «Spätherbstnebel, kalte Träume…» [= «Осень. Пал туман на долы…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Поздно вечером брожу я...» / «Wandl’ ich in dem Wald des Abends…» [= «Поздно вечером брожу я…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Скажи, кто открыл нам времени счёт…» / «Sag’ mir wer einst die Uhren erfund…» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Снова в сердце жар невольный...» / «Wieder ist das Herz bezwungen…» [= «Снова в сердце жар невольный…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Сон ли прежний я лелею...» / «Hab’ ich nicht dieselben Träume…» [= «Сон ли прежний я лелею?..»; «Сон ли прежний я лелею…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Счастьем девственным томимы...» / «In dem Walde sprießt und grünt es…» [= «Счастьем девственным томимы…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Ты голубыми глазами…» / «Mit deinen blauen Augen…» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Хотите, я вас познакомлю с нею?..» / «Wollen Sie ihr nicht vorgestellt sein?..» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Юность кончена. Приходит...» / «Jugend, die mir täglich schwindet…» [= «Юность кончена. Приходит…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Я вновь мучительно оторван...» / «Schon wieder bin ich fortgerissen…» [= «Я вновь мучительно оторван…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Атта Тролль» / «Atta Troll» [= Атта Троль] (1948, поэма)
-
Генрих Гейне «Весна» / «Frühling («Die Wellen blinken und fließen dahin…»)» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Встреча» / «Begegnung» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Вырождение» / «Entartung» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Германия» / «Deutschland. Ein Wintermährchen» [= Германия. Зимняя сказка] (1948, поэма)
-
Генрих Гейне «Жалоба старонемецкого юноши» / «Жалоба старонемецкого юноши» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «К успокоению» / «Zur Beruhigung» [= Успокоение] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Крик сердца» / «Stoßseufzer» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Михель после Марта» / «Michel nach dem März» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Русалки» / «Die Nixen» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Тайна» / «Geheimnis» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Фрау Метта» / «Frau Mette» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Эдуарду Г.» / «An Eduard G. («Du hast nun Titel, Ämter, Würden, Orden…»)» (1948, стихотворение)
-
Шандор Петёфи «Ах, если б не носил я шапку…» / «Ах, если б не носил я шапку…» (1948, стихотворение)
-
Шандор Петёфи «Бродяга» / «Бродяга» (1948, стихотворение)
-
Шандор Петёфи «Героям болтовни» / «Героям болтовни» (1948, стихотворение)
-
Шандор Петёфи «Довольно!» / «Довольно!» (1948, стихотворение)
-
Шандор Петёфи «Лук мой славный» / «Лук мой славный» (1948, стихотворение)
-
Шандор Петёфи «На виселицу королей» / «На виселицу королей» (1948, стихотворение)
-
Шандор Петёфи «Шумят, шумят…» / «Шумим, шумим...» (1948, стихотворение)
1952
-
Шандор Петёфи «Осенний ветер шелестит в деревьях...» / «Осенний ветер шелестит в деревьях...» [= Осенний ветер шелестит...] (1952, стихотворение)
-
Шандор Петёфи «Аист» / «Аист» (1952, стихотворение)
-
Шандор Петёфи «Венгерец я!» / «Венгерец я!» (1952, стихотворение)
-
Шандор Петёфи «Добрый учитель» / «Добрый учитель» (1952, стихотворение)
-
Шандор Петёфи «Раз на кухню залетел я...» / «Вдруг — я в кухне... Кто б открыл...» (1952, стихотворение)
-
Шандор Петёфи «Тиса» / «Тиса» [= Тисса] (1952, стихотворение)
1953
-
Джордж Гордон Байрон «Когда б я мог в морях пустынных...» / «I Would I Were a Careless Child» [= «Когда б я мог в морях пустынных…»; Когда б я мог в морях пустынных] (1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Беппо» / «Beppo» [= Беппо (Венецианская повесть); Беппо. Венецианская повесть] (1953, поэма)
-
Джордж Гордон Байрон «Застольная» / «Fill the goblet again. А song» [= Наполняйте стаканы!; Наполняйте стаканы! Песня] (1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Стансы Августе» / «Stanzas to Augusta (When all around grew drear and dark...)» [= Стансы Августе («Когда сгустилась мгла кругом...»); Стансы к Августе; Стансы к Августе («Когда сгустилась мгла кругом...»); Стансы к Августе (Когда сгустилась мгла кругом...)] (1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Стихи, написанные под вязом на кладбище в Харроу» / «Lines Written beneath an Elm in the Churhyard of Harrow» [= Стихи, написанные под старым вязом на кладбище Харроу; Стихи, написанные под старым вязом на кладбище в Харроу] (1953, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Альбрехту Дюреру» / «Альбрехту Дюреру» (1953, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Завершение» / «Завершение» (1953, стихотворение)
-
Виктор Гюго «К Ол. («Ты рану скрыл, поэт...»)» / «К Ол...» [= К Ол...; К Ол... («Ты рану скрыл, поэт! Но все открылось мне...»)] (1953, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Моему отцу» / «À mon père» (1953, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Что слышится в горах» / «Что слышится в горах» (1953, стихотворение)
1955
-
Николаус Ленау «Монолог инвалида (из баллады «Роберт и инвалид»)» / «Монолог инвалида (из баллады «Роберт и инвалид»)» (1955, стихотворение)
-
Николаус Ленау «Протест» / «Протест» (1955, стихотворение)
-
Николаус Ленау «Родине» / «Родине» (1955, стихотворение)
-
Николаус Ленау «Три индейца» / «Die drei Indianer» (1955, стихотворение)
-
Николаус Ленау «Форма» / «Форма» (1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Аккерманские степи» / «Stepy Akermańskie» (1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Алушта днем» / «Ałuszta w dzień» (1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Алушта ночью» / «Ałuszta w nocy» (1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Аюдаг» / «Ajudah» (1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Бахчисарай» / «Bakczysaraj» (1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Бахчисарай ночью» / «Bakczysaraj w nocy» (1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Вид гор из степей Козлова» / «Widok gór ze stepów Kozłow» (1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Дзяды. Часть III» / «Dziady część III» [= Часть III] (1955, поэма)
-
Адам Мицкевич «Дорога в Россию» / «Droga do Rosji» (1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Дорога над пропастью в Чуфут-Кале» / «Droga nad przepaścią w Czufut-Kale» (1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Олешкевич» / «Oleszkiewicz» (1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Памятник Петру Великому» / «Pomnik Piotra Wielkiego» (1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Петербург» / «Petersburg» (1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Плавание» / «Żegluga» [= Плаванье] (1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Пригороды столицы» / «Przedmieścia Stolicy» (1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Русским друзьям» / «Do przyjaciół Moskali» (1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Смотр войск» / «Przegląd wojska» [= Смотр войска] (1955, стихотворение)
-
