Переводчик — Александр Жовтис
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 5 апреля 1923 г. |
| Дата смерти: | 9 ноября 1999 г. (76 лет) |
| Переводчик c: | английского, корейского |
| Переводчик на: | русский |
Александр Лазаревич Жовтис — русский советский (казахстанский) писатель, литературовед, переводчик, педагог.
Работы переводчика Александра Жовтиса
Переводы Александра Жовтиса
1956
-
Ан Мун Ён
«Вчера я снова видел тот же месяц...» / «Эту самую луну...»
[= «Вчера я снова видел тот же месяц…»; Вчера я снова видел тот же месяц]
(1956, стихотворение)
-
Ан Мун Ён
«Цветы у каждой хижины цветут...» / «За оградою сада цветы...»
[= «Цветы у каждой хижины цветут…»]
(1956, стихотворение)
-
Вольсан-Тэгун
«Ночь опустилась над рекой осенней...» / «"Ночь на осенней реке..."»
[= «Ночь опустилась над рекой осенней…»]
(1956, стихотворение)
-
Вон Чхонсок
« «Кто говорит, что зимнею порой...» / «"Кто сказал, что бамбук..."»
[= «Кто говорит, что зимнею порой…»; «Кто говорит, что зимнею порою…»]
(1956, стихотворение)
-
Ли Воник
«Ветвями-нитями зеленои ивы…» / «"Ветвями-нитями зелёной ивы..."»
[= «Ветвями-нитями зеленой ивы…»; «Ветвями-нитями зелёной ивы...»]
(1956, стихотворение)
-
Ким Гванук
«Подул восточный ветер над землею...» / «"Вдруг ветер восточный подул..."»
[= «Подул восточный ветер над землею…»; Ветер подул с востока]
(1956, стихотворение)
-
Ким Гванук
«Пока в разгаре жаркий летний день...» / «"Пока по стрехе луч солнца скользит..."»
[= «Пока в разгаре жаркий летний день…»]
(1956, стихотворение)
-
Ким Гванук
«Родного края реки и холмы...» / «"Горы и реки - великий покой..."»
[= «Родного края реки и холмы…»; Эти горы в моем владенье]
(1956, стихотворение)
-
Чан Гёнсё
«Вчера минуло двадцать лет с тех пор...» / «"Двадцать лет проспал я в багряной пыли мирской..."»
[= «Вчера минуло двадцать лет с тех пор…»]
(1956, стихотворение)
-
Ку Джиджон
«Не хвастайся и не гордись, о коршун...» / «"Орёл, схвативший в когти мышь..."»
[= «Не хвастайся и не гордись, о коршун…»]
(1956, стихотворение)
-
Хван Джини
«Когда ты разуверился во мне?..» / «Разве я была, о друг мой, нехорошею с тобой...»
(1956, стихотворение)
-
Хван Джини
«Ночь ветреная зимняя длинна...» / «Ночь ветреная зимняя длинна, / Без милого она ещё длиннее (I)»
[= «Ночь ветреная зимняя длинна…»; Ночь ветреная зимняя длинна, / Без милого она ещё длиннее (I)]
(1956, стихотворение)
-
Ким Джинтхэ
«Вон та ворона, что кричит вдали...» / «"Средь воронья узнай-ка..."»
[= «Вон та ворона, что кричит вдали…»]
(1956, стихотворение)
-
Ан Джон
«За горы западные солнце село...» / «Погоняю хромого осла...»
[= «За горы западные солнце село…»]
(1956, стихотворение)
-
Ли Джонбо
«Когда Ли Бо навеки нас оставил...» / «"Ушёл из мира Ли Бо..."»
[= «Когда Ли Бо навеки нас оставил…»; «Когда Ли Во навеки нас оставил…»]
(1956, стихотворение)
-
Ли Джоно
«Нет истины в словах, что облакам...» / «"Молвят неправо..."»
[= «Нет истины в словах, что облакам…»]
(1956, стихотворение)
-
Чо Джонсон
«Эй, мальчик! Принеси мне плащ и шляпу!..» / «"Приготовь мне, мальчик, плащ в дорогу..."»
[= «Эй, мальчик! Принеси мне плащ и шляпу!…»]
(1956, стихотворение)
-
Син Джонха
«Пусть люди ценят званья и чины...» / «"Пусть люди высоко ценят чины..."»
[= «Пусть люди ценят званья и чины…»]
(1956, стихотворение)
-
Юн Дусо
«У обочины дороги яшму...» / «"Обломок яшмы землёй зарос..."»
[= «У обочины дороги яшму…»; «Я видел, у обочины дороги…»; На немощеной дороге]
(1956, стихотворение)
-
Ли И
«В лучах луны сверкает Берег Лютни…» / «У Сопки Мудрости прощаюсь с годом…»
[= «Прощаюсь с годом у Горы Узорной…»; «У Сопки Мудрости прощаюсь с годом…»]
(1956, стихотворение)
-
Ли И
«В наряде осени Утёс Кленовый…» / «"Излучину, что у Пхунам, я славлю!.."»
(1956, стихотворение)
-
Ли И
«Весна в разгаре на Скале Цветенья…» / «Весна в разгаре на Скале Цветенья…»
(1956, стихотворение)
-
Ли И
«За рощицею – ширма перелеска…» / «За рощицею – ширма перелеска…»
[= «За Ширмой Одиночества — полянка…»; «За ширмой Одиночества - полянка…»]
(1956, стихотворение)
-
Ли И
«Как ярко светит солнце над Кванаком…» / «"Излучину, что у Кванак, я славлю!.."»
[= «Над Венценосным Пиком светит солнце…»]
(1956, стихотворение)
-
Ли И
«Мне нравится у Заводи Рыбачьей…» / «"Излучину, что у Чодэ, я славлю!.."»
[= «Перед Беседкой Удочки есть заводь…»]
(1956, стихотворение)
-
Ли И
«Никто не знал доныне, что на свете…» / «"О девяти излучинах Косана..."»
(1956, стихотворение)
-
Ли И
«Садится солнце за Сосновой Кручей…» / «Садится солнце за Сосновым Бором…»
[= «Садится солнце за Сосновым Бором…»]
(1956, стихотворение)
-
Ли И
«Шумит листва зелёной ширмой леса…» / «Шумит листва зелёной ширмой леса…»
[= «Шумит листвою свежей Ширма Леса…»]
(1956, стихотворение)
-
Пак Инно
«Трудиться стану я и день и ночь…» / «"Вот если бы насадить на верёвку..."»
[= «Трудиться стану я и день, и ночь…»; Трудиться стану я и день и ночь]
(1956, стихотворение)
-
Пак Инно
«Ворона в стае фениксов» / «"Туда, где фениксы стаей слетелись..."»
(1956, стихотворение)
-
Пак Инно
«Вы апельсины подали на блюде» / «"Вот ранняя хурма на блюде..."»
[= Хурма на блюде]
(1956, стихотворение)
-
Пак Инно
«Дружба» / «"Пусть будут любовь и дружба крепки!.."»
(1956, стихотворение)
-
Пак Инно
«Песня отшельника из местечка Ногё» / «Стихи, посвященные урочищу Ногэ»
[= Стихи, посвященные урочищу Ноге; Стихи, посвященные урочищу Ногэ]
(1956, стихотворение)
-
Пак Инно
«У беседки» / «"Потоки спокойно струятся..."»
(1956, стихотворение)
-
Квон Хомун
«Сияние луны и плеск ручья…» / «Сияние луны и плеск ручья…»
(1956, стихотворение)
-
Ким Суджан
«Все думы стариковские и чувства...» / «"Старые, больные чувства..."»
[= «Все думы стариковские и чувства…»; Постарела любовь, хиреет]
(1956, стихотворение)
-
Ким Суджан
«Вы, жаждущие власти и чинов...» / «"Вы, искатели чинов и должностей..."»
