Переводчик — Вера Маркова
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 13 февраля 1907 г. |
| Дата смерти: | 9 марта 1995 г. (88 лет) |
| Переводчик c: | японского, английского |
| Переводчик на: | русский |
Вера Николаевна Маркова — поэт, переводчик и исследователь японской классической литературы.
Родилась в Минске в семье железнодорожного инженера. Поступив на филологический факультет Петроградского университета, Вера Маркова услышала от студентов, что самые увлекательные лекции по филологии читает востоковед Николай Конрад. Это и решило ее судьбу. Как-то Конрад сказал своей ученице, что ее удел — переводить изящные повести старой Японии: «Отикубо-моногатари», «Такэтори-моногатари», «Записки у изголовья» Сэй Сёнагон, драмы Тикамацу, хокку (трехстишия) и танка (пятистишия) знаменитых японских поэтов Басё, Сайгё, Исикавы Такубоку. В 1931 году закончила японское отделение восточного факультета Ленинградского университета.
Автор книги стихов «Луна восходит дважды» (издательство «Современник» 1992 г.). Переводческую деятельность начала в пятидесятые годы. В 1981 г. она издала книгу переводов стихов американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830-1886) (в 1976 г. эта книга вышла в Библиотеке Всемирной Литературы в составе тома: «Лонгфелло. Уитмен. Дикинсон.»). Это была первая отдельная книга Дикинсон на русском языке. Но большая часть переводов В. Н. Марковой связана с литературой Японии.
Талантливый поэт-переводчик Вера Маркова блистательно перевела на русский язык многие шедевры, созданные гением японского народа, донеся их самобытность и своеобразие не только до русских людей, но и — через русский язык — до граждан иных стран мира.
В ее переводах вышли «Отикубо-моногатари», «Такэтори-моногатари», поэзия Сайгё, знаменитый литературный памятник тысячелетней давности — «Записки у изголовья» Сэй Сёнагон, драмы Тикамацу, хайку Мацуо Басё и поэтов его школы, новеллы Сайкаку, пьесы театра Но, японская поэзия XX в., новеллы Акутагавы Рюноскэ, роман лауреата Нобелевской премии Кавабаты Ясунари «Танцовщица из Идзу» и др.
Знание мирового фольклора помогло ей перевести японские народные сказки. В издательстве «Детская литература» вышла книга сказок для детей «Земляника под снегом», в издательстве «Художественная литература» — сказки «Десять вечеров», в издательстве «Наука» — «Японские народные сказки».
Вера Маркова переводила стихи японских поэтов для детей. Они помещены в книге «Птица, птица красная».
В 1987 г. появилась книга «Зимняя луна» — японские трехстишия и пятистишия в переводах Веры Марковой с ее предисловием «Долгая дорога короткой песни». В ней представлены поэты IX–XV вв.: Аривара-но Нарихира, Сугавара-но Митидзанэ, Ки-но Цураюки и другие; поэты XVII–XVIII вв.: Мацуо Басё, Кёрай, Рансэцу, Кикаку, Ёса Бусон, Кобаяси Исса; в состав сборника вошли также произведения одного из любимых поэтов японцев и друга России Исикавы Такубоку.
Вера Маркова сама писала предисловия к книгам своих переводов. При этом она старалась, чтобы из-под ее пера выходили не академические трактаты, а эссе, понятные любому неискушенному читателю. Тем не менее российские японоведы ставят ее имя в один ряд с самыми именитыми отечественными учеными-востоковедами, непосредственно после имени академика Конрада, основателя российской школы японоведения. Предисловия и статьи Веры Марковой отличаются глубиной исследования, широтой взгляда на предмет, историчностью, высокой культурой, доброжелательностью и уважением к национальным традициям других народов, в частности японского народа. Они доставляют истинное наслаждение читателям.
Вера Маркова обладала даром находить общее в явлениях культуры и литературы разных стран. Так, в статье «Классический японский театр» она приводит достаточно убедительные аргументы, чтобы поставить Дзэами и Тикамацу в один ряд с Калидасой, Софоклом, Кальдероном.
Японское правительство высоко оценило труд Веры Марковой по популяризации японской культуры в России, наградив ее орденом Благородного Сокровища.
Работы переводчика Веры Марковой
Переводы Веры Марковой
1954
-
Ёса Бусон
«Везде, и там и здесь...» / «С этой и с той стороны...»
[= «С этой и с той стороны...»]
(1954, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Выпала роса...» / «"Выпала роса..."»
(1954, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Ливень грозовой!..» / «"Ливень грозовой!.."»
(1954, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Льет весенний дождь!..» / «Льёт весенний дождь!..»
[= «Льет весенний дождь...»; «Теплый вешний дождь!..»]
(1954, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Старый колодец в селе...» / «"Старый колодец в селе..."»
(1954, стихотворение)
-
Акико Ёсано
«В грязном пригороде дождь и мрак...» / «В грязном пригороде дождь и мрак»
[= «В грязном пригороде дождь и мрак…»; В грязном пригороде дождь и мрак]
(1954, стихотворение)
-
Акико Ёсано
«Город, где солдат не увидишь на улице…» / «Чудесный город»
[= Чудесный город]
(1954, стихотворение)
-
Акико Ёсано
«Сказали мне, что эта дорога…» / «Трусость»
[= Трусость]
(1954, стихотворение)
-
Акико Ёсано
«Как создается песня» / «Как создаётся песня»
(1954, стихотворение)
-
Акико Ёсано
«Не отдавай, любимый, жизнь свою!» / «Не отдавай, любимый, жизнь свою!»
(1954, стихотворение)
-
Акико Ёсано
«Свой собственный путь» / «Свой собственный путь»
(1954, стихотворение)
-
Акико Ёсано
«Тайфун» / «Тайфун»
(1954, стихотворение)
-
Акико Ёсано
«Узы» / «Узы»
(1954, стихотворение)
-
Гомэй Ёсикава
«Вон бабочки снуют...» / «Вон бабочки снуют...»
(1954, стихотворение)
-
Икэниси Гонсуй
« «Смолк осенний вихрь...» / «Рокот моря вдали...»
[= «Злобный вихрь затих...»; «Смолк осенний вихрь...»; «Смолк осенний вихрь…»]
(1954, стихотворение)
-
Гэккё
«По выгоревшим полям...» / «По выжженным полям...»
[= «По выжженным полям...»]
(1954, стихотворение)
-
Найто Дзёсо
«И поля и горы...» / «И поля и горы...»
(1954, стихотворение)
-
Найто Дзёсо
«На зубец горы...» / «"На зубец горы..."»
(1954, стихотворение)
-
Тайро Есивакэ
«Холодный горный ключ...» / «Холодный горный ключ...»
[= «Холодный чистый ключ...»]
(1954, стихотворение)
-
Идзэн
«Все глубже осенняя ночь...» / «"Все сумрачней ночь..."»
[= «Все сумрачней ночь...»]
(1954, стихотворение)
-
Иппай
«По ветру прилетев...» / «По ветру прилетев...»
(1954, стихотворение)
-
Фухаку Каваками
«Как ноги сполоснуть?..» / «Как ноги сполоснуть?...»
(1954, стихотворение)
-
Какэй
«Бушует осенний вихрь!..» / «Бушует осенний вихрь!..»
(1954, стихотворение)
-
Гёдай Като
«Лист летит на лист...» / «Лист летит на лист...»
(1954, стихотворение)
-
Кобаяси Исса
«Ах, не топчи траву!..» / «Ах, не топчи траву!..»
[= «Ах, не топчи, постой!..»]
(1954, стихотворение)
-
Кобаяси Исса
«Верно, в прежней жизни...» / «"Верно, в прежней жизни..."»
(1954, стихотворение)
-
Кобаяси Исса
«Ветки слив в цвету!..» / «Слива в цвету...»
(1954, стихотворение)
-
Кобаяси Исса
«Дерево - на сруб...» / «"Дерево - на сруб..."»
[= «Дерево — на сруб...»]
(1954, стихотворение)
-
Кобаяси Исса
«Как вишни расцвели!..» / «Как вишни расцвели!..»
(1954, стихотворение)
-
Кобаяси Исса
«Нынче - как вчера...» / «"Нынче - как вчера..."»
[= «Нынче — как вчера...»]
(1954, стихотворение)
-
Кобаяси Исса
«О, с какой тоской...» / «"О, с какой тоской..."»
(1954, стихотворение)
-
Кобаяси Исса
«По дороге не ссорьтесь...» / «По дороге не ссорьтесь...»
[= «По пути не бранитесь...»]
(1954, стихотворение)
-
Кобаяси Исса
«Смотри, вот соловей!..» / «Смотри-ка соловей...»
[= «Смотри-ка соловей...»; «Смотри-ка, соловей...»]
(1954, стихотворение)
-
Кобаяси Исса
«Стаи диких гусей на жнивье...» / «Стаи диких гусей на жнивье...»
(1954, стихотворение)
-
Кобаяси Исса
«Стаяли снега...» / «"Стаяли снега..."»
(1954, стихотворение)
-
Кобаяси Исса
«Так кричит фазан...» / «"Так кричит фазан..."»
(1954, стихотворение)
-
Кобаяси Исса
«Тихо, тихо ползи...» / «"Тихо, тихо ползи..."»
[= «Тихо, тихо ползи…»]
(1954, стихотворение)
-
Кобаяси Исса
«Укрывшись под мостом...» / «"Укрывшись под мостом..."»
(1954, стихотворение)
-
Кобаяси Исса
«Чужих меж нами нет!..» / «"Чужих меж нами нет!.."»
(1954, стихотворение)
-
Кобаяси Исса
«Я в тени прилег...» / «Я прилёг в тени...»
[= «Я прилёг в тени...»]
(1954, стихотворение)
-
Мукаи Кёрай
« На смерть младшей сестры («Увы, в руке моей...»)» / «На смерть младшей сестры»
[= На смерть маленькой сестры; На смерть младшей сестры; На смерть младшей сестры («Увы, в руке моей...»)]
(1954, стихотворение)
-
Мукаи Кёрай
«Жжет мне сверканьем глаза...» / «Жжёт мне сверканьем глаза...»
(1954, стихотворение)
-
Морикава Кёроку
«Провел я как-то ночь...» / «Провёл я как-то ночь...»
(1954, стихотворение)
-
Ранран Мацукура
«Осенний дождь во мгле!..» / «"Осенний дождь во мгле!.."»
(1954, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Едва-едва добрел...» / «Едва-едва я добрёл...»
[= «Едва-едва я добрёл...»]
(1954, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«За колосок ячменя...» / «Прощаясь с друзьями»
[= Прощаясь с друзьями; Прощаясь с друзьями («Уходит земля из-под ног...»)]
(1954, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Зимняя ночь в саду...» / «"Зимняя ночь в саду..."»
(1954, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Как безмолвен сад!..» / «閑かさや岩にしみ入る蝉の声»
[= «Тишина кругом...»]
(1954, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Как быстро летит луна!..» / «Как быстро летит луна!..»
[= «Луна летит меж туч...»]
(1954, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Конец осенним дням...» / «"Конец осенним дням..."»
(1954, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Летние травы!..» / «Летние травы...»
[= На старом поле битвы («Летние травы...»)]
(1954, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«На голой ветке...» / «枯朶に烏のとまりけり秋の暮»
(1954, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«О беспощадный рок!..» / «Шлем Санэмори («О, беспощадный рок!..»)»
[= Шлем Санэмори («О, беспощадный рок!..»)]
(1954, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«О этот долгий путь!..» / «О, этот долгий путь!..»
[= «О, этот долгий путь!..»; «О, этот путь в глуши!..»]
(1954, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Первый снег в саду!..» / «Первый снег под утро...»
[= «Первый снег под утро...»]
(1954, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Рядом с цветущим вьюнком...» / «Рядом с цветущим вьюнком...»
(1954, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«С ветки на ветку...» / «"С ветки на ветку..."»
(1954, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«В пути я занемог» / «На одре болезни»
[= На одре болезни; На одре болезни («В пути я занемог...»); Предсмертная песня; Предсмертная песня («В пути я занемог...»)]
(1954, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Перед могильным холмом поэта Иссё» / «Перед могильным холмом рано умершего поэта Иссё ("Содрогнись, о холм!..")»
[= Перед могильным холмом рано умершего поэта Иссё («Содрогнись, о холм!..»)]
(1954, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Перед казнью» / «Перед казнью («Я сейчас дослушаю...»)»
[= Перед казнью («Я сейчас дослушаю...»)]
(1954, стихотворение)
-
Оцую
«Осень уходящая...» / «"Поздняя осень..."»
[= «Уходящая осень...»]
(1954, стихотворение)
-
Кониси Райдзан
«Как пляшет огонек!..» / «Быть может, то осень...»