Мечислав Яструн «Чтение Гомера» / «Чтение Гомера» (1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Объяснения к части III «Дзядов» / «Objaśnienia poety» [= Объяснения поэта] (1955)
1956
-
Генрих Гейне « «В её портрет углубившись...» / «Ich stand in dunkeln Träumen…» [= «В её портрет углубившись…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"В серый плащ укрылись боги..."» / «Eingehüllt in graue Wolken…» [= «В серый плащ укрылись боги...»; «В серый плащ укрылись боги…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Завидовать жизни любимцев судьбы..."» / «Miserere («Die Söhne des Glückes beneid’ ich nicht…»)» [= Miserere; «Завидовать жизни любимцев судьбы...»; Завидовать жизни любимцев судьбы] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Как призрак забытый из гроба..."» / «Manch Bild vergessener Zeiten…» [= «Как призрак забытый, из гроба...»; «Как призрак забытый, из гроба…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Когда ты раскрыла объятья - о боги!.."» / «Als Sie mich umschlang mit zärtlichem Pressen…» [= «Когда ты раскрыла объятья — о боги!..»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Недвижны в небе звезды..."» / «Es stehen unbeweglich…» [= «Недвижны в небе звезды...»; «Стоят веками звезды…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Ты красива, ты богата..."» / «Schöne, wirtschaftliche Dame…» [= «Та красива, ты богата...»; «Ты красива, ты богата...»; «Ты красива, ты богата…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «1649 - 1793 - ???» / «1649—1793—???? («Die Britten zeigten sich sehr rüde…»)» [= 1649-1793-???; 1649-1793-????; 1649—1793—???; 1649—1793—????] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Enfant perdu» / «Enfant Perdu» (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «А ветер — он смерчи натягивать стал…» / «Der Wind zieht seine Hosen an…» [= «Сердитый ветер надел штаны...»; «Сердитый ветер надел штаны…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Ах, опять тот взор, что прежде...» / «Ach, die Augen sind es wieder…» [= «Ах, опять тот взор, что прежде…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Бежал я от жестокой прочь…» / «Ich kam von meiner Herrin Haus» (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Бесплодно голову ломал я…» / «Ich hab’ mir lang den Kopf zerbrochen…» (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «В сердце боль, устали ноги...» / «Nacht liegt auf den fremden Wegen…» [= «В сердце боль, устали ноги…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Вечереет. Поздним летом...» / «Dämmernd liegt der Sommerabend…» [= «Вечереет. Поздним летом…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Вот сосед мой дон Энрикес…» / «Neben mir wohnt Don Henriques...» [= «Вот сосед мой дон Энрикец...»; «Вот сосед мой, дон Энрикес...»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Вчера мне любимая снилась...» / «Im Traum sah ich die Geliebte…» [= «Вчера мне любимая снилась…»; «Ты красива, ты богата...»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Где, скажи мне, та, чью прелесть...» / «Sag’, wo ist dein schönes Liebchen» [= «Где, скажи мне, та, чью прелесть…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Да, ты несчастна, — как сердиться мне?..» / «Ja, du bist elend, und ich grolle nicht…» [= «Да, ты несчастна,- как сердиться мне?..»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Забылась девушка дрёмой…» / «Die Jungfrau schläft in der Kammer…» (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Из мрака дома выступают...» / «Wie dunkle Träume stehen…» [= «Из мрака дома выступают…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «К твоей груди белоснежной...» / «Auf deinen schneeweißen Busen…» [= «К твоей груди белоснежной…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Как из тучи светит месяц...» / «"Wie der Mond sich leuchtend dränget…"» [= «Как из тучи светит месяц…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Как можешь ты спать спокойно…» / «Wie kannst du ruhig schlafen…» [= «Как можешь ты спокойно спать…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Когда выхожу я утром…» / «Wenn ich an deinem Hause…» [= «Когда твоим переулком...»; «Когда твоим переулком…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Когда лежу я в постели…» / «Wenn ich auf dem Lager liege…» (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Когда мне семью моей милой...» / «Als ich, auf der Reise, zufällig…» [= «Когда мне семью моей милой…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Кто впервые в жизни любит...» / «Wer zum erstenmale liebt…» [= «Кто впервые в жизни любит…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Личину мне! Отныне я плебей!..» / «Gieb her die Larv’, ich will mich jetzt maskieren…» [= «Личину мне! Отныне я плебей!»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Любовь, толкуют люди...» / «Man glaubt, daß ich mich gräme…» [= «Любовь, толкуют люди…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Мы возле рыбацкой лачуги...» / «"Wir saßen am Fischerhause..."» [= «Мы возле рыбацкой лачуги…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «На бульварах Саламанки...» / «Auf den Wällen Salamankas…» [= «На бульварах Саламанки…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «На крыльях песни, подруга...» / «Auf Flügeln des Gesanges…» [= «На крыльях песни, подруга…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Они любили д руг друга...» / «"Sie liebten sich beide, doch keiner..."» [= «Они любили друг друга...»; «Они любили друг друга…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Отчего весенние розы бледны...» / «Warum sind denn die Rosen so blaß…» [= «Отчего весенние розы бледны?..»; «Отчего весенние розы бледны…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Покуда я медлил, вздыхал и мечтал...» / «Und als ich so lange, so lange gesäumt…» [= «Покуда я медлил, вздыхал и мечтал…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Пугливой лилии страшен...» / «Die Lotosblume ängstigt…» [= «Пугливой лилии страшен…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Разубранному в золото чурбану...» / «Ich tanz’ nicht mit, ich räuchre nicht den ...» [= «Разубранному в золото чурбану…»; Разубранному в золото чурбану] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Сверкало зыбью золотой...» / «"Das Meer erglänzte weit hinaus…"» [= «Сверкало зыбью золотой…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Сердце, сердце сбрось оковы...» / «"Herz, mein Herz, sei nicht beklommen…"» [= «Сердце, сердце, сбрось оковы...»; «Сердце, сердце, сбрось оковы…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Сырая ночь беззвездна...» / «Der Herbstwind rüttelt die Bäume…» [= «Сырая ночь беззвёздна…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Трубят голубые гусары...» / «Es blasen die blauen Husaren…» [= «Трубят голубые гусары…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Худеет царь Висвамитра...» / «Den König Wiswamitra» [= «Худеет царь Висвамитра…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Что нужно слезе одинокой?..» / «Was will die einsame Thräne?..» (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Я вас покинул в средине июля…» / «Ich hab’ Euch im besten Juli verlassen…» (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Я снова дорогою старой иду...» / «So wandl’ ich wieder den alten Weg…» [= «Я снова дорогою старой иду…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Я чёрта позвал, он явился в мой дом…» / «Ich rief den Teufel und er kam…» (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Валтасар» / «Belsatzar» (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Донна Клара» / «Donna Clara» (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Разговор в Падерборнской степи» / «Gespräch auf der Paderborner Haide» (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Сон и жизнь» / «Traum und Leben» (1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Романсеро Сида» / «Романсеро Сида» (1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Церковные витии» / «Церковные витии» (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Из поэмы «Германия» / «Из поэмы «Германия» [= Из поэмы «Германия» (Зимняя сказка)] (1956, отрывок)
