Японская классическая поэзия ...

«Японская классическая поэзия. Басё и поэты его школы»

антология

Японская классическая поэзия. Басё и поэты его школы

М.: Олма-пресс, 2015 г.

Серия: Шедевры мировой поэзии

Тираж: 3000 экз.

ISBN: 978-5-373-05769-1

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x100/16 (170x240 мм)

Страниц: 224

Описание:

Хайку Мацуо Басё и поэтов его школы.

Содержание:

  1. БАСЁ
    1. Зима, стр. 8
    2. Весна, стр. 27
    3. Лето, стр. 59
    4. Осень, стр. 90
    5. Стихи из путевых дневников
      1. «Кости, белеющие в поле»
        1. Мацуо Басё. Отправляясь в путь («Может быть, кости мои...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 127
      2. «Письма странствующего поэта», стр. 141
      3. «По тропинкам Севера», стр. 157
  2. ПОЭТЫ ШКОЛЫ БАСЁ
    1. РАНРАН
    2. САМПУ
    3. КЁРАЙ
    4. СЁХАКУ
    5. ИССЁ
    6. ЯСУЙ
    7. РАНСЭЦУ
    8. РИЮ
    9. КЁРОКУ
    10. КИКАКУ
    11. ДЗЁСО
    12. ИДЗЭН
    13. РОЦУ
    14. БОНТЁ
    15. КАКЭЙ
    16. ХОКУСИ
    17. СИКО
    18. РОКА
    19. ТИЁ
    20. ОЦУЮ
    21. СЦЕПЛЕННЫЕ СТРОФЫ (РЭНКУ) ИЗ ПОЭТИЧЕСКОГО СБОРНИКА «СОЛОМЕННЫЙ ПЛАЩ ОВЕЗЬЯНЫ»
      1. I. Бонтё. «В городе нечем вздохнуть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 199
      2. II. Басё. «„Жарко! Жарко! Нет сил...“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
      3. III. Кёрай. «В разгаре еще на полях...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
      4. IV. Бонтё. «Усталый крестьянин стряхнул...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
      5. V. Басё. «Здесь, как на чудо, глядят...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
      6. VI. Кёрай. «Вот уж совсем не к месту!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
      7. VII. Бонтё. «Вдруг выпрыгнет в темноте...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
      8. VIII. Басё. «Сбиравшая травы женщина...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
      9. IX. Кёрай. «От мира она отреклась...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 158
      10. X. Бонтё. «Как тягостно жить зимою...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
      11. XI. Басё. «Кажется, стал бы глотать...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
      12. XII. Кёрай. «Привратник в дворец обветшалый...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
      13. XIII. Бонтё. «Ширмы упали вдруг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
      14. XIV. Басё. «Какая убогая баня!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
      15. XV. Кёрай. «Летучие семена...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
      16. XVI. Бонтё. «Озябший бонза спешит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
      17. XVII. Басё. «Печально бредет поводырь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
      18. XVIII. Кёрай. «„О, если б хоть мерку риса...“…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
      19. XIX. Бонтё. «Пять-шесть живых деревец...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
      20. XX. Басё. «Прохожий в белых носках...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
      21. XXI. Кёрай. «Меченосцы шумной толпой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
      22. XXII. Бонтё. «Расплескалась из ведра вода...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
      23. XXIII. Басё. «Дом покупателя ждет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
      24. XXIV. Кёрай. «Среди травы багровеет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
      25. XXV. Бонтё. «В ярком сиянье луны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
      26. XXVI. Басё. «Из халата блох выбивает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
      27. XXVII. Кёрай. «Громко хлопнула вдруг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
      28. XXVIII. Бонтё. «У сломанного сундука...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
      29. XXIX. Басё. «Открыта ветрам и дождю...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
      30. XXX. Кёрай. «Венец одинокой жизни...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
      31. XXXI. Бонтё. «Старик перечел стихи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
      32. XXXII. Басё. «Конец один для поэта...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
      33. XXXIII. Кёрай. «Отчего - и сам не поймет!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
      34. XXXIV. Бонтё. «В доме, где нет хозяина...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
      35. XXXV. Басё. «Почесывая ладонь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
      36. XXXVI. Кёрай. «Не зыблется легкая дымка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
  3. В. Маркова. Послесловие, стр. 210

[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности

сравнить >>



⇑ Наверх