(1954, стихотворение)
-
Хаттори Рансэцу
«Осенняя луна...» / «Осенняя луна...»
(1954, стихотворение)
-
Хаттори Рансэцу
«Предсмертная песня» / «Предсмертная песня»
[= Предсмертная песня («Вот листок упал...»)]
(1954, стихотворение)
-
Осима Рёта
«Все в лунном серебре...» / «Всё в лунном серебре...»
(1954, стихотворение)
-
Осима Рёта
«Где же светлячки?..» / «"Где же светлячки?.."»
(1954, стихотворение)
-
Сииномото Саймаро
«Льют майские дожди...» / «Летние дожди...»
(1954, стихотворение)
-
Масаока Сики
«Весенний дождик брызжет...» / «Весенний дождик брызжет...»
(1954, стихотворение)
-
Масаока Сики
«Долгий вешний день!..» / «Долгий вешний день...»
(1954, стихотворение)
-
Масаока Сики
«Жаркого полдня разгар...» / «Жаркого полдня разгар...»
(1954, стихотворение)
-
Масаока Сики
«Как прохладно здесь!..» / «Как прохладно здесь!..»
(1954, стихотворение)
-
Масаока Сики
«Медяки звенят в темноте...» / «Медяки звенят в темноте...»
(1954, стихотворение)
-
Тосон Симадзаки
«Кокосовый орех» / «Кокосовый орех»
(1954, стихотворение)
-
Тосон Симадзаки
«От сердца к сердцу» / «От сердца к сердцу»
(1954, стихотворение)
-
Тосон Симадзаки
«Придорожная слива» / «Придорожная слива»
(1954, стихотворение)
-
Тосон Симадзаки
«Утро» / «Утро»
(1954, стихотворение)
-
Сиро
«Как светит Млечный Путь!..» / «Как светит Млечный Путь!..»
(1954, стихотворение)
-
Сёхаку
«Звезды в небесах...» / «"Звёздная ночь..."»
(1954, стихотворение)
-
Тан Тайги
«Громко песнь звучит...» / «Громко песнь звучит...»
(1954, стихотворение)
-
Тан Тайги
«Качелей легкий взлет!..» / «Качелей лёгкий взлёт!..»
(1954, стихотворение)
-
Тайсуй
«В засохших камышах...» / «В засохших камышах...»
(1954, стихотворение)
-
Кито Такай
«Идешь по облакам...» / «Идёшь по облакам...»
(1954, стихотворение)
-
Такараи Кикаку
«Зачем прогнала мою мать...» / «Ко мне на заре в сновиденье...»
[= «Ко мне на заре в сновиденье...»]
(1954, стихотворение)
-
Такараи Кикаку
«Ливень водопадом!..» / «Летняя гроза...»
(1954, стихотворение)
-
Такараи Кикаку
«Нищий на пути!..» / «"Нищий на пути!.."»
(1954, стихотворение)
-
Такараи Кикаку
«Сливы аромат!..» / «"Сливы аромат!.."»
(1954, стихотворение)
-
Такараи Кикаку
«Яркий лунный свет!..» / «"Ясная луна..."»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Памяти адмирала Макарова» / «Памяти адмирала Макарова»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«После бесконечных споров» / «После бесконечных споров»
(1954, стихотворение)
-
Тиё Фукуда
«Вот бабочка слегка...» / «Спящий мотылёк!..»
[= «Спящий мотылек!..»]
(1954, стихотворение)
-
Тиё Фукуда
«За ночь вьюнок обвился...» / «За ночь вьюнок обвился...»
(1954, стихотворение)
-
Тиё Фукуда
«На смерть маленького сына...» / «О мой ловец стрекоз!..»
[= На смерть маленького сына; На смерть маленького сына («О мой ловец стрекоз!..»)]
(1954, стихотворение)
-
Тиё Фукуда
«Над волной ручья...» / «Над волной ручья...»
[= «Над ручьем весь день...»]
(1954, стихотворение)
-
Тиё Фукуда
«Удочка в руке...» / «Удочка в руке...»
[= «Удочки в волнах...»]
(1954, стихотворение)
-
Хякути Тэрамура
«Из нашего села...» / «Из нашего села...»
(1954, стихотворение)
-
Комуро Куцудзан
«Из «Песни свободы» («Ты демоном витаешь в небесах...»)» / «Ты демоном витаешь в небесах...»
(1954, отрывок)
1956
-
Фольклорное произведение
«"Епископ Яма"» / «"Епископ Яма"»
(1956, сказка)
-
Фольклорное произведение
«А где же я?» / «А где же я?»
(1956, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Благодарность лисички» / «Благодарность лисички»
(1956, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Бочар на небе» / «Бочар на небе»
(1956, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Важный спор» / «Важный спор»
(1956, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Веер Тэнгу» / «Веер Тэнгу»
(1956, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Верные друзья» / «Верные друзья»
(1956, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Волк и собака» / «Волк и собака»
(1956, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Голуби услышат» / «Голуби услышат»
(1956, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Гриб-смехун» / «Гриб-смехун»
(1956, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Груши нара» / «Груши нара»
(1956, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Два лентяя» / «Два лентяя»
(1956, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Деревянный будда и золотой будда» / «Деревянный будда и золотой будда»
(1956, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Длинное имя» / «Длинное имя»
(1956, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Жена из журавлиного гнезда» / «Жена из журавлиного гнезда»
(1956, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Женщина-паук» / «Женщина-паук»
(1956, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Журавлиные перья» / «Журавлиные перья»
[= Журавлиные перья (Сказка острова Танэгасима)]
(1956, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Забывчивый клад» / «Забывчивый клад»
(1956, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Как собака с лисой путешествовали» / «Как собака с лисой путешествовали»
(1956, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Как три путника состязались в искусстве слагать песни» / «Как три путника состязались в искусстве слагать песни»
(1956, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Колпак "Чуткие уши"» / «Колпак «Чуткие уши»
[= Колпак «чуткие уши»; Колпак Чуткие уши; О чем рассказали птицы]
(1956, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Лягушка из Киото и лягушка из Осака» / «Лягушка из Киото и лягушка из Осака»
[= Лягушка из Киото и лягушка из Осаки]
(1956, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Настоятель и служка» / «Настоятель и служка»
[= Настоятель и служка (1); О настоятеле и служке; Хитроумный служка]
(1956, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Настоятель и служка (2)» / «Хитроумный служка»
[= Хитроумный служка]
(1956, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Одеяло за ухом» / «Стебелек одеяла»
[= Стебелек одеяла]
(1956, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Отчего земляные черви не поют» / «Отчего земляные черви не поют»
(1956, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Песня флейты» / «Песня флейты»
(1956, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Рассеянный» / «Рассеянный»
(1956, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Сабуро Битая Миска» / «Сабуро Битая Миска»
(1956, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Самый ловкий враль» / «Самый ловкий враль»
(1956, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Сова и ворон» / «Сова и ворон»
(1956, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Стойкий самурай» / «Стойкий самурай»
(1956, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Три сокровища» / «Три сокровища»
(1956, сказка)
-
Фольклорное произведение
«У дурачка все невпопад» / «У дурачка все невпопад»
(1956, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Флейтист Тохэй» / «Флейтист Тохэй»
(1956, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Хромая лисичка» / «Хромая лисичка»
(1956, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Ядовитые амэ» / «Ядовитые амэ»
(1956, сказка)
-
Ёса Бусон
«Каменотёс стучит...» / «"Каменщик стучит..."»
[= «Каменщик стучит...»]
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«В горах Чжуннань» / «Горы Чжуннань»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«В горной хижине» / «Дом в горах Чжуннань»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«В девятый день девятой луны вспоминаю братьев, живущих в Шаньдуне» / «В девятый день луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы Хуашань»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Наблюдаю охоту» / «Любуюсь охотой»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Проводы друга» / «Прощание»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Провожаю господина Шэнь Цзы-гуя в Цзяндун» / «Провожаю Шэнь Цзыфу, возвращающегося в Цзяндун»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Равнина после дождя» / «После ненастья гляжу на поля»
(1956, стихотворение)
-
Кобаяси Исса
«Вновь прилети весной!..» / «"Вновь прилети весной!.."»
[= «Снова весной прилети!..»]
(1956, стихотворение)
-
Кобаяси Исса
«Вот выплыла луна...» / «"Вот выплыла луна..."»
(1956, стихотворение)
-
Кобаяси Исса
«О да, я знаю, это по мне...» / «"О да, я знаю, это по мне..."»
[= «Пусть это, может быть, по мне...»]
(1956, стихотворение)
-
Кобаяси Исса
«О если б осенний вихрь...» / «"О, если б осенний вихрь..."»
[= «О, если б осенний вихрь...»]
(1956, стихотворение)
-
Кобаяси Исса
«О цикада, не плачь!..» / «"О цикада, не плачь!.."»
(1956, стихотворение)
-
Кобаяси Исса
«Пролетный дикий гусь!..» / «"Гусь, дикий гусь..."»
(1956, стихотворение)
-
Кобаяси Исса
«Стаял зимний снег...» / «"Стаял зимний снег..."»
[= «Стаял зимний снег…»]
(1956, стихотворение)
-
Ли Юй
«На мотив «Ланташа» («Сквозь бамбуковый занавес слышно…»)» / «帘外雨潺潺»
(1956, стихотворение)
-
Ли Юй
«На мотив «Сяньцзяньхуань» («Я поднялась одна…»)» / «无言独上西楼»
(1956, стихотворение)
-
Ли Юй
«На мотив «Цинпинлэ» («Уж полвесны прошло, как я покинул…»)» / «"Год и ещё полгода в разлуке!.."»
(1956, стихотворение)
-
Ли Юй
«На мотив «Чансянсы» / «"Гор гряда..."»
(1956, стихотворение)
-
Ли Юй
«На мотив «Юймэйжэнь» («Вновь весенняя светит луна…»)» / «虞美人»
(1956, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Даль моря всё темней...» / «"Сумрак над морем..."»
[= «Сумрак над морем...»]
(1956, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«На посадке риса («Не успел я отнять руки...»)» / «Посадка риса ("Не успеет отнять руки...")»
[= Посадка риса («Не успеет отнять руки...»); Посадка риса («Не успел я отнять руки...»); Посадка риса («Не успела отнять руки...»)]
(1956, стихотворение)
-
Такараи Кикаку
« «Туманится диск луны...» / «"Туманится диск луны..."»
[= «Туманится диск луны...»]
(1956, стихотворение)
-
Такараи Кикаку
«Вот глупый соловей!..» / «"Вот глупый соловей!.."»
(1956, стихотворение)
-
Такараи Кикаку
«Десятой годовщины день...» / «В годовщину смерти Басё»
[= В годовщину смерти Басё; В годовщину смерти Басё («Прошло уж десять лет...»)]
(1956, стихотворение)
-
Такараи Кикаку
«Дождь полил густыми потоками...» / «Ливень хлынул потоками...»
[= «Ливень хлынул потоками...»]
(1956, стихотворение)
-
Такараи Кикаку
«Как рыбки красивы твои!..» / «Как рыбки красивы твои!..»
(1956, стихотворение)
-
Такараи Кикаку
«Камнем бросьте в меня!..» / «"Камнем бросьте в меня!.."»
(1956, стихотворение)
-
Такараи Кикаку
«Мошек легкий рой...» / «"Мошек лёгкий рой..."»
(1956, стихотворение)
-
Такараи Кикаку
«Слушая строгий укор...» / «"Слушая строгий укор..."»
[= В чайном домике («Слушая строгий укор...»)]
(1956, стихотворение)
1957
-
Исикава Такубоку
«На песчаном белом берегу...» / «На песчаном белом берегу…»
[= «На песчаном белом берегу…»]
(1957, стихотворение)
1959
-
Ихара Сайкаку
«История любовных похождений одинокой женщины» / «好色一代女»
(1959, повесть)
-
Ихара Сайкаку
«Часть вторая» / «Часть вторая»
(1959, рассказ)
-
Ихара Сайкаку
«Часть первая» / «Часть первая»
(1959, рассказ)
-
Ихара Сайкаку
«Часть пятая» / «Часть пятая»
(1959, рассказ)
-
Ихара Сайкаку
«Часть третья» / «Часть третья»
(1959, рассказ)
-
Ихара Сайкаку
«Часть четвёртая» / «Часть четвёртая»
(1959, рассказ)
-
Ихара Сайкаку
«Часть шестая» / «Часть шестая»
(1959, рассказ)
-
Не И-чжун
«Сады богачей в столице!..» / «公子家»
(1959, стихотворение)
1962
-
Неизвестный автор
«Повесть о прекрасной Отикубо» / «落窪物語»
(1962, повесть)
-
Неизвестный автор
«Повесть о старике Такэтори» / «竹取物語»
(1962, повесть)
1964
-
Мацуо Басё
« «Встречный житель гор...» / «Встречный житель гор...»