1957
-
Пьер-Жан Беранже «Красный человечек» / «Красный человечек» (1957, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже «Маркиз де Караба» / «Маркиз де Караба» (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"В мозгу моём пляшут, бегут и шумят..."» / «Mir lodert und wogt im Hirn eine Flut…» [= «В мозгу моем пляшут, бегут и шумят...»] (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Вчера блеснуло счастье мне..."» / «Das Glück, das gestern mich geküßt…» [= «Вчера блеснуло счастье мне...»; «Вчера блеснуло счастье мне…»] (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Землю губит злой недуг..."» / «Ganz entsetzlich ungesund…» [= «Землю губит злой недуг...»] (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Как медлит время, как ползёт..."» / «Wie langsam kriechet sie dahin…» [= «Как медлит время, как ползет...»] (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Как твой пастух, немалый срок..."» / «Ich war, o Lamm, als Hirt bestellt…» [= «Как твой пастух, немалый срок...»] (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Пытай меня, избей бичами..."» / «Laß mich mit glühnden Zangen kneipen…» [= «Пытай меня, избей бичами...»] (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Тот, в ком сердце есть, кто в сердце..."» / «Wer ein Herz hat und im Herzen…» [= «Тот, в ком сердце есть, кто в сердце...»; «Тот, в ком сердце есть, кто в сердце...»] (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Цветы, что Матильда в лесу нарвала..."» / «Den Strauß, den mir Mathilde band…» [= «Цветы, что Матильда в лесу нарвала...»] (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Да не будет он помянут!» / «Nicht gedacht soll seiner werden!..» [= «Да не будет он помянут...»] (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Да, ты оправдана судом...» / «Vom Schöppenstuhle der Vernunft…» [= «Да, ты оправдана судом…»] (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Меня не тянет в рай небесный...» / «Mich locken nicht die Himmelsauen…» [= «Меня не тянет в рай небесный…»] (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Цветами цвел мой путь весенний...» / «Einst sah ich viele Blumen blühen…» [= «Цветами цвёл мой путь весенний…»] (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Я знал их в радости и в горе...» / «Ich sah sie lachen, sah sie lächeln…» [= «Я знал их в радости и в горе…»] (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Я чашу страсти осушил...» / «Geleert hab ich nach Herzenswunsch…» (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Азр» / «Der Asra» (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Бог Аполлон» / «Der Apollogott» (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Бродячие крысы» / «Die Wanderratten («Es gibt zwei Sorten Ratten…»)» (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «В мае» / «Im Mai («Die Freunde, die ich geküßt und geliebt…»)» (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «В октябре 1849» / «Im Oktober 1849» [= В октябре 1849 года] (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Вицлипуцли» / «Vitzliputzli» (1957, поэма)
-
Генрих Гейне «Воскресение из мёртвых» / «Auferstehung» (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Воспоминание» / «Erinnerung» (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Жофруа Рюдель и Мелисандра Триполи» / «Geoffroy Rudèl und Melisande von Tripoli» [= Жоффруа Рюдель и Мелисанда Триполи] (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Испанские Атриды» / «Spanische Atriden» (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Лотос» / «Lotosblume («Wahrhaftig, wir beide bilden…»)» [= Лотос (Мушке)] (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Мавританский князь» / «Der Mohrenkönig» [= Мавританский царь] (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Несовершенство» / «Unvollkommenheit» (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Шельм фон Берген» / «Schelm von Bergen» (1957, стихотворение)
-
Эзра Фининберг «Так я живу» / «Так я живу» (1957, стихотворение)
-
Жан-Батист Мольер «Господин де Пурсоньяк» / «Monsieur de Pourceaugnac» (1957, пьеса)
1958
-
Станислав Выспянский «Когда наш грустный мир покину...» / «Gdy przyjdzie mi ten świat porzucić…» (1958, стихотворение)
-
Станислав Выспянский «Хочу, чтоб в летний день...» / «Хочу, чтоб в летний день...» (1958, стихотворение)
-
Станислав Выспянский «Каникулы» / «Каникулы» (1958, стихотворение)
-
Ги де Мопассан «На берегу» / «Au bord de l’eau» (1958, поэма)
-
Уильям Шекспир «Два веронца» / «The Two Gentlemen of Verona» (1958, пьеса)
1959
-
Бьёрнстьерне Бьёрнсон «Заздравная песня в честь эйдсволльцев» / «Заздравная песня в честь эйдсволльцев» (1959, стихотворение)
-
Бьёрнстьерне Бьёрнсон «Мне все в апреле мило» / «Мне всё в апреле мило» (1959, стихотворение)
-
Бьёрнстьерне Бьёрнсон «Море вскрылось» / «Море вскрылось» (1959, стихотворение)
-
Бьёрнстьерне Бьёрнсон «Мы любим этот край» / «Ja, vi elsker dette landet» (1959, стихотворение)
-
Бьёрнстьерне Бьёрнсон «О если б ты знала!» / «O, vidste du bare!» [= О, если б ты знала!] (1959, стихотворение)
-
Бьёрнстьерне Бьёрнсон «Принцесса» / «Prinsessen» (1959, стихотворение)
-
Бьёрнстьерне Бьёрнсон «Тайная любовь» / «Dulgt kærlighed» (1959, стихотворение)
1960
-
Виктор Гюго «Отверженные» / «Les Misérables» (1960, роман)
-
Уильям Шекспир «Адониса Киприда обольщала...» / «"Sweet Cytherea, sitting by a brook..."» (1960, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Как клясться мне в любви? Я клятву преступил...» / «"If love make me forsworn, how shall I swear to love?"» (1960, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Как только влага высохла ночная...» / «"Scarce had the sun dried up the dewy morn..."» (1960, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Когда клянешься мне, что вся ты сплошь...» / «Sonnet 138» (1960, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Мой жадный взор к Востоку устремлен!..» / «"Lord, how mine eyes throw gazes to the east!"» (1960, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «На радость и печаль, по воле рока...» / «Sonnet 144» (1960, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Она хитрей змеи, хотя скромней голубки...» / «"Fair is my love, but not so fair as fickle..."» (1960, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «От горя став бледней голубки белой...» / «"Fair was the morn when the fair queen of love..."» (1960, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Спокойной ночи, спи!" - шепнула она мне...» / «"Good night, good rest. Ah, neither be my share..."» (1960, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Хоть ты смогла риторикой очей...» / «"Did not the heavenly rhetoric of thine eye..."» (1960, стихотворения)
