|
|
Джон Донн
Собрание стихотворений и поэм
авторский сборник
СПб.: Алетейя, 2025 г. (по факту вышла в декабре 2024 г.)
ISBN: 978-5-00165-906-8
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 70x100/16 (170x240 мм)
Страниц: 508
|
|
Описание:
Стихотворения в оригиналах и переводах.
Содержание:
- С. Сапожников. От переводчика (предисловие), стр. 10
- SONGS AND SONNETS / ПЕСНИ И СТИХИ О ЛЮБВИ
- John Donne. The Good-Morrow (стихотворение), стр. 12
- Джон Донн. С добрым утром! (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 13
- John Donne. Song (стихотворение), стр. 12
- Джон Донн. Песня (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 13
- John Donne. Womans Constancy (стихотворение), стр. 14
- Джон Донн. Женское постоянство (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 15
- John Donne. The Undertaking (стихотворение), стр. 14
- Джон Донн. Поступок (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 15
- John Donne. The Sunne Rising (стихотворение), стр. 16
- Джон Донн. Восход (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 17
- John Donne. The Indifferent (стихотворение), стр. 18
- Джон Донн. Неразборчивый (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 19
- John Donne. Loves Usury (стихотворение), стр. 18
- Джон Донн. Амур-ростовщик (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 19
- John Donne. The Canonization (стихотворение), стр. 20
- Джон Донн. Канонизация (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 21
- John Donne. The Triple Foole (стихотворение), стр. 22
- Джон Донн. Втройне дурак (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 23
- John Donne. Lovers Infinitenesse (стихотворение), стр. 22
- Джон Донн. Бесконечность любви (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 23
- John Donne. Song (стихотворение), стр. 24
- Джон Донн. Песня (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 25
- John Donne. The Legacie (стихотворение), стр. 26
- Джон Донн. Наследство (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 27
- John Donne. A Feaver (стихотворение), стр. 26
- Джон Донн. Лихорадка (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 27
- John Donne. Aire and Angels (стихотворение), стр. 28
- Джон Донн. Облако и ангелы (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 29
- John Donne. Breake of Day (стихотворение), стр. 30
- Джон Донн. Рассвет (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 31
- John Donne. The Anniversarie (стихотворение), стр. 30
- Джон Донн. Годовщина (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 31
- John Donne. A Valediction: of my Name, in the Window (стихотворение), стр. 32
- Джон Донн. На прощание: о моём имени на оконном стекле (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 33
- John Donne. Twicknam Garden (стихотворение), стр. 36
- Джон Донн. Твикнемский сад (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 37
- John Donne. A Valediction: of the Booke (стихотворение), стр. 36
- Джон Донн. На прощание: о Книге (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 37
- John Donne. Communitie (стихотворение), стр. 38
- Джон Донн. Общность (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 39
- John Donne. Loves Growth (стихотворение), стр. 40
- Джон Донн. Крепнущая любовь (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 41
- John Donne. Loves Exchange (стихотворение), стр. 42
- Джон Донн. Торг с Амуром (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 43
- John Donne. Confined Love (стихотворение), стр. 44
- Джон Донн. Любовь взаперти (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 45
- John Donne. The Dreame (стихотворение), стр. 44
- Джон Донн. Сон (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 45
- John Donne. A Valediction: of Weeping (стихотворение), стр. 46
- Джон Донн. На прощание: о слезах (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 47
- John Donne. Loves Akhymie (стихотворение), стр. 46
- Джон Донн. Алхимия любви (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 47
- John Donne. The Flea (стихотворение), стр. 48
- Джон Донн. Блоха (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 49
- John Donne. The Curse (стихотворение), стр. 50
- Джон Донн. Проклятие (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 51
- John Donne. The Message (стихотворение), стр. 50
- Джон Донн. Обращение (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 51
- John Donne. A Nocturnall upon S. Lucies day, being the shortest day (стихотворение), стр. 52
- Джон Донн. На полунощницу в день Св. Люции, самый короткий в году (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 53
- John Donne. Witchcraft by a Picture (стихотворение), стр. 54
