|
Описание:
Выпуск VIII. Стихотворения корейских поэтов VIII-XIX столетий.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации П.П. Лосева.
Содержание:
- Л. Концевич. От составителя (статья), стр. 5-8
- М. Никитина. Поэтическое слово в корейской литературе (вступительная статья), стр. 9-26
- ПЕСНИ ДРЕВНОСТИ. Хянга и Корё каё
- ИЗ ПЕСЕН ХЯНГА
- Астролог Юн. Песня о комете (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 29
- Тыго. Песня о хваране Чукчи (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 30
- Синчхун. Песня о туе (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 31
- Вольмён. Молитва о покойной сестре (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 32
- Чхундам. Песня о хваране Кипха (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 33
- Химён. Молитва слепого ребенка перед ликом тысячерукой и тысячеокой печальницы (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 34
- Чхоён (хваран). Песня Чхоёна (Чхоёнга) (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 35
- Кюнё (буддийский наставник)
- Постоянно следую учению Будды (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 36
- Молю о том, чтобы повернулось Колесо Закона (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 36
- ИЗ ПЕСЕН КОРЁ
- Неизвестный автор. Тон-дон (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 37-39
- Неизвестный автор. Песня Чхоёна (Чхоёнга) (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 40-42
- Неизвестный автор. В зеленых горах буду жить (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 43-44
- Неизвестная поэтесса. В городе Согёне (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 45-47
- Чон Со. Песня Чон Гваджона (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 48
- КОРОТКИЕ ПЕСНИ. Сиджо
- У Тхак
- «В одной руке сжимаю посох свой...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 51
- «О ветер, ты повеял над землей...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 51
- Син. «Туда, где галки черные кружатся...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 52
- Чон Монджу. «Пусть Небом суждено мне умереть...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 53
- Ли Джоно. «Нет истины в словах, что облакам...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 54
- Вон Чхонсок
- «Кто говорит, что зимнею порой...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 55
- «Судьба определяет смерть и гибель!..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 55
- Киль Чэ. «Объехал я руины городов...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 56
- Мэн Сасон. Песни о временах года на реках и озерах
- I. «Уже весна на реках и озерах…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 57
- II. «Уже на реках и озерах лето…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 57
- III. «Уже на реках и озерах осень…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 58
- IV. «Уже зима на реках и озерах…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 58
- Ли Джик. «Скажу я, цапля белая, тебе...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 59
- Тхэджон (ван, правитель). «Так поступить, как поступаешь ты?..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 60
- Ким Джонсо
- «Здесь свет луны холодный на снегу...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 61
- «Над Чанбэксаном взвили мы знамена...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 61
- Пак Пхэннён. «Когда летит на землю белый снег...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 62
- Сон Саммун . «Что после смерти станется со мной?..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 63
- Ли Гэ. «В окошке — одинокая свеча...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 64
- Лю Сонвон. «Под голову пристроив комунго...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 65
- Ю Ынбу. «Мне люди говорят: минувшей ночью...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 66
- Вон Хо. «В журчанье волн речных, бегущих мимо...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 67
- Нам И. «Взошел я на вершину Пэктусана...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 68
- Вольсан-тэгун. «Ночь опустилась над рекой осенней...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 69
- Сонджон {ван, правитель). «О, если бы ты все-таки остался!..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 70
- Ли Хёнбо. «Вниз посмотрю — внизу синеет речка...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 71
- Ким Гу. «Покамест эта утка-коротышка...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 72
- Ан Джон. «За горы западные солнце село...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 73
- Ли Хван
- Из цикла «Двенадцать напевов Тосана»
- II. «Туман рассветный — вот мое жилище!..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 74
- IV. «В долине орхидея расцветает…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 74
- V. «Перед горой высокой есть терраса…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 75
- VI. «Цветы пестреют на торе весной…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 75
- VIII. «Пусть даже гром грохочет над горами…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 75
- IX. «Тот путь, что прежде избран был тобою…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 75
- X. «Наверно, предназначено от века…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 76
- XII. «С мужами древними я не встречался…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 76
- «Бесчисленные пики Чхоннянсана...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 76
- Хон Сом. «О яшме люди говорят: “Булыжник!”...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 77
- Хван Джини (поэтесса-кисэн)
- «Ты не гордись своим теченьем быстрым...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 78
- «Когда ты разуверился во мне?..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 78
- «Ночь ветреная зимняя длинна...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 79
- «Я жду, я верна своему обещанью...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 79
- Ли Тхэк. «Над тем, что пташка черная мала...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 80