[= «Встречный житель гор...»]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
« «Еще живым...» / «"Ещё живым..."»
[= «Ещё живым...»]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«(«Печалью своей дух просвети!..»)» / «侘てすめ月侘斎が奈良茶歌»
[= Печалюсь, глядя на луну... («Печалью своей дух просвети!..»); Печалюсь, глядя на луну... («Печалью свой дух просвети!..»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«(«Пируют в дни расцвета вишен...»)» / «花にうき世我が酒白く飯黒し»
[= В печали сильнее почувствуешь... («Пируют в дни расцвета вишен...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«(«Шатая дощатую дверь...»)» / «柴の戸に茶を木の葉掻く嵐哉»
[= «Шатая дощатую дверь...»; Девять лет я вел бедственную жизнь... («Шатая дощатую дверь...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«C грустью думаю о простодушной вере Дзога, раздавшего всю свою одежду нищим («И я бы остался нагим...»)» / «C грустью думаю о простодушной вере Дзога, раздавшего всю свою одежду нищим ("И я бы остался нагим...")»
[= С грустью думаю о простодушной вере Дзога, раздавшего всю свою одежду нищим («И я бы остался, нагим...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«А вам и печали нет...» / «"А вам и печали нет..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«А ну, скорее, друзья!..» / «"А ну, скорее, друзья!.."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Аиста гнездо на ветру...» / «"Аиста гнездо на ветру..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Алые сливы в цвету...» / «"Алые сливы в цвету..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Аромат хризантем...» / «"Аромат хризантем..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Бабочки полет...» / «"Бабочки полет..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Бабочкой никогда...» / «"Бабочкой никогда..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Без конца моросит...» / «"Без конца моросит..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Безлунная ночь. Темнота...» / «"Безлунная ночь. Темнота..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Белее белых скал...» / «Белее белых скал...»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Белый волос упал...» / «Белый волос упал...»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Белый грибок в лесу...» / «Белый грибок в лесу...»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Белых капель росы...» / «"Белых капель росы..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Блестят росинки...» / «"Блестят росинки..."»
[= «Блестят росинки…»]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Богачи лакомятся... («Снежное утро...»)» / «Богачи лакомятся... («Снежное утро...»)»
[= Богачи лакомятся вкусным мясом, могучие воины довольствуются листьями и кореньями сурепки. А я – просто-напросто бедняк («Снежное утро...»); Богачи лакомятся вкусным мясом, могучие воины довольствуются листьями и кореньями сурепки. А я – я просто-напросто бедняк («Снежное утро...»); Богачи лакомятся вкусным мясом, могучие воины довольствуются листьями и кореньями сурепки. А я — я просто-напросто бедняк («Снежное утро...»); Богачи лакомятся вкусным мясом... («Снежное утро...»); Богачи лакомятся... («Снежное утро...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Больной опустился гусь...» / «"Больной опустился гусь..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Бросил на миг...» / «Бросил на миг...»
[= «Бросил на миг…»]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Бутоны вишневых цветов...» / «春風に吹き出し笑ふ花もがな»
[= «Бутоны вишнёвых цветов…»]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Бушует морской простор!..» / «"Бушует морской простор!.."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«В гостях у вишнёвых цветов...» / «"В гостях у вишнёвых цветов..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«В ладоши звонко хлопнул я...» / «"В ладоши звонко хлопнул я..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«В лачуге моей...» / «"В лачуге моей..."»
[= «В старом моем домишке...»]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«В лунном сиянье...» / «"В лунном сиянье..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«В мареве майских дождей...» / «"В мареве майских дождей..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«В небе такая луна...» / «В небе такая луна...»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«В путь! Покажу я тебе...» / «"В путь! Покажу я тебе..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«В столице, уже примелькавшейся...» / «"Столица уже примелькалась..."»
[= «Столица уже примелькалась...»]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«В храме молюсь всю ночь...» / «"В храме молюсь всю ночь..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«В чарку с вином...» / «"В чарку с вином..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«В чашечке цветка...» / «"В чашечке цветка..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Важно ступает...» / «"Важно ступает..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Верно, эта цикада...» / «"Верно, это цикада..."»
[= «Верно, это цикада...»; «Верно, это цикада…»]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Весеннее утро...» / «"Весеннее утро..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Весенние льют дожди...» / «"Весенние льют дожди..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Весна уходит...» / «"Уходит весна..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Весь мой век в пути!..» / «"Весь мой век в пути!.."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Ветку, что ли, обломил...» / «"Ветку, что ли, обломил..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Вечерним вьюнком...» / «夕顔に見とるるや身もうかりひよん»
[= «Вечерним вьюнком…»; «Вишни в весеннем расцвете...»]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Видно, кукушку к себе...» / «郭公招くか麦のむら尾花»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Влюблённые коты...» / «"Влюблённые коты..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Вместе с хозяином дома...» / «"Вместе с хозяином дома..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Внимательно вглядись!..» / «Внимательно вглядись!..»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Вновь оживает в сердце...» / «"Вновь оживает в сердце..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Во тьме безлунной ночи...» / «闇 夜 狐下這ふ玉真桑»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Вода так холодна!..» / «Вода так холодна!..»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Воробышки над окном...» / «Воробышки над окном...»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Ворон-скиталец, взгляни!..» / «"Ворон-скиталец, взгляни!.."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Ворота Прилива...» / «"Ворота прилива"..."»
[= «„Ворота прилива“...»]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Вот здесь в опьянение...» / «"Вот здесь в опьяненье..."»
[= «Вот здесь в опьяненье...»]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Вот и старый кончается год...» / «"Вот и старый кончается год..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Вот он - мой знак путеводный!..» / «Вот он - мой знак путеводный!..»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Вот причуда знатока!..» / «"Вот причуда знатока!.."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Все в мире быстротечно!..» / «"Все в мире быстротечно!.."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Все волнения, всю печаль...» / «"Все волнения, всю печаль..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Все выбелил утренний снег...» / «今朝の雪根深を園の枝折哉»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Все морщинки на нём разглажу!..» / «"Все морщинки на нём разглажу!.."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Всюду ветки сосен у ворот...» / «門松やおもへば一夜三十年»
[= Новогоднее утро («Всюду ветки сосен у ворот...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Всюду поют соловьи...» / «Всюду поют соловьи...»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Всё кружится стрекоза...» / «"Всё кружится стрекоза..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Где же ты, кукушка?..» / «時鳥正月は梅の花咲けり»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Глубокою стариной...» / «"Глубокою стариной..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Год за годом все то же...» / «"Год за годом все тоже..."»
[= «Год за годом все тоже...»]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Голос летнего соловья!..» / «"Голос летнего соловья!.."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Голос пролётной кукушки...» / «"Голос пролётной кукушки..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Грустите вы, слушая крик обезьян!..» / «"Грустите вы, слушая крик обезьян!.."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Даже дикого кабана...» / «"Даже дикого кабана..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Даже на лошадь всадника...» / «"Даже на лошадь всадника..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Далекий зов кукушки...» / «Далекий зов кукушки...»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«До столицы - там, вдали...» / «"До столицы - там, вдали..."»
[= На горном перевале («До столицы - там, вдали...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«До чего же долго...» / «"До чего же долго..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Дождь в тутовой роще шумит...» / «"Дождь в тутовой роще шумит..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Дождь набегает за дождём...» / «"Дождь набегает за дождём..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Долгий день напролет...» / «"За весь долгий день..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Едкая редька...» / «"Едкая редька..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Ей только девять дней...» / «"Ей только девять дней..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Есть особая прелесть...» / «"Есть особая прелесть..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Еще на острие конька...» / «"Еще на острие конька..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Жаворонок поет...» / «"Жаворонок поет..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Жар солнечного дня...» / «"Жар солнечного дня..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Жаркого лета разгар!..» / «"Жаркого лета разгар!.."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Желтый лист плывет...» / «よるべをいつ一葉に虫の旅ねして»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Жизнь свою обвил...» / «"Жизнь свою обвил..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Здесь когда-то замок стоял...» / «"Здесь когда-то замок стоял..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Зелёная ива роняет...» / «"Зелёная ива роняет..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Зимние дни в одиночестве...» / «"Зимние дни в одиночестве..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«И кто бы мог сказать...» / «"И кто бы мог сказать..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«И мотылек прилетел!..» / «"И мотылек прилетел..."»
[= «И мотылек прилетел...»]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«И осенью хочется жить...» / «"И осенью хочется жить..."»
[= «И осенью хочется жить…»]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Ива свесила нити...» / «糸桜こや帰るさの足もつれ»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Ива склонилась и спит...» / «鴬を魂にねむるか嬌柳»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Из сердцевины пиона...» / «Покидая гостеприимный дом ("Из сердцевины пиона...")»
[= Покидая гостеприимный дом («Из сердцевины пиона...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Иней его укрыл...» / «霜を着て風を敷き寝の捨子哉»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Ирис на берегу...» / «杜若似たりや似たり水の影»
[= «Ирис на берегу…»]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Как волосами оброс...» / «Как волосами оброс...»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Как завидна их судьба!..» / «"Как завидна их судьба!.."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Как летом густеет трава!..» / «"Как летом густеет трава!.."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Как нежны молодые листья!..» / «"Как нежны молодые листья!.."»
[= «Как нежны молодые листья...»]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Как пахнет зреющий рис!..» / «"Как пахнет зреющий рис!.."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Как разлилась река!..» / «五月雨に鶴の足みじかくなれり»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Как свищет ветер осенний!..» / «Как свищет ветер осенний!..»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Как хризантемы расцвели...» / «"Как хризантемы расцвели..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Как ярко горят светлячки...» / «"Как ярко горят светлячки..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Какая быстрина!..» / «五月雨をあつめて早し最上川»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Какая грусть!..» / «"Какая грусть!.."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Какое блаженство!..» / «"Какое блаженство!.."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Какое блаженство!..» / «"Островки... Островки..."»
[= «Островки... Островки...»]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Какою свежестью веет...» / «朝露によごれて涼し瓜の土»
[= «Какою свежестью веет…»]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Камелии лепестки...» / «"Камелии лепестки..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Кишат в морской траве...» / «藻にすだく白魚やとらば消えぬべき»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Клочья трав прошлогодних...» / «"Клочья трав прошлогодних..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Колокол смолк вдалеке...» / «Колокол смолк вдалеке...»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Кончился в доме рис...» / «"Кончился в доме рис..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Красное-красное солнце...» / «"Красное-красное солнце..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Кричат перепела...» / «"Кричат перепела..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Кукушка вдаль летит...» / «郭公声横たふや水の上»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Легкий речной ветерок...» / «"Легкий речной ветерок..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Листья плюща трепещут...» / «"Листья плюща трепещут..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Листья плюща...» / «"Листья плюща..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Луна - путеводный знак...» / «月ぞしるべこなたへ入らせ旅の宿»
[= «Луна – путеводный знак…»; «Луна — путеводный знак...»; «Луна — путеводный знак...»); «Луна — путеводный знак…»]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Луна или утренний снег...» / «Луна или утренний снег...»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Луна над горой...» / «"Луна над горой..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Лунным светом обманут...» / «"Лунным светом обманут..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Люди вокруг веселятся...» / «うかれける人や初瀬の山桜»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Майские дожди...» / «"Майские дожди..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Майские льют дожди...» / «"Майские льют дожди..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Майский дождь бесконечный...» / «"Майский дождь бесконечный..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Майских дождей пора...» / «五月雨や龍燈あぐる番太郎»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Мертвы на осеннем ветру...» / «"Мертвы на осеннем ветру..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Минула весенняя ночь...» / «"Минула весенняя ночь..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Молись о лучших днях!..» / «"Молись о счастливых днях!.."»
[= «Молись о счастливых днях!..»]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Молния в тьме ночной...» / «"Молния в тьме ночной..."»
[= «Молния ночью во тьме...»]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Молодой конёк...» / «"Молодой конёк..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Морская капуста легче...» / «Морская капуста легче...»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Мыс Ирагодзаки...» / «Мыс Ирагодзаки...»
[= «Мыс Ирагодзаки…»]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«На высокой насыпи - сосны...» / «"На высокой насыпи - сосны..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«На луну загляделись...» / «На луну загляделись...»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«На ночь, хоть на ночь одну...» / «"На ночь, хоть на ночь одну..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«На самом виду, у дороги...» / «На самом виду, у дороги...»
[= «На самом краю дороги...»]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«На утренней бледной заре...» / «"На утренней бледной заре..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Над простором полей...» / «"Над простором полей..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Намокший, идет под дождем...» / «В осенних полях ("Намокший, идёт под дождём...")»
[= В осенних полях («Намокший, идёт под дождём...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Наскучив долгим дождем...» / «時雨をやもどかしがりて松の雪»
[= «Наскучив долгим дождём…»]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Не думай с презреньем...» / «"Ты не думай с презреньем..."»