- Джон Донн. Колдовство с портретом (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 55
- John Donne. The Baite (стихотворение), стр. 54
- Джон Донн. Приманка (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 55
- John Donne. The Apparition (стихотворение), стр. 56
- Джон Донн. Призрак (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 57
- John Donne. The Broken Heart (стихотворение), стр. 56
- Джон Донн. Разбитое сердце (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 57
- John Donne. A Valediction: Forbidding Mourning (стихотворение), стр. 58
- Джон Донн. На прощание: воспрещение печали (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 59
- John Donne. The Extasie (стихотворение), стр. 60
- Джон Донн. Восторг (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 61
- John Donne. Loves Deitie (стихотворение), стр. 62
- Джон Донн. Божок любви (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 63
- John Donne. Loves Diet (стихотворение), стр. 64
- Джон Донн. Амур на диете (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 65
- John Donne. The Will (стихотворение), стр. 66
- Джон Донн. Последняя воля (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 67
- John Donne. The Funerall (стихотворение), стр. 68
- Джон Донн. Погребение (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 69
- John Donne. The Blossome (стихотворение), стр. 68
- Джон Донн. Цветок (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 69
- John Donne. The Primrose, being at Mountgomery Castle, upon the hill, on which it is situate (стихотворение), стр. 70
- Джон Донн. Первоцвет; написано на холме, где стоит замок Монтгомери (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 71
- John Donne. The Relique (стихотворение), стр. 72
- Джон Донн. Мощи (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 73
- John Donne. The Dampe (стихотворение), стр. 74
- Джон Донн. Губительная сила (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 75
- John Donne. The Dissolution (стихотворение), стр. 74
- Джон Донн. Смерть (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 75
- John Donne. A Jet Ring Sent (стихотворение), стр. 76
- Джон Донн. Присланному перстню с гагатом (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 77
- John Donne. Negative Love (стихотворение), стр. 76
- Джон Донн. Любовь с отказом (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 77
- John Donne. The Prohibition (стихотворение), стр. 78
- Джон Донн. Запрет (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 79
- John Donne. The Expiration (стихотворение), стр. 78
- Джон Донн. Последний вздох (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 79
- John Donne. The Computation (стихотворение), стр. 78
- Джон Донн. Подсчёт (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 79
- John Donne. The Paradox (стихотворение), стр. 80
- Джон Донн. Парадокс (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 81
- John Donne. Farewell to Love (стихотворение), стр. 80
- Джон Донн. Прощай, любовь! (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 81
- John Donne. A Lecture upon the Shadow (стихотворение), стр. 82
- Джон Донн. Лекция о тени (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 83
- John Donne. Sonnet. The Token (стихотворение), стр. 84
- Джон Донн. Сонет. Дар на память (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 85
- John Donne. Selfe Love (стихотворение), стр. 84
- Джон Донн. Самовлюблённая (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 85
- ЭПИГРАММЫ / EPIGRAMS
- John Donne. Hero and Leander (стихотворение), стр. 86
- Джон Донн. Герб и Леандр (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 87
- John Donne. Pyramus and Thisbe (стихотворение), стр. 86
- Джон Донн. Пирам и Фисба (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 87
- John Donne. Niobe (стихотворение), стр. 86
- Джон Донн. Ниобея (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 87
- John Donne. A Burnt Ship (стихотворение), стр. 86
- Джон Донн. Горящий корабль (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 87
- John Donne. Fall of a Wall (стихотворение), стр. 86
- Джон Донн. Рухнувшая стена (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 87
- John Donne. A Lame Begger (стихотворение), стр. 86
- Джон Донн. Хромой оборванец (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 87
- John Donne. Cales and Guyana (стихотворение), стр. 86
- Джон Донн. Кадис и Гвиана (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 87
- John Donne. Sir John Wingefield (стихотворение), стр. 86
- Джон Донн. Сэр Джон Уингфилд (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 87
- John Donne. A Selfe Accuser (стихотворение), стр. 88