- Ян Саон. «Хоть говорят, что высока Тайшань...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 81
- Сон Ин. «Все, что я слышу, — лучше бы не слышал!..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 82
- Ян Ынджон. «В своей одежде из холстины грубой...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 83
- Ли Хубэк. «На отмель опустился дикий гусь...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 84
- Лим Джин. «Свой меч я наточил и в ножны спрятал...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 85
- Квон Хомун
- «Сияние луны и плеск ручья...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 86
- «На перекате дождик прошумел...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 86
- «Зеленый холм у синего ручья...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 86
- «Когда вокруг темнеет, я обычно...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 87
- «Луна стремглав пронзила облака...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 87
- Лю Джасин. «Гряда осенних гор в лучах закатных...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 88
- Сон Хон. «Всегда молчит зеленая гора...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 89
- Ли И. Девять излучин Косана
- «Никто не знал доныне, что на свете…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 90
- I. «Над Венценосным Пиком светит солнце…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 90
- II. «Весна в разгаре на Скале Цветенья…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 90-91
- III. «Шумит листвою свежей Ширма Леса…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 91
- IV. «Садится солнце за Сосновой Кручей…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 91
- V. «За Ширмой Одиночества — полянка…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 91
- VI. «Мне нравится у Заводи Рыбачьей…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 92
- VII. «В наряде осени Утес Кленовый…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 92
- VIII. «В сиянии луны весь Берег Циня…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 92
- IX. «Прощаюсь с годом у Горы Узорной…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 92-93
- Чон Чхоль (Сонган)
- «Как весело двум бабочкам порхать...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 94
- «Зачем, старик, несешь ты эту ношу?..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 94
- «Дождь, хмуро моросящий над полями...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 95
- «Одну струну на комунго я тронул...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 95
- «Над тихою водою тень скользнула...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 95
- «Что знаем мы, что помним о Лю Лине?..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 96
- Одинокий журавль
- I. «Журавль всегда парил под облаками…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 96
- II. «О, если бы, лишенный оперенья…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 96
- «Простой народ провинции Канвон...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 97
- «О, как безжалостно в густом лесу...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 97
- О верности
- I. «Зачем ты остаешься в этом доме…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 97
- II. «Нет на обед ни ячменя, ни проса…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 98
- «Пусть у меня всего одна рубаха...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 98
- «Мой добрый конь с обвислыми ушами...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 98
- «Вчера сказал мне кто-то, что вино...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 99
- «Из горьких горных трав похлебку ем...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 99
- «Бывает, что и дерево зачахнет...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 99
- «Вот ритм судьбы — падения и взлеты...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 100
- «В столице, где любовь моя живет...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 100
- «Из сердца своего луну и звезды...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 100
- «Когда умру, пускай речные волны...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 101
- «О том, что я среди других — дурнушка...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 101
- «Неужто лес, пригодный на стропила...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 101
- «Зачем поплыл ты, утлый наш корабль...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 102
- «Мне ли завидовать чужому смеху...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 102
- «Неужто околесицу я нес...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 102
- «Я вижу, как в единый цвет заката...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 103
- «Все разошлись. Закончена игра» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 103
- «Вчера сказать изволил государь...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 103
- «Я знаю, это осень наступает...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 104
- «Ты проводил меня, и я уехал...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 104
- «К пятидесяти жизнь моя подходит...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 104
- «Всего одной струны на комунго...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 105
- «Бездельником я жил и шалопаем...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 105
- «Пить будем кислое вино с тобой...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 105
- «Приятель Ко свой камышовый домик...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 106
- «По нежным листьям лотоса весь день...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 106
- «Зачем ты встала, стройная сосна...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 106
- «Любуюсь яшмовым старинным кубком...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 107
- «Я ничего не слышу левым ухом...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 107
- «Два будды каменных всю жизнь стоят...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 107