[= «Ты не думай с презреньем...»]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Не поспела гречиха...» / «"Не поспела гречиха..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Неподвижно висит...» / «"Неподвижно висит..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Нет покоя от детей...» / «Нет покоя от детей...»
[= «„Нет покоя от детей!“...»]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Нет, нет, я не погиб в пути!..» / «"Нет, нет, я не погиб в пути!.."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Ночной халат так тяжел...» / «夜着は重し呉天に雪を見るあらん»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Ночь. Бездонная тьма...» / «"Ночь. Бездонная тьма..."»
[= «Ночь. Бездонная тьма…»]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Ну же, идём! Мы с тобой...» / «"Ну же, идём! Мы с тобой..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Нынче выпал ясный день...» / «"Нынче выпал ясный день..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«О весенний дождь!..» / «О, весенний дождь!..»
[= «О, весенний дождь!..»]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«О ветер на склоне Фудзи!..» / «富士の風や扇にのせて江戸土産»
[= «О ветер со склона Фудзи!..»]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«О нет, готовых...» / «"О нет, готовых..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«О, проснись, проснись!..» / «起きよ起きよ我が友にせん寝る胡蝶»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«О, сколько их на полях!..» / «"О, сколько их на полях!.."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Облака вишневых цветов!..» / «Облака вишнёвых цветов!..»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Облачная гряда...» / «雲とへだつ友かや雁の生き別れ»
[= Покидая родину («Облачная гряда...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Образ самой прохлады...» / «"Образ самой прохлады..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Опала листва...» / «"Опала листва..."»
[= «Опала листва…»]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Осени поздней пора...» / «"Осени поздней пора..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Осеннюю мглу...» / «"Осеннюю мглу..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Осень уже недалеко...» / «"Осень уже недалеко..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Осень уже пришла!»...» / «秋来にけり耳を訪ねて枕の風»
[= «„Осень уже пришла!“...»]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Откуда вдруг такая лень?..» / «"Откуда вдруг такая лень?.."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Отметаю снег...» / «にははきてゆきをわするるははきかな»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Отоприте дверь!..» / «"Отоприте дверь!.."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Отчего я так сильно...» / «"Отчего я так сильно..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Охочусь на вишни в цвету...» / «"Охочусь на вишни в цвету..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Падает с листком...» / «草の葉を落つるより飛ぶ蛍かな»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Парящих жаворонков выше...» / «"Парящих жаворонков выше..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Пеплом угли подернулись...» / «"Пеплом угли подернулись..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Первый грибок!..» / «"Первый грибок!.."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Перед вишней в цвету...» / «花の顔に晴れうてしてや朧月»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Персиков расцвет!..» / «さきみだすもものなかよりはつざくら»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Пестик из дерева...» / «"Пестик из дерева..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Петушьи гребешки...» / «"Петушьи гребешки..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Печального, меня...» / «Печального, меня...»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Плотно закрыла рот...» / «"Плотно закрыла рот..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«По горной тропинке иду...» / «"По горной тропинке иду..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«По озеру волны бегут...» / «"По озеру волны бегут..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Повисло на солнце...» / «"Повисло на солнце..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Погасли лучи на цветах...» / «"Погасли лучи на цветах..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Погонщик! Веди коня...» / «Погонщик! Веди коня...»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Под раскрытым зонтом...» / «"Под раскрытым зонтом..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Под сенью вишневых цветов...» / «"Под сенью вишнёвых цветов..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Подушка из травы...» / «"Подушка из травы..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Пойдем, друзья, поглядим...» / «Пойдем, друзья, поглядим...»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Поник головой до земли...» / «萎れ伏すや世はさかさまの雪の竹»
[= Отцу, потерявшему сына («Поник головой до земли...»); Отцу, потерявшему сына («Поник головой...»); Отцу, потерявшему сына («Поник головой…»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Порывистый листобой...» / «"Зимняя буря..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Посадили деревья в саду...» / «"Посадили деревья в саду..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Послышится вдруг "шорх-шорх"...» / «"Послышится вдруг "шорх-шорх"..."»
[= «Послышится вдруг «шорх-шорх»...»; «Послышится вдруг „шорх-шорх“...»]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Праздник осенней луны...» / «"Ясная луна..."»
[= Хожу кругом пруда («Праздник осенней луны...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Пригорок у самой дороги...» / «"Пригорок у самой дороги..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Примостился мальчик...» / «"Примостился мальчик..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Прозрачна осенняя ночь...» / «"Прозрачна осенняя ночь..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Прозрачный Водопад...» / «"Прозрачный водопад"..."»
[= «Прозрачный водопад»...»; «Прозрачный водопад…»; «„Прозрачный водопад“...»]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Проталина в снегу...» / «"Проталина в снегу..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Прошел я сотню ри...» / «百里来たりほどは雲井の下涼み»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Пусть намокло платье моё...» / «"Пусть намокло платье моё..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Разве вы тоже из тех...» / «"Разве вы тоже из тех..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Роняя лепестки...» / «"Роняя лепестки..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Росинки на горных розах...» / «欵冬の露菜の花のかこち顔なるや»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Роща на склоне горы...» / «夏木立佩くや深山の腰ふさげ»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Рыбаки пугают ворон...» / «"Рыбаки пугают ворон..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«С неба своих вершин...» / «"С неба своих вершин..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«С темного неба гони...» / «五月雨の空吹き落せ大井川»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«С треском лопнул кувшин...» / «С треском лопнул кувшин...»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«С шелестом облетели...» / «"С шелестом облетели..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Сад и гора вдали...» / «"Сад и гора вдали..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Сегодня "травой забвения"...» / «忘れ草菜飯に摘まん年の暮»
[= «Сегодня „травой забвенья“...»]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Скажи мне, для чего...» / «"Скажи мне, для чего..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Скалы среди криптомерий!..» / «"Скалы среди криптомерий!.."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Сколько выпало снега!..» / «"Сколько выпало снега!.."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Слабый померанца аромат...» / «"Слабый померанца аромат..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Словно копоть сметает...» / «Зимняя буря в пути ("Словно копоть сметает...")»
[= Зимняя буря в пути («Словно копоть сметает...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Слово скажу...» / «"Слово скажу..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Смутно клубятся во тьме...» / «"Смутно клубятся во тьме..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Сначала покинул траву...» / «"Сначала покинул траву..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Снежный заяц - как живой!..» / «"Снежный заяц - как живой!.."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Снова встают с земли...» / «"Снова встают с земли..."»
[= «Снова встают с земли…»]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Совсем легла на землю...» / «"Как невзрачен, как слаб..."»
[= «Совсем легла на землю…»]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Сокол рванулся ввысь...» / «"Сокол рванулся ввысь..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Солнце зимнего дня...» / «"Я еду верхом..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Солёные морские окуни...» / «"Солёные морские окуни..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Сперва обезьяны халат!»...» / «Сперва обезьяны халат!»...»
[= «„Сперва обезьяны халат!“...»]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Срезан для крыши камыш...» / «"Срезан для крыши камыш..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Старый пруд...» / «"Старый пруд..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Стебли морской капусты...» / «Стебли морской капусты...»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Стократ благородней тот...» / «Один мудрый монах сказал: «Учение секты Дзэн, неверно понятое, наносит душам большие увечья», я согласился с ним»
[= Один мудрый монах сказал... («Стократ благородней тот...»); Один мудрый монах сказал: «Ученние Дзэн, неверно понятое, наносит душам большие увечья». Я согласился с ним («Стократ благородней тот...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Сушёная эта макрель...» / «"Сушёная эта макрель..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Сыплются льдинки...» / «霰まじる帷子雪は小紋かな»
[= «Сыплются льдинки…»]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Сыплются ягоды с веток...» / «"Сыплются ягоды с веток..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Так легко-легко...» / «Луна шестнадцатой ночи ("Так легко-легко...")»
[= Луна шестнадцатой ночи («Так легко-легко...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Такой у воробышка вид...» / «"Такой у воробышка вид..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Там, где родится поток...» / «"Там, где родится поток..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Там, куда улетает...» / «"Там, куда улетает..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Тихая лунная ночь...» / «夜ル竊ニ虫は月下の栗を穿ツ»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Только дохнет ветерок...» / «"Ветер подует..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Топ-топ - лошадка моя...» / «馬ぼくぼくわれを絵に見る夏野哉»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Туман и осенний дождь...» / «"Туман и осенний дождь..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Тучи набухли дождём...» / «"Тучи набухли дождем..."»
[= «Тучи набухли дождем…»]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Ты так же печален...» / «"Ты так же печален..."»
[= «Ты также печален...»]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Увидел я раньше всего...» / «"Увидел я раньше всего..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Уединенный дом...» / «木啄も庵は破らず夏木立»
[= «Уединенный дом…»]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Уж осени конец...» / «"Уж осени конец..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Уродливый ворон...» / «"Уродливый ворон..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Утка прижалась к земле...» / «"Утка прижалась к земле..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Утренний вьюнок...» / «"Утренний вьюнок..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Утренний час...» / «夕にも朝にもつかず瓜の花»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Ушедшую весну...» / «"Ушедшую весну..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Хлюпают носами...» / «На родине («Хлюпают носами...»)»
[= На родине («Хлюпают носами...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Холод пробрал в пути...» / «"Холод пробрал в пути..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Холодный горный источник...» / «"Холодный горный источник..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Холодный дождь без конца...» / «"Холодный дождь без конца..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Хотел бы создать я стихи...» / «"Хотел бы создать я стихи..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Цветы увяли...» / «"Цветы увяли..."»
[= «Цветы увяли…»]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Чем же там люди кормятся?..» / «Чем же там люди кормятся?..»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Через изгородь...» / «"Через изгородь..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Чистый родник!..» / «"Чистый родник!.."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Что глупей темноты!..» / «愚に暗く茨を掴む蛍かな»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Что за славный холодок!..» / «"Что за славный холодок!.."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Чуть дрожат паутинки...» / «"Чуть дрожат паутинки..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Эй, послушай, купец!..» / «"Эй, послушай, купец!.."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Этой поросшей травою...» / «"Этой поросшей травою..."»
[= «Этой, поросшей травою...»]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Я выпил вина...» / «Я выпил вина...»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Я заснул на коне...» / «"Я заснул на коне..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Я к цветущим вишням плыву...» / «"Я к цветущим вишням плыву..."»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Актёр танцует в саду («Сквозь прорези в маске...»)» / «Актёр танцует в саду ("Сквозь прорези в маске...")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«В бухте Цуруга, где некогда затонул колокол» / «В бухте Цуруга, где некогда затонул колокол»
[= В бухте Цуруга, где некогда затонул колокол («Где ты, луна, теперь?..»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«В горах Кисо («Покорна зову сердца...»)» / «В горах Кисо ("Покорна зову сердца...")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«В горах Саё-но Накаяма («„Вершины жизни моей!“...»)» / «命なりわづかの笠の下涼み»
[= В горах Саё-но Накаяма («„Вершины жизни моей“!..»); В горах Саё-но Накаяма («„Жизни самой дороже“...»); В горах Саёно Накаяма («„Вершины жизни моей!“...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«В горной деревне («Монахини рассказ...»)» / «В горной деревне ("Монахини рассказ...")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«В гостинице («Со мной под одной кровлей...»)» / «В гостинице («Со мной под одной кровлей...»)»
[= В гостинице («Со мной под одною кровлей...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«В день высокого прилива («Рукава землею запачканы...»)» / «袖よごすらん田螺の海士の隙を無み»
[= В первый «день Змеи» («Рукава землею запачканы...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«В день очищения от грехов («Дунул свежий ветерок...»)» / «В день очищения от грехов ("Дунул свежий ветерок...")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«В деревне («Вконец отощавший кот...»)» / «В деревне ("Вконец отощавший кот...")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«В долине, где жил поэт Сайгё («Девушки моют батат в ручье...»)» / «В долине, где жил Сайгё ("Девушки моют батат в ручье...")»
[= В долине, где жил Сайгё («Девушки моют батат в ручье...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«В доме Кавано Сёха стояли в надтреснутой вазе стебли цветущей дыни, рядом лежала цитра без струн, капли воды сочились и, падая на цитру, заставляли её звучать («Стебли цветущей дыни...»)» / «В доме Кавано Сёха стояли в надтреснутой вазе стебли цветущей дыни, рядом лежала цитра без струн, капли воды сочились и, падая на цитру, заставляли ее звучать»
[= В доме Кавано Сёха стояли в надтреснутой вазе стебли цветущей дыни, рядом лежала цитра без струн, капли воды сочились и, падая на цитру, заставлялиеё звучать («Стебли цветущей дыни...»); В доме Кавано Сёха... («Стебли цветущей дыни...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«В доме поэтессы Сономэ» / «В доме поэтессы Сономэ»
[= В доме поэтессы Сономэ («Нет! Не увидишь здесь...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«В дорожной гостинице («Переносный очаг...»)» / «В дорожной гостинице ("Переносный очаг...")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«В монастыре («Пьёт свой утренний чай...»)» / «В монастыре ("Пьёт свой утренний чай...")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«В ночь полнолуния» / «В ночь полнолуния»
[= В ночь полнолуния («Друг мне в подарок прислал...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«В одиннадцатый день десятого месяца отправляюсь в далекий путь («Странник! - Это слово...»)» / «В одиннадцатый день десятого месяца отправляюсь в путь ("Странник! - Это слово...")»
