Переводчик — Аркадий Штейнберг
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 11 декабря 1907 г. |
| Дата смерти: | 7 августа 1984 г. (76 лет) |
| Переводчик c: | польского, сербского, румынского, молдавского, идиш, английского, немецкого, китайского, вьетнамского |
| Переводчик на: | русский |
Аркадий Акимович Штейнберг — русский советский поэт, переводчик, художник.
Родился в семье врача в области внутренних и нервных болезней, организатора здравоохранения и публициста, почётного гражданина (1915) Акивы Пинхусовича (Петровича) Штейнберга и Зинаиды Моисеевны Штейнберг (урождённой Азовской). Читать научился сам, в возрасте около трёх лет. Учился в Одесском реальном училище святого Павла, там же научился играть на скрипке. В 1921 году с семьёй переехал в Москву, где через 3 года окончил среднюю школу (бывшую Петришуле). В 1925 году поступил во ВХУТЕМАС, в 1927 году перевёлся в Одесский политехникум изобразительных искусств, но через год вернулся во ВХУТЕМАС. В 1929 году ушёл с третьего курса, учёбу не возобновил.
В ноябре 1937 года был арестован по заявлению югославского коммуниста-эмигранта, поэта Радуле Стийенского и осуждён на восемь лет. Однако в 1939 году мать Штейнберга добилась пересмотра дела, и в ноябре приговор был отменён.
Член Союза писателей с 1941 года. Участник Великой Отечественной войны, награждён медалью «За боевые заслуги» (1941) и орденом Отечественной войны I степени (1944). Служил в политотделе 18-й армии под началом Л. И. Брежнева, который дал ему рекомендацию для вступления в партию. С сентября 1944 года заместитель коменданта Бухареста по связям с гражданским населением. 22 октября 1944 года арестован СМЕРШем и обвинён по статьям УК РСФСР 58‑10/2 («антисоветская агитация в военной обстановке») и 193‑17б («превышение власти при наличии особо отягчающих обстоятельств»), осуждён на 8 лет, отбыл срок полностью.
На протяжении многих лет жизнь и творчество Штейнберга были неразрывно связаны с Тарусой, где он поселился перед войной. После освобождения из лагеря Штейнберг в соответствии с действующими ограничениями для бывших заключённых долгое время не имел права жить и быть прописанным в Москве, Ленинграде и столицах союзных республик, поэтому он поселился в Тарусе. Московскую прописку получил лишь через несколько лет, но сохранял дом в Тарусе как летнее жильё и мастерскую. В конце 1960-х гг., после развода с Валентиной Алоничевой, был вынужден продать свой тарусский дом младшему сыну Боруху (Борису) и в дальнейшем купил себе дом в деревне Юминское Кимрского района, где проводил каждое лето и где скончался.
До начала 1930-х гг. изредка печатал стихи в журналах и газетах, позже стал переводчиком поэзии народов СССР. Среди работ в этой области — книга стихов классика еврейской поэзии на идише Ошера Шварцмана, переложения якутской эпической поэмы-сказания «Богатырь на гнедом коне» и поэмы-сказки Е. Букова «Андриеш». Был одним из инициаторов, составителей и редакторов сборника «Тарусские страницы» (1961), где опубликована единственная полноценная прижизненная подборка его стихотворений.
Главные и наиболее известные работы в жанре поэтического перевода (или поэтического переложения, по выражению самого Штейнберга) — поэма Дж. Мильтона «Потерянный рай» и книга стихов китайского поэта и художника эпохи Тан Ван Вэя. Отдельными изданиями в переводе Штейнберга выходили книги стихов Нгуен Зу (с вьетнамского) и Джордже Топырчану (с румынского). Также в числе переведённых авторов — У. Вордсворт, Р. Саути, Дж. Китс, Д. Томас, А. Рембо (в соавторстве с Э. Багрицким), Ф. Гёльдерлин, Э. Мёрике, Г. Гейне, С. Георге, Б. Брехт, Ю. Тувим, К.И. Галчинский и др.
Среди учеников в области литературы, поэзии и перевода — Л. Вагурина, Д. Веденяпин, Е. Витковский, Т. Грингольц, Р. Дубровкин, В. Летучий, П. Нерлер, Я. Э. Пробштейн, В. Тихомиров и др. Живопись и графика Штейнберга повлияла на Бориса Свешникова, Валентина Воробьева.
Работы переводчика Аркадия Штейнберга
Переводы Аркадия Штейнберга
1936
-
Радуле Стийенский
«Обрен Самораный» / «Обрен Самораный»
(1936, сказка)
-
Радуле Стийенский
«Сказка о Тоше» / «Сказка о Тоше»
(1936, сказка)
-
Радуле Стийенский
«Стародавняя песня» / «Стародавняя песня»
(1936, сказка)
-
Радуле Стийенский
«Расцвели гранаты и черешни...» / «Расцвели гранаты и черешни...»
[= Расцвели гранаты и черешни...]