-
Уильям Шекспир «Юноша и старец противоположны...» / «A Madrigal» (1960, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Жалоба влюбленной» / «A Lover's Complaint» [= Жалобы влюбленной] (1960, поэма)
-
Уильям Шекспир «Феникс и голубка» / «The Phoenix and the Turtle» (1960, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Зимняя сказка» / «The Winter's Tale» (1960, пьеса)
1961
-
Генрих Гейне «Германия. Зимняя сказка» / «Германия. Зимняя сказка» (1961, отрывок)
-
Мигель де Сервантес Сааведра «Путешествие на Парнас» / «Viaje del Parnaso» (1961, отрывок)
1963
-
Стефан Цвейг «Мариенбадская элегия» / «Die Marienbader Elegie» (1963, рассказ)
-
Генрих Гейне «"Дурные, злые песни..."» / «Die alten, bösen Lieder…» [= «Дурные, злые песни...»; «Дурные, злые песни…»] (1963, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Пустым предаюсь сантиментам..."» / «Ich steh’ auf des Berges Spitze…» [= «Пустым предаюсь сантиментам...»; «Пустым предаюсь сантиментам…»] (1963, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Ангел мой, я жду ответа...» / «Liebste, sollst mir heute sagen…» [= «Ангел мой, я жду ответа…»] (1963, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Беззвездно черное небо...» / «Die Nacht ist feucht und stürmisch…» [= «Беззвездно черное небо…»] (1963, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Гляжу в глаза твои, мой друг...» / «Wenn ich in deine Augen seh’…» [= «Гляжу в глаза твои, мой друг…»] (1963, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Немолчно звенели кругом соловьи...» / «Die Linde blühte, die Nachtigall sang…» [= «Немолчно звенели кругом соловьи…»] (1963, стихотворение)
-
Генрих Гейне «О, не бойся, что пред всеми...» / «Sorge nie, daß ich verrathe…» [= «О, не бойся, что пред всеми…»; «Что тебе, когда пред всеми...»] (1963, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Печаль, печаль в моем сердце...» / «Mein Herz, mein Herz ist traurig…» [= «Печаль, печаль в моем сердце…»] (1963, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Смерть - это ночь, прохладный сон...» / «"Der Tod das ist die kühle Nacht..."» (1963, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Морская болезнь» / «Seekrankheit («Die grauen Nachmittagswolken…»)» (1963, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Силезские ткачи» / «Die schlesischen Weber» (1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Впервые став рабом, клянусь, я рабству рад...» / «"Впервые став рабом..."» [= «Впервые став рабом...»] (1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Осудит нас Тартюф и осмеет Ловлас...» / «Potępi nas świętoszek...» [= «Осудит нас Тартюф...»] (1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Я размышляю вслух, один бродя без цели...» / «"Я размышляю вслух..."» [= «Я размышляю вслух...»] (1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Буря» / «Burza» (1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Гора Кикинеиз» / «Góra Kikineis» (1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Гробница Потоцкой» / «Grób Potockiej» (1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Добрый вечер» / «Dobrywieczór» [= Добрый вечер!] (1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Добрый день» / «Dzieńdobry» [= Добрый день!] (1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Извинение» / «Exkuza» (1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «К Лауре» / «Do Laury» [= К Лауре («Едва явилась ты - я был тобой пленен...»)] (1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «К Неману» / «Do Niemna» (1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Могилы гарема» / «Mogiły haremu» (1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Охотник» / «Strzelec» (1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Развалины замка в Балаклаве» / «Ruiny zamku w Bałakławie» (1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Резиньяция» / «Rezygnacya» (1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Свидание в лесу» / «Widzenie się w gaju» (1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Утро и вечер» / «Ranek i wieczór» (1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Штиль» / «Cisza morska» [= Штиль на высоте Тарканкута] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар « «Гранитный пик над голой крутизной...» / «Гранитный пик над голой крутизной...» [= «Гранитный пик над голой крутизной...»; «Гранитный пик над горной крутизной...»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар « «Ты помнишь, милая, как ты в окно глядела...» / «Ты помнишь, милая, как ты в окно глядела...» [= «Ты помнишь, милая, как ты в окно глядела...»; «Ты помнишь, милая, как ты в окно глядела…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «A что такое смерть?..» / «А что такое смерть? Такое ль это зло...» [= «А что такое смерть? Такое ль это зло...»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Ko мне, друзья мои, сегодня я пирую!..» / «Ко мне, друзья мои, сегодня я пирую!..» [= «Ко мне, друзья мои, сегодня я пирую!..»; «Ко мне, друзья мои, сегодня я пирую?..»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Kогда грачей крикливых стая...» / «Когда грачей крикливых стая...» [= «Когда грачей крикливых стая...»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Ах, если б смерть могли купить...» / «Ах, если б смерть могли купить...» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Ах, чертов этот врач! Опять сюда идет!..» / «Ах, чёртов этот врач! Опять сюда идёт!..» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Большое горе - не любить...» / «Большое горе - не любить...» [= «Большое горе — не любить...»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «В дни, пока златой наш век...» / «Шалость» [= Шалость] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «В твоих кудрях нежданный снег блеснет...» / «В твоих кудрях нежданный снег блеснёт...» [= «В твоих кудрях нежданный снег блеснёт…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «В твоих объятьях даже смерть желанна!..» / «В твоих объятьях даже смерть желанна!..» [= «В твоих объятьях даже смерть желанна…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Венера как-то по весне...» / «Венера как-то по весне...» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Всю боль что я терплю в недуге потаенном...» / «Всю боль, что я терплю в недуге потаённом...» [= «Всю боль, что я терплю в недуге потаенном...»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Да женщина ли вы? Ужель вы так жестоки...» / «Да женщина ли вы? Ужель вы так жестоки...» [= «Да женщина ли вы? Ужель вы так жестоки…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Да, я люблю мою смуглянку...» / «Да, я люблю мою смуглянку...» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «До той поры, как в мир любовь пришла...» / «До той поры, как в мир любовь пришла...» [= «До той поры, как в мир любовь пришла…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Дриаду в поле встретил я весной...» / «Дриаду в поле встретил я весной...» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Едва Камена мне источник свой открыла...» / «Едва Камена мне источник свой открыла...» [= «Едва Камена мне источник свой открыла…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Исчезла юность, изменила...» / «Исчезла юность, изменила...» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Как молодая лань, едва весна...» / «Как молодая лань, едва весна...» [= «Как молодая лапь, едва весна...»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Как роза ранняя, цветок душистый мая...» / «Как роза ранняя, цветок душистый мая...» [= «Как роза ранняя, цветок душистый мая…»; На смерть Мари] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Как только входит бог вина...» / «Как только входит бог вина...» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Кассандра и Мари, пора расстаться с вами!..» / «Кассандра и Мари, пора расстаться с вами!..» [= «Кассандра и Мари, пора расстаться с вами...»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Когда в груди ее пустыня снеговая...» / «Когда в её груди пустыня снеговая...» [= «Когда в ее груди - пустыня снеговая...»; «Когда в ее груди пустыня снеговая...»; «Когда в ее груди — пустыня снеговая...»; «Когда в её груди – пустыня снеговая…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Когда лихой боец, предчувствующий старость...» / «Когда лихой боец, предчувствующий старость...» [= «Когда лихой боец, предчувствующий старость…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Когда одна, от шума в стороне...» / «Когда одна, от шума в стороне...» [= «Когда одна, от шума в стороне…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Когда от шума бытия...» / «Когда от шума бытия...» [= «Когда средь шума бытия...»; «Когда средь шума бытия…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Когда прекрасные глаза твои в изгнанье...» / «Когда прекрасные глаза твои в изгнанье...» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Когда ты, встав от сна богиней благосклонной...» / «Когда ты, встав от сна богиней благосклонной...» [= «Когда ты, встав от сна богиней благосклонной…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Когда хочу хоть раз любовь изведать снова...» / «Когда хочу хоть раз любовь изведать снова...» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Когда я начинал, Тиар, мне говорили...» / «Когда я начинал, Тиар, мне говорили...» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Когда, как хмель, что ветку обнимая...» / «Когда, как хмель, что, ветку обнимая...» [= «Когда, как хмель, что, ветку обнимая...»; «Когда, как хмель, что, ветку обнимая…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Когда, старушкою, ты будешь прясть одна...» / «Сонет» [= «Когда, старушкою, ты будешь прясть одна…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Кто хочет зреть, как бог овладевает мною...» / «Кто хочет зреть, как бог овладевает мною...» [= «Кто хочет зреть, как Бог овладевает мною…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Любовь - волшебница. Я мог бы целый год...» / «Любовь - волшебница. Я мог бы целый год...» [= «Любовь — волшебница. Я мог бы целый год...»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Любя, кляну, дерзаю, но не смею...» / «Любя, кляну, дерзаю, но не смею...» [= «Любя, кляну, дерзаю, но не смею…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Мари, перевернув рассудок бедный мой...» / «Мари, перевернув рассудок бедный мой...» [= «Мари, перевернув рассудок бедный мой…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Мари-ленивица! Пора вставать с постели!...» / «Мари-ленивица! Пора вставать с постели!..» [= «Мари-ленивица! Пора вставать с постели!..»; «Мари-ленивица! Пора вставать с постели...»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Меж тем как ты живешь на древнем Палатине...» / «Меж тем как ты живешь на древнем Палатине...» [= «Меж тем как ты живёшь на древнем Палатине…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Мой боярышник лесной...» / «Мой боярышник лесной...» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Не держим мы в руке своей...» / «Не держим мы в руке своей...» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Нет, ни камея, золотом одета...» / «Нет, ни камея, золотом одета...» [= «Нет, ни камея, золотом одета…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «О, если бы, сверкая желтизной...» / «Я бы хотел, блистательно желтея...» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Оставь страну рабов, державу фараонов...» / «Оставь страну рабов, державу фараонов...» [= «Оставь страну рабов, державу фараонов…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Плыву в волнах любви. Не видно маяка...» / «Плыву в волнах любви. Не видно маяка...» [= «Плыву в волнах любви. Не видно маяка…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Пойдем, возлюбленная, взглянем...» / «Пойдём, возлюбленная, взглянем...» [= «Пойдём, возлюбленная, взглянем…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Прекрасной Флоре в дар - цветы...» / «Прекрасной Флоре в дар — цветы...» [= «Прекрасной Флоре в дар – цветы…»; «Прекрасной Флоре в дар — цветы...»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Природа каждому оружие дала...» / «Природа каждому оружие дала...» [= «Природа каждому оружие дала…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Скорей погаснет в небе звездный хор...» / «Скорей погаснет в небе звёздный хор...» [= «Скорей погаснет в небе звёздный хор…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Сотри, мой паж, безжалостной рукою...» / «Сотри, мой паж, безжалостной рукою...» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Ты всем взяла: лицом и прямотою стана...» / «Ты всем взяла: лицом и прямотою стана...» [= «Ты всем взяла: лицом и прямотою стана…»; «Ты всем взяла: лицом, и прямотою стана...»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Ты плачешь, песнь моя? Таков судьбы запрет...» / «Не лей, о книга, слёз!..» [= «Ты плачешь, песнь моя?..»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Уж этот мне Амур - такой злодей с пеленок!..» / «Уж этот мне Амур - такой злодей с пелёнок!..» [= «Уж этот мне Амур – такой злодей с пелёнок!..»; «Уж этот мне Амур — такой злодей с пеленок!..»; «Уж этот мне Амур — такой злодей с пелёнок...»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Хочу три дня мечтать, читая «Илиаду»...» / «Хочу три дня мечтать, читая «Илиаду»...» [= «Хочу три дня мечтать, читая «Илиаду»…»; «Хочу три дня мечтать, читая „Илиадуˮ...»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Храни вас бог, весны подружки...» / «Храни вас бог, весны подружки...» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Чтоб источал ручей тебе хвалу живую...» / «Чтоб источал ручей тебе хвалу живую...» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Чтобы цвести в веках той дружбе совершенной...» / «Чтобы цвести в веках той дружбе совершенной...» [= «Чтобы цвести в веках той дружбе совершенной…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Эй, паж, поставь нам три стакана...» / «Эй, паж, поставь нам три стакана...» [= «Эй, паж, поставь нам три стакана…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Я вами побежден! Коленопреклоненный...» / «Да, победили вы. И ныне побеждённый...» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Я высох до костей. К порогу тьмы и хлада...» / «Я высох до костей. К порогу тьмы и хлада...» [= «Я высох до костей. К порогу тьмы и хлада…»; Эпитафия] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Я к старости клонюсь, вы постарели тоже...» / «Я к старости клонюсь, вы постарели тоже...» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Амадису Жамену» / «Амадису Жамену» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Веретено» / «Веретено» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Гастинскому лесорубу» / «Гастинскому лесорубу» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Гастинскому лесу» / «A la forest de Gastine» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Гимн Франции» / «Гимн Франции» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Жаворонок» / «Жаворонок» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Кардиналу Шарлю Лорренскому» / «Кардиналу Шарлю Лорренскому» [= Кардиналу Шарлю Лотарингскому] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Кардиналу де Колиньи» / «Кардиналу де Колиньи» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Моему ручыо» / «Ручью Бельри ("Полдневным зноем утомленный...")» [= Моему ручью; Моему ручью («Полдневным зноем утомленный…»); Ручью Бельри] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Моему слуге» / «Моему слуге» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «На выбор своей гробницы» / «На выбор своей гробницы» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Принцу Франциску, входящему в дом поэта» / «Принцу Франциску, входящему в дом поэта» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Реке Луар» / «Реке Луар («Журчи и лейся предо мною...»)» [= Реке Луар («Журчи и лейся предо мною...»); Реке Луар («Журчи и лейся предо мною…»)] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Реке Луар» / «Реке Луар («Ответь мне, злой Луар (ты должен отплатить...»)» [= Реке Луар («Ответь мне, злой Луар (ты должен отплатить...»)] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Ручью Беллери» / «Ручью Беллери ("О Беллери, ручей мой славный...")» [= Ручью Беллери («О Беллери, ручей мой славный...»); Ручью Беллери («О Беллери, ручей мой славный..»)] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Соловей» / «Соловей» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Стансы» / «Стансы» [= Стансы ("Если мы во храм войдём..."); Стансы («Едва мы в храм войдём…»); Стансы («Если мы во храм пойдем...»); Стансы («Если мы во храм пойдём…»); Стансы: «Если мы во храм пойдем...»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Эпитафия» / «Эпитафия» (1963, стихотворение)
1965
-
Шарль Бодлер «CIV. Вечерние сумерки» / «Le Crépuscule du soir» [= Вечерние сумерки] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «CV. Игра» / «Le Jeu» [= Игра] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «CVIII. «Средь шума города всегда передо мной…» / «Je n'ai pas oublié, voisine de la ville…» [= «Я не могу забыть в предместье городском...»; «Я не могу забыть...»] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «CXIV. Вино тряпичников» / «Le Vin des chiffonniers» [= Вино мусорщика] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «CXVI. Вино одинокого» / «Le Vin du solitaire» [= CXVI. Вино отшельника; Вино того, кто одинок] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «CXXVIII. Отречение святого Петра» / «Le Reniement de Saint-Pierre» [= Отречение святого Петра] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Cтарушки» / «Les Petites Vieilles» [= С. Маленькие старушки; Старушки] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «IV. Соответствия» / «Correspondances» [= Соответствия] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «L. Тревожное небо» / «Ciel brouillé» [= Тревожное небо; Тревожное небо («Твой взор загадочный как будто увлажнен...»)] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «LXIV. Печаль луны» / «Tristesses de la Lune» [= Печали луны] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «LXXVI. Сплин» / «Spleen (Je suis comme le roi…)» [= Сплин («Я словно царь страны, где дождь извечно льёт…»)] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «LXXXIV. Полночные терзания» / «L'Examen de minuit» [= Полночные терзания; Полночные терзанья] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «V. "Я полюбил нагих веков воспоминанья..."» / «J'aime le souvenir de ces époques nues» [= V. «Люблю тот век нагой, когда теплом богатый...»; «Люблю тот век нагой, когда, теплом богатый...»; «Люблю тот век нагой...»; «Я люблю тот век нагой, когда теплом богатый…»] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «VI. Маяки» / «Les Phares» [= Маяки] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «VII. Больная муза» / «La Muse malade» [= Больная муза] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «VIII. Продажная муза» / «La Muse vénale» [= Продажная муза] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «X. Враг» / «L'Ennemi» [= Враг] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «XCV. Пейзаж» / «Paysage» [= Пейзаж] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «XCVIII. Лебедь» / «Le Cygne» [= Лебедь] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «XVI. Воздаяние гордости» / «Châtiment de l'Orgueil» [= Воздаяние гордости] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «XX. Маска» / «Le Masque» [= Маска] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «XXIX. Падаль» / «Une Charogne» [= Падаль] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Авель и Каин» / «Abel et Caïn» (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Альбатрос» / «L’albatros» (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Благословение» / «Benediction» [= Напутствие] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Вступление» / «Вступление» (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Гимн красоте» / «Hymne à la Beauté» (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Девушке из Малабара» / «XX. Жительнице Малабара» [= Малабарской девушке; Малабарской женщине] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Дон Жуан в аду» / «Don Juan aux Enfers» [= Дон-Жуан в аду] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Дурной монах» / «Le Mauvais Moine» [= Скверный монах] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Душа вина» / «L'Âme du vin» [= СХIII. Душа вина] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Идеал» / «L'Idéal» (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Исповедь» / «Confession» (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Конец дня» / «La Fin de la journée» (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Красота» / «La Beauté» (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Крышка» / «Le Couvercle» (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Литании Сатане» / «Les Litanies de Satan» [= СХХХ. Литании Сатане] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Мятежник» / «LXXXVII. Le Rebelle» [= Непокорный] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «На картину «Тассо в темнице» Эжена Делакруа» / «Sur «Le Tasse en prison» d'Eugène Delacroix» [= На картину Эжена Делакруа «Тассо в