[= В одиннадцатый день десятого месяца отправляюсь в путь («Странник! - Это слово...»); В одиннадцатый день десятого месяца отправляюсь в путь («Странник! — Это слово...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«В ответ на просьбу сочинить стихи («Вишни в весеннем расцвете...»)» / «花にあかぬ嘆きやこちの歌袋»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«В полдень присел отдохнуть в дорожной харчевне («Ветки азалий в горшке...»)» / «躑躅生けてその陰に干鱈割く女»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«В похвалу новому дому («Дом на славу удался!..»)» / «В похвалу новому дому ("Дом на славу удался!..")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«В похвалу поэту Рика («Будто в руки взял...»)» / «В похвалу поэту Рика ("Будто в руки взял...")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«В саду богача («Только сливы аромат...»)» / «В саду богача ("Только сливы аромат...")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«В саду покойного поэта Сэнгина («Сколько воспоминаний...»)» / «Сколько воспоминаний...»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«В саду старого монастыря («Ты стоишь нерушимо, сосна!..»)» / «В саду старого монастыря ("Ты стоишь нерушимо, сосна!..")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«В святилище Исэ («Деревце сливы в цвету...»)» / «В святилище Исэ ("Деревце сливы в цвету...")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«В старом господском доме («Давно обветшала сосна...»)» / «Эта старость сосны...»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«В хижине, крытой тростником» / «芭蕉野分して盥に雨を聞夜哉»
[= В хижине, крытой тростником («Как стонет от ветра банан...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«В хижине, отстроенной после пожара («Слушаю, как градины стучат...»)» / «霰聞くやこの身はもとの古柏»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Вернувшись в Эдо после долгого отсутсвия («...Но, на худой конец, хоть вы...»)» / «Вернувшись в Эдо после долгого отсутсвия ("...Но, на худой конец, хоть вы...")»
[= Вернувшись в Эдо после долгого отсутствия («...Но, на худой конец, хоть вы...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Вернувшись в конце четвертого месяца в свою хижину, отдыхаю от дорожной усталости («Тонкий летний халат...»)» / «夏衣いまだ虱を取りつくさず»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Весной собирают чайный лист («Все листья собрали сборщицы...»)» / «摘みけんや茶を凩の秋とも知らで»
[= Весной собирают чайный лист («Все листья сорвали сборщицы...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Ветер на старой заставе Сиракава («Западный ветер? Восточный?..»)» / «Ветер на старой заставе Сиракава ("Западный ветер? Восточный?..")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Возле развалин старого храма («Даже „печаль-трава“...»)» / «Возле развалин старого храма ("Даже "печаль-трава"...")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Возле „Камня смерти“ («Ядом дышит скала...»)» / «Возле "Камня смерти" ("Ядом дышит скала...")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Встретившись с местным учёным («...Но прежде всего спрошу...»)» / «Встретившись с местным учёным ("...Но прежде всего спрошу...")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Встречаю Новый год в столице» / «Встречаю Новый год в столице»
[= Встречаю Новый год в столице («Праздник весны...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Встречаю двух поэтов, отца и сына («От единого корня растут...»)» / «Встречаю двух поэтов, отца и сына ("От единого корня растут...")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Глядя, как пляшет актёр, вспоминаю картину, на которой нарисован танцующий скелет («Молнии блеск!..»)» / «Глядя, как пляшет актёр, вспоминаю картину, на которой нарисован танцующий скелет ("Молнии блеск!..")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Грущу, одинокий, в хижине, похоронив своего друга - монаха Доккая» / «Грущу, одинокий, в хижине, похоронив своего друга - монаха Доккая»
[= Грущу, одинокий, в хижине, похоронив своего друга – монаха Доккая («Некого больше манить!..»); Грущу, одинокий... («Некого больше манить!..»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Дорожный ночлег» / «Дорожный ночлег»
[= Дорожный ночлег («Сосновую хвою жгу...»); Дорожный ночлег («Сосновую хвою жгу…»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Другу («Посети меня...»)» / «Другу ("Посети меня...")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Другу, потерявшему мать («В белом цвету плетень...»)» / «Овдовевшему другу»
[= Овдовевшему другу; Овдовевшему другу («В белом цвету плетень...»); Осиротевшему другу («Даже белый цветок на плетне...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Другу, уехавшему в западные провинции («Запад или Восток...»)» / «Другу, уехавшему в западные провинции ("Запад, Восток...")»
[= Другу, уехавшему в западные провинции («Запад, Восток...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Женщина готовит тимаки («Листок бамбука в руке...»)» / «Женщина готовит тимаки («Листок бамбука в руке...»)»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Женщине по имени «Мотылек» («Воскурила аромат...»)» / «Аромат орхидеи. Крылья бабочки он напоил…»
[= Женщине по имени „Мотылек“; Женщине по имени „Мотылек“ («Воскурила аромат...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Зимней ночью в предместье Фукагава («Весла хлещут по ледяным волнам...»)» / «櫓の声波ヲ打つて腸氷ル夜や涙»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Зимний день» / «Зимний день»
[= Зимний день («Крошат на ужин бобы...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Зимой покупаю кувшин питьевой воды («Зимой горька вода со льдом!..»)» / «氷苦く偃鼠が咽をうるほせり»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Играю с детьми в горах («Дети, кто скорей?..»)» / «Играю с детьми в горах ("Дети, кто скорей?..")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Источник, воспетый Сайгё («Роняет росинки - ток-ток...»)» / «Источник, воспетый Сайгё ("Роняет росинки - ток-ток...")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«К портрету друга («Повернись ко мне!..»)» / «К портрету друга ("Повернись ко мне!..")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Когда епископ Гандзин, основатель храма Сёдайдзи, плыл в Японию, он больше семидесяти дней провел в пути, и глаза его выел солёный морской ветер. Увидев статую его, я сказал («Молодые листья...»)» / «Когда епископ Гандзин... ("Молодые листья...")»
[= Когда епископ Гандзин... («Молодые листья...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Крестьянская страда («Полоть... Жать...»)» / «Крестьянская страда ("Полоть... Жать...")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Кувшин для хранения зерна» / «Кувшин для хранения зерна»
[= Кувшин для хранения зерна («Вот все, чем богат я!..»); Кувшин для хранения зерна («Вот все, чем богат я...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Ловля светлячков над рекой Сэта («Ещё мелькают в глазах...»)» / «Ловля светлячков над рекой Сэта ("Ещё мелькают в глазах...")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Мой друг Рика прислал мне в подарок саженцы банановой пальмы («Бананы я посадил...»)» / «ばせを植ゑてまづ憎む荻の二葉哉»
[= Мой друг Рика прислал... («Бананы я посадил...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«На берегу залива Футами, где жил поэт Сайгё («Может, некогда служил...»)» / «На берегу залива Футами, где жил Сайгё ("Может, некогда служил...")»
[= На берегу залива Футами, где жил Сайгё («Может, некогда служил...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«На горе „Покинутой старухи“ («Мне приснилась давняя быль...»)» / «На горе „Покинутой старухи“ («Мне приснилась давняя быль...»)»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«На горе „Солнечного света“ («О священный восторг!..» / «Молодая листва — / как ярко блестит под солнцем...»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«На могиле императора Годайго («На забытом могильном холме...»)» / «На могиле императора Годайго ("На забытом могильном холме...")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«На чужбине («Тоненький язычок огня...»)» / «На чужбине ("Тоненький язычок огня...")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Надпись на картине («Единственное украшенье...»)» / «花木槿裸童のかざし哉»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Накануне «Праздника Танабата» («Праздник «Встречи двух звезд»...»)» / «文月や六日も常の夜には似ず»
[= Накануне праздника Танабата («Праздник встречи двух звезд...»); Накануне праздника Танабата («Праздник встречи двух звезд…»); Накануне „Праздника Танабата“ («Праздник встречи двух звезд...»); Накануне „Праздника Танабата“ («Праздник „Встречи двух звезд“...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Напутствие другу» / «Напутствие другу»
[= Напутствие другу («О, если ты стихов поэта не забыл...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Недолгий отдых в гостеприимном доме («Здесь я в море брошу наконец...»)» / «Недолгий отдых в гостеприимном доме ("Здесь я в море брошу наконец...")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Ночлег в горном храме («О, дай мне ещё послушать...»)» / «Ночлег в горном храме ("О, дай мне ещё послушать...")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Оплакиваю кончину поэта Мацукура Ранрана» / «Оплакиваю кончину поэта Мацукура Ранрана»
[= Оплакиваю кончину поэта Мацукура Ранрана («Где ты, опора моя?..»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Осенним вечером («Кажется, что сейчас...»)» / «Осенним вечером ("Кажется, что сейчас...")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«От бухты Сума до бухты Акаси можно добраться пешком, так близко они друг от друга. Поэтому я сказал («Улитка, улитка!..»)» / «От бухты Сума до бухты Акаси можно добраться пешком... ("Улитка, улитка!..")»
[= От бухты Сума до бухты Акаси можно добраться пешком... («Улитка, улитка!..»); От бухты Сума... («Улитка, улитка!..»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Ответ ученику («А я - человек простой!..»)» / «朝顔に我は飯食ふ男哉»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Отец тоскует о своём ребёнке («Всё падают и шипят...»)» / «Отец тоскует о своём ребёнке ("Всё падают и шипят...")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Отправляясь в путь («Может быть, кости мои...»)» / «Может быть, кости мои...»
[= Отправляясь в путь («Может быть, кости мои…»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Памяти друга» / «Памяти друга»
[= Памяти друга («На землю летят...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Памяти друга, умершего на чужбине» / «Памяти друга, умершего на чужбине»
[= Памяти друга, умершего на чужбине («Ты говорил, что „вернись-трава“...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Памяти поэта Тодзюна» / «Памяти поэта Тодзюна»
[= Памяти поэта Тодзюна («Погостила и ушла...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Первая проба кисти в году («Настал новогодний праздник...»)» / «がんじつやおもへばさびしあきのくれ»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Перед Новым годом («Обметают копоть...»)» / «Перед Новым годом ("Обметают копоть...")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Перед Новым годом («Пришёл на ночлег, гляжу...»)» / «Перед Новым годом ("Пришёл на ночлег, гляжу...")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Переезжаю в новую хижину» / «Переезжаю в новую хижину»
[= Переезжаю в новую хижину («Листья бананов...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Письмо на север («Помнишь, как вместе с тобой...»)» / «Письмо на север («Помнишь, как любовались мы...»)»
[= Письмо на север («Помнишь, как любовались мы...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«По пути на север слушаю песни крестьян» / «По пути на север слушаю песни крестьян»
[= По пути на север слушаю песни крестьян («Вот исток, вот начало...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Под Новый год («Рыбам и птицам...»)» / «Под Новый год ("Рыбам и птицам...")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Поселяюсь в уединенной хижине («Прежде всего у тебя...»)» / «Поселяюсь в уединенной хижине («Прежде всего у тебя...»)»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Посещаю бедную хижину («Во дворе посажен батат...»)» / «Посещаю бедную хижину ("Во дворе посажен батат...")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Посещаю город Нара («В день рождения Будды...»)» / «Посещаю город Нара ("В день рождения Будды...")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Посещаю могилу Ранрана в третий день девятого месяца» / «Посещаю могилу Ранрана в третий день девятого месяца»
[= Посещаю могилу Ранрана в третий день девятого месяца («Ты тоже видел его...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Посещаю отшельника («Стоит величаво...»)» / «Посещаю отшельника ("Стоит величаво...")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Посещаю храм Исэ («Где, на каком они дереве...»)» / «Посещаю храм Исэ ("Где, на каком они дереве...")»
[= Посещаю храмы Исэ («Где, на каком они дереве...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Поэт Рика скорбит о своей жене («Одеяло для одного...»)» / «Поэт Рика скорбит о своей жене ("Одеяло для одного...")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Пришел я любоваться вишнями Уэно. Люди отгородились занавесями, поют веселые песни. А я поодаль, в густой тени сосны, сижу один («Передо мною стоят...»)» / «Пришёл я любоваться вишнями Уэно... ("Передо мною стоят...")»