- «Наверное, великому Цзя И...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 108
- «С высокой башни, что парит доныне...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 108
- «Два тела из единого создав...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 108
- «Твой сын, я слышал, „Сяоцзин“ прочел...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 109
- «Покамест живы мать с отцом твои...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 109
- «Когда сопровождаешь старика...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 109
- «Правитель — словно Небо над людьми...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 110
- «Журавль уже куда-то улетел...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 110
- Хан Хо. «Не надо нам соломенной циновки...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 111
- Чо Хон
- «Над берегом в листве плакучей ивы...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 112
- «На озеро и дамбу дождь закапал...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 112
- «Закинув удочку, весь день сижу...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 113
- Ли Сунсин (флотоводец). «Мечом вооруженный, в эту ночь...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 114
- Ли Воник. «Ветвями-нитями зеленой ивы...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 115
- Чан Гёнсе. «Вчера минуло двадцать лет с тех пор...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 116
- Лим Дже. «В долину, где зеленая трава...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 117
- Чо Джонсон. «Эй, мальчик! Принеси мне плащ и шляпу!..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 118
- Ли Ханбок
- «Твердят, что времена пошли такие...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 119
- «С мольбою к вам я обращаюсь, тучи...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 119
- «И Цзя-тайфу, правителю Чанша...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 120
- Ли Донпхён. «Я вижу: в синей высоте небесной...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 121
- Ким Санъён. «Дождь беспощадно хлещет целый день...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 122
- Пак Инно (Ноге)
- Родители
- I. «Трудиться стану я и день и ночь…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 123
- II. «Заботься о родителях своих…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 123
- Стоит утес
- I. «Утес безмолвный среди гор поднялся…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 124
- II. «Утес стоит на берегу реки…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 124
- III. «Стоит утес, высокий и прямой…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 124
- За высокими горами (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 125
- Терраса Мирного Уединения (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 125
- Хурма на блюде (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 125
- Гряда Чонуллёна (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 126
- Дружба (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 126
- Ворона в стае фениксов (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 126
- Рыбки в ручье (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 127
- Луна над горой (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 127
- У подножья Кансансана (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 127
- Супруги
- I. «Нас создавали не поодиночке…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 128
- II. «Те, что на свет чужими родились…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 128
- III. «Хоть говорят, что важен долг супруга…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 128
- Воспоминание (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 129
- Правитель и его советниик
- I. «Советником придворным я не буду…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 129
- II. «В ущельях горных наступает ночь…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 129
- За травами (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 130
- Шаги на Яшмовом мосту (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 130
- Хижина в горах (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 130
- Уйдём отсюда…
- I. «Покиньте всё. о дети! Всё оставьте!..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 131
- II. «На Куинсане выбрал я сосну…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 131
- Братья (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 131
- Воды реки Мило (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 132
- С Террасы Кегудэ (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 132
- Син Хым
- «Деревню нашу снегом занесло...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 133
- «Конечно, плохо пьянствовать всегда...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 133
- «Когда бы кровью сердца своего...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 134
- «В ночь накануне Дня Холодной Пищи...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 134
- Ким Доннён. «Ты, чайка белокрылая, не бойся...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 135
- Чхонгым (поэтесса-кясэя). «Ночь наступила в горной деревушке...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 136
- Сори или Сонъи (поэтесса-кисэя). «Я слышу, как зовут меня: „Сосна!..“...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 137
- Куджи (поэтесса-кисэн). «Я смастерила лодку из сосны...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 138
- Чон Он. «Закрыл я книгу, отворил окно...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 139
- Ким Санхон. «Я уезжаю, о гора Самгак!..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 140
- Ли Аннуль. «Шатер из Неба и Земли построю...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 141
- Хон Собон. «В тот день, когда любимый уезжал...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 142
- Чон Чхунеин. «Стоит в горах пустынных тишина...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 143
- Ким Гванук
- «Пока в разгаре жаркий летний день...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 144
- «Родного края реки и холмы...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 144