[= «Вы, жаждущие власти и чинов…»; «Чиновник полон рвенья и восторга…»]
(1956, стихотворение)
-
Ким Суджан
«Домишко у соседа - как гнездо…» / «Соседи справа - под скалой живут...»
[= «Домишко у соседа — как гнездо...»; «Домишко у соседа — как гнездо…»; Сосед мой живет в лачужке]
(1956, стихотворение)
-
Ким Суджан
«Живу неприхотливо я, как жил...» / «Так жизнь моя становится все проще...»
[= «Живу неприхотливо я, как жил…»; Оскудело мое хозяйство]
(1956, стихотворение)
-
Ким Суджан
«То, что друг другу люди говорят...» / «На ухо злое слово шепнёшь...»
[= «То, что друг другу люди говорят…»]
(1956, стихотворение)
-
Ким Суджан
«Черным-черно, а говорят бело…» / «"Видят белое, скажут: чёрное!.."»
[= «Черным-черно, а говорят — бело...»; «Черным-черно, а говорят — бело…»]
(1956, стихотворение)
-
Ли Хван
« «Цветы пестреют на торе весной…» / «Цветы пестреют на горе высокой...»
[= «Цветы пестреют на горе весной…»; Цветы расцветают в весенних горах]
(1956, стихотворение)
-
Ли Хван
«Наверно, предназначено от века…» / «Наверно, предназначено от века…»
[= Как удается вам, горы]
(1956, стихотворение)
-
Ли Хван
«Пусть даже гром грохочет над горами…» / «Пусть даже гром грохочет над горами...»
[= Пусть гром над горами грохочет]
(1956, стихотворение)
-
Хо Нансорхон
«Оплакиваю маленького сына» / «Оплакиваю сына»
(1956, стихотворение)
-
Хо Нансорхон
«Тоска на женской половине дома» / «Тоска на женской половине дома»
(1956, поэма)
-
Неизвестный автор
«Вчера, а может быть, позавчера...» / «С кем я вчера был — неважно»
[= «Вчера, а может быть, позавчера…»; С кем я вчера был — неважно]
(1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Зачем ты передал письмо с чужим?..» / «Зачем ты передал письмо с чужим?»
[= Зачем ты передал письмо с чужим?]
(1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«И на стене звенит мой меч тяжелый...» / «Меч, на стене вися, звенит...»
[= «И на стене звенит мой меч тяжелый…»]
(1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«И свет луны, что на снегу блеснул...» / «"Всё как встарь - лунный свет на снегу..."»
[= «И свет луны, что на снегу блеснул…»; «И свет луны, что на снегу, блеснул…»]
(1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Когда бы мы на свет родились снова...» / «Когда на том свете мы встретимся вновь...»
[= «Когда бы мы на свет родились снова…»]
(1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Лишь слово написал я - и вздохнул…» / «"Слово напишу я - и заплачу..."»
[= «Лишь слово написал я — и вздохнул...»; «Лишь слово написал я — и вздохнул…»; Лишь слово написал я — и вздохнул]
(1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Мир вечной суеты и пустословья...» / «Общение с людьми невыносимо!..»
[= «Мир вечной суеты и пустословья…»]
(1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Мне говорили - в мире много есть…» / «Мне говорили, в мире много есть»
[= Мне говорили, в мире много есть]
(1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Мой милый появляется, как гром...» / «"С тобой, чей голос был подобен грому..."»
[= «Мой милый появляется, как гром…»; Ты приходишь, как гром весенний]
(1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Мы соберем кинжалы и мечи...» / «"Переделать бы на мётлы..."»
[= «Мы соберем кинжалы и мечи…»]
(1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«На снег ложится ясный свет луны...» / «"Отсветы зимней луны в окне..."»
[= «На снег ложится ясный свет луны…»]
(1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«На цвет весенний груши капал дождь...» / «Цветущий персик частый дождь кропил...»
[= «На цвет весенний груши капал дождь…»]
(1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Над теми, кто внизу, ты не шути!..» / «"Вскарабкавшись на горную вершину..."»
[= «Над теми, кто внизу, ты не шути…»]
(1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Один твердит, что ворон слишком черен...» / «Чёрен ворон или бел...»
[= «Один твердит, что ворон слишком черен…»]
(1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Пока луна, что встала над сосной...» / «"Пока луна, что встала над сосной..."»
[= «Пока луна, что встала над сосной…»]
(1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Рукою знак мне подает соседка...» / «Соседка тайный знак мне подаёт»
[= «Рукою знак мне подает соседка…»; Соседка тайный знак мне подает]
(1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Со мною рядом ты - и так далек!..» / «"Рядом живём - словно за много ли..."»
[= «Со мною рядом ты — и так далек!..»]
(1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Я встретил странника, он шел неспешно...» / «Я встретил странника, он шёл неспешно»
[= «Я встретил странника, он шел неспешно…»; Я встретил странника, он шел неспешно]
(1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Я захотела на луну взглянуть...» / «"Луну, что видела тебя..."»
[= «Я захотела на луну взглянуть…»]
(1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Белая чайка» / «Белая чайка»
(1956, стихотворение)
-
Ли Ан Нуль
«Шатер из Неба и Земли построю...» / «Пусть небо и земля шатром мне станут...»
[= «Шатер из Неба и Земли построю…»]
(1956, стихотворение)
-
Понним-Тэгун
«Садится солнце, и вокруг стемнело...» / «"Садится солнце, и вокруг стемнело..."»
[= «Садится солнце, и вокруг стемнело…»]
(1956, стихотворение)
-
Ян Саон
«Хоть говорят, что высока Тайшань...» / «"Говорят, что Тайшань высока..."»
[= «Хоть говорят, что высока Тайшань…»; Высока, высока Тхэсан]
(1956, стихотворение)
-
Хон Собон
«В тот день, когда любимый уезжал...» / «"В день разлуки моей с государем..."»
[= «В тот день, когда любимый уезжал…»]
(1956, стихотворение)
-
Хо Соккюн
«- Челнок уходит по реке осенней…» / «"Челнок на осенней реке..."»
[= «Челнок уходит по реке осенней...»; «Челнок уходит по реке осенней…»]
(1956, стихотворение)
-
Хон Сом
«О яшме люди говорят: «Булыжник!»…» / «"О яшме сказали: камень!.."»
[= «О яшме люди говорят: “Булыжник!”...»; «О яшме люди говорят: „Булыжник!“…»; Не то обидно, что яшму]
(1956, стихотворение)
-
Сон Саммун
«Что после смерти станется со мной?..» / «Если спросишь, кем я стану...»
[= Чем стану я после смерти?]
(1956, стихотворение)
-
Юн Сондо
«Всего лишь несколько всегда со мною…» / «Мне друзья: бамбук зеленый…»
(1956, стихотворение)
-
Юн Сондо
«Средь пышных трав я орхидеи рву…» / «Луна»
[= Луна («Она над нами высоко плывет…»]
(1956, стихотворение)
-
Юн Сондо
«Бамбук («На дерево он вовсе не похож…» / «Бамбук»
[= Бамбук («На дерево он вовсе не похож…»)]
(1956, стихотворение)
-
Юн Сондо
«Вода («Прекрасны в синем небе облака…» / «Речка»
[= Вода («Прекрасны в синем небе облака…»)]
(1956, стихотворение)
-
Юн Сондо
«Сосна («Тепло придет - красуются цветы…»)» / «Сосна»
[= Сосна («Тепло придет — красуются цветы…»]
(1956, стихотворение)
-
Юн Сондо
«Утес («Как были хороши цветы весной!..» / «Камень»
[= Утес («Как были хороши цветы весной!..»)]
(1956, стихотворение)
-
Сори
«Я слышу, как зовут меня: «Сосна!..»…» / «"Толкуют, сосна, сосна!.."»