- Джон Донн. Самообличительница (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 89
- John Donne. A Licentious Person (стихотворение), стр. 88
- Джон Донн. Распутник (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 89
- John Donne. Antiquary (стихотворение), стр. 88
- Джон Донн. Антиквар (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 89
- John Donne. Disinherited (стихотворение), стр. 88
- Джон Донн. Лишённый наследства (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 89
- John Donne. Phryne (стихотворение), стр. 88
- Джон Донн. Фрина (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 89
- John Donne. An Obscure Writer (стихотворение), стр. 88
- Джон Донн. Тёмный автор (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 89
- John Donne. Klockius (стихотворение), стр. 88
- Джон Донн. Клокий (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 89
- John Donne. Raderus (стихотворение), стр. 88
- Джон Донн. Радерию (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 89
- John Donne. Mercurius Gallo-Belgicus (стихотворение), стр. 88
- Джон Донн. «Галло-бельгийский Меркурий» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 89
- John Donne. Ralphius (стихотворение), стр. 90
- Джон Донн. Ральф (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 91
- John Donne. The Lier (стихотворение), стр. 90
- Джон Донн. Лжец (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 91
- John Donne. The Jughler (стихотворение), стр. 90
- Джон Донн. Обманщик (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 91
- ELEGIES / ЭЛЕГИИ
- John Donne. Elegie I. Jealosie (стихотворение), стр. 92
- Джон Донн. Элегия I. Ревность (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 93
- John Donne. Elegie II. The Anagram (стихотворение), стр. 92
- Джон Донн. Элегия II. Анаграмма (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 93
- John Donne. Elegie III. Change (стихотворение), стр. 96
- Джон Донн. Элегия III. Переменчивость (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 97
- John Donne. Elegie IV. The Perfume (стихотворение), стр. 96
- Джон Донн. Элегия IV. Аромат (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 97
- John Donne. Elegie V. His Picture (стихотворение), стр. 100
- Джон Донн. Элегия V. Портрет (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 101
- John Donne. Elegie VI. Oh, Let Mee not Serve So (стихотворение), стр. 100
- Джон Донн. Элегия VI. «Не дай служить тебе...» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 101
- John Donne. Elegie VII. Natures Lay Ideot (стихотворение), стр. 102
- Джон Донн. Элегия VII. Простушка (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 103
- John Donne. Elegie VIII. The Comparison (стихотворение), стр. 104
- Джон Донн. Элегия VIII. Сравнение (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 105
- John Donne. Elegie IX. The Autumnall (стихотворение), стр. 106
- Джон Донн. Элегия IX. Осенняя (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 107
- John Donne. Elegie X. The Dreame (стихотворение), стр. 108
- Джон Донн. Элегия Х. Грёза (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 109
- John Donne. Elegie XI. The Bracelet (стихотворение), стр. 110
- Джон Донн. Элегия XI. Браслет (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 111
- John Donne. Elegie XII. His Parting from Her (стихотворение), стр. 114
- Джон Донн. Элегия XII. Разлука с нею (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 115
- John Donne. Elegie XIII. Julia (стихотворение), стр. 118
- Джон Донн. Элегия XIII. Джулия (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 119
- John Donne. Elegie XIV. A Tale of a Citizen and his Wife (стихотворение), стр. 120
- Джон Донн. Элегия XIV. Рассказ о горожанине и его жене (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 121
- John Donne. Elegie XV. The Expostulation (стихотворение), стр. 122
- Джон Донн. Элегия XV. Увещевание (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 123
- John Donne. Elegie XVI. On his Mistris (стихотворение), стр. 126
- Джон Донн. Элегия XVI. К возлюбленной (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 127
- John Donne. Elegie XVII. Variety (стихотворение), стр. 128
- Джон Донн. Элегия XVII. Разнообразие (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 129
- John Donne. Elegie XVIII. Loves Progress (стихотворение), стр. 132
- Джон Донн. Элегия XVIII. Путь любви (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 133
- John Donne. Elegie XIX. Going to Bed (стихотворение), стр. 136
- Джон Донн. Элегия XIX. Отправляясь в постель (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 137
- John Donne. Elegie XX. Loves Warre (стихотворение), стр. 138
- Джон Донн. Элегия XX. Любовная война (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 139