[= Пришёл я любоваться вишнями Уэно... («Передо мною стоят...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Провожаю в путь монаха Сэнгина» / «Провожаю в путь монаха Сэнгина»
[= Провожаю в путь монаха Сэнгина («Журавль улетел...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Провожу ночь на корабле в бухте Акаси («В ловушке осьминог...»)» / «Провожу ночь на корабле в бухте Акаси ("В ловушке осьминог...")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Прядка волос покойной матери («Если в руки ее возьму...»)» / «Прядка волос покойной матери («Растает в руках моих...»)»
[= Прядка волос покойной матери («Растает в руках моих...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Ранней весною («Вдруг вижу, - от самых плеч...»)» / «Ранней весною ("Вдруг вижу, - от самых плеч...")»
[= Ранней весною («Вдруг вижу,- от самых плеч...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Расставаясь с другом («Прощальные стихи...»)» / «Расставаясь с другом ("Прощальные стихи...")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Расстаюсь в Нара со старым другом («Как ветки оленьего рога...»)» / «Расстаюсь в Нара со старым другом ("Как ветки оленьего рога...")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Расстаюсь в пути со своим учеником («Отныне иду один...»)» / «Расстаюсь в пути со своим учеником ("Отныне иду один...")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Ручей возле хижины, где обитал Сайгё («Словно вешний дождь...»)» / «Ручей возле хижины, где обитал Сайгё ("Словно вешний дождь...")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Смотрю в окно после болезни («Храма Каннон там, вдалеке...»)» / «Смотрю в окно после болезни («Храма Каннон там, вдалеке...»)»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Смотрю ночью, как проплывают мимо рыбачьи лодки с корморанами («Было весело мне, но потом...»)» / «Смотрю ночью, как проплывают... («Было весело мне, но потом...»)»
[= Смотрю ночью, как проплывают... («Было весело мне, но потом...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Снова в родном селенье» / «Снова в родном селенье»
[= Снова в родном селенье («Как изменились лица!..»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Снова на родине («Глаз не отвести...»)» / «詠むるや江戸には稀な山の月»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Собрались ночью, чтоб любоваться снегом («Скоро ли свежий снег?..»)» / «Собрались ночью, чтоб любоваться снегом ("Скоро ли свежий снег?..")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Старик Ду Фу («Вихрь поднимая своей бородой...»)» / «髭風ヲ吹いて暮秋嘆ズルハ誰ガ子ゾ»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Там, где когда-то высилась статуя Будды («Паутинки в вышине...»)» / «Там, где когда-то высилась статуя Будды ("Паутинки в вышине...")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Узнаю о смерти друга («О где ты, сливовый цвет?..»)» / «Узнаю о смерти друга ("О, где ты, сливовый цвет?..")»
[= Узнаю о смерти друга («О, где ты, сливовый цвет?..»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Услышав о кончине монахини Дзютей» / «Услышав о кончине монахини Дзютей»
[= Услышав о кончине монахини Дзютэй («О, не думай, что ты из тех...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Ученикам («Не слишком мне подражайте!..»)» / «Ученикам ("Не слишком мне подражайте!..")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Ученику» / «Ученику»
[= Ученику («Сегодня можешь и ты...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Флейта Ацумори» / «Флейта Санэмори ("Храм Сумадэра...")»
[= Флейта Санэмори («Храм Сумадэра...»)]
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Хозяин и гость («Друг на друга нарцисс...»)» / «Хозяин и гость ("Друг на друга нарцисс...")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Хозяину сливового сада («О, как эти сливы белы!..»)» / «Хозяину сливового сада ("О, как эти сливы белы!..")»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Юной красавице («Мелькнула на миг...»)» / «見る影やまだ片なりも宵月夜»
(1964, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Я не увидел осеннего полнолуния на берегу Сума («Светит луна, но не та...»)» / «Я не увидел осеннего полнолуния на берегу Сума ("Светит луна, но не та...")»
(1964, стихотворение)
1965
-
Фольклорное произведение
«Проказы Хико́ити» / «Проказы Хикоити»
[= Проказы Хикоити]
(1965, цикл)
-
Фольклорное произведение
«Барсук — любитель стихов» / «Барсук — любитель стихов»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Ваятель и ящерица» / «Ваятель и ящерица»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Верх бережливости» / «Верх бережливости»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Волшебная колотушка» / «Волшебная колотушка»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Где свету конец» / «Где свету конец?»
[= Где свету конец?]
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Глаза змеи» / «Глаза змеи»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Горшок белых хризантем» / «Горшок белых хризантем»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Дворец королевы кошек» / «Дворец королевы кошек»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Девушка с чашей на голове» / «Девушка с чашей на голове»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Длинное-длинное имя» / «Длинное-длинное имя»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Жалобы кукол» / «Жалобы кукол»
[= Обиженные куклы]
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Жена-лисица» / «Жена-лисица»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Живая игла, мертвая игла и летучая колесница» / «Живая игла, мёртвая игла и летучая колесница»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Жрец, врач и канатный плясун в аду» / «Жрец, врач и канатный плясун в аду»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Замок повелителя муравьёв» / «Замок повелителя муравьёв»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Запасная голова» / «Смена головы»
[= Смена головы]
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Земляника под снегом» / «Земляника под снегом»
[= Зимняя земляника]
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«И так и этак» / «И так и этак»
[= И так, и этак]
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Как «пионовые пирожки» в лягушек обратились» / «Как сладкие лепёшки в лягушек обратились»
[= Как сладкие лепешки в лягушек обратились]
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Как Хикоити продал князю живой зонт» / «Как Хикоити продал князю живой зонт»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Как Хикоити с лисицей состязался» / «Как Хикоити с лисицей состязался»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Как Хикоити стал невидимкой» / «Как Хикоити стал невидимкой»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Как Хикоити удил каппу» / «Как Хикоити удил каппу»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Как впервые выпал снег» / «Как впервые выпал снег»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Как глупого сына торговать посылали» / «Как глупого сына торговать посылали»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Как жена из дому уходила» / «Как жена из дому уходила»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Как журавль за добро заплатил» / «Как журавль за добро заплатил»
[= Как журавль за добро отплатил]
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Как сороконожку за врачом посылали» / «Как сороконожку за врачом посылали»
[= Как сороконожку за лекарем послали; Как сороконожку за лекарем посылали]
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Кати-кати горошинка» / «Кати-кати-горошинка»
[= Кати-кати-горошинка]
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Корабль-призрак» / «Корабль-призрак»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Коршун, воробей, голубь и ворон» / «Коршун, воробей, голубь и ворон»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Красавица на портрете» / «Красавица на портрете»
[= Портрет красавицы]
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Луна на ветке» / «Луна на ветке»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Мальчик, который рисовал кошек» / «Мальчик, который рисовал кошек»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Морской рак и ворон» / «Морской рак и ворон»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Ноппэрапо́н» / «Ноппэрапон»
[= Ноппэрапон]
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Огневой Таро» / «Огневой Таро»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Откуда пошли золотые жуки» / «Откуда пошли золотые жуки»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Отчего в море вода солона» / «Отчего в море вода солона»
[= Отчего в море вода солона?]
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Певец с оторванными ушами» / «Певец с оторванными ушами»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Пепельник» / «Пепельник»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Подарок девы озера» / «Подарок девы озера»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Полотно, выбеленное на лунном свету» / «Полотно, выбеленное на лунном свету»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Последнее щупальце осьминога» / «Последнее щупальце осьминога»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Последняя песня» / «Последняя песня»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Почему у осьминога нет костей» / «Почему у осьминога нет костей»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Пять танов земли» / «Пять танов земли»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Раскаленный колокол» / «Раскалённый колокол»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Самурай неожиданно для себя» / «Самурай неожиданно для себя»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Сова-красильщица» / «Сова-красильщица»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Солнце и жаворонок» / «Солнце и жаворонок»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Соловьиное селение» / «Соловьиное селение»
[= Соловьиный дом]
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Соперница в зеркале» / «Соперница в зеркале»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Старик, который любил загадки» / «Старик, который любил загадки»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Старуха ниточница» / «Старуха ниточница»
[= Старуха-ниточница]
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Страна одноглазых» / «Страна одноглазых»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Странствия молодого Юривака» / «Странствия молодого Юривака»
[= Странствия молодого Юривака́]
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Страшный зверь кап-кап» / «Страшный зверь кап-кап»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Счастливая соломинка» / «Счастливая соломинка»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Сынок-улитка» / «Сынок-улитка»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Танцующий скелет» / «Танцующий скелет»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Таро лежебока» / «Таро лежебока»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Треугольный сон» / «Треугольный сон»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Удивительное путешествие ротозея Тораяна» / «Удивительные путешествия ротозея Тораяна»
[= Удивительные путешествия ротозея Торая́на; Удивительные путешествия ротозея Тораяна]
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Хоть и летают, а все равно колья!» / «Хоть и летают, а всё равно колья!»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Черное полотенце» / «Чёрное полотенце»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Что только люди не скажут» / «Что только люди не скажут»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Чудесный кувшинчик» / «Чудесный кувшинчик»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Чудо материнской любви» / «Чудо материнской любви»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Шепчущий мост» / «Шепчущий мост»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Эй, краб, косо-косо!» / «Эй, краб, косо-косо!»
[= Эй, краб, косо́-косо́!]
(1965, сказка)
1966
-
Исикава Такубоку
«А где-то спорят люди...» / «А где-то спорят люди…»
[= «А где-то спорят люди…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Без цели...» / «Что за привычка…»
[= «Без цели…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Белые руки...» / «Белые руки…»
[= «Белые руки…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Беспричинно…» / «Вдруг сошёлся опять...»
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Божественно величавы…» / «Божественно величавы…»
[= «Божественной печали полны...»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Бывают такие мысли...» / «Бывают такие мысли...»
[= «Бывают такие мысли…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Был у нее тогда...» / «Был у неё тогда…»
[= «Был у неё тогда…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Было так у меня на душе…» / «Было так у меня на душе…»
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Быть может, оттого я так печален...» / «Быть может, оттого я так печален…»
[= «Быть может, оттого я так печален…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«В гуще осенних трав...» / «В гуще осенних трав…»
[= «В гуще осенних трав…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«В день, когда голодал я...» / «В день, когда голодал я...»
[= «В день, когда голодал я…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«В синем небе...» / «Дым, плывущий и тающий в небе лазурном...»
[= «В синем небе…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«В тени каштана...» / «Вот тут, под деревом каштана, у дороги...»
[= «В тени каштана…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Вдруг припомнилось мне...» / «Вдруг припомнилось мне…»
[= «Вдруг припомнилось мне…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Ветер в соснах...» / «Ветер в соснах...»
[= «Ветер в соснах…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Ветку азалии белой...» / «Ветку азалии белой…»
[= «Ветку азалии белой…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Ворошит тополя…» / «Про осенний ветер...»
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Впервые…» / «Впервые…»
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Всего пять лет…» / «Всего пять лет...»
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Год от году...» / «Год от году…»
[= «Год от году…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Года за годами бегут…» / «Года за годами бегут…»
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Грустные звуки ночные...» / «Грустные звуки ночные…»
[= «Грустные звуки ночные…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Густой травой поросли...» / «Густой травой поросли…»
[= «Густой травой поросли…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Даже имя его...» / «Даже имя его…»
[= «Даже имя его…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Жалкая, на серой бумаге…» / «Жалкая, на серой бумаге…»
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Заветное было желанье...» / «Когда-то жена моя...»
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Зарыться...» / «Как в груду мягкую скопившегося снега…»
[= «Зарыться…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Застылый пар…» / «Застылый пар…»
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Засыпая…» / «Засыпая…»
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Здесь с одиночеством...» / «Здесь с одиночеством…»
[= «Здесь с одиночеством…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Зимняя улица...» / «Зимняя улица…»
[= «Зимняя улица…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«И из-за этого...» / «И лишь из-за этого…»
[= «И лишь из-за этого...»; «И лишь из-за этого…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Из дома выйду…» / «Из дому выйду...»
[= «Из дому выйду...»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Как будто встретился я вновь...» / «Каждый раз, как встречаю...»
[= «Как будто встретился я вновь…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Как весело слушать...» / «Как весело слушать…»
[= «Как весело слушать…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Как впитывая воду…» / «Как, впитывая воду…»
[= «Как, впитывая воду...»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Как горько слышать мне...» / «Жалко этих детишек…»
[= «Как горько слышать мне…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Как с маленькой сестренкой...» / «Как с маленькой сестрёнкой…»
[= «Как с маленькой сестренкой…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Как сердцу мил...» / «Как сердцу мил...»
[= «Как сердцу мил…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Как хорошо он смеется...» / «Как хорошо он смеётся...»