(1936, стихотворение)
1937
-
Радуле Стийенский
«Девичий бор» / «Девичий бор»
(1937, сказка)
-
Радуле Стийенский
«Сказание о Шого Шогонице и одноглазом диве» / «Сказание о Шого Шогонице и одноглазом диве»
(1937, сказка)
-
Радуле Стийенский
«Сказка о Тошином сыне» / «Сказка про Тошиного сына»
[= Сказка про Тошиного сына]
(1937, сказка)
-
Радуле Стийенский
«Сказка про кесаря Дукляна и пророка Илию, черногорского делию» / «Сказка про кесаря Дукляна и пророка Илию, черногорского делию»
(1937, сказка)
-
Радуле Стийенский
«Абиссинскому народу» / «Абиссинскому народу»
(1937, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Винтовка» / «Винтовка»
(1937, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Коммунистической партии Югославии» / «Коммунистической партии Югославии»
(1937, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Кубок» / «Кубок»
(1937, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Могила юнака» / «Могила юнака»
(1937, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Моя песня» / «Моя песня»
(1937, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Облава» / «Облава»
(1937, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Сады Черногории» / «Сады Черногории»
(1937, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Хочу песню» / «Хочу песню»
(1937, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Чабан» / «Черногорский чабан»
(1937, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Читателям» / «Читателям»
(1937, очерк)
1955
-
Емилиан Буков
«Гигантский марш» / «Гигантский марш»
(1955, стихотворение)
-
Емилиан Буков
«Ницэ-босяк» / «Ницэ-босяк»
(1955, стихотворение)
-
Емилиан Буков
«Шахтер на суде» / «Шахтер на суде»
(1955, стихотворение)
1956
-
Ван Вэй
« Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Син-Цзуна» / «Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Цуй Синцзуна»
[= Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Цуй Син-цзуна; Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Цуй Синцзуна]
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«В темной спальне блестит...» / «"В тёмной спальне блестит..."»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Вея всю ночь, на рассвете ветер притих...» / «"Вея всю ночь, на рассвете ветер притих..."»
[= «Вея всю ночь...»]
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Видела я — слива цвела предо мной…» / «"Видела я..."»
[= «Видела я...»]
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Вы побывали в моем селенье родном…» / «"Вы побывали..."»
[= «Вы побывали...»]
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Выпить вина пожелав, сидим над ручьём...» / «"Выпить вина пожелав, сидим над ручьём..."»
[= «Выпить вина пожелав...»]
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Деревьев бесчисленных полон дворцовый сад...» / «"Деревьев бесчисленных полон дворцовый сад..."»
[= «Деревьев бесчисленных...»]
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Душиста и сочна весной густая трава...» / «"Душиста и сочна весной густая трава..."»
[= «Душиста и сочна весной...»]
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Жучки-светляки...» / «Снуют светляки в нефритном проёме окна...»
[= «Снуют светляки в нефритном проёме окна...»]
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Луна едва рождена...» / «"Луна едва рождена..."»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Мерна капель водяных часов...» / «"Мерна капель водяных часов..."»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Наступила весна...» / «"Наступила весна..."»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Персик в цвету ночным окроплён дождём...» / «桃紅復含宿雨»
[= «Персик в цвету...»]
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Пруд дворцовый Тайи...» / «"Пруд дворцовый Тайи..."»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Славословья герою...» / «"Славословья герою..."»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Стоит на террасе. Холодный ветер...» / «"Стоит на террасе. Холодный ветер..."»
[= «Стоит на террасе. Холодный ветр...»; Из стихов «Осенняя тоска»]
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Тело и тень...» / «"Тело и тень..."»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«У входа в чертог осенний поник травостой...» / «У входа в чертог осенний поник травостой...»
[= «У терема сникли...»]
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Бамбуковый перевал» / «Бамбуковый перевал»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Берег, где растет кизил» / «Берег, где растёт кизил»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Беседка в бамбуковой роще» / «Беседка в бамбуковой роще»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Беседка из узорного абрикоса» / «Беседка из узорного абрикоса»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Беседка у озера» / «Беседка у озера»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Быстрина у дома в деревьях» / «Быстрина у дома в деревьях»
[= Быстрина у дома Луаней]
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«В горах» / «В горах»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы» / «В девятый день луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы Хуашань»
[= В девятый день луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы; В девятый день луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы Хуашань]
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«В снегопад вспоминаю о Ли И» / «В снегопад вспоминаю о Ли И»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«В шутку пишу на гладком камне» / «В шутку пишу на гладком камне»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Вдова князя Си» / «Вдова князя Си»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Вздыхаю о седых волосах» / «Вздыхаю о седых волосах»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Волны под ивами» / «Волны под ивами»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Горный кизил» / «Горный кизил»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Заводь, где цветут лотосы» / «Заводь, где цветут лотосы»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Затон, где охотится баклан» / «Затон, где охотится баклан»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Изгородь из магнолий» / «Изгородь из магнолий»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Когда Цуй Девятый отправлялся в Южные горы, я сочинил стихи и подарил ему на прощание» / «Когда Цуй Девятый отправлялся в Южные горы, я сочинил стихи и подарил ему на прощание»
[= Когда Цуй Девятый отправлялся в Южные горы, я сочинил стихи и подарил ему на прощание]
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Красные бобы, или Память о друге» / «Красные бобы, или Память о друге»
[= Память о друге]