- «На речке под осеннею луною...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 144-145
- «Подул восточный ветер над землею...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 145
- «Давно забыты почести и слава...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 145
- Юн Сондо (Косан)
- Из цикла «Новые песни в горах»
- Песни о пяти друзьях
- «Лишь несколько друзей всегда со мною…» (цикл, перевод А. Жовтиса), стр. 146
- Вода («Прекрасны в синем небе облака…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 146
- Утес («Как были хороши цветы весной!..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 147
- Сосна («Тепло придет — красуются цветы…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 147
- Бамбук («На дерево он вовсе не похож…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 147
- Луна («Она над нами высоко плывет…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 147-148
- Времена года рыбака
- Весна
- I. «Над отмелью песчаной тает мгла…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 148
- II. «Сегодня будет очень жаркий день…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 148
- III. «Внезапно свежий ветерок подул…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 149
- IV. «Чей это голос слышен вдалеке?..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 149
- V. «Все выше солнце. Стало припекать…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 149
- VI. «Уже склоняется к закату день…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 150
- VII. «Средь пышных трав я орхидеи рву…» (отрывок, перевод А. Жовтиса), стр. 150
- VIII. «Я охмелел и отдохнуть прилег…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 150
- IX. «Сворачиваю снасти не спеша…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 151
- X. «А разве больше утро не придет?..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 151
- Лето
- I. «Дождь обложной в конце концов утих…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 151
- II. «В лист лотосовый рис я завернул…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 152
- III. «Марым-трава колышется едва…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 152
- IV. «Когда вода мутна, в ней ноги мыть…»…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 152
- V. «Там, где густая тень высоких ив…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 153
- VI. «Любуясь видами реки и гор…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 153
- VII. «О, как хорош закатный этот час!..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 153
- VIII. «Я сети для просушки разложил…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 154
- IX. «Как можно было тихим утром знать…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 154
- X. «Как дом улитки — хижина моя…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 154
- Осень
- I. «Не правда ль, только рыбаку дана…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 155
- II. «Уже настала осень на реке…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 155
- III. «По небу пробегают облака…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 155
- IV. «Гусь над горою тихо пролетел…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 156
- V. «Каких я рыб сегодня наловил!..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 156
- VI. «Попутный ветер вовремя подул…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 156
- VII. «Легла на землю белая роса»…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 157
- VIII. «Повсюду есть земля, над нею — небо…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 157
- IX. «Хоть на мою одежду иней лег…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 157
- X. «К лачужке среди сосен на скале…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 158
- Зима
- I. «Ни облачка в небесной вышине…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 158
- II. «Собрал я снасти, леску намотал…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 158
- III. «Вся рыба из-под берегов ушла…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 159
- IV. «Минувшей ночью землю снег покрыл…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 159
- V. «Забыв об удочке и о сетях…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 159
- VI. «Куда-то к ночи вороны летят?..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 160
- VII. «Утес зеленый, красная скала…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 160
- VIII. «Зачем здесь одинокая сосна?..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 160
- IX. «Путь верности природе — правый путь…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 161
- X. «Как быстро наступает темнота!..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 161
- Ли Мёнхан. «Держась за твой рукав, рыдаю громко...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 162
- Чон Дугён. «Вновь наполняю чашу золотую...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 163
- Сон Сиёль. «Зеленые горы — в согласьи с природой...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 164
- Понним -тэгун. «Садится солнце, и вокруг стемнело...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 165
- Ли Хваджин. «Я пробудился в хижине своей...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 166
- Ли Джонхван. «В низине под обильными дождями...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 167
- Пак Квон. «Мальчишка вслед за мной наживку нес...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 168
- Ю Сун. «Стоящая у синего ручья...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 169
- Юн Дусо. «У обочины дороги яшму...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 170
- Юн Сун. «Мой дом стоит в предгорье Пэкхасана...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 171
- Син Джонха. «Пусть люди ценят званья и чины...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 172
- Ку Джиджон. «Не хвастайся и не гордись, о коршун...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 173
- Ким Самхён
- «Ни славы, ни почета не ищи...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 174