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Как, вернувшись в деревню свою...» / «Как, вернувшись в деревню свою…»
[= «Как, вернувшись в деревню свою…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Когда бы найти...» / «Была бы, думаю, только…»
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Когда в вагонном окне...» / «За окном вагона…»
[= «Когда в вагонном окне…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Когда как редкий гость...» / «Когда, как редкий гость…»
[= «Когда, как редкий гость…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Когда на чужбине...» / «Когда на чужбине…»
[= «Когда на чужбине…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Когда приходится служить...» / «Когда приходится служить…»
[= «Когда приходится служить…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Когда-нибудь…» / «Когда-нибудь…»
[= «Когда-нибудь…»…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Красной обложки…» / «Красной обложки…»
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Ладонью…» / «Ладонью…»
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Летел навстречу мокрый снег…» / «Роман Тургенева!..»
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Льется дождь...» / «Льётся дождь. И теперь в моём доме у всех...»
[= «Льется дождь…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Мне в руки попался...» / «Мне в руки попался...»
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Мне показалось…» / «Мне показалось…»
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Моя ностальгия...» / «Моя ностальгия...»
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«На душе у меня так печально…» / «На душе у меня так печально…»
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«На камни двора...» / «О камень в саду…»
[= «На камни двора…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«На родную землю...» / «Вступил я на свою родную землю...»
[= «Снова иду по земле...»; «Снова иду по земле…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«На северном берегу...» / «На северном берегу…»
[= «На северном берегу…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Наверно, товарищам и жене...» / «Верно, думают с грустью об этом жена и друзья...»
[= «Наверно, товарищам и жене…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Найти бы уголок такой...» / «Хочу найти я место, где сумел бы...»
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Наконец-то…» / «Наконец-то…»
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Начало осени...» / «Ах, осени приход!..»
[= «Начало осени…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Не замечал я…» / «Не замечал я…»
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Не знаю отчего, Я так мечтал...» / «Не знаю отчего, / Я так мечтал...»
[= «Не знаю, отчего / Я так мечтал…»; «Не знаю, отчего...»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Не знаю сам почему…» / «Не знаю сам почему…»
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Не позабыть мне...» / «Не позабыть мне...»
[= «Не позабыть мне…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Небо родины...» / «Небо родины…»
[= «Небо родины…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Новый год миновал…» / «Новый год миновал…»
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Номер старой газеты…» / «Номер старой газеты…»
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Ночное веселье...» / «В Асакуса ночью...»
[= «Ночное веселье…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Ночью мне почудилось вдруг...» / «Ночью мне почудилось вдруг...»
[= «Ночью мне почудилось вдруг…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«О бедный мой отец!..» / «О бедный мой отец!..»
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«О да, я верю…» / «О да. я верю…»
[= «О да. я верю…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«О далеком пути…» / «О далёком пути…»
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«О самом единственно-важном…» / «О самом единственно-важном…»
[= «О самом, единственно-важном…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«О, если б на этом...» / «О, если б на этом…»
[= «О, если б на этом…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«О, как печален ты...» / «Грусть таится в песке…»
[= «О, как печален ты…»; «О. как печален ты…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«О, хоть на время...» / «О, хоть на время…»
[= «О, хоть на время…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Один поцелуй…» / «Наш поцелуй прощальный был так долог!..»
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Осеннее небо...» / «Осеннее небо…»
[= «Осеннее небо…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Перед огромным морем...» / «Перед огромным морем…»
[= «Перед огромным морем…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Письмо с поздравлением…» / «Письмо с поздравлением…»
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Пляши!» - приказали ей…» / «Пляши!» - приказали ей…»
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«По дороге осенним утром…» / «По дороге осенним утром…»
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«По дороге...» / «По пути к полустанку…»
[= «По дороге…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«По сыпучим пескам холмов...» / «Я долго полз в пыли среди песчаных гор...»
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Подумал я...» / «О смерти думаю всегда как о лекарстве...»
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Покурить бы, да табачок забыл»…» / «Полузабытый, вспомнился вкус табака...»
[= «Покурить бы, да табачок забыл…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Поля продают...» / «Поля продают…»
[= «Поля продают…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Помню...» / «Помню…»
[= «Помню…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Порой на меня найдет...» » / «Как ребёнок, порой...»
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Промчалась буря...» / «Промчалась буря...»
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Проснувшись, долго не встаю...» / «Привычка детская – открыв глаза лежать...»
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Просто так, ни за чем...» / «Просто так, ни за чем…»
[= «Просто так, ни за чем…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Работай...» / «Работай! Работай!..»
[= «Работай…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Рано...» / «Рано...»
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Ребенка побранят...» / «Печальным...»
[= «Ребенка побранят…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Русское имя...» / «Русское имя…»
[= «Русское имя…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«С легкой душою...» / «Всех людей захотелось хвалить!..»
[= «С легкой душою…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«С тихим шелестом...» / «С тихим шелестом…»
[= «С тихим шелестом…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Сам собой, неприметно...» / «Пусть даже мимоходом...»
[= «Сам собой, неприметно…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Сверчок звенит в траве...» / «Сверчок звенит в траве...»
[= «Сверчок звенит в траве…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Светлое зимнее утро…» / «Светлое зимнее утро…»
[= «Светлое…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Сегодня отказались от вина…» / «Крестьяне отказались от сакэ...»
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Сердце мое, ты опять...» / «Сердце моё!..»
[= «Сердце моё, ты опять…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Сердце мое...» / «Сердце моё – оно словно раненый зверь…»
[= «Сердце моё…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Слезы, слезы...» / «Слёзы, слёзы…»
[= «Слёзы, слёзы…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Словно где-то...» / «Словно где-то…»
[= «Словно где-то…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Словно камень...» / «Словно камень…»
[= «Словно камень…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Словно когда-то...» / «Словно когда-то…»
[= «Словно когда-то…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Сто раз...» / «Сто раз...»
[= «Сто раз…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Стоит мне только вздохнуть…» / «Стоит мне только вздохнуть…»
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Так, значит...» / «Так, значит…»
[= «Так, значит…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Там, где упала слеза...» / «Вдруг незаметно для меня...»
[= «Там, где упала слеза…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«То хорошо...»...» / «Есть люди, для которых всё прекрасно...»
[= «То хорошо…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Только голос...» / «Лицо да голос – вот всё, что осталось прежним…»
[= «Только голос…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Чаща леса...» / «Чаща леса…»
[= «Чаща леса…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Что б ни случилось со мной...» / «Что б ни случилось со мной…»
[= «Что б ни случилось со мной…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Чуть слышно я себя...» / «Чуть слышно я себя…»
[= «Чуть слышно я себя…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Шесть лет…» / «Шесть лет…»
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Эти дни...» / «Эти дни…»
[= «Эти дни…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Я в дом пустой...» / «Я в дом пустой...»
[= «Я в дом пустой…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Я в шутку...» / «Я в шутку…»
[= «Я в шутку…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Я вдруг по горам стосковался…» / «Я вдруг по горам стосковался…»
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Я взошел на вершину горы…» / «Я взошёл на вершину горы…»
[= «Я взошел...»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Я гляжу...» / «Смотрю на горы родины моей...»
[= «Я гляжу…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Я дверь толкнул…» / «Я дверь толкнул…»
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Я думал в поезде…» / «Я думал в поезде…»
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Я ехал в поезде...» / «Дорога поездом…»
[= «Я ехал в поезде…»]
(1966, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Я посчитал...» / «Я посчитал…»
[= «Я посчитал…»]
(1966, стихотворение)
1968
-
Фольклорное произведение
«Бамбук до самого неба» / «Бамбук до самого неба»
(1968, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Бочка, петушок и стрела» / «Бочка, петушок и стрела»
(1968, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Брат и сестра» / «Брат и сестра»
[= Брат и сестра (Сказка острова Танэгасима)]
(1968, сказка)
-
Фольклорное произведение
«В мышиной норке» / «В мышиной норке»
(1968, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Горное чудище - Омои» / «Горное чудище — Омои»
[= Горное чудище — Омо́и; Горное чудище — Омои]
(1968, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Груша, вверх! Груша, вниз!» / «Груша, вверх! Груша, вниз!»
(1968, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Две корзины» / «Две корзины»
[= Две корзины глупостей]
(1968, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Длинная-длинная сказка» / «Длинная-длинная сказка»
(1968, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Как острова рассердились» / «Как острова рассердились»
[= Как острова рассердились (Сказка острова Хатидзёдзима)]
(1968, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Кувшинный человечек» / «Кувшинный человечек»
(1968, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Незадачливый ротозей» / «Незадачливый ротозей»
(1968, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Обезьянье царство» / «Обезьянье царство»
(1968, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Самый красивый наряд на свете» / «Самый красивый наряд на свете»
(1968, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Три связки соломы» / «Три связки соломы»
(1968, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Флейтист Санта» / «Флейтист Санта»
(1968, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Чародей поневоле» / «Чародей поневоле»
(1968, сказка)
1971
-
Рюноскэ Акутагава
«Ду Цзы-чунь» / «大型本 Toshishun»
[= Ду Цзычунь]
(1971, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава
«Паутинка» / «蜘蛛の糸 Kumo no Ito»
(1971, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава
«Чудеса магии» / «魔術 / Majutsu»
(1971, рассказ)
1973
-
Ёса Бусон
«Буря началась!»...» / «"Буря началась!"..."»
[= «„Буря началась!“...»]
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«В далекой деревушке («Звонко лает пес...»)» / «"Звонко лает пес..."»
[= «Звонко лает пес...»; В далекой деревушке («Звонко лает пес...»)]
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«В зените луна...» / «В зените луна...»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Весна уходит...» / «Уходит весна. / Ах, как же ленива, нерасторопна…»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Воет осенний вихрь...» / «"Зимняя буря..."»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Воздушный змей в вышине...» / «"Змей бумажный висит..."»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Возле самой дороги...» / «"Возле самой дороги..."»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Вот из ящика вышли...» / «"Вот из ящика вышли..."»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Вспугнутый вор...» / «Вспугнутый вор...»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Высек кремнем огонь...» / «Ударишь огнивом…»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Горный ручей...» / «"Горный ручей..."»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Грузный колокол...» / «"Грузный колокол..."»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Грустное время!..» / «Грустное время!..»
[= «Грустное время…»]
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Два или три лепестка...» / «"Два или три лепестка..."»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Долгие дни весны...» / «Долгие дни весны...»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Если двое зачерпнут...» / «Зачерпнули вдвоём...»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Жаворонок на заре...» / «Вечерний жаворонок…»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Зеленую сливу...» / «Зеленую сливу...»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Иду, иду без конца!..» / «Иду и иду…»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Коней весенней поре...» / «Уходит весна. / Лютня в руках моих…»
[= «Конец весенней поре...»]
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Коротка ты, летняя ночь!..» / «Коротка ты, летняя ночь!..»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Крестьянин мотыгой бьет...» / «Мотыжат поле / В храме, что на дальней круче…»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Лампу зажгли в потемках...» / «Лампу зажгли в потемках...»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Лишь вершину Фудзи...» / «"Гору Фудзи вдали..."»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Луна все таяла, таяла...» / «Тоньше, тоньше...»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Луна сквозь дымку...» / «"Луна сквозь дымку..."»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Луна так ярко светит!..» / «Луна так ярко светит!..»
[= «Луна так ярко светит…»]
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Любитель цветов!..» / «"Любитель цветов!.."»
[= «Любитель цветов...»]
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Любовь старика...» / «"Любовь старика..."»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Майские ливни долгие...» / «Летние ливени / Над бурной рекой два домика...»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Море весною...» / «Море весною...»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«На две деревушки...» / «"На две деревушки..."»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«На старом пруду...» / «На старом пруду...»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Набегавшие волны...» / «"Набежавшие волны..."»
[= «Набежавшие волны...»]
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Ночью ласточек крик...» / «Пискнет вдруг ласточка…»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Осенний ветер...» / «"Осенний ветер..."»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«От этой ивы...» / «"От этой ивы..."»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Печальный аромат!..» / «"Печальный аромат!.."»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Под москитным пологом...» / «Под москитным пологом...»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Поет соловей!..» / «Поёт соловей! Как он раскрыл широко...»
[= «Поет соловей...»]
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Прохладный ветерок...» / «"Прохладный ветерок..."»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Прохладой веет ночь!..» / «Прохладой веет ночь!..»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Разбойничий атаман...» / «"Разбойничий атаман..."»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«С запада ветер летит...» / «"С запада ветер летит..."»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Скоро зайдет луна...» / «Скоро зайдёт луна...»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Скрежет пилы...» / «Скрежет пилы...»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Сурепка в поле цветет...» / «Поле сурепки. / Киты не подходят к берегу…»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Там и тут...» / «Там и тут...»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Там, на вершине горы...» / «На вершине...»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Тихий весенний дождь...» / «Тихий весенний дождь...»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Тихий звон комаров...» / «Слышен писк комара...»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Тонкие струйки сбегают...» / «Тонкие струйки сбегают...»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Ударил я топором...» / «"Ударил я топором..."»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Унылый сумрак...» / «Уныло…»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Уходят сразиться друг с другом...» / «"Уходят сразиться друг с другом..."»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Форель в подарок вам!»...» / «"Форель в подарок вам!"..."»