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Красный пион» / «Красный пион»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот» / «Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Меня, пребывавшего в заключении в храме Путисы, навестил Пэй Ди и поведал, что бунтовщики устроили пиршество с музыкой на берегу пруда Застывшей Лазури; актеры, прервав пение, разразились рыданиями. Я сложил стихи и прочел их другу» / «Меня, пребывашего в заключении в храме Путисы, навестил Пэй Ди и поведал, что бунтовщики устроили пиршенство с музыкой на берегу пруда Застывшей Лазури; актеры, прервав пение, разразились рыданиями. Я сложил стихи и прочел их другу»
[= Меня, пребывавшего в заключении в храме Путисы, навестил Пэй Ди и поведал, что бунтовщики устроили пиршество с музыкой на берегу пруда Застывшей Лазури; актеры, прервав пение, разразились рыданьями. Я сложил стихи и прочел их другу]
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Мэнчэнская падь» / «Мэнчэнская падь»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Озеро И» / «Озеро И»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Оленья засека» / «Оленья засека»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Оплакиваю Инь Яо» / «Оплакиваю Инь Яо»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Оплакиваю Мэи Хао-жаня» / «Оплакиваю Мэн Хаожаня»
[= Оплакиваю Мэн Хаожаня]
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Отвечаю Пэй Ди» / «Отвечаю Пэй Ди»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Отмель у белых камней» / «Отмель у белых камней»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Пишу в дни «холодной пищи» на реке Сышуй» / «Пишу в дни холодной пищи на реке Сышуй»
[= Пишу в дни холодной пищи па реке Сышуй]
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Пишу на слюдяной ширме друга» / «Пишу на слюдяной ширме друга»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Пишу с натуры» / «Пишу с натуры»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Портрет Цуй Син-Цзуна» / «Портрет Цуй Синзуна»
[= Портрет Цуй Синзуна; Портрет Цуй Синцзуна]
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Поток, где поют птицы» / «Поток, где поют птицы»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Поход» / «Поход»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Пригорок в магнолиях» / «Пригорок в магнолиях»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Провожаю Шэнь Цзы-Фу, возвращающегося В Цзяндун» / «Провожаю Шэнь Цзыфу, возвращающегося в Цзяндун»
[= Провожаю Шэнь Цзыфу, возвращающегося в Цзяндун]
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Провожаю Юаня Второго, отправившегося в Аньси» / «Провожаю Юаня Второго, отправившегося в Аньси»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Провожаю весну» / «Провожая весну»
[= Провожая весну]
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Прощание» / «Прощание»
[= Прощаюсь с ванчуаньским домом]
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Прощаюсь с Ванчуаньским домом» / «Прощаюсь с Ванчуаньским домом»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Пруд, заросший ряской» / «Пруд, заросший ряской»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Ручей с золотыми песчинками» / «Ручей с золотыми песчинками»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Сад лаковых деревьев» / «Сад лаковых деревьев»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Сад перечных деревьев» / «Сад перечных деревьев»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Северный холм» / «Северный холм»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Сочинил стихи и показал их Пэй Ди» / «Сочинил стихи и показал их Пэй Ди»
[= Сочинил экспромт и показал его Пэй Ди]
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Тропинка между софор» / «Тропинка между софор»
[= Тропинка среди высоких акаций]
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«У высокой башни проводил чиновника Ли» / «У высокой башни проводил чиновника Ли»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Холм Хуацзы» / «Холм Хуацзы»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Южный холм» / «Южный холм»
(1956, стихотворение)
-
Нгуен Зу
«В старый колодец глядится луна...» / «"В старый колодец глядится луна..."»
[= «В старый колодец глядится луна…»]
(1956, стихотворение)
-
Нгуен Зу
«В сумерках любуюсь рекой Тхань-Кюйет» / «В сумерках любуюсь рекой Тхань-Кюйет»
(1956, стихотворение)
-
Нгуен Зу
«Город Взлетающего дракона» / «Город Взлетающего дракона»
(1956, стихотворение)
-
Нгуен Зу
«Лежу больной» / «Лежу больной»
(1956, стихотворение)
-
Нгуен Зу
«Охота» / «Охота»
(1956, стихотворение)
-
Кхонг Ло
«Говорю об устремлениях души» / «Говорю об устремлениях души»
(1956, стихотворение)
-
Нго Тян Лыу
«В древе изначально заложен огонь» / «В древе изначально заложен огонь»
(1956, стихотворение)
-
Куанг Нгием
«Извещаю всех о недуге» / «Извещаю всех о недуге»
(1956, стихотворение)
-
Зиеу Нян
«Вечны рожденье, старость, хвори и смерть» / «Вечны рожденье, старость, хвори и смерть»
(1956, стихотворение)
-
Виен Тиеу
«В добром здравии возвещаю всем» / «В добром здравии возвещаю всем»
(1956, стихотворение)
-
Чан Нян Тонг
«Весеннее утро» / «Весеннее утро»
(1956, стихотворение)
-
Чан Нян Тонг
«Вечером гляжу на Тхиен-Чионг» / «Вечером гляжу на Тхиен-Чыонг»
[= Вечером гляжу на Тхиен-Чыонг]
(1956, стихотворение)
-
Чан Нян Тонг
«Луна» / «Луна»
(1956, стихотворение)
-
Чан Тхай Тонг
«Преподобному Дык Шону в обитель Тхай-Фаунг» / «Преподобному Дык Шону в обитель Тхай-Фаунг»
(1956, стихотворение)
-
Чан Тхань Тонг
«В дворцовом саду весенним днём вспоминаю о прошлом» / «В дворцовом саду весенним днём вспоминаю о прошлом»
(1956, стихотворение)
-
Чан Тхань Тонг
«Летний пейзаж» / «Летний пейзаж»
(1956, стихотворение)
-
Чан Тхань Тонг
«Поездка в округ Иен-Банг» / «Поездка в округ Иен-Банг»
(1956, стихотворение)
-
Ван Хань
«Наставление ученикам» / «Наставление ученикам»
(1956, стихотворение)
1958
-
Муса Джалиль
«К полюсу» / «К полюсу»
(1958, стихотворение)
-
Муса Джалиль
«На весенней дороге» / «На весенней дороге»
(1958, стихотворение)
-
Муса Джалиль
«Со съезда» / «Со съезда»
(1958, стихотворение)
-
Муса Джалиль
«Четыре цветка» / «Четыре цветка»
(1958, стихотворение)
1959
-
Радуле Стийенский
«Запевка» / «Запевка»
(1959, сказка)
-
Радуле Стийенский
«Повествование о волшебном хлебе святого Саввы» / «Повествование о волшебном хлебе святого Саввы»
(1959, сказка)
-
Радуле Стийенский
«Сказание о Комовской Котловине» / «Сказание о Комовской Котловине»
(1959, сказка)
-
Радуле Стийенский
«Сказание о последнем вихревике» / «Сказание о последнем вихревике»
(1959, сказка)
-
Радуле Стийенский
«Сказание о последнем заряде Периши Вукова, знаменитого охотника и ловца» / «Сказание о последнем заряде Периши Вукова, знаменитого охотника и ловца»
(1959, сказка)
-
Радуле Стийенский
«"Вила песен, подай хоть какой-нибудь знак..."» / «"Вила песен, подай хоть какой-нибудь знак..."»