[= «Я слышу, как зовут меня: „Сосна!..“...»; «Я слышу, как зовут меня: „Сосна“…»; Меня зовете вы: «Сосна! Сосна!»]
(1956, стихотворение)
-
Токкё
«В разлуке» / «В разлуке»
[= Разлука («Я старалась заглушить разлуку…»)]
(1956, стихотворение)
-
У Тхак
«В одной руке сжимаю посох свой...» / «"В одной руке - тяжёлый посох..."»
[= «В одной руке сжимаю посох свой…»; Палку в руке держу я]
(1956, стихотворение)
-
У Тхак
«О ветер, ты повеял над землей...» / «"Вешний ветер, снег на горах растопивший..."»
[= «О ветер, ты повеял над землей…»]
(1956, стихотворение)
-
Ли Ханбок
«Твердят, что времена пошли такие...» / «"И времена разэтакие..."»
[= «Твердят, что времена пошли такие…»; Должно быть, время такое]
(1956, стихотворение)
-
Син Химун
«Вспахал я поле, сорняки я выбрал...» / «"Поле вспахал, выполол все сорняки..."»
[= «Вспахал я поле, сорняки я выбрал…»; Работу кончил, поле прополол]
(1956, стихотворение)
-
Хан Хо
«Не надо нам соломенной циновки...» / «"Стоит ли сюда нести циновку?.."»
[= «Не надо нам соломенной циновки…»; Не надо мне соломенной циновки]
(1956, стихотворение)
-
Чо Хон
«На озеро и дамбу дождь закапал...» / «"Над озером пролился дождь..."»
[= «На озеро и дамбу дождь закапал…»]
(1956, стихотворение)
-
Син Хым
«Деревню нашу снегом занесло...» / «"В селенье горном снег на землю пал..."»
[= «Деревню нашу снегом занесло…»; Деревню нашу снегом занесло]
(1956, стихотворение)
-
Ли Хянгым
«Два жениха» / «Два жениха»
(1956, стихотворение)
-
Ли Хёнбо
«Вниз посмотрю - внизу синеет речка…» / «"Склонившись, смотришь - бездна вод синеет..."»
[= «Вниз посмотрю — внизу синеет речка...»; «Вниз посмотрю — внизу синеет речка…»; Вниз посмотрю — внизу синеет речка]
(1956, стихотворение)
-
Ким Чон Сян
«Трудился я усердно десять лет...» / «Я трудился десять долгих лет»
[= «Трудился я усердно десять лет…»; Я трудился десять долгих лет]
(1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Всего одной струны на комунго...» / «"Всего одной струны на комунго..."»
[= «Всего одной струны на комунго…»]
(1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Вчера сказал мне кто-то, что вино...» / «"Вчера сказал мне кто-то, что вино..."»
[= «Вчера сказал мне кто-то, что вино…»; «Сказали мне сегодня, что вино…»]
(1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Вчера сказать изволил государь...» / «"Сказал его величество король..."»
[= «Вчера сказать изволил государь…»; «Сказал его величество король...»]
(1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Два будды каменных всю жизнь стоят...» / «"Два будды каменных всю жизнь стоят..."»
[= «Два будды каменных всю жизнь стоят…»]
(1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Дождь, хмуро моросящий над полями...» / «"Дождь, хмуро моросящий над полями..."»
[= «Дождь, хмуро моросящий над полями..»; «Дождь, хмуро моросящий над полями…»]
(1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Журавль всегда парил над облаками…» / «Журавль, всегда паривший в небе синем...»
[= «Журавль всегда парил под облаками...»; «Журавль всегда парил под облаками…»; «Журавль, всегда паривший в небе синем...»; Журавль витал в поднебесье]
(1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Зачем же ты плывешь, наш утлый челн…» / «"Зачем поплыл ты, утлый наш челнок..."»
[= «Зачем поплыл ты, утлый наш корабль...»; «Зачем поплыл ты, утлый наш корабль…»; «Зачем поплыл ты, утлый наш челнок...»]
(1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Зачем, старик, несешь ты эту ношу?..» / «"Зачем, старик, несёшь ты эту ношу?.."»
[= Старец, идущий с ношей]
(1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Из сердца своего луну и звезды...» / «"Из сердца своего луну и звёзды..."»
[= «Из сердца своего луну и звезды…»; Из сердца вырежу двурогий месяц]
(1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«К пятидесяти жизнь моя подходит...» / «"К пятидесяти жизнь моя подходит..."»
[= «К пятидесяти жизнь моя подходит…»]
(1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Как весело двум бабочкам порхать...» / «"Как весело двум бабочкам порхать..."»
[= «Как весело двум бабочкам порхать…»]
(1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Когда умру, пускай речные волны...» / «"Когда умру, пускай речные волны..."»
[= «Когда умру, пускай речные волны…»; Из тела своего построю лодку]
(1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Любуюсь яшмовым старинным кубком...» / «"Любуюсь яшмовым старинным кубком..."»
[= «Любуюсь яшмовым старинным кубком…»]
(1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Мой добрый конь с обвислыми ушами...» / «"Мой добрый конь с обвислыми ушами..."»
[= «Мой добрый конь с обвислыми ушами…»; «Мой пегий конь с обвислыми ушами…»]
(1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Наверное, великому Цзя И...» / «"Наверное, великому Цзя И..."»
[= «Наверное, великому Цзя И…»]
(1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Над тихою водою тень скользнула...» / «"Над тихою водою тень скользнула..."»
[= «Над тихою водою тень скользнула…»]
(1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Неужели околесицу я нес...» / «"Неужели околесицу я нёс..."»
[= «Неужто околесицу я нес...»; «Неужто околесицу я нес…»]
(1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Неужто лес, пригодный на стропила...» / «"Неужто лес, пригодный на стропила..."»
[= «Неужто лес, пригодный на стропила…»]
(1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«О том, что я среди других - дурнушка…» / «"О том, что я среди других - дурнушка..."»
[= «О том, что я среди других — дурнушка...»; «О том, что я среди других — дурнушка…»]
(1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«О, если бы, лишенный оперенья...» / «"О, если бы, лишённый оперенья..."»
[= «О, если бы, лишенный оперенья…»; Но если бы выросли перья]
(1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Одну струну на комонго я тронул...» / «"Одну струну на комонго я тронул..."»
[= «Одну струну на комунго я тронул...»; «Одну струну на комунго я тронул…»]
(1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Пить будем кислое вино с тобой...» / «"Пить будем кислое вино с тобой..."»
[= «Пить будем кислое вино с тобой…»]
(1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«По нежным листьям лотоса весь день...» / «"По нежным листьям лотоса весь день..."»
[= «По нежным листьям лотоса весь день…»]
(1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Покамест живы мать с отцом твои...» / «"Покамест живы мать с отцом твои..."»
[= «Покамест живы мать с отцом твои…»; Пока родители живы]
(1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Приятель Ко свой камышовый домик...» / «"Приятель Ко свой камышовый домик..."»
[= «Приятель Ко свой камышовый домик…»]
(1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Пусть у меня всего одна рубаха...» / «"Пусть у меня всего одна рубаха..."»
[= «Пусть у меня всего одна рубаха…»]
(1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«С высокой башни, что парит доныне...» / «"С высокой башни, что парит доныне..."»
[= «С высокой башни, что парит доныне…»]
(1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Снег падает - и белые цветы…» / «"Снег падает - и белые цветы..."»
[= «Снег падает — и белые цветы...»; Снег осыпает цветами]
(1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Твой сын, я слышал, «Сяоцзин» прочел...» / «"Твой сын, я слышал, "Сяоцзин" прочёл..."»
[= «Твой сын, я слышал, «Сяоцзин» прочел…»; «Твой сын, я слышал, „Сяоцзин“ прочел...»; «Твой сын, я слышал, „Сяоцзин“ прочел…»]
(1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Ты проводил меня - и я уехал…» / «"Ты проводил меня, и я уехал..."»