темнице»] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Одержимый» / «Le Possédé» (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Осенняя мелодия» / «Chant d'automne» [= Осенняя песня] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Предрассветные сумерки» / «Le Crépuscule du matin» [= СХII. Предрассветные сумерки; СХII. Сумерки утра] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Разбитый колокол» / «La Cloche fêlée» (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Разрушение» / «La Destruction» [= СХIХ. Разрушенье] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «СХ. Туманы и дожди» / «Brumes et pluies» [= Туманы и дожди] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Семь стариков» / «Les Sept Vieillards» (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Солнце» / «Le Soleil» (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Сплин» / «Spleen (Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle...)» [= Сплин («Когда на горизонт, свинцовой мглой закрытый...»); Сплин («Когда на горизонт, свинцовой мглой закрытый…»)] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Сплин («Столько помню я, словно мне тысяча лет...»)» / «Spleen (J'ai plus de souvenirs…)» [= Сплин («Столько помню я, словно мне тысяча лет…»)] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Экзотический аромат» / «Parfum exotique» (1965, стихотворение)
-
Александр Пэнн «Агарь» / «Агарь» (1965, стихотворение)
-
Юлиан Тувим «Безумством бурь томимый...» / «Безумством бурь томим» (1965, стихотворение)
-
Юлиан Тувим «Буквы» / «Буквы» (1965, стихотворение)
-
Юлиан Тувим «Варшава в 2000 году» / «Варшава в 2000 году» (1965, стихотворение)
-
Юлиан Тувим «Зима бедняков» / «Зима бедняков» (1965, стихотворение)
-
Юлиан Тувим «Картофель» / «Картофель» (1965, стихотворение)
-
Юлиан Тувим «Мольба о песне» / «Мольба о песне» (1965, стихотворение)
-
Юлиан Тувим «Неведомое дерево» / «Неизвестное дерево» [= Неизвестное дерево] (1965, стихотворение)
-
Юлиан Тувим «Сорок весен» / «Сорок весен» (1965, стихотворение)
-
Юлиан Тувим «Яну Кохановскому» / «Яну Кохановскому» (1965, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер «Геро и Леандр» / «Геро и Леандр» (1965, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер «Пегас в ярме» / «Пегас в ярме» (1965, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер «Прошение» / «Прошение» (1965, стихотворение)
1966
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Ginco Biloba» / «Gingo biloba» [= Gingo biloba] (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Где рифмач , не возомнивший...» / «"Где рифмач, что возомнивший..."» [= «Где рифмач, не возомнивший...»; «Где рифмач, не возомнивший…»; «Где рифмач, что возомнивший...»] (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «О, зачем твоей высокой властью...» / «"О, зачем твоей высокой властью..."» [= Шарлотте фон Штейн] (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Разве старого рубаку...» / «"Разве старого рубаку..."» [= «Разве старого рубаку…»] (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Белинде» / «An Belinden» (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Бравому Хроносу» / «Бравому Хроносу» (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Воссоединение» / «Воссоединение» [= Воссоединение («Ты ли здесь, мое светило?..»)] (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Впуск» / «Впуск» [= У врат рая; У райских врат] (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Ганимед» / «Ganymede» (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Геджра» / «Hegire» [= Гиджра; Хеджра] (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Зулейке» / «Зулейке» [= Зулейке («Чтоб игрою благовоний...»)] (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «К Луне» / «К Луне» (1966, стихотворения)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «К месяцу» / «An den Mond» (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Мариенбадская элегия» / «Элегия» [= Элегия] (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «На озере» / «Auf dem See» (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Новая любовь - новая жизнь» / «Neue Liebe, neues Leben» [= Новая любовь, новая жизнь] (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Ноябрьская песня» / «Novemberlied» (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Посвящение» / «Zueignung» (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Праведные мужи» / «Праведные мужи» (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Смена» / «Wechsel» (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Стихии» / «Стихии» (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Умиротворение» / «Умиротворение» (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Филина» / «Philine» (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Фредерике Брион» / «Фридерике Брион» [= Фридерике Брион] (1966, стихотворение)
-
Абулькасим Лахути «Бежит, гонима бурей гнева…» / «Бежит, гонима бурей гнева…» (1966, стихотворение)
-
Юлиуш Словацкий «Когда нисходит ночь и мир - в глубоком сне...» / «Gdy nic głęboka wszystko uśpi i oniemi…» [= Когда нисходит ночь и мир - в глубоком сне...] (1966, стихотворение)
-
Юлиуш Словацкий «Ромашки» / «Ромашки» (1966, стихотворение)
-
Хабиб Юсуфи «Настало время!» / «Настало время!» (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Прометей» / «Prometheus» (1966, пьеса)
1968
-
Луис де Камоэнс «Блажен, чья жизнь лишь тем омрачена...» / «Блажен, чья жизнь лишь тем омрачена...» [= «Блажен, чья жизнь лишь тем омрачена…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Будь проклят день, в который я рожден!..» / «Да сгинет день, в который я рождён!..» [= «Да сгинет день, в который я рожден!..»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «В огне гореть таким, как ты, пролазам...» / «В огне гореть таким, как ты, пролазам...» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «В отчаянье глубоком пребывала...» / «В отчаянье глубоком пребывала...» [= «В отчаянье глубоком пребывала…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «В очах, в осанке - сладостный покой...» / «В очах, в осанке — сладостный покой...» [= «В очах, в осанке – сладостный покой…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «В себе сплели вы все цветы весны...» / «В себе сплели вы все цветы весны…» [= «В себе сплели вы все цветы весны…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Верните все, в чем ваше торжество...» / «Верните всё, в чём ваше торжество...» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Весельем боя взор воспламенен...» / «Весельем боя взор воспламенён...» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Воспоминанья горькие, вы снова...» / «Воспоминанья горькие, вы снова...» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Вы мчитесь, волны, мимо всех преград...» / «Вы мчитесь, волны, мимо всех преград...» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Вы, струи Тахо, ты, прозрачный ток...» / «Вы, струи Тахо, ты, прозрачный ток...» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Где та, чей взгляд мне светит и в разлуке...» / «Где та, чей взгляд мне светит и в разлуке...» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Глаза, где чувство чистое таилось...» / «Глаза, где чувство чистое таилось...» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Деревня! Для изведавших крушенье...» / «Деревня! Для изведавших крушенье...» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Дожди с небес, потоки с гор мутят...» / «Дожди с небес, потоки с гор мутят...» [= «Дожди с небес, потоки с гор мутят…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «За что?! Сижу прикованный к стене...» / «За что?! Сижу прикованный к стене...» [= «За что?! Сижу, прикованный к стене...»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Зарею ли румянит мир весна...» / «Зарёю ли румянит мир весна...» [= «Зарёю ли румянит мир весна…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Зачем Надежда лжет мне, как всегда...» / «Зачем Надежда лжёт мне, как всегда...» [= «Зачем Надежда лжёт мне, как всегда…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Земля, вода, фонарь на челноке...» / «Земля, вода, фонарь на челноке...» [= «Земля, вода, фонарь на челноке…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Итак, Судьбы узнал я благодать!..» / «Итак, Судьбы узнал я благодать!..» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Как лебедь умирающий поет...» / «Как лебедь умирающий поет...» [= «Как лебедь умирающий поёт…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Как птица утром, пробудясь от сна...» / «Как птица утром, пробудясь от сна...» [= «Как птица утром, пробудясь от сна…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Как смерть в глаза видавший мореход...» / «Как смерть в глаза видавший мореход...» [= «Как смерть в глаза видавший мореход…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Как только ночь, сменяя день превратный...» / «Как только ночь, сменяя день превратный...» [= «Как только ночь, сменяя день превратный…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Когда Носитель высшей красоты...» / «Когда Носитель высшей красоты...» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Когда б мой дух, утративший покой...» / «Когда б мой дух, утративший покой...» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Когда брожу я по лугам зеленым...» / «Когда брожу я по лугам зелёным...» [= «Когда брожу я по лугам зелёным…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Когда для всех ты хочешь быть мила...» / «Когда для всех ты хочешь быть мила...» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Когда улыбкой, звуком нежных слов...» / «Когда улыбкой, звуком нежных слов...» [= «Когда улыбкой, звуком нежных слов…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Когда, дымясь, вода воспламенится...» / «Когда, дымясь, вода воспламенится...» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Колокола сзывали в божий храм...» / «Колокола сзывали в божий храм...» [= «Колокола сзывали в Божий храм…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Луга, леса в вечерней тишине...» / «Луга, леса в вечерней тишине...» [= «Луга, леса в вечерней тишине…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Любовь - огонь, пылающий без дыма...» / «Любовь — огонь, пылающий без дыма...» [= «Любовь – огонь, пылающий без дыма…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Любовь, ошибки и враждебный рок...» / «Любовь, ошибки и враждебный рок...» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Меня сочли погибшим, наблюдая...» / «Меня сочли погибшим, наблюдая...» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Меняется и время и мечты...» / «Меняются и время и мечты...» [= «Меняются и время и мечты...»; «Меняются и время и мечты…»; «Меняются и время, и мечты...»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Мучительно за годом год идет...» / «Мучительно за годом год идёт...» [= «Мучительно за годом год идёт…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Найду ли сердцу я приют укромный...» / «Найду ли сердцу я приют укромный...» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Ни кознями, ни сотней разных бед...» / «Ни кознями, ни сотней разных бед...» [= «Ни кознями, ни сотней разных бед…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «О вы, кто внемлет жалобам, звенящим...» / «О вы, кто внемлет жалобам, звенящим...» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «О вы, кто честным изменил дорогам...» / «О вы, кто честным изменил дорогам...» [= «О вы, кто честным изменил дорогам…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Подряд мои надежды разбивая...» / «Подряд мои надежды разбивая...» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Порой Судьба надежду мне дает...» / «Порой Судьба надежду мне дает...» [= «Порой Судьба надежду мне даёт…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Прощальный час, прощальной речи звук...» / «Сонет («Прощальный час, прощальной речи звук»)» [= Сонет («Прощальный час, прощальной речи звук»)] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Сиянье ваших глаз, моя сеньора...» / «Сиянье ваших глаз, моя сеньора...» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Таких созвучий, полных красоты...» / «Таких созвучий, полных красоты...» [= «Таких созвучий, полных красоты…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «То случай иль судьба - не все ль равно...» / «То случай иль судьба — не все ль равно...» [= «То случай иль судьба – не всё ль равно…»; «То случай иль судьба — не все ль равно...»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Тот радостный и горестный рассвет...» / «Тот радостный и горестный рассвет...» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Туманный очерк синеватых гор...» / «Туманный очерк синеватых гор...» [= «Туманный очерк синеватых гор…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Ужасная судьба! Жестокий рок!..» / «Ужасная судьба! Жестокий рок!..» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Я бросил щит, едва был начат спор...» / «Я бросил щит, едва был начат спор...» [= «Я бросил щит, едва был начат спор…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Я воспевал минувшие года...» / «Я воспевал минувшие года...» [= «Я воспевал минувшие года…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Я встарь любовью жил. Я в те года...» / «Я встарь любовью жил. Я в те года...» [= «Я встарь любовью жил...»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Я думаю все чаще день от дня...» / «Я думаю всё чаще день от дня...» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Я знаю ваши фокусы и штуки...» / «Я знаю ваши фокусы и штуки...» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Я мало жил. Был горек каждый час...» / «Я мало жил. Был горек каждый час...» (1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш «Москва» / «Москва» (1968, стихотворение)
1969
-
Поль Верлен «От лампы светлый круг, софа перед огнем...» / «XIV. «Le foyer, la lueur étroite de la lampe...» (1969, стихотворение)
-
Фридрих Гёльдерлин «Гений отваги» / «Гений отваги» (1969, стихотворение)
-
Фридрих Гёльдерлин «Гимн человечеству» / «Гимн человечеству» (1969, стихотворение)
-
Фридрих Гёльдерлин «Греция» / «Греция» (1969, стихотворение)
-
Фридрих Гёльдерлин «Судьба» / «Судьба» (1969, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Не знаю, Дю Белле, пленил слепой божок...» / «Не знаю, Дю Белле, пленил слепой божок...» (1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле « «Когда мне портит кровь уп