- «Здесь, у кумирни старой, под сосной...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 174
- Чу Ыйсик
- «Конечно, небо далеко от нас...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 175
- «Луна, поднявшаяся в высоту...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 175
- Ким Юги. «Поднялся я на пик горы Тайшань...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 176
- Ким Дусон
- «Взяв птицу ловчую с собой, иду...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 177
- «Зачем ты, дикий гусь, кричишь так скорбно...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 177
- Ким Суджан
- «Черным-черно, а говорят — бело...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 178
- «В долине Хвагэдона под горой...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 178
- «Над теми, кто внизу, ты не шути!..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 179
- «Домишко у соседа — как гнездо...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 179
- «Все думы стариковские и чувства...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 179
- «Перед глазами — десять тысяч сосен...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 180
- «Пойдем-ка, друзья, в веселый дом!..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 180
- «Живу неприхотливо я, как жил...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 180
- «То, что друг другу люди говорят...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 181
- «Ты станешь пить вино или не станешь...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 181
- «Ты о лазурном облаке мечтаешь...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 181
- «Земля и Небо мне — отец и мать...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 182
- «Вы, жаждущие власти и чинов...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 182
- «Мой дом — не больше домика улитки...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 182
- «Цветы опали — и весна минует...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 183
- «Чтоб покормить быков, я рано встал...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 183
- «На скуку и на бедность не пеняй...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 183
- Ли Джонбо
- «С тех пор как я живу на белом свете...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 184
- «Когда Ли Бо навеки нас оставил...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 184
- «Цвет груши с дерева стряхнуло ветром...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 184-185
- «Ответь мне, хризантема, почему...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 185
- «За горы западные солнце село...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 185
- «Стоял высоко в небе Млечный Путь...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 185
- Чо Мённи
- «Гусь одинокий мимо пролетел...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 186
- «В глухую ночь заезжий двор в Сонджине...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 186
- «Я встретил странника, он шел неспешно...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 187
- Ли Джэ. «Звезда зашла, и жаворонок взмыл...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 188
- Ким Чхонтхэк
- «У шумной славы спутник есть — позор...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 189
- «Возьми наполненную мною чашу...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 189
- «Окутаны ущелья мглой густой...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 190
- «Слуге одежду отдал я, чтоб он...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 190
- «В оконной раме из бамбука — ночь...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 190
- «Сказав „иду“, иди, но не беги!..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 191
- «Не радуйся четверке лошадей...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 191
- «Проснувшись, всякий раз вино я пью...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 191
- «К заре рассветной утки взмыли ввысь...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 192
- «Кисть для письма и меч — не для меня...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 192
- «Кувшин с широким горлышком наполню...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 192
- «Рыбачья песня, и свирели звуки...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 193
- «Что слава громкая или почет?..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 193
- Ким Джинтхэ
- «Когда луна восходит молодая...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 194
- «Вон та ворона, что кричит вдали...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 194
- «Над тем, кто очевидно слеп и глух...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 195
- «Подобное воде, уходит время...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 195
- Сон Джонвон
- «В ночи, когда осенний ветер дул...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 196
- «Когда морозной ночью светит месяц...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 196
- «Уже по гнездам разлетелись птицы...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 197
- Ли Донсан. «Кто отрезает от луны краюшку?..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 198
- Сонге Ёнволь
- «Поднявшись на вершину Мачхоллёна...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 199
- «Луна взошла. Пробили третью стражу...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 199
- Чон Сугён. «Пригнал баранов я, привел быков...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 200
- Син Химун
- «На ближних кручах — поздняя весна...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 201
- I. «В штанах коротких, на плече мотыга...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 201
- II. «Вспахал я поле, сорняки я выбрал...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 201-202
- Хо Соккюн
- «Там, где расцвели уже цветы...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 203
- «Челнок уходит по реке осенней...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 203
- Ким Ён. «Луна отшельника восходит снова...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 204