[= Вила песен]
(1959, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Благодарственная песня сирого юнака» / «Благодарственная песня сирого юнака»
(1959, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Ветер в горах» / «Ветер в горах»
(1959, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Вечная песня» / «Вечная песня»
(1959, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Вешний сон» / «Вешний сон»
(1959, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Гора Жива» / «Песня о битве на горе Живой»
(1959, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Двадцать лет спустя» / «Прошло двадцать лет»
(1959, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Долина Зеты» / «Долина Зеты»
(1959, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Дряхлый дуб» / «Дряхлый дуб»
(1959, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Живи, моя отчизна древняя» / «Живи, моя отчизна древняя»
(1959, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Испанскому народу» / «Испанскому народу»
(1959, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Князь-озеро» / «Князь-озеро»
(1959, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Кубок» / «Кубок»
(1959, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Лавр» / «Лавр»
(1959, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Левада юности моей» / «Левада юности моей»
(1959, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Лешкопольская битва» / «Лешкопольская битва»
(1959, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Мать Милована» / «Мать Милована»
(1959, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Милун Божович» / «Милун Божович»
(1959, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Могила Милана Вукашиновича» / «Могила Милана Вукашиновича»
(1959, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Могила юнака» / «Могила юнака»
(1959, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Моя рука» / «Моя рука»
(1959, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«На смерть Дьюро Дьяковича» / «На смерть Дьюро Дьяковича»
(1959, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Облава» / «Облава»
(1959, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Олива сирого юнака» / «Олива сирого юнака»
(1959, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Осенняя песня сирого юнака» / «Осенняя песня сирого юнака»
(1959, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Перекличка волков» / «Перекличка волков»
(1959, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Песня безутешного горя» / «Песня безутешного горя»
(1959, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Песня весеннего утра» / «Песня весеннего утра»
(1959, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Песня возврата» / «Песня возврата»
(1959, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Песня о волшебной ладье» / «Песня о волшебной ладье»
(1959, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Песня о девичьей слезе» / «Песня о девичьей слезе»
(1959, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Поёт юнак под вековой чинарой» / «Поёт юнак под вековой чинарой»
(1959, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Сады Черногории» / «Сады Черногории»
(1959, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Самаркандская долина» / «Самаркандская долина»
(1959, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Сказание о Чёрном Озере у подножья Дурмитора» / «Сказание о Чёрном Озере у подножья Дурмитора»
(1959, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Среди соловьиных долин...» / «Среди соловьиных долин...»
(1959, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Стражары на Дурмиторе» / «Стражары на Дурмиторе»
(1959, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Сын рыбака» / «Сын рыбака»
(1959, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Убежище» / «Убежище»
(1959, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Хандра» / «Хандра»
(1959, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Хоровод в горах» / «Хоровод в горах»
(1959, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Хочу песню» / «Хочу песню»
(1959, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Чабан» / «Черногорский чабан»
(1959, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Черногория – вечная слава» / «Черногория – вечная слава»
(1959, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Юнак ищет ночлега» / «Юнак ищет ночлега»
(1959, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Явор-Планина» / «Явор-Планина»
(1959, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Из драматической поэмы "Разгром Кадичей"» / «Из драматической поэмы "Разгром Кадичей"»
(1959, отрывок)
1960
-
Фольклорное произведение
«Богатырь на гнедом коне» / «Богатырь на гнедом коне»
(1960, сказка)
1962
-
Бруно Ясенский
«Песнь о голоде» / «Pieśń o Głodzie»
[= Песня о голоде]
(1962, поэма)
1963
-
Славко Яневский
«Свадебная песня» / «Свадбарска песна»
(1963, стихотворение)
-
Славко Яневский
«Цветы» / «Цветови»
(1963, стихотворение)
1964
-
Хасан Туфан
«Привет тебе, Земля!» / «Привет тебе, Земля!»
(1964, стихотворение)
1965
-
Радуле Стийенский
«Нет конца» / «Нет конца»
(1965, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Полночь» / «Полночь»
(1965, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Пришла моя осень» / «Пришла моя осень»
(1965, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«День» / «День»
(1965, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Золото» / «Золото»
(1965, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Кровавый хлеб» / «Кровавый хлеб»
(1965, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Майский аптекарь» / «Майский аптекарь»
(1965, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Муза» / «Муза»
(1965, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Трава» / «Трава»
(1965, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Фокус-покус» / «Hocus-Pocus»
(1965, стихотворение)
1966
-
Радуле Стийенский
«"Заоблачный Ловчен..."» / «"Заоблачный Ловчен..."»
(1966, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«"От юности до зрелости..."» / «"От юности до зрелости..."»
(1966, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«"Пока я скитался..."» / «"Пока я скитался..."»