[= «Ты проводил меня, и я уехал...»; «Ты проводил меня, и я уехал…»]
(1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Я вижу, как в единый цвет заката...» / «"Я вижу, как в единый цвет заката..."»
[= «Я вижу, как в единый цвет заката…»]
(1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Я ничего не слышу левым ухом...» / «"Я ничего не слышу левым ухом..."»
[= «Я ничего не слышу левым ухом…»]
(1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Путешествие в Квандом» / «Путешествие в Квандом»
[= Путешествие в Квандон]
(1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Сонсанские напевы» / «Сонсанские напевы»
(1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Тоскую о милом» / «Тоскую о милом»
(1956, стихотворение)
-
Чхве Чхивон
«Дикая роза» / «Дикая роза»
[= Черная роза]
(1956, стихотворение)
-
Ким Чхонтхэк
«Не радуйся четверке лошадей...» / «Четвёрка вороных тебя выносит»
[= «Не радуйся четверке лошадей…»; Четверка вороных тебя выносит]
(1956, стихотворение)
-
Чу Ыйсик
«Конечно, небо далеко от нас...» / «"Высоко небо, люди говорят..."»
[= «Конечно, небо далеко от нас…»]
(1956, стихотворение)
1971
-
Ким Гванук
«Давно забыты почести и слава...» / «"Забыл я почести и славу..."»
[= «Давно забыты почести и слава…»; Я думать забыл о богатстве]
(1971, стихотворение)
-
Ким Гванук
«Звезда померкла. Жаворонок взмыл» / «Звезда померкла. Жаворонок взмыл»
(1971, стихотворение)
-
Ким Гванук
«Стоишь ты, цапля белая, одна» / «"Одинокая белая цапля, стоишь..."»
(1971, стихотворение)
-
Ли Гэ
«За дверью свеча оплывает» / «За дверью свеча оплывает»
(1971, стихотворение)
-
Хван Джини
«Плачет девочка» / «Плачет девочка»
(1971, стихотворение)
-
Хван Джини
«Я жду, я верна своему обещанью» / «Я жду, я верна своему обещанью»
(1971, стихотворение)
-
Ли И
«В лучах луны сверкает Берег Лютни…» / «В лучах луны сверкает Берег Лютни…»
(1971, стихотворение)
-
Пак Инно
«Утес безмолвный среди гор поднялся…» / «"Безмолвствуя, высится утёс..."»
[= Стоит утес одинокий]
(1971, стихотворение)
-
Ким Мин Сун
«Ох, oxl Замучили меня недуги!..» / «Недугов, что меня терзают тяжко...»
[= «Ох, ох! Замучили меня недуги!..»; Я ослабел совсем — недуг замучил]
(1971, стихотворение)
-
Ким Суджан
«Цветы опали — и весна минует...» / «"Опали цветы, весна на исходе..."»
[= «Цветы опали — и весна минует…»; Уже на исходе лето]
(1971, стихотворение)
-
Ли Хван
«В долине орхидея расцветает…» / «В долине орхидея расцветает…»
[= Пускай цветут орхидеи]
(1971, стихотворение)
-
Ли Хван
«Скитальческая молодость прошла...» / «"Скитальческая молодость прошла..."»
[= Скитальческая молодость прошла]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«В том доме, что стоит в тени софоры...» / «В скромном домике, который»
[= «В том доме, что стоит в тени софоры…»; В скромном домике, который]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Если пряжу из моей прядут...» / «Если ткёшь ты и, бывает»
[= «Если пряжу из моей прядут…»; Если ткешь ты и, бывает]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Из тварей, что живут на белом свете...» / «"Я всех извёл бы петухов и псов..."»
[= «Из тварей, что живут на белом свете…»; Из всех живущих в мире вредных тварей]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Как ни гони ты черную корову...» / «Как ни гони ты черного быка»
[= «Как ни гони ты черную корову…»; Как ни гони ты черного быка]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Когда любовь захочется купить...» / «Захотел я любовь купить»
[= «Когда любовь захочется купить…»; Захотел я любовь купить]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Кричал за окном лудильщик...» / «Кричал у дверей лудильщик»
[= «Кричал за окном лудильщик…»; Кричал у дверей лудильщик]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Кто объяснит, как выглядит любовь?..» / «Кто объяснит, как выглядит любовь?»
[= Кто объяснит, как выглядит любовь?]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Мой милый, уезжая в дальний край...» / «Милый мой, уезжая в дальний край»
[= «Мой милый, уезжая в дальний край…»; Милый мой, уезжая в дальний край]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Мой старый муж в лиловой ходит шляпе...» / «Мой старый муж в атласной ходит шляпе»
[= «Мой старый муж в лиловой ходит шляпе…»; Мой старый муж в атласной ходит шляпе]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Монашескую одежду...» / «Рясу свою распорол я»
[= «Монашескую одежду…»; Рясу свою распорол я]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«На ширме я рисунок увидал...» / «Я вижу рисунок на ширме»
[= «На ширме я рисунок увидал…»; Я вижу рисунок на ширме]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Набрала молодая редька сок…» / «Набрала молодая редька сок…»
[= Рис наклонил колосья]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Остановить коня на всем скаку...» / «Быка уговорить сойти с дороги»
[= «Остановить коня на всем скаку…»; Быка уговорить сойти с дороги]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Ох, эта любовь, любовь…» / «Ох, эта любовь, любовь…»
[= Ох, эта любовь, любовь]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Почему ты ко мне не приходишь?..» / «Я жду — только ты не идёшь»
[= Я жду — только ты не идешь]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Пускай мне грудь продырявят...» / «Пускай мне грудь продырявят»
[= «Пускай мне грудь продырявят…»; Пускай мне грудь продырявят]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«С чем молодую девушку сравнить?..» / «"Как женщины между собой не схожи!.."»
[= С чем молодую женщину сравнить?]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Слушай-ка, любезная монашка...» / «"Эй, красотка бритоголовая!.."»
[= «Слушай-ка, любезная монашка…»; Слушай-ка, любезная монашка]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Сначала стемнеет, потом рассветет...» / «Кончается вечер, и ночь наступает»
[= «Сначала стемнеет, потом рассветет…»; Кончается вечер, и ночь наступает]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Тень промелькнула за моим окном...» / «Тень промелькнула за моим окном...»
[= «Тень промелькнула за моим окном…»; Тень промелькнула у моих дверей]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Тридцать ударов по заду...» / «Тридцать ударов по заду»
[= «Тридцать ударов по заду…»; Тридцать ударов по заду]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Ты улыбнешься — зубы хороши!..» / «Твои красивы зубы - улыбнись!..»
[= Красивы губы у тебя и зубы]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Ты, как арбуз, — со всех сторон округлый...» / «Ты, как арбуз, — со всех сторон округлый»
[= «Ты, как арбуз,— со всех сторон округлый…»; Ты, как арбуз, — со всех сторон округлый]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Эй, жаба! Эй, кривая и хромая!..» / «Одноглазая хромая жаба»
[= «Эй, жаба! Эй, кривая и хромая…»; Одноглазая хромая жаба]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Я всем расскажу, соседка...» / «Я всем расскажу, соседка»
[= «Я всем расскажу, соседка…»; Я всем расскажу, соседка]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«В холщовом мешке на усталой спине» / «В холщовом мешке на усталой спине»
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Как прекрасен этот край озерный» / «Как прекрасен этот край озёрный»
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Монах задумал жениться» / «Монах задумал жениться»
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Он хижину поставил для меня» / «Он хижину поставил для меня»
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Покупайте тепло!» / «Покупайте тепло!»