- Пак Ёнсу. «Он обещал прийти в восточный флигель...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 205
- Ким Минсун
- «Зеленый посох у меня в руках...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 206
- «Поднялся птичий гомон за окном...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 206
- «О суете мирской забыл давно я...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 206-207
- «Нет, никаких болезней я не знаю...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 207
- «Я высадил цветы, чтобы всю жизнь...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 207
- Пак Хёгван. «В те дни, когда опять пахнёт весной...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 208
- Ан Минён
- «Вчера я снова видел тот же месяц...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 209
- «Взошла и разметала облака...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 209
- «Я вам не верил, тоненькие ветки...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 209-210
- «Скажи мне, хризантема, почему...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 210
- «Цветы у каждой хижины цветут...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 210
- СИДЖО НЕИЗВЕСТНЫХ АВТОРОВ
- «Мы соберем кинжалы и мечи...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 211
- «О светлая луна, ты заглянула...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 211
- «Когда бы мы на свет родились снова...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 211-212
- «Рукою знак мне подает соседка...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 212
- «Зачем ты передал письмо с чужим?..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 212
- «Две бабочки летают средь цветов...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 212-213
- «Я захотела на луну взглянуть...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 213
- «Со мною рядом ты — и так далек!..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 213
- «Чем жить, как я живу, о нем тоскуя...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 213
- «Лишь слово написал я — и вздохнул...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 214
- «И на стене звенит мой меч тяжелый...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 214
- «Один твердит, что ворон слишком черен...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 214
- «Луна, что светит над жемчужной шторой...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 215
- «Пока луна, что встала над сосной...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 215
- «Мой вол, с которого я снял ярмо...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 215
- «Хочу к луне с вопросом обратиться...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 216
- «Цветы ли расцветают на лугах...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 216
- «Ссудили люди мне немного риса...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 216
- «На снег ложится ясный свет луны...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 217
- I. «Набрала молодая редька сок...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 217
- II. «Я в поле скороспелый рис полью...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 217
- «Не бойся, чайка белая, меня...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 218
- «О бабочка тигровая! С тобою...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 218
- «Ты не меняешься, моя душа...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 218
- «О всех восьми красотах Кымгансана...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 219
- «Мир вечной суеты и пустословья...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 219
- «Наверно, милого будить пора...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 219
- «О том, что опадает вешний цвет...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 220
- «Любимого лишилась — и теперь...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 220
- «Я говорил не раз, что брошу пить...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 220
- I. «На поле и в сады пришла весна...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 221
- II. «На поле и в сады пришла весна...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 221
- «Гордясь своей весенней красотою...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 221
- «На цвет весенний груши капал дождь...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 222
- «Неужто предназначено судьбой...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 222
- «Гусь закричал — я глянула в окно...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 222
- «В долине горной, где ручей струится...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 223
- «О заяц яшмовый, куда бежишь ты?..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 223
- «Хотя уже пробили третью стражу...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 223
- «Предназначенье ль у меня такое?..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 224
- «Дождь моросил весенний. Ехал я...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 224
- «Мой милый появляется, как гром...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 224
- «Вчера, а может быть, позавчера...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 225
- «И свет луны, что на снегу блеснул...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 225
- «Трудился я усердно десять лет...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 225
- «Как посмотрю я на тебя, ворона...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 226
- «Я посадил у дома хризантемы...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 226
- «Возьми чигё и выведи вола!..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 226
- «От ветра, что подул минувшей ночью...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 226
- ПЕСНИ НОВЫХ ВРЕМЕН. Чан-сиджо
- Чон Чхоль. Время пить вино (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 229-230
- Ли Джонджин. «Смастерив сачок из паутины...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 231
- Ким Минсун
- «Ох, ох! Замучили меня недуги!..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 232
