|
|
антология
М.: Олма-пресс, 2015 г.
Серия: Шедевры мировой поэзии
Тираж: 3000 экз.
ISBN: 978-5-373-05769-1
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 70x100/16 (170x240 мм)
Страниц: 224
|
|
Описание:
Хайку Мацуо Басё и поэтов его школы.
Содержание:
- БАСЁ
- Зима, стр. 8
- Весна, стр. 27
- Лето, стр. 59
- Осень, стр. 90
- Стихи из путевых дневников
- «Кости, белеющие в поле»
- Мацуо Басё. Отправляясь в путь («Может быть, кости мои...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 127
- «Письма странствующего поэта», стр. 141
- «По тропинкам Севера», стр. 157
- ПОЭТЫ ШКОЛЫ БАСЁ
- РАНРАН
- САМПУ
- КЁРАЙ
- СЁХАКУ
- ИССЁ
- ЯСУЙ
- РАНСЭЦУ
- РИЮ
- КЁРОКУ
- КИКАКУ
- ДЗЁСО
- ИДЗЭН
- РОЦУ
- БОНТЁ
- КАКЭЙ
- ХОКУСИ
- СИКО
- РОКА
- ТИЁ
- ОЦУЮ
- СЦЕПЛЕННЫЕ СТРОФЫ (РЭНКУ) ИЗ ПОЭТИЧЕСКОГО СБОРНИКА «СОЛОМЕННЫЙ ПЛАЩ ОВЕЗЬЯНЫ»
- I. Бонтё. «В городе нечем вздохнуть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 199
- II. Басё. «„Жарко! Жарко! Нет сил...“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- III. Кёрай. «В разгаре еще на полях...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- IV. Бонтё. «Усталый крестьянин стряхнул...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- V. Басё. «Здесь, как на чудо, глядят...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- VI. Кёрай. «Вот уж совсем не к месту!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- VII. Бонтё. «Вдруг выпрыгнет в темноте...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- VIII. Басё. «Сбиравшая травы женщина...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- IX. Кёрай. «От мира она отреклась...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 158
- X. Бонтё. «Как тягостно жить зимою...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XI. Басё. «Кажется, стал бы глотать...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XII. Кёрай. «Привратник в дворец обветшалый...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XIII. Бонтё. «Ширмы упали вдруг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XIV. Басё. «Какая убогая баня!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XV. Кёрай. «Летучие семена...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XVI. Бонтё. «Озябший бонза спешит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XVII. Басё. «Печально бредет поводырь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XVIII. Кёрай. «„О, если б хоть мерку риса...“…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XIX. Бонтё. «Пять-шесть живых деревец...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XX. Басё. «Прохожий в белых носках...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXI. Кёрай. «Меченосцы шумной толпой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXII. Бонтё. «Расплескалась из ведра вода...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXIII. Басё. «Дом покупателя ждет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXIV. Кёрай. «Среди травы багровеет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXV. Бонтё. «В ярком сиянье луны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXVI. Басё. «Из халата блох выбивает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXVII. Кёрай. «Громко хлопнула вдруг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXVIII. Бонтё. «У сломанного сундука...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXIX. Басё. «Открыта ветрам и дождю...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXX. Кёрай. «Венец одинокой жизни...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXXI. Бонтё. «Старик перечел стихи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXXII. Басё. «Конец один для поэта...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXXIII. Кёрай. «Отчего - и сам не поймет!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXXIV. Бонтё. «В доме, где нет хозяина...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXXV. Басё. «Почесывая ладонь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXXVI. Кёрай. «Не зыблется легкая дымка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- В. Маркова. Послесловие, стр. 210
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
сравнить >>
|