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Пусть мельница крылами машет» / «Пусть мельница крылами машет»
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«С молодой своей женою» / «С молодой своей женою»
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Утку обозвал ты коротышкой» / «Утку обозвал ты коротышкой»
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Через горы, покрытые снегом» / «Через горы, покрытые снегом»
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Что мне за дело — цветут ли цветы» / «Что мне за дело — цветут ли цветы»
(1971, стихотворение)
-
Сон Сирёль
«Зеленые горы — в согласье с природой…» / «"Зелёные горы живут согласно природе..."»
[= «Зеленые горы — в согласьи с природой...»; Дышат свободой зеленые горы]
(1971, стихотворение)
-
Сон Хон
«Всегда молчит зеленая гора...» / «"Безглагольны зелёные горы..."»
[= «Всегда молчит зеленая гора…»; Зеленые горы не знают злословья]
(1971, стихотворение)
-
Сон Чжон
«Зачем ты меня покинул?» / «Зачем ты меня покинул?»
(1971, стихотворение)
-
Ли Чон Бо
«Я об одном мечтаю» / «Я об одном мечтаю»
(1971, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Когда бы мог я крыльями взмахнуть...» / «"Когда бы мог я крыльями взмахнуть..."»
[= О, если б мог я крыльями взмахнуть]
(1971, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«О, как безжалостно в густом лесу...» / «"О, как безжалостно в густом лесу..."»
[= «О, как безжалостно в густом лесу…»; Безумный «дровосек», что ты затеял?]
(1971, стихотворение)
-
Ким Чхонтхэк
«Проснувшись, всякий раз вино я пью...» / «"Пробудившись - снова пью..."»
[= «Проснувшись, всякий раз вино я пью…»; Пробудившись, выпью снова]
(1971, стихотворение)
-
Пак Инно
«Стихи, написанные в селении Нухан» / «Стихи, написанные в селении Нухан»
(1971, отрывок)
1975
-
Чон Чхоль
«I («Хозяин постоялого двора С проезжим людом целый день проводит...»)» / «I ("Хозяин постоялого двора С проезжим людом целый день проводит...")»
(1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«II («Хозяин постоялого двора Надев и плащ и шляпу из соломы...»)» / «II ("Хозяин постоялого двора Надев и плащ и шляпу из соломы...")»
(1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«III («Хозяин постоялого двора Закрыв свой дом, уехал из Сэвона...»)» / «III ("Хозяин постоялого двора Закрыв свой дом, уехал из Сэвона...")»
(1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Бездельником я жил и шалопаем...» / «"Бездельником я жил и шалопаем..."»
[= «Бездельником я жил и шалопаем…»]
(1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Бывает, что и дерево зачахнет...» / «"Бывает, что и дерево зачахнет..."»
[= «Бывает, что и дерево зачахнет…»]
(1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Бывало, поздним вечером я шел...» / «"Бывало, поздним вечером я шёл..."»
(1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«В столице, где любимая живет...» / «"В столице, где любимая живёт..."»
[= «В столице, где любовь моя живет...»; «В столице, где любовь моя живет…»]
(1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«В тот день, когда с любимой мы прощались...» / «"В тот день, когда с любимой мы прощались..."»
(1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Взгляни во двор — совсем уже светло...» / «"Взгляни во двор - совсем уже светло..."»
(1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Взгляни-ка: жемчуга сто тысяч мер...» / «"Взгляни-ка: жемчуга сто тысяч мер..."»
(1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Вот ритм судьбы — падения и взлеты...» / «"Вот ритм судьбы - падения и взлёты..."»
[= «Вот ритм судьбы — падения и взлеты…»]
(1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Все разошлись. Закончена игра...» / «Все разошлись. Закончена игра...»
[= «Все разошлись. Закончена игра»; «Все разошлись. Закончена игра…»]
(1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Два тела из единого создав...» / «"Два тела из единого создав..."»
[= «Два тела из единого создав…»]
(1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Журавль уже куда-то улетел...» / «"Журавль уже куда-то улетел..."»
[= «Журавль уже куда-то улетел…»]
(1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Зачем ты встала, стройная сосна...» / «"Зачем ты встала, стройная сосна..."»
[= «Зачем ты встала, стройная сосна…»]
(1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Зачем ты остаешься в этом доме...» / «"Зачем ты остаёшься в этом доме..."»
[= «Зачем ты остаешься в этом доме…»]
(1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Из горьких горных трав похлебку ем...» / «"Из горьких горных трав похлёбку ем..."»
[= «Из горьких горных трав похлебку ем…»]
(1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Когда звезда Ноин встает на небе...» / «"Когда звезда Ноин встаёт на небе..."»
(1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Когда отлив, а берега безлюдны...» / «"Когда отлив, а берега безлюдны..."»
(1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Когда служил я в должности «сучхан»...» / «"Когда служил я в должности "сучхан"..."»
(1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Когда сопровождаешь старика...» / «"Когда сопровождаешь старика..."»
[= «Когда сопровождаешь старика…»]
(1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Когда тебя хотят уверить в том...» / «"Когда тебя хотят уверить в том..."»
(1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Минувшей ночью тучи собрались...» / «"Минувшей ночью тучи собрались..."»
(1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Мне ли завидовать чужому смеху...» / «"Мне ли завидовать чужому смеху..."»
[= «Мне ли завидовать чужому смеху…»]
(1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Могучий вяз, растущий на пригорке...» / «"Могучий вяз, растущий на пригорке..."»
(1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Нет на обед ни ячменя, ни проса...» / «"Нет на обед ни ячменя, ни проса..."»
[= «Нет на обед ни ячменя, ни проса…»]
(1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«О братья! Старший брат и младший брат!..» / «"О братья! Старший брат и младший брат!.."»
(1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«О юноша! Я знаю, ты в тревоге...» / «"О юноша! Я знаю, ты в тревоге..."»
(1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Обходит ли мужчина стороной...» / «"Обходит ли мужчина стороной..."»
(1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Оставь «саннюк» и не играй в «чанги«!..» / «"Оставь "саннюк" и не играй в "чанги"!.."»
(1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Правитель — словно Небо над людьми...» / «"Правитель - словно Небо над людьми..."»
[= «Правитель — словно Небо над людьми…»]
(1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Простой народ провинции Канвон...» / «"Простой народ провинции Канвондо..."»
[= «Простой народ провинции Канвондо...»; «Простой народ провинции Канвондо…»]
(1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Пусть ночью крик младенца не тревожит...» / «"Пусть ночью крик младенца не тревожит..."»
(1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Скончался муж — и горестные слезы...» / «"Скончался муж - и горестные слёзы..."»
(1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Такого друга верного, как этот...» / «"Такого друга верного, как этот..."»
(1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Ты приготовил все, чтоб в месяц скорби...» / «"Ты приготовил всё, чтоб в месяц скорби..."»
(1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Хотя и нечего тебе надеть...» / «"Хотя и нечего тебе надеть..."»
(1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Чихни, чтоб носу стало больно...» / «"Чихни, чтоб носу стало больно..."»
(1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Что знаем мы, что помним о Лю Лине?..» / «"Что знаем мы, что помним о Лю Лине?.."»
(1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Эй, друг Чак Пок! Эй, Ту Джисо, мой друг!..» / «"Эй, друг Чак Пок! Эй, Ту Джисо, мой друг!.."»
(1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Эй, люди деревенские давайте...» / «"Эй, люди деревенские давайте..."»
(1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Я знаю, это осень наступает...» / «"Я знаю, это осень наступает..."»
[= «Я знаю, это осень наступает…»]
(1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Я снова вспоминаю о тебе...» / «"Я снова вспоминаю о тебе..."»
(1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Время пить вино» / «Время пить вино»
(1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Наставления, размышления, сомнения» / «Наставления, размышления, сомнения»
(1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Разговор двух женщин» / «Разговор двух женщин»
(1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Я и вино» / «Я и вино»
(1975, стихотворение)
1977
-
Султанмахмуд Торайгыров
«То добро, что в жизни вкусил...» / «То добро, что в жизни вкусил...»