[= Пока я скитался]
(1966, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Балтийский рыбак» / «Балтийский рыбак»
(1966, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Бессонница в Цхалтубо» / «Бессонница в Цхалтубо»
(1966, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Воспоминание» / «Воспоминание»
(1966, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Голос на заре» / «Голос на заре»
(1966, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Ночной квартет» / «Ночной квартет»
(1966, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Ночной хор» / «Ночной хор»
(1966, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Поле Радовче» / «Поле Радовче»
(1966, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Притча о материнском молоке» / «Притча о материнском молоке»
(1966, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Следы на песке» / «Следы на песке»
(1966, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Сон» / «Сон»
(1966, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Старые косари» / «Старые косари»
(1966, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Строителям памятника» / «Строителям памятника»
(1966, стихотворение)
1967
-
Константы Ильдефонс Галчинский
«Месяц» / «Месяц»
(1967, стихотворение)
-
Константы Ильдефонс Галчинский
«Песнь херувимская» / «Песнь херувимская»
(1967, стихотворение)
-
Константы Ильдефонс Галчинский
«Помолвка Джона Китса» / «Помолвка Джона Китса»
(1967, стихотворение)
-
Константы Ильдефонс Галчинский
«Путь в счастливую Аравию» / «Путь в счастливую Аравию»
(1967, стихотворение)
-
Константы Ильдефонс Галчинский
«Седьмое небо» / «Седьмое небо»
(1967, стихотворение)
-
Константы Ильдефонс Галчинский
«Скумбрия в томате» / «Скумбрия в томате»
(1967, стихотворение)
-
Константы Ильдефонс Галчинский
«Счастье в Вильно» / «Счастье в Вильно»
(1967, стихотворение)
-
Константы Ильдефонс Галчинский
«Товарная улица» / «Товарная улица»
(1967, стихотворение)
-
Ошер Шварцман
«Восстание» / «Восстание»
(1967, стихотворение)
-
Ошер Шварцман
«Корчма» / «Корчма»
(1967, стихотворение)
-
Бруно Ясенский
«Песня машинистов» / «Śpiew maszynistów z "Pieśni o głodzie"»
(1967, отрывок)
1968
-
Радуле Стийенский
«Другу» / «Другу»
(1968, стихотворение)
-
Радуле Стийенский
«Казачья оратория» / «Jедан дан у колхозу на Дону»
(1968, поэма)
-
Радуле Стийенский
«Снова поют песни сирого юнака» / «Снова поют песни сирого юнака»
(1968, стихотворение)
-
Михай Эминеску
«Что ты, лес, качаешься...» / «Ce te legeni...»
(1968, стихотворение)
1969
-
Фридрих Гёльдерлин
«Написано в степи» / «Написано в степи»
(1969, стихотворение)
-
Ованес Туманян
«Песня пахаря» / «Песня пахаря»
(1969, стихотворение)
-
Ованес Туманян
«Пролог» / «Пролог»
(1969, стихотворение)
-
Ицик Фефер
«Жить хорошо!» / «Жить хорошо!»
(1969, стихотворение)
-
Ицик Фефер
«К дереву» / «К дереву»
(1969, стихотворение)
-
Ицик Фефер
«К единственной» / «К единственной»
(1969, стихотворение)
-
Ицик Фефер
«Моей дочери» / «Моей дочери»
(1969, стихотворение)
-
Ицик Фефер
«Недоброе слово» / «Недоброе слово»
(1969, стихотворение)
-
Ицик Фефер
«Что такое скука» / «Что такое скука»
(1969, стихотворение)
-
Ицик Фефер
«Эх, старина!» / «Эх, старина!»
(1969, стихотворение)
1974
-
Матей Бор
«Чёрные люди» / «Чёрные люди»
(1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде
«В роще, под липкой...» / «Vnder der linden...»
(1974, стихотворение)
1975
-
Джордж Гордон Байрон
«Все суета, сказал Экклезиаст» / «All is vanity, saith the preacher»
(1975, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Плач Ирода о Мариамне» / «Herod's Lament for Mariamne»
(1975, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«"Я отложил перо; мне шквальный ветер пел..."» / «Sonnet («I dropped my pen...»)»
[= «Я отложил перо, мне шквальный ветер пел...»; «Я отложил перо...»; «Я отложил перо; мне шквальный ветер пел...»; Сонет («Я отложил перо…»)]
(1975, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Не хмурься, критик, не отринь сонета...» / «"Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned..."»
[= Не хмурься, критик...]
(1975, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Лондон, 1802 г. Милтон» / «London: 1802»
[= Лондон, 1802. Мильтон]
(1975, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Цыганы» / «Gipsies»
(1975, стихотворение)
-
Джон Китс
«Строки, написанные в Северной Шотландии после посещения деревни Бернса» / «Строки, написанные в Северной Шотландии после посещения деревни Бернса»
[= Строки, написанные в Северной Шотландии, после посещения деревни Бёрнса; Строки, написанные в Северной Шотландии...]