- HEROICALL EPISTLE / ГЕРОИДА
- John Donne. Sapho to Philaenis (стихотворение), стр. 142
- Джон Донн. Сапфо к Филене (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 143
- EPITHALAMIONS, OR MARRIAGE SONGS / ЭПИТАЛАМЫ, ИЛИ СВАДЕБНЫЕ ПЕСНИ
- John Donne. An Epithalamion, or Mariage Song on the Lady Elizabeth, and Count Palatine being married on St Valentines Day (стихотворение), стр. 146
- Джон Донн. Эпиталама, или Свадебная песнь на бракосочетание принцессы Елизаветы и пфальцграфа Фридриха, состоявшееся в день Святого Валентина (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 147
- John Donne. Epithalamion made at Lincolnes Inne (стихотворение), стр. 150
- Джон Донн. Эпиталама, сочинённая в Линкольнз-Инн (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 151
- John Donne. Ecclogue 1613. December 26 (стихотворение), стр. 154
- Джон Донн. Эклога от 26 декабря 1613 года (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 155
- SATYRES / САТИРЫ
- John Donne. Satyre I (стихотворение), стр. 168
- Джон Донн. Сатира I (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 169
- John Donne. Satyre II (стихотворение), стр. 172
- Джон Донн. Сатира II (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 173
- John Donne. Satyre III (стихотворение), стр. 176
- Джон Донн. Сатира III (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 177
- John Donne. Satyre IV (стихотворение), стр. 180
- Джон Донн. Сатира IV (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 181
- John Donne. Satyre V (стихотворение), стр. 190
- Джон Донн. Сатира V (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 191
- John Donne. Upon Mr. Thomas Coryats Crudities (стихотворение), стр. 194
- Джон Донн. На «Непотребства» мистера Кориэта (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 195
- John Donne. In eundem Macaronicon (стихотворение), стр. 196
- Джон Донн. In eundem Macaronicon (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 197
- LETTERS TO SEVERALL PERSONAGES / ПОСЛАНИЯ К РАЗЛИЧНЫМ ОСОБАМ
- John Donne. To Mr. Christopher Brooke (стихотворение), стр. 198
- Джон Донн. Мистеру Кристоферу Бруку (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 199
- John Donne. To Sir Henry Wotton (стихотворение), стр. 202
- Джон Донн. Сэру Генри Уоттону (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 203
- John Donne. To Sir Henry Goodyere (стихотворение), стр. 206
- Джон Донн. Сэру Генри Гудьеру (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 207
- John Donne. To Mr. Rowland Woodward (стихотворение), стр. 208
- Джон Донн. Мистеру Роланду Вудворду (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 209
- John Donne. To Sir Henry Wootton (стихотворение), стр. 210
- Джон Донн. Сэру Генри Уоттону (стихотворение), стр. 211
- John Donne. H. W.: in Hiber: belligeranti (стихотворение), стр. 212
- Джон Донн. Г<енри> У<оттону>: in Hiber: belligeranti (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 213
- John Donne. To the Countesse of Bedford (стихотворение), стр. 212
- Джон Донн. Графине Бедфорд (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 213
- John Donne. To the Countesse of Bedford (стихотворение), стр. 214
- Джон Донн. Графине Бедфорд (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 215
- John Donne. To Sir Edward Herbert at Julyers (стихотворение), стр. 218
- Джон Донн. Сэру Эдварду Герберту, в Жульер (стихотворение), стр. 219
- John Donne. To the Countesse of Bedford (стихотворение), стр. 220
- Джон Донн. Графине Бедфорд (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 221
- John Donne. To the Countesse of Bedford (стихотворение), стр. 222
- Джон Донн. Графине Бедфорд (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 223
- John Donne. To the Countesse of Huntingdon (стихотворение), стр. 226
- Джон Донн. Графине Хантингдон (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 227
- John Donne. To Mr. T. W. (стихотворение), стр. 230
- Джон Донн. Мистеру Т<омасу> В<удворду> (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 231
- John Donne. To Mr. T. W. (стихотворение), стр. 230
- John Donne. Мистеру Т<омасу> В<удворду> (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 231
- John Donne. To Mr. T. W. (стихотворение), стр. 232
- Джон Донн. Мистеру Т<омасу> В<удворду> (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 233
- John Donne. To Mr. T. W. (стихотворение), стр. 232
- Джон Донн. Мистеру Т<омасу> В<удворду> (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 233
- John Donne. To Mr. R. W. (стихотворение), стр. 234
- Джон Донн. Мистеру Р<оланду> В<удворду> (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 235
- John Donne. To Mr. R. W. (стихотворение), стр. 234