[= То добро, что в жизни вкусил…]
(1977, стихотворение)
-
Султанмахмуд Торайгыров
«Я стану человеком, и, если буду жить...» / «Я стану человеком, и, если буду жить...»
[= Я стану человеком…]
(1977, стихотворение)
-
Султанмахмуд Торайгыров
«Зачем я живу?» / «Зачем я живу?»
(1977, стихотворение)
-
Султанмахмуд Торайгыров
«Это ли справедливость?» / «Это ли справедливость?»
(1977, стихотворение)
-
Ли Хубэк
«На отмель опустился дикий гусь...» / «"На отмель опустился дикий гусь..."»
[= «На отмель опустился дикий гусь…»]
(1977, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Нет собеседника в горах пустынных...» / «"Нет собеседника в горах пустынных..."»
(1977, стихотворение)
-
Хо Нансорхон
«Тоска на женской половине дома» / «Тоска на женской половине дома»
(1977, отрывок)
-
Чон Чхоль
«Зима и на земле и в небесах...» / «"Зима и на земле и в небесах..."»
(1977, отрывок)
-
Чон Чхоль
«Малиновую юбку подоткнув...» / «"Малиновую юбку подоткнув..."»
(1977, отрывок)
-
Чон Чхоль
«На свет я родилась лишь потому...» / «"На свет я родилась лишь потому..."»
(1977, отрывок)
-
Чон Чхоль
«Осенний иней выпал на поля...» / «"Осенний иней выпал на поля..."»
(1977, отрывок)
1978
-
Юн Сондо
«Лишь несколько друзей всегда со мною…» / «Пять друзей»
(1978, цикл)
-
Вольмен
«Плач по умершей сестре» / «Молитва о покойной сестре»
(1978, стихотворение)
-
Вон Чхонсок
«Судьба определяет смерть и гибель!..» / «Позор и слава царств — в руках судьбы…»
(1978, стихотворение)
-
Хван Джини
«Ты не гордись своим теченьем быстрым...» / «"О, синий мой ручей в горах зелёных!.."»
[= «Ты не гордись своим теченьем быстрым…»]
(1978, стихотворение)
-
Ли Джонбо
«За горы западные солнце село...» / «"Солнце клонится к западным горам..."»
[= «За горы западные солнце село…»]
(1978, стихотворение)
-
Ли Джонбо
«Цвет груши с дерева стряхнуло ветром...» / «"Груш лепестки оборвал..."»
[= «Цвет груши с дерева стряхнуло ветром…»]
(1978, стихотворение)
-
Ли Джонджин
«Смастерив сачок из паутины...» / «"Голые ребятишки..."»
[= «Смастерив сачок из паутины…»]
(1978, стихотворение)
-
Ким Джонсо
«Здесь свет луны холодный на снегу...» / «"Воет северный ветер в верхушках дерев..."»
[= «Здесь свет луны холодный на снегу…»]
(1978, стихотворение)
-
Киль Джэ
«Объехал я руины городов...» / «"К развалинам древней столицы..."»
[= «Объехал я руины городов…»]
(1978, стихотворение)
-
Лим Джё
«В долину, где зеленая трава...» / «"Там, где густая трава зелена..."»
[= «В долину, где зеленая трава…»]
(1978, стихотворение)
-
Нам И
«Взошел я на вершину Пэктусана...» / «"На горной вершине один я стою..."»
[= «Взошел я на вершину Пэктусана…»]
(1978, стихотворение)
-
Сон Ин
«Все, что я слышу, — лучше бы не слышал!..» / «"Слышу слова - забываю вмиг..."»
[= «Все, что я слышу,— лучше бы не слышал!..»]
(1978, стихотворение)
-
Пак Инно
«На Куинсане выбрал я сосну…» / «"На горе Куинсан я срубил сосну..."»
(1978, стихотворение)
-
Пак Инно
«Утес стоит на берегу реки…» / «"Высится в устье реки утёс..."»
(1978, стихотворение)
-
Пак Инно
«За высокими горами» / «"Как высок хребет Кёкчиллён!.."»
(1978, стихотворение)
-
Пак Инно
«Хижина в горах» / «"К отвесной горной скале..."»
(1978, стихотворение)
-
Квон Хомун
«Зеленый холм у синего ручья...» / «"Зелёные горы глядятся в синий ручей..."»
[= «Зеленый холм у синего ручья…»]
(1978, стихотворение)
-
Квон Хомун
«Когда вокруг темнеет, я обычно...» / «"Едва стемнеет..."»
[= «Когда вокруг темнеет, я обычно…»]
(1978, стихотворение)
-
Квон Хомун
«Луна стремглав пронзила облака…» / «Луна стремглав пронзила облака…»
(1978, стихотворение)
-
Квон Хомун
«На перекате дождик прошумел…» / «На перекате дождик прошумел…»
(1978, стихотворение)
-
Ким Мин Сун
«Зеленый посох у меня в руках...» / «"Белые волосы растрепал ветерок..."»
[= «Зеленый посох у меня в руках…»]
(1978, стихотворение)
-
Ким Мин Сун
«Я высадил цветы, чтобы всю жизнь...» / «"На южном склоне цветы посадил..."»
[= «Я высадил цветы, чтобы всю жизнь…»]
(1978, стихотворение)
-
Ким Санхон
«Я уезжаю, о гора Самгак!..» / «"О гора Самгаксан! Уезжаю!.."»
[= «Я уезжаю, о гора Самгак…»]
(1978, стихотворение)
-
Ким Суджан
«Ты о лазурном облаке мечтаешь...» / «"Ты облако лазурное лелеешь..."»
[= «Ты о лазурном облаке мечтаешь…»]
(1978, стихотворение)
-
Кюнё
«Молю о том, чтобы повернулось Колесо Закона» / «Молю о том, чтобы повернулось колесо закона»
(1978, стихотворение)
-
Ли Хван
«Перед горой высокой есть терраса…» / «Перед горой высокой есть терраса…»
(1978, стихотворение)
-
Ли Хван
«С мужами древними я не встречался…» / «Древние люди меня не встречали...»
(1978, стихотворение)
-
Ли Хван
«Тот путь, что прежде избран был тобою…» / «"Я на время верный путь оставил..."»
(1978, стихотворение)
-
Ли Хван
«Туман рассветный — вот мое жилище!..» / «Туман рассветный — вот мое жилище!..»
(1978, стихотворение)
-
Чон Монджу
«Пусть Небом суждено мне умереть...» / «Песня о преданном сердце»
[= «Пусть Небом суждено мне умереть…»]
(1978, стихотворение)
-
Чо Мённи
«В глухую ночь заезжий двор в Сонджине...» / «"На Сонджин опускается глубокая ночь..."»
[= «В глухую ночь заезжий двор в Сонджине…»]
(1978, стихотворение)
-
Чо Мённи
«Гусь одинокий мимо пролетел...» / «"Пролетел одинокий гусь..."»
[= «Гусь одинокий мимо пролетел…»]
(1978, стихотворение)
-
Ли Мёнхан
«Держась за твой рукав, рыдаю громко...» / «"С плачем держу вас за край рукава..."»
[= «Держась за твой рукав, рыдаю громко…»]
(1978, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Беда тебе, поблекшая краса!..» / «"Стареющая красавица! Вон за рекой..."»
(1978, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«В славный день восьмой луны четвертой...» / «"В день восьмой луны четвёртой..."»
[= «В славный день восьмой луны четвертой…»]
(1978, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Монах схватил за волосы монашку...» / «"Как за косу таскал монашку бонза!.."»
[= «Монах схватил за волосы монашку…»]
(1978, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Ох, беда! Беда пришла...» / «"Вот незадача! Кисть из шерсти барсука..."»
[= «Ох, беда! Беда пришла…»]
(1978, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Сколько б ни читал монах молитву...» / «Сколько б ни твердил молитв монах...»