(1975, стихотворение)
-
Роберт Саути
«Бленхаймский бой» / «The Battle of Blenheim»
(1975, стихотворение)
-
Роберт Саути
«Ингкапская скала» / «The Inchcape Rock»
[= Ингкапский риф]
(1975, стихотворение)
-
Роберт Саути
«Предостережение хирурга» / «The Surgeon's Warning»
(1975, стихотворение)
-
Сэмюэл Тэйлор Кольридж
«Баллада о Черной Леди» / «The Tale of the Dark Lady. A Fragment»
(1975, отрывок)
1976
-
Муса Джалиль
«В пути» / «В пути»
(1976, стихотворение)
-
Муса Джалиль
«На ржаном поле» / «На ржаном поле»
(1976, стихотворение)
-
Муса Джалиль
«Рыбаки» / «Рыбаки»
(1976, стихотворение)
-
Муса Джалиль
«Сельскому Совету» / «Сельскому Совету»
(1976, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Закон джунглей» / «The Law of the Jungle»
(1976, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Последняя песня Честного Томаса» / «The Last Rhyme of True Thomas»
(1976, стихотворение)
-
Джон Мильтон
«Потерянный рай» / «Paradise Lost»
(1976, поэма)
-
Фольклорное произведение
«Смерть Марка и гибель Болгарского царства» / «Смерть Марка и гибель Болгарского царства»
(1976, стихотворение)
-
Славко Яневский
«Песня солдата, лежащего на два метра под землей» / «Песна на војникот два метра в земја»
(1976, стихотворение)
-
Гуань Хань-цин
«Обида Доу Э» / «Обида Доу Э»
(1976, пьеса)
1977
-
Адам Аснык
«Haш мир, пожаром объятый...» / «Świat się ogniami zapala...»
[= «Наш мир, пожаром объятый...»]
(1977, стихотворение)
-
Иоханнес Барбарус
«Автопортрет» / «Автопортрет»
(1977, стихотворение)
-
Иоханнес Барбарус
«Анархическая поэзия» / «Анархическая поэзия»
(1977, стихотворение)
-
Емилиан Буков
«Это было в Санжейке» / «Это было в Санжейке»
(1977, стихотворение)
-
Ван Вэй
«В саду весной» / «В саду весной»
(1977, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Весенней ночью в бамбуковой беседке преподношу чиновнику Цяню, который возвращается в Ланьтянь» / «Весенней ночью в бамбуковой беседке преподношу чиновнику Цяню, который возвращается в Ланьтянь»
[= Весенней ночью в бамбуковой беседке преподношу чиновнику Цяню, который возвращается в Ланьянь]
(1977, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Горная обитель отшельника Ли» / «Горная обитель отшельника Ли»
(1977, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Дом в горах Чжуннань» / «Дом в горах Чжуннань»
(1977, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Живу на покое у реки Ванчуань» / «Живу на покое у реки Ванчуань ("В Белый храм воротясь, в келью мою...")»
(1977, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Живя на покое у реки Ванчуань, преподношу сюцаю Пэй Ди» / «Живя на покое у реки Ванчуань, преподношу сюцаю Пэй Ди ("Яшмово-сизой стылая стала гора...")»
(1977, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Жилище в горах» / «Жилище в горах»
(1977, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Любуюсь охотой» / «Любуюсь охотой»
(1977, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Меня навещает правитель области Гочжоу» / «Меня навещает правитель области Гочжоу»
(1977, стихотворение)
-
Ван Вэй
«На исходе зимней ночи, в снегопад, вспоминаю о доме отшельника Ху» / «На исходе зимней ночи, в снегопад, вспоминаю о доме отшельника Ху»
(1977, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Написал, возвращаясь к горе Суншань» / «Написал, возвращаясь к горе Суншань»
(1977, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Написал, возвращаясь на реку Ванчуань» / «Написал, возвращаясь на реку Ванчуань»
(1977, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Осенний вечер в горах» / «Осенний вечер в горах»
(1977, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Отвечаю на стихи чиновника Су, посетившего мой дом в горах Ланьтянь и не заставшего меня» / «Отвечаю на стихи чиновника Су, посетившего мой дом в горах Ланьтянь и не заставшего меня»
(1977, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Отвечаю чиновнику Чжану» / «Отвечаю чиновнику Чжану»
(1977, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Пишу в деревне у реки Ванчуань в пору долгих дождей» / «Пишу в деревне у реки Ванчуань в пору долгих дождей»
(1977, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Пишу в разгар весны, среди полей и садов» / «Пишу в разгар весны, среди полей и садов»
(1977, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Пишу ранней осенью в горах» / «Пишу ранней осенью в горах»
(1977, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Поздней весной меня навещает чиновник Янь с друзьями» / «Поздней весной меня навещает чиновник Янь с друзьями»
(1977, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Поля и сады на реке» / «Поля и сады на реке Ци»
[= Поля и сады на реке Ци]
(1977, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуа» / «Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуа»
[= Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуасы]
(1977, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Посетил обитель Сянцзи» / «Посетил обитель Сянцзи»
[= Посещаю обитель Сянцзи]
(1977, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Посещаю жилище Ли И» / «Посещаю жилище Ли И»
(1977, стихотворение)
-
Ван Вэй
«После ненастья гляжу на поля» / «После ненастья гляжу на поля»
(1977, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Посылаю министру Чжану в Цзинчжоу» / «Посылаю министру Чжану в Цзинчжоу»
(1977, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Преподношу Пэй Ди» / «Преподношу Пэй Ди»
(1977, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Провожаю Цю Вэя, который, провалившись на экзаменах, возвращается к себе в Цзяндун» / «Провожаю Цю Вэя, который, провалившись на экзаменах, возвращается к себе в Цзяндун»
(1977, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Радуюсь приезду Цзу Третьего, уговариваю его остаться ночевать» / «Радуюсь приезду Цзу Третьего, уговариваю его остаться ночевать»
(1977, стихотворение)
-
Стефан Георге
«Я на окне, храня от зимней стыни...» / «Я на окне, храня от зимней стыни...»
(1977, стихотворение)
-
Стефан Георге
«Данте и поэма о современности» / «Данте и современное стихотворение»
(1977, стихотворение)
-
Стефан Георге
«Ландшафт-2» / «Landschaft II («Lebt dir noch einmal - Liebe - der oktober...»)»