- Джон Донн. Мистеру Р<оланду> В<удворду> (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 235
- John Donne. To Mr. С. В. (стихотворение), стр. 234
- Джон Донн. Мистеру К<ристоферу> Б<руку> (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 235
- John Donne. To Mr. E. G. (стихотворение), стр. 234
- Джон Донн. Мистеру Э<дварду> Г<илпину> (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 235
- John Donne. To Mr. R. W. (стихотворение), стр. 236
- Джон Донн. Мистеру Р<оланду> В<удворду> (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 237
- John Donne. To Mr. R. W. (стихотворение), стр. 238
- Джон Донн. Мистеру Р<оланду> В<удворду> (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 239
- John Donne. To Mr. S. В. (стихотворение), стр. 238
- Джон Донн. Мистеру С<эмюэлу> Б<руку> (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 239
- John Donne. To Mr. I. L. (стихотворение), стр. 238
- Джон Донн. Мистеру И. Л. (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 239
- John Donne. To Mr. В. В. (стихотворение), стр. 240
- Джон Донн. Мистеру Б<опре> Б<еллу> (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 241
- John Donne. To Mr. I. L. (стихотворение), стр. 240
- Джон Донн. Мистеру И. Л. (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 241
- John Donne. To Sir H. W. at his going Ambassador to Venice (стихотворение), стр. 242
- Джон Донн. Сэру Г<енри> У<отгону>, при его отбытии с посольством в Венецию (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 243
- John Donne. To Mrs. M. H. (стихотворение), стр. 244
- Джон Донн. Миссис М<агдален> Г<ерберт> (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 245
- John Donne. To the Countesse of Bedford (стихотворение), стр. 246
- Джон Донн. Графине Бедфорд (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 247
- John Donne. To the Countesse of Huntingdon (стихотворение), стр. 248
- Джон Донн. Графине Хантингдон (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 249
- John Donne. To the Countesse of Bedford (стихотворение), стр. 254
- Джон Донн. Графине Бедфорд (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 255
- John Donne. Letter to the Lady Carey, and Mrs Essex Riche from Amyens (стихотворение), стр. 256
- Джон Донн. Письмо леди Кэри и миссис Эссекс Рич из Амьена (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 257
- John Donne. To the Countesse of Salisbury. August. 1614 (стихотворение), стр. 258
- Джон Донн. Графине Солсбери. Август 1614 г. (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 259
- John Donne. To the Lady Bedford (стихотворение), стр. 262
- Джон Донн. Леди Бедфорд (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 263
- AN ANATOMIE OF THE WORLD. THE FIRST ANNIVERSARY / АНАТОМИЯ МИРА. ПЕРВАЯ ГОДОВЩИНА
- John Donne. To the Praise of the Dead, and the Anatomie (стихотворение), стр. 266
- Джон Донн. Похвала усопшей и «Анатомии» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 267
- John Donne. An Anatomie of the World .The First Anniversary (поэма), стр. 268
- Джон Донн. Анатомия мира. Первая годовщина (поэма, перевод С. Сапожникова), стр. 269
- John Donne. A Funerall Elegie (отрывок), стр. 286
- Джон Донн. Погребальная элегия (отрывок, перевод С. Сапожникова), стр. 287
- OF THE PROGRESSE OF THE SOULE. THE SECOND ANNIVERSARY / О СТРАНСТВИИ ДУШИ. ВТОРАЯ ГОДОВЩИНА
- John Donne. The Harbinger to the Progresse (стихотворение), стр. 292
- Джон Донн. Предвестник странствия (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 293
- John Donne. Of the Progresse of the Soule. The Second Anniversarie (поэма), стр. 294
- Джон Донн. О странствии души. Вторая годовщина (поэма, перевод С. Сапожникова), стр. 295
- EPICEDES AND OBSEQUIES upon the deaths of sundry Personages / ПОГРЕБАЛЬНЫЕ ПЕСНИ по случаю кончины различных особ
- John Donne. Elegie upon the untimely death of the incomparable Prince Henry (стихотворение), стр. 316
- Джон Донн. Элегия на безвременную кончину несравненного принца Генри (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 317
- John Donne. Obsequies to the Lord Harrington, Brother to the Lady Lucy, Countesse of Bedford (стихотворение), стр. 320
- Джон Донн. Надгробное слово лорду Харрингтону, брату леди Люси, графини Бедфорд (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 321
- John Donne. Elegie on the Lady Marckham (стихотворение), стр. 330
- Джон Донн. Элегия на смерть леди Маркхем (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 331
- John Donne. Elegie on Mistress Boulstred (стихотворение), стр. 332
- Джон Донн. Элегия на смерть миссис Боулстред (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 333
- John Donne. Elegie. Death (стихотворение), стр. 336