- «Я вспоминаю молодость свою...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 232
- Неизвестные авторы
- «С чем молодую девушку сравнить?..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 233
- «Скажите-ка, друзья, как жить на свете...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 233-234
- «Там, за рекою, на крутой скале...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 234
- «Остановить коня на всем скаку...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 234
- «Сколько бы ни каркала ворона...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 235
- «Ты улыбнешься — зубы хороши!..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 235
- «Слепой незрячего взвалил на спину...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 235
- «Ох, эта любовь, любовь...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 235-236
- «Пускай мне грудь продырявят...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 236
- «В том доме, что стоит в тени софоры...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 236
- «Ох, беда! Беда пришла...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 237
- «Эй, жаба! Эй, кривая и хромая!..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 237
- «Беда тебе, поблекшая краса!..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 237-238
- «Эй, косматый парень, погоди-ка!..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 238
- «Когда любовь захочется купить...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 238
- «Монах схватил за волосы монашку...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 238-239
- «Ну что ты так настойчиво стучишься?..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 239
- «Водку хлещет, словно воду бык...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 239
- «Как ни гони ты черную корову...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 239-240
- «Когда ты меня добивался...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 240
- «Ты, как арбуз, — со всех сторон округлый...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 240
- «Покупайте мои белила!..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 240-241
- «Кто объяснит, как выглядит любовь?..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 241
- «Пауков больших и круглых...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 241
- «Мой милый, уезжая в дальний край...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 242
- «В славный день восьмой луны четвертой...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 242-243
- «Я думаю о милом так же часто...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 243
- «Тридцать ударов по заду...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 243
- «Сколько б ни читал монах молитву...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 244
- «Слушай-ка, любезная монашка...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 244
- «Монах с монашкой встретились в горах...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 244-245
- «Крабы в соусе! Берите крабов!..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 245
- «Нить крутится вокруг веретена...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 245
- «Моя любимая — как тот цветок...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 245-246
- «Эй, дочка потаскушки в синей юбке...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 246
- «На ширме я рисунок увидал...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 246
- «Стать бы снова, снова молодой!..» 246
- «Монашескую одежду...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 246-247
- «Тень промелькнула за моим окном...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 247
- «Я всем расскажу, соседка...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 247-248
- «Вороны то друг друга догоняют...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 248
- «Эй, филин, ухающий среди ночи...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 248
- «Домик свой соорудил я...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 248-249
- «Цвет грушевый роса уже покрыла...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 249
- «Кричал за окном лудильщик...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 249
- «Мой старый муж в лиловой ходит шляпе...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 250
- «Уподобившийся человеку...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 250
- «Корабельщики и моряки...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 250-251
- «Из тварей, что живут на белом свете...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 251
- «Если пряжу из моей прядут...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 251-252
- «Сначала стемнеет, потом рассветет...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 252
- «Почему ты ко мне не приходишь?..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 252
- НАПЕВНЫЕ СТРОФЫ. Каса и чапка
- Чон Гыгин. Славлю весну (поэма, перевод А. Жовтиса), стр. 255-257
- Чон Чхоль
- Тоскую о милом (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 258-262
- Разговор двух женщин (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 262-265
- Путешествие в Квандон (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 265-275
- Сонсанские напевы (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 276-280
- Пак Инно
- Слово о Великом мире (поэма, перевод А. Жовтиса), стр. 281-284
- Песня о Ённаме (поэма, перевод А. Жовтиса), стр. 285-287
- Песня отшельника из местечка Ногё (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 288-291
- Хо Нансорхон (поэтесса). Тоска на женской половине дома (поэма, перевод А. Жовтиса), стр. 292-295
- Ли Банъик. Скитания по морю (отрывок, перевод А. Жовтиса), стр. 296-298
- Неизвестные авторы
- Песня о Скале Долга (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 299-301
- Белая чайка (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 301-302
- Желтый петушок (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 302-303
- Л. Концевич, М. Никитина, А. Холодович. Примечания, стр. 305-340
Примечание:
Подписано к печати 18.12.2011.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|