(1977, стихотворение)
-
Стефан Георге
«Отход» / «Отход»
(1977, стихотворение)
-
Стефан Георге
«Скитальцы» / «Скитальцы»
(1977, стихотворение)
-
Стефан Георге
«Сумерки умиротворения» / «Сумерки умиротворения»
(1977, стихотворение)
-
Нгуен Зу
«Всё живое» / «Всё живое»
(1977, поэма)
-
Нгуен Зу
«Сижу и пью вино» / «Сижу и пью вино»
(1977, стихотворение)
-
Ханс Каросса
«Над непогодой» / «Над непогодой»
(1977, стихотворение)
-
Ханс Каросса
«Пленницы и старик» / «Пленницы и старик»
(1977, стихотворение)
-
Готфрид Келлер
«Безмолвие ночи» / «Stille der Nacht»
(1977, стихотворение)
-
Готфрид Келлер
«Вечерний дождь» / «Abendregen»
(1977, стихотворение)
-
Валдис Лукс
«Перед боем» / «Перед боем»
(1977, стихотворение)
-
Борриес фон Мюнхгаузен
«Золотой мяч» / «Золотой мяч»
(1977, стихотворение)
-
Борриес фон Мюнхгаузен
«Старые ландскнехты» / «Старые ландскнехты»
(1977, стихотворение)
-
Ким Сисып
«Эпилог в сборнику «Новые рассказы, услышанные на горе Золотой Черепахи» / «Эпилог в сборнику "Новые рассказы, услышанные на горе Золотой Черепахи"»
(1977, стихотворение)
-
Аалы Токомбаев
«Книга» / «Книга»
(1977, стихотворение)
-
Дилан Томас
«Смерть утратит власть над вселенной...» / «And death shall have no dominion...»
[= Смерть утратит власть над вселенной]
(1977, стихотворение)
-
Дилан Томас
«Жалоба» / «Жалоба»
(1977, стихотворение)
-
Дилан Томас
«Зачем прохладой веет Юг» / «Зачем прохладой веет юг»
(1977, стихотворение)
-
Ошер Шварцман
«Весна» / «Весна»
(1977, стихотворение)
-
Нгуен Зу
«Стенания истерзанной души» / «Стенания истерзанной души»
(1977, отрывок)
1978
-
Лучиан Блага
«Пан» / «Pan»
(1978, стихотворение)
-
Матей Бор
«Земля зовет» / «Kliče nas zemlja»
(1978, стихотворение)
-
Емилиан Буков
«Андриеш» / «Сказание об Андриеше»
(1978, поэма)
-
Готфрид Келлер
«Под звездами» / «Unter Sternen»
(1978, стихотворение)
-
Готфрид Келлер
«Самая глубокая рана» / «Der größte Schmerz»
(1978, стихотворение)
-
Эдуард Мёрике
«В полночь» / «Um Mitternacht»
(1978, стихотворение)
-
Казимеж Тетмайер
«Конец XIX века» / «Koniec wieku XIX»
(1978, стихотворение)
-
Казимеж Тетмайер
«О сонете» / «О sonecie»
(1978, стихотворение)
-
Джеордже Топырчану
«Баллада маленького кузнечика» / «Balada unui greier mic»
(1978, стихотворение)
1979
-
Ван Вэй
«Поэт Тао Цянь...» / «"Поэт Тао Цянь..."»
(1979, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Солнце заходит...» / «"Солнце заходит..."»
[= «Солнце заходит...»)]
(1979, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Стихи сочинять ленюсь на старости лет...» / «"Стихи сочинять..."»
[= «Стихи сочинять...»]
(1979, стихотворение)
-
Ван Вэй
«В Цичжоу провожаю Цзу Третьего» / «В Цичжоу провожаю Цзу Третьего»
(1979, стихотворение)
-
Ван Вэй
«В горах попал под дождь» / «В горах попал под дождь»
(1979, стихотворение)
-
Ван Вэй
«В зимнюю ночь пишу о том, что на душе» / «В зимнюю ночь пишу о том, что на душе»
(1979, стихотворение)
-
Ван Вэй
«В ответ на посещение» / «В ответ на посещение»
(1979, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Вторю стихам Ши Пятого: «С западной башни гляжу вдаль, мечтаю о возвращении» / «Вторю стихам Ши Пятого: "С западной башни гляжу вдаль, мечтаю о возвращении"»
(1979, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Вэйчуаньские крестьяне» / «Вэйчуаньские крестьяне»
(1979, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Горы Чжуннань» / «Горы Чжуннань»
(1979, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Дарю Цю Вэю на прощание» / «Дарю Цю Вэю на прощание»
(1979, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Жена телохранителя» / «Жена телохранителя»
(1979, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Зеленый ручей» / «Зелёный ручей»
(1979, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Изнываю от жары» / «Изнываю от жары»
(1979, стихотворение)
-
Ван Вэй
«На границе» / «На границе»
(1979, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Ночую в Чжэнчжоу» / «Ночую в Чжэнчжоу»
(1979, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Ночью проплываю Цзинкоудай» / «Ночью проплываю Цзинкоудай»
(1979, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Обитель каменных ворот в горах Ланьтянь» / «Обитель каменных ворот в горах Ланьтянь»
(1979, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Осенней ночью сижу один» / «Осенней ночью сижу один»
(1979, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Пишу, поднявшись на башенку в доме сюцая Пэй Ди» / «Пишу, поднявшись на башенку, в доме Сюцая Пэй Ди»
[= Пишу, поднявшись на башенку, в доме Сюцая Пэй Ди]
(1979, стихотворение)
-
Ван Вэй
«По Желтой реке плыву в Цинхэ» / «По Желтой реке плыву в Цинхэ»
(1979, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Преподношу губернатору Вэй Чжи» / «Преподношу губернатору Вэй Чжи»
(1979, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Проводы» / «Проводы»
(1979, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Провожаю Чжана Пятого, возвращающегося в горы» / «Провожаю Чжана Пятого, возвращающегося в горы»
(1979, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Провожаю чиновника Цяня, возвращающегося в горы Ланьтянь» / «Провожаю чиновника Цяня, вовзращающегося в горы Ланьтянь»
(1979, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Сложил во сне» / «Сложил во сне»
(1979, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Утром приплыл в Синъян» / «Утром приплыл в Синъян»
(1979, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Хозяин тысячи пагод» / «Хозяин тысячи пагод»
(1979, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Чжэн и Хо, жители гор» / «Чжэн и Хо, жители гор»
(1979, стихотворение)
-
Пэй Ди
«Изгородь из магнолий» / «За плетнём из магнолий»
(1979, стихотворение)
1983
-
Готфрид Бенн
«Безвестной ночью...» / «In einer Nacht»
[= Безвестной ночью]
(1983, стихотворение)
-
Готфрид Бенн
«Розы» / «Rosen («Wenn einst die Rosen verrinnen...»)»
