|
|
Описание:
Страницы западногерманской поэзии в переводах Евгения Витковского.
На обложке рисунок Ю. Михайлова.
Выпуск № 5.
Содержание:
- Евгений Витковский. От переводчика, стр. 3-4
- Ханс Каросса. Полная расплата. (Май1945 года) (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 5-6
- Гертруда фон Ле Форт. Лишенные отчизны (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 6-7
- Готфрид Бенн. «Станет ли жизнь печальней...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 7-8
- Готфрид Бенн. Летом (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 8
- Готфрид Бенн. Прощание (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 8-9
- Готфрид Бенн. «Существуешь ли ть!?...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 9-10
- Готфрид Бенн. «Клади белила на лицо» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 10
- Готфрид Бенн. Дни осени (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 10
- Готфрид Бенн. Домой (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 11
- Герман Казак. Гробница Волюмниев (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 11-12
- Герман Казак. Рисунок (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 13
- Герман Казак. Итог (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 13
- Карл Цукмайер. Маленькие строфы о бессмертии (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 14
- Карл Цукмайер. Старой женщине (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 14
- Карл Цукмайер. Ненареченная звезда (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 15
- Карл Цукмайер. Бухта в камышах (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 15
- Карл Цукмайер. Время исполнения (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 16
- Карл Цукмайер. Кленовый лист в лесном ручье (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 16-17
- Фридрих Георг Юнгер. из циклa «Восточный город» (цикл)
- Мавританка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 17-18
- Собаки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 18
- Фридрих Георг Юнгер. Старики (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 19
- Элизабет Ланггессер. Светлый день перед весной (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 20
- Элизабет Ланггессер. Сказано в полдень (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 21
- Элизабет Ланггессер: Дождливое лето (I-III) (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 21-23
- Элизабет Ланггессер. Уход семян (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 23-24
- Мартин Кессель. «Нет, мир земли не столь убог...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 24-25
- Мартин Кессель. Другой (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 25-26
- Хорст Ланге. Ангелу, сброшенному взрывом бомбы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 26
- Хорст Ланге. Луна Эллады (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 26-27
- Хорст Ланге. Комариная песнь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 27
- Ханс Эгон Хольтхузен. С розами в Рароне (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 27
- Ханс Эrон Хольтхузен. Конец сентября (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 28
- Ханс Эrон Хольтхузен. Отсутствие (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 29-30
- Ханс Эгон Хольтхузен. Tabula rasa (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 30-31
сравнить >>
Примечание:
Подписано к печати 20.01.87. Заказ №3956.
Информация об издании предоставлена: AleksandrB
|