- Джон Донн. Элегия. Смерть (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 337
- John Donne. Elegie on the L. C. (стихотворение), стр. 338
- Джон Донн. Элегия на смерть Л. К. (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 339
- John Donne. An hymne to the Saints, and to Marquesse Hamylton (стихотворение), стр. 340
- Джон Донн. Гимн всем ангелам в память маркиза Гамильтона (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 341
- John Donne. Epithaph on Himself (стихотворение), стр. 342
- Джон Донн. Эпитафия самому себе (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 343
- John Donne. Omnibus (стихотворение), стр. 342
- Джон Донн. Omnibus (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 343
- INFINITATI SACRUM / INFINIATI SACRUM
- John Donne. Poema Satyricon Epistle (предисловие), стр. 344
- Джон Донн. Poema Satyricon (предисловие, перевод С. Сапожникова), стр. 345
- John Donne. The Progresse of the Soule (поэма), стр. 344
- Джон Донн. Путь души (поэма, перевод С. Сапожникова), стр. 345
- DIVINE POEMS / ДУХОВНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
- John Donne. To E. of D. with Six Holy Sonnets (стихотворение), стр. 372
- Джон Донн. Графу Д. при посылке шести священных сонетов (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 373
- John Donne. To the Lady Magdalen Herbert: of St. Mary Magdalen (стихотворение), стр. 372
- Джон Донн. Леди Магдален Герберт, названной в память святой Марии Магдалины (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 373
- HOLY SONNETS / СВЯЩЕННЫЕ СОНЕТЫ
- John Donne. La Corona (стихотворение), стр. 372
- Джон Донн. La Corona (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 373
- John Donne. Annunciation (стихотворение), стр. 374
- Джон Донн. Благовещение (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 375
- John Donne. Nativitie (стихотворение), стр. 374
- Джон Донн. Рождество (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 375
- John Donne. Temple (стихотворение), стр. 374
- Джон Донн. Храм (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 375
- John Donne. Crucifying (стихотворение), стр. 376
- Джон Донн. Распятие (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 377
- John Donne. Resurrection (стихотворение), стр. 376
- Джон Донн. Воскресение (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 377
- John Donne. Ascention (стихотворение), стр. 376
- Джон Донн. Вознесение (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 377
- John Donne. Holy Sonnets (цикл), стр. 378
- Джон Донн. Священные сонеты (цикл, перевод С. Сапожникова), стр. 379
- John Donne. The Crosse (стихотворение), стр. 390
- Джон Донн. Крест (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 391
- John Donne. Resurrection, imperfect (стихотворение), стр. 392
- Джон Донн. Воскресение (незавершённое) (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 393
- John Donne. The Annuntiation and Passion (стихотворение), стр. 394
- Джон Донн. Благовещение, совпавшее со Страстной пятницей (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 395
- John Donne. Good Friday, 1613. Riding Westard (стихотворение), стр. 396
- Джон Донн. Страстная пятница 1613 года. Уезжая на Запад (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 397
- John Donne. The Litanie (стихотворение), стр. 396
- Джон Донн. Литания (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 397
- John Donne. Upon the Translation of the Psalmes by Sir Philip Sydney, and the Countesse of Pembroke his Sister (стихотворение), стр. 410
- Джон Донн. На перевод псалмов сэром Филиппом Сидни и графиней Пембрук, его сестрой (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 411
- John Donne. To Mr Tilman after he had taken orders (стихотворение), стр. 412
- Джон Донн. На рукоположение мистера Тилмена (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 413
- John Donne. A Hymne to Christ, at the Authors last going into Germany (стихотворение), стр. 414
- Джон Донн. Гимн Христу перед последним отплытием автора в Германию (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 415
- John Donne. The Lamentations of Jeremy, for the most part according to Tremelius (стихотворение), стр. 416
- Джон Донн. Плач Иеремии (по большей части следующий Тремеллию) (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 417
- John Donne. Hymne to God my God, in my Sicknesse (стихотворение), стр. 436
- Джон Донн. Гимн Богу, моему Богу, написанный во время болезни (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 437
- John Donne. A Hymne to God the Father (стихотворение), стр. 436
- Джон Донн. Гимн Богу-Отцу (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 437
- Хроника жизни и творчества Джона Донна, стр. 440
- Примечания, стр. 442
сравнить >>
Примечание:
|