(1983, стихотворение)
1985
-
Емилиан Буков
«Сказание об Андриеше» / «Сказание об Андриеше»
(1985, поэма)
-
Генрих Гейне
«Брожу по саду, встречая...» / «Am leuchtenden Sommermorgen…»
(1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Влюблен я в цветок...» / «Ich lieb’ eine Blume, doch weiß ich nicht welche»
(1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Куда тебя гонит весенняя ночь...» / «Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht?»
(1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Туманною картиной...» / «Am fernen Horizonte…»
(1985, стихотворение)
-
Ошер Шварцман
«Благословенна будь рука...» / «Благословенна будь рука…»
(1985, стихотворение)
-
Ошер Шварцман
«В краю людской беды...» / «В краю людской беды…»
(1985, стихотворение)
-
Ошер Шварцман
«Каждый день с рассветом ранним...» / «Каждый день с рассветом ранним…»
(1985, стихотворение)
-
Ошер Шварцман
«Как летним полднем деревцо...» / «Как летним полднем деревцо…»
(1985, стихотворение)
-
Ошер Шварцман
«Мой брат! В твоей груди мой скорбный дух воскрес...» / «Мой брат! В твоей груди мой скорбный дух воскрес…»
(1985, стихотворение)
-
Ошер Шварцман
«Степь. Рассвет. Свежо и мягко...» / «Степь. Рассвет. Свежо и мягко…»
(1985, стихотворение)
-
Ошер Шварцман
«Ты — дитя, но сколько в карих...» / «Ты — дитя, но сколько в карих…»
(1985, стихотворение)
-
Ошер Шварцман
«Тяжко мне, сестра, на сердце...» / «Тяжко мне, сестра, на сердце…»
(1985, стихотворение)
-
Ошер Шварцман
«Я вас видел на рынке в толпе поутру...» / «Я вас видел на рынке в толпе поутру…»
(1985, стихотворение)
-
Ошер Шварцман
«В темную ночь» / «В тёмную ночь»
(1985, стихотворение)
-
Ошер Шварцман
«Видение» / «Видение»
(1985, стихотворение)
1987
-
Генри Лонгфелло
«Сумерки» / «Twilight»
(1987, стихотворение)
1988
-
Уильям Вордсворт
«Не хмурься, критик...» / «“The World Is Too Much with Us; Late and Soon...”»
(1988, стихотворение)
-
Сэмюэл Тэйлор Кольридж
«Ода дождю» / «An Ode to the Rain. Composed Before Daylight, on the Morning Appointed for the Departure of a Very Worthy, but Not Very Pleasant Visitor, Whom It Was Feared the Rain Might Detain»
(1988, стихотворение)
-
Роберт Саути
«Мэри, служанка постоялого двора» / «Poor Mary the Maid of the Inn»
(1988, поэма)
1990
-
Готфрид Бенн
«Итог» / «Abschluß» («Nachts in den Kneipen, wo ich manchmal hause...»)»
(1990, стихотворение)
1994
-
Готфрид Бенн
«Ты в августе так одинок...» / «Нет одиночества полней -»
(1994, стихотворение)
1997
-
Юлиан Тувим
«Еврейчик» / «Еврейский мальчик»
(1997, стихотворение)
1998
-
Бертольт Брехт
«О плавании в реках и озёрах» / «О плавании в реках и озёрах»
(1998, стихотворение)
-
Джеордже Топырчану
«Баллада перелётного квартиранта» / «Баллада перелётного квартиранта»
(1998, стихотворение)
-
Джеордже Топырчану
«Ворона» / «Ворона»
(1998, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Родословная» / «Родословная»
(1998, стихотворение)
-
Михай Эминеску
«Размышления бедного Диониса» / «Размышления бедного Диониса»
(1998, стихотворение)
1999
-
Джон Мильтон
«Потерянный рай» / «Paradise Lost»
(1999, поэма)
-
Бертольт Брехт
«Страх и нищета в Третьей империи» / «Furcht und Elend des Dritten Reiches»
(1999, пьеса)
Переводы Аркадия Штейнберга стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1982
-
У Чэнъэнь
«Сунь Укун - Царь обезьян» / «西遊記»
[= Сунь Укун – Царь обезьян]
(1982, роман-эпопея)
2025
-
Нил Стивенсон
«Система мира» / «The System of the World»
(2025, роман)
Россия