[= «Сколько б ни читал монах молитву…»]
(1978, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Там, за рекою, на крутой скале...» / «"Когда за рекою на Лунной скале...»..."»
[= «Там, за рекою, на крутой скале…»]
(1978, стихотворение)
-
Пак Пхэннён
«Когда летит на землю белый снег...» / «"Пусть крылья ворона в метель..."»
[= «Когда летит на землю белый снег…»]
(1978, стихотворение)
-
Мэн Сасон
«Уже зима на реках и озерах…» / «"Зима сковала воды озёр и рек..."»
(1978, стихотворение)
-
Син, мать Чон Монджу
«Туда, где галки черные кружатся...» / «Предупреждение»
[= «Туда, где галки черные кружатся…»]
(1978, стихотворение)
-
Синчхун
«Песня о туе» / «Песня о туе»
(1978, стихотворение)
-
Ли Сунсин
«Мечом вооруженный, в эту ночь...» / «"В ночь лунную на острове Хансан..."»
[= «Мечом вооруженный, в эту ночь…»]
(1978, стихотворение)
-
Ли Тхэк
«Над тем, что пташка черная мала...» / «"Не смейся ты, огромный гриф..."»
[= «Над тем, что пташка черная мала…»]
(1978, стихотворение)
-
Ли Ханбок
«С мольбою к вам я обращаюсь, тучи...» / «На перевале Чхоллён ночуют облака»
[= «С мольбою к вам я обращаюсь, тучи…»]
(1978, стихотворение)
-
Вон Хо
«В журчанье волн речных, бегущих мимо...» / «"Минувшей ночью шумела на перекатах вода..."»
[= «В журчанье волн речных, бегущих мимо…»]
(1978, стихотворение)
-
Ким Чхонтхэк
«Окутаны ущелья мглой густой...» / «"Белым облаком, туманом тёмным..."»
[= «Окутаны ущелья мглой густой…»]
(1978, стихотворение)
-
Ким Чхонтхэк
«Сказав „иду“, иди, но не беги!..» / «"Не беги, говоря: спешу!.."»
(1978, стихотворение)
-
Чхоён
«Песня («До поздней ночи в столице…»)» / «Песня Чхоёна»
[= Песня Чхоёна (Чхоёнга)]
(1978, стихотворение)
-
Чхундам
«Песня о хваране Кипха» / «Песня о хваране Кипха»
(1978, стихотворение)
-
Ю Ынбу
«Мне люди говорят: минувшей ночью...» / «"Прошедшей ночью ветер дул..."»
[= «Мне люди говорят: минувшей ночью…»]
(1978, стихотворение)
-
Ким Юги
«Поднялся я на пик горы Тайшань...» / «"На Тайшань я поднялся, сижу и смотрю..."»
[= «Поднялся я на пик горы Тайшань…»]
(1978, стихотворение)
-
Юн Сондо
«Средь пышных трав я орхидеи рву…» / «VII. Как душисты травы и цветы!..»
(1978, отрывок)
1986
-
Вольсан-Тэгун
«Місячне проміння» / «"Ночь на осенней реке..."»
(1986, стихотворение)
-
Вон Чхонсок
«Бамбук під снігом» / «"Кто сказал, что бамбук..."»
(1986, стихотворение)
-
Ли Воник
«Навесні» / «"Ветвями-нитями зелёной ивы..."»
(1986, стихотворение)
-
Ким Гванук
«Іній» / «"Вдруг ветер восточный подул..."»
(1986, стихотворение)
-
Ким Гванук
«Роса» / «Звезда померкла. Жаворонок взмыл»
(1986, стихотворение)
-
Нам Гуман
«Світає» / «"Светло ли в восточном окне?.."»
(1986, стихотворение)
-
Ли Гэ
«Це й зі мною сталось» / «За дверью свеча оплывает»
(1986, стихотворение)
-
Чан Гёнсё
«На роковини» / «"Двадцать лет проспал я в багряной пыли мирской..."»
(1986, стихотворение)
-
Хван Джини
«Довга ніч» / «Ночь ветреная зимняя длинна, / Без милого она ещё длиннее (I)»
(1986, стихотворение)
-
Хван Джини
«Плаче дівчина» / «Плачет девочка»
(1986, стихотворение)
-
Хван Джини
«Чекаю на тебе» / «Я жду, я верна своему обещанью»
(1986, стихотворение)
-
Ким Джинтхэ
«Все воно отак» / «"Средь воронья узнай-ка..."»
(1986, стихотворение)
-
Ли Джоно
«Хмарки» / «"Молвят неправо..."»
(1986, стихотворение)
-
Чо Джонсон
«Жарт» / «"Приготовь мне, мальчик, плащ в дорогу..."»
(1986, стихотворение)
-
Син Джонха
«Додому» / «"Пусть люди высоко ценят чины..."»
(1986, стихотворение)
-
Юн Дусо
«Біла яшма» / «"Обломок яшмы землёй зарос..."»
(1986, стихотворение)
-
Пак Инно
«Думаю про батьків» / «"Вот если бы насадить на верёвку..."»
(1986, стихотворение)
-
Пак Инно
«Пісня про урочище Ноге» / «Стихи, посвященные урочищу Ногэ»
(1986, стихотворение)
-
Квон Хомун
«Місяць і чайка» / «Луна стремглав пронзила облака…»
(1986, стихотворение)
-
Квон Хомун
«Надвечір» / «На перекате дождик прошумел…»
(1986, стихотворение)
-
Квон Хомун
«Ручаю плескіт, сяєво зірок» / «Сияние луны и плеск ручья…»
(1986, стихотворение)
-
Ким Мин Сун
«На що я занеміг» / «Недугов, что меня терзают тяжко...»
(1986, стихотворение)
-
Ким Суджан
«Вибір» / «"Ты облако лазурное лелеешь..."»
(1986, стихотворение)
-
Ким Суджан
«Все, про що нишком говориш» / «На ухо злое слово шепнёшь...»
(1986, стихотворение)
-
Ким Суджан
«Прожену сивину й турботи» / «"Старые, больные чувства..."»
(1986, стихотворение)
-
Ким Суджан
«Три сусіди» / «Соседи справа - под скалой живут...»
(1986, стихотворение)
-
Ким Суджан
«Якби не чуть» / «"Видят белое, скажут: чёрное!.."»
(1986, стихотворение)
-
Джон Китс
«Где же он и с кем - поэт?..» / «"Whereʼs the Poet? show him! show him"»
[= «Где же он и с кем — поэт?...»]
(1986, стихотворение)
-
Джон Китс
«Жду тебя, любовь...» / «Жду тебя, любовь...»
(1986, стихотворение)
-
Джон Китс
«Мэг Меррилиз» / «Meg Merrilees»
(1986, стихотворение)
-
Джон Китс
«Песенка эльфа» / «Shed no tear! O shed no tear!»
[= Песенка эльфа («Вытри слезы! Час придет...»)]
(1986, стихотворение)
-
Джон Китс
«Строки о трактире «Дева Моря» / «Lines on the Mermaid Tavern»
(1986, стихотворение)
-
Ли Хван
«В осінню негоду» / «Цветы пестреют на горе высокой...»
(1986, стихотворение)
-
Ли Хван
«Грім у горах» / «Пусть даже гром грохочет над горами...»
(1986, стихотворение)
-
Ли Хван
«Якою слід бути людині» / «Наверно, предназначено от века…»
(1986, стихотворение)
-
Чон Монджу
«Навіки» / «Песня о преданном сердце»
(1986, стихотворение)
-
Хо Нансорхон
«Коли збирали насіння лотосу» / «Собираю лотосы»
(1986, стихотворение)
-
Хо Нансорхон
«Оплакую маленького сина» / «Оплакиваю сына»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Був такий чернець» / «Монах задумал жениться»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Біла чайка» / «Белая чайка»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«В заметіль, у мороз, у негоду» / «Через горы, покрытые снегом»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Вже вечір минає» / «Кончается вечер, и ночь наступает»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Відповідь» / «Ты, как арбуз, — со всех сторон округлый»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Дві рими» / «Милый мой, уезжая в дальний край»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«До дівчини, яку звуть Срібний Дзвіночок» / «Пусть мельница крылами машет»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Зникли ви у коноплях» / «Я всем расскажу, соседка»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Коли ввійду в дім милого» / «Он хижину поставил для меня»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Куди податися?» / «Соседка тайный знак мне подаёт»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Купуйте тепло!» / «Покупайте тепло!»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Лист» / «"Слово напишу я - и заплачу..."»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Лудильник та розлука» / «Кричал у дверей лудильщик»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Любов» / «В холщовом мешке на усталой спине»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Малюнок на ширмі» / «Я вижу рисунок на ширме»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Ми розлучаємося» / «Конь ржёт от нетерпения...»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Мов огудиння кавунове» / «Ох, эта любовь, любовь…»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«На землі» / «"Вскарабкавшись на горную вершину..."»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Над тихими озерами» / «Как прекрасен этот край озёрный»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Найгірше» / «Пускай мне грудь продырявят»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Не в тому річ» / «Что мне за дело — цветут ли цветы»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Не передавай листа» / «Зачем ты передал письмо с чужим?»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Немов у негоду» / «"С тобой, чей голос был подобен грому..."»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Нехай вже так» / «Как ни гони ты черного быка»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Ні в горах, ні коло річки» / «С молодой своей женою»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Обрис любові» / «Кто объяснит, как выглядит любовь?»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Пихата жаба» / «Одноглазая хромая жаба»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Помилка» / «Тень промелькнула за моим окном...»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Про дівчину» / «"Как женщины между собой не схожи!.."»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Про квіти весняні» / «В скромном домике, который»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Прочанин» / «Я встретил странника, он шёл неспешно»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Розмова з хлопцем-служником» / «Тридцать ударов по заду»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Скрутне діло» / «Быка уговорить сойти с дороги»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Сьогодні» / «С кем я вчера был — неважно»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Трудне чи неможливе» / «Сколько б ни твердил молитв монах...»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Тільки так» / «Мне говорили, в мире много есть»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Хто з них кращий?» / «Мой старый муж в атласной ходит шляпе»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Хто заважає нам» / «"Средь тварей всех и на земле и в небе..."»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Чого не буває в продажу» / «Захотел я любовь купить»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Чому ж ти не приходиш?» / «Я жду — только ты не идёшь»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Я вже не чернець» / «Рясу свою распорол я»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Як, буває, нитка рветься» / «Если ткёшь ты и, бывает»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Який же ти сам?» / «Утку обозвал ты коротышкой»
(1986, стихотворение)
-
Пак Пхэннён
«Незмінність» / «"Пусть крылья ворона в метель..."»
(1986, стихотворение)
-
Ян Саон
«Хто стане над горами» / «"Говорят, что Тайшань высока..."»
(1986, стихотворение)
-
Хон Собон
«Коли він від'їжджав» / «"В день разлуки моей с государем..."»
(1986, стихотворение)
-
Хон Сом
«Яшма та дикий камінь» / «"О яшме сказали: камень!.."»
(1986, стихотворение)
-
Сон Саммун
«Коли помру» / «Если спросишь, кем я стану...»
(1986, стихотворение)
-
Юн Сондо
«Бамбук» / «Бамбук»
(1986, стихотворение)
-
Юн Сондо
«Вода» / «Речка»
(1986, стихотворение)
-
Юн Сондо
«Вступ» / «Мне друзья: бамбук зеленый…»
(1986, стихотворение)
-
Юн Сондо
«Місяць» / «Луна»
(1986, стихотворение)
-
Юн Сондо
«Місячної ночі» / «Поспал - и вот сижу один...»
(1986, стихотворение)
-
Юн Сондо
«Сосна» / «Сосна»
(1986, стихотворение)
-
Юн Сондо
«Стрімчак» / «Камень»
(1986, стихотворение)
-
Сори
«Сосна у горах» / «"Толкуют, сосна, сосна!.."»
(1986, стихотворение)
-
У Тхак
«Старість» / «"В одной руке - тяжёлый посох..."»
(1986, стихотворение)
-
Ли Тхэк
«Ми всі однакові» / «"Не смейся ты, огромный гриф..."»
(1986, стихотворение)
-
Хан Хо
«У гостях» / «"Стоит ли сюда нести циновку?.."»
(1986, стихотворение)
-
Сон Хон
«У злагоді з ними» / «"Безглагольны зелёные горы..."»
(1986, стихотворение)
-
Ли Хубэк
«Вечір» / «"На отмель опустился дикий гусь..."»
(1986, стихотворение)
-
Син Хым
«З вірним другом» / «"В селенье горном снег на землю пал..."»
(1986, стихотворение)
-
Ли Хянгым
«Женихи» / «Два жениха»
(1986, стихотворение)
-
Пак Хё Гван
«Сон, що снився мені» / «Любимый, мне приснившийся в ночи...»
(1986, стихотворение)
-
Ли Хёнбо
«Синя річка, зелені гори» / «"Склонившись, смотришь - бездна вод синеет..."»
(1986, стихотворение)
-
Сон Чжон
«Звідки біда?» / «Зачем ты меня покинул?»
(1986, стихотворение)
-
Ли Чон Бо
«Мрія» / «Я об одном мечтаю»
(1986, стихотворение)
-
Ким Чон Сян
«Мої друзі» / «Я трудился десять долгих лет»
(1986, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Виперу сорочку» / «"Пусть у меня всего одна рубаха..."»
(1986, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Все минає» / «"К пятидесяти жизнь моя подходит..."»
(1986, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Де знайдеш ти підпори?» / «"О, как безжалостно в густом лесу..."»
(1986, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Доля журавля» / «Журавль, всегда паривший в небе синем...»
(1986, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Кубок» / «"Любуюсь яшмовым старинным кубком..."»
(1986, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Куди ти йдеш?» / «"Над тихою водою тень скользнула..."»
(1986, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Неоплатний борг» / «"Покамест живы мать с отцом твои..."»
(1986, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Нехай над ним ясніють» / «"Из сердца своего луну и звёзды..."»
(1986, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Ноша» / «"Зачем, старик, несёшь ты эту ношу?.."»
(1986, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Потім хай розтануть квіти» / «"Снег падает - и белые цветы..."»
(1986, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Правитель і підданці» / «"Правитель - словно Небо над людьми..."»
(1986, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Струни комунго» / «"Одну струну на комонго я тронул..."»
(1986, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Сумую за милим» / «Тоскую о милом»
(1986, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Якби дожити» / «"Твой сын, я слышал, "Сяоцзин" прочёл..."»
(1986, стихотворение)
-
Чон Чхоль
«Якщо прославлюсь» / «"Сказал его величество король..."»
(1986, стихотворение)
-
Чхве Чхивон
«Чорна троянда» / «Дикая роза»
(1986, стихотворение)
-
Ким Чхонтхэк
«Нема чого боятися» / «Четвёрка вороных тебя выносит»
(1986, стихотворение)
-
Ким Чхонтхэк
«У дорозі» / «"Не беги, говоря: спешу!.."»
(1986, стихотворение)
-
Пак Инно
«З віршів, написаних у селищі Нухан» / «Стихи, написанные в селении Нухан»
(1986, отрывок)
1987
-
Султанмахмуд Торайгыров
«Рябой ходжа» / «Рябой ходжа»
(1987, стихотворение)
2012
-
Неизвестный автор
«Хочу к луне с вопросом обратиться...» / «"Позволь обратиться к тебе, луна!.."»
(2012, стихотворение)
Россия