[= «“Форель в подарок вам!”...»; «„Форель в подарок вам!“...»]
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Холод до сердца проник...» / «"Холод до сердца проник..."»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Хорошо по воде брести...» / «"Летнюю речку..."»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Цветы сурепки вокруг...» / «"Цветы сурепки вокруг..."»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Чуть забрезжил рассвет...» / «Вот и рассвет...»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Юным вельможей...» / «Юношей нежным…»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Я поднялся на холм...» / «"Я поднялся на холм..."»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«“И как я мог проиграть!”...» / «И как я мог проиграть!»...»
[= «„И как я мог проиграть!“...»]
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«На празднике кукол («Коротконосая кукла...»)» / «"Видно мало тебя..."»
(1973, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Статуя князя преисподней» / «Статуя князя преисподней»
[= Статуя князя преисподней («Так ярко алеет рот...»)]
(1973, стихотворение)
-
Надзава Бонтё
«Вижу в лучах зари...» / «Вижу в лучах зари...»
(1973, стихотворение)
-
Надзава Бонтё
«Месяц на небе...» / «Месяц на небе...»
(1973, стихотворение)
-
Надзава Бонтё
«Молодая павлония!..» / «Молодая павлония!..»
(1973, стихотворение)
-
Надзава Бонтё
«Не успели крикнуть: „Постой!“...» / «Прохладный рассвет...»
(1973, стихотворение)
-
Надзава Бонтё
«Плывет гряда облаков...» / «"Плывет гряда облаков..."»
(1973, стихотворение)
-
Надзава Бонтё
«Я шел по мосткам, и вдруг...» / «"Я шел по мосткам, и вдруг..."»
(1973, стихотворение)
-
Надзава Бонтё
«„Нижний город“ в Киото...» / «„Нижний город“ в Киото...»
(1973, стихотворение)
-
Найто Дзёсо
«Дятел стучит и стучит...» / «Вишни в полном цвету...»
(1973, стихотворение)
-
Найто Дзёсо
«Листья потонули...» / «Листья потонули...»
(1973, стихотворение)
-
Найто Дзёсо
«С неба льется лунный свет!..» / «"С неба льётся лунный свет!.."»
[= «С неба льется лунный свет...»]
(1973, стихотворение)
-
Найто Дзёсо
«Снега холодней...» / «"Снега холодней..."»
(1973, стихотворение)
-
Какэй
«Кружит осенний вихрь!..» / «Осеннего вихря порыв...»
[= «Кружит осенний вихрь...»; «Осеннего вихря порыв...»]
(1973, стихотворение)
-
Какэй
«Изваяние Будды («Молнии беглый свет!..»)» / «Молнии беглый свет!..»
(1973, стихотворение)
-
Кобаяси Исса
«А сколько дней...» / «А сколько дней...»
(1973, стихотворение)
-
Кобаяси Исса
«Быстро полетели!..» / «Быстро полетели!..»
(1973, стихотворение)
-
Кобаяси Исса
«В зарослях сорной травы...» / «"В зарослях сорной травы..."»
(1973, стихотворение)
-
Кобаяси Исса
«Видели всё на свете...» / «Видели всё на свете...»
(1973, стихотворение)
-
Кобаяси Исса
«Вишен цветы...» / «"Вишен цветы..."»
(1973, стихотворение)
-
Кобаяси Исса
«Воробышек-дружок!..» / «"Воробышек-дружок!.."»
(1973, стихотворение)
-
Кобаяси Исса
«Всем сердцем я чту...» / «"Всем сердцем я чту..."»
(1973, стихотворение)
-
Кобаяси Исса
«Красная луна!..» / «Красная луна!..»
(1973, стихотворение)
-
Кобаяси Исса
«Муравьиная тропа!..» / «"Муравьиная тропа!.."»
(1973, стихотворение)
-
Кобаяси Исса
«Не гоните прочь...» / «"Не гоните прочь..."»
(1973, стихотворение)
-
Кобаяси Исса
«Не знаю, что за люди здесь...» / «"Не знаю, что за люди здесь..."»
(1973, стихотворение)
-
Кобаяси Исса
«О, до чего мне стыдно...» / «"О, до чего мне стыдно..."»
(1973, стихотворение)
-
Кобаяси Исса
«Ой, не бейте муху!..» / «"Ой, не бейте муху!.."»
(1973, стихотворение)
-
Кобаяси Исса
«Олень лениво стряхнул...» / «Олень лениво стряхнул...»
(1973, стихотворение)
-
Кобаяси Исса
«Печальный мир!..» / «"Печальный мир!.."»
(1973, стихотворение)
-
Кобаяси Исса
«Так я и знал наперед...» / «"Так я и знал наперед..."»
(1973, стихотворение)
-
Кобаяси Исса
«Я наказал ребенка...» / «"Я наказал ребёнка..."»
(1973, стихотворение)
-
Кобаяси Исса
«Большой Будда в Камакура» / «Большой Будда в Камакура»
[= Большой Будда в Камакура («Будда в вышине!..»)]
(1973, стихотворение)
-
Кобаяси Исса
«В Сотогахама («Знайте, отныне...»)» / «"С этого дня..."»
[= В Сотогахама «Знайте, отныне...»; В Сотогахама. «Знайте, отныне...»]
(1973, стихотворение)
-
Кобаяси Исса
«На смерть маленького сына» / «На смерть маленького сына»
[= На смерть маленького сына («Наша жизнь - росинка...»)]
(1973, стихотворение)
-
Кобаяси Исса
«Наблюдаю бой между лягушками» / «Наблюдаю бой между лягушками»
[= Наблюдаю бой между лягушками («Эй, не уступай...»)]
(1973, стихотворение)
-
Мукаи Кёрай
«Да, да! Сейчас отворю!»...» / «Да, да! Сейчас отворю!»...»
[= «„Да, да! Сейчас отворю!“...»]
(1973, стихотворение)
-
Мукаи Кёрай
«Как же это, друзья?..» / «"Как же это, друзья?.."»
(1973, стихотворение)
-
Мукаи Кёрай
«Какая прохлада!..» / «Какая прохлада!..»
(1973, стихотворение)
-
Мукаи Кёрай
«Пахарь мотыгою бьет...» / «"Пахарь мотыгою бьёт..."»
(1973, стихотворение)
-
Морикава Кёроку
«Звучат голоса и там...» / «"За облаками..."»
(1973, стихотворение)
-
Морикава Кёроку
«Уток звонкий крик...» / «"Уток звонкий крик..."»
(1973, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Пугают, гонят с полей!..» / «Убран рис на полях - и воробьи улетели в горы…»
(1973, стихотворение)
-
Камидзива Оницура
«Не из обычных людей...» / «Не из обычных людей...»
(1973, стихотворение)
-
Камидзива Оницура
«Некуда воду из ванны...» / «"Некуда воду из ванны..."»
[= «Некуда воду из чана...»]
(1973, стихотворение)
-
Камидзива Оницура
«Осень вернулась вновь...» / «"Осень вернулась вновь..."»
(1973, стихотворение)
-
Камидзива Оницура
«Паутина на ветке!..» / «"Паутина на ветке!.."»
(1973, стихотворение)
-
Хаттори Рансэцу
«Набежавшая волна...» / «Набежавшая волна...»
(1973, стихотворение)
-
Хаттори Рансэцу
«Первый день в году...» / «Первый день в году...»
(1973, стихотворение)
-
Хаттори Рансэцу
«Свет этой яркой луны...» / «Свет этой яркой луны...»
(1973, стихотворение)
-
Хаттори Рансэцу
«Уволили старых слуг...» / «Уволили старых слуг...»
(1973, стихотворение)
-
Хаттори Рансэцу
«Цветок... И еще цветок...» / «Цветок... И ещё цветок...»
[= «Цветок... И еще цветок…»]
(1973, стихотворение)
-
Хаттори Рансэцу
«Я в полночь посмотрел...» / «Я в полночь посмотрел...»
(1973, стихотворение)
-
Осима Рёта
«Осенняя луна...» / «"Осенняя луна..."»
(1973, стихотворение)
-
Сико
«Как я завидую тебе!..» / «Как я завидую тебе!..»
(1973, стихотворение)
-
Сико
«О кленовые листья!..» / «О кленовые листья!..»
(1973, стихотворение)
-
Сугияма Сампу
«Ждут птенцы в гнезде...» / «Птенцы его ждут…»
(1973, стихотворение)
-
Сугияма Сампу
«Майские дожди!..» / «"Майские дожди!.."»
(1973, стихотворение)
-
Кито Такай
«Ливень грозовой!..» / «Ливень грозовой!..»
(1973, стихотворение)
-
Кито Такай
«Я встретил гонца на пути...» / «Вестника с письмом…»
(1973, стихотворение)
-
Такараи Кикаку
«Быстрая молния!..» / «Быстрая молния!..»
(1973, стихотворение)
-
Такараи Кикаку
«Давайте сад поливать...» / «Давайте сад поливать...»
(1973, стихотворение)
-
Такараи Кикаку
«Дня не пройдет весной...» / «Дня не пройдёт весной...»
(1973, стихотворение)
-
Такараи Кикаку
«Заплатила дань...» / «Заплатила дань...»
(1973, стихотворение)
-
Такараи Кикаку
«Какая долгая жалоба!..» / «Какая долгая жалоба!..»
(1973, стихотворение)
-
Такараи Кикаку
«Качается, качается...» / «Качается, качается...»
(1973, стихотворение)
-
Такараи Кикаку
«Оскалив белые зубы...» / «Оскалив белые зубы...»
(1973, стихотворение)
-
Такараи Кикаку
«Падает первый снег...» / «"Падает первый снег..."»
(1973, стихотворение)
-
Такараи Кикаку
«Первую песню весны...» / «"Первую песню весны..."»
(1973, стихотворение)
-
Такараи Кикаку
«Посланный сперва...» / «Явился гонец…»
(1973, стихотворение)
-
Такараи Кикаку
«С треском шелка разрывают...» / «С треском шелка разрывают...»
(1973, стихотворение)
-
Такараи Кикаку
«Свет зари вечерней!..» / «Свет зари вечерней!..»
(1973, стихотворение)
-
Такараи Кикаку
«Середина ночи...» / «Середина ночи...»
(1973, стихотворение)
-
Такараи Кикаку
«Спрячься, как в гнездышке...» / «"Спрячься, как в гнездышке..."»
(1973, стихотворение)
-
Такараи Кикаку
«Тяжелые створки ворот...» / «"Тяжелые створки ворот..."»
(1973, стихотворение)
-
Такараи Кикаку
«Уплыли далеко ввысь...» / «"Уплыли далеко ввысь..."»
(1973, стихотворение)
-
Такараи Кикаку
«Устали стрекозы...» / «Устали стрекозы...»
(1973, стихотворение)
-
Такараи Кикаку
«Утренняя звезда!..» / «"Утренняя звезда!.."»
(1973, стихотворение)
-
Такараи Кикаку
«Холодная зима...» / «Холодная зима...»
(1973, стихотворение)
-
Такараи Кикаку
«Что это? Только сон?..» / «"Что это? Только сон?.."»
(1973, стихотворение)
-
Такараи Кикаку
«Это мой собственный снег!..» / «"Снег на шляпе моей..."»
(1973, стихотворение)
-
Такараи Кикаку
«Я - светлячок полуночный...» / «草の戸に我は蓼くふ蛍かな»
(1973, стихотворение)
-
Такараи Кикаку
«Песня скорби («Звенят осенние цикады...»)» / «Даже сладкий храп…»
(1973, стихотворение)
-
Тиё Фукуда
«Вспоминаю умершего ребенка...» / «Вспоминаю умершего ребенка»
[= Вспоминаю умершего ребенка; Вспоминаю умершего ребенка («Больше некому стало...»)]
(1973, стихотворение)
-
Тиё Фукуда
«Какой приют веселый...» / «Какой приют веселый...»
(1973, стихотворение)
-
Тиё Фукуда
«О светлая луна!..» / «О светлая луна!..»
(1973, стихотворение)
-
Тиё Фукуда
«Полнолуния ночь!..» / «Полнолуния ночь!..»
(1973, стихотворение)
-
Тиё Фукуда
«Роса на цветах шафрана!..» / «Роса на цветах шафрана!..»
(1973, стихотворение)
-
Тиё Фукуда
«Только их крики слышны...» / «Только их крики слышны...»
(1973, стихотворение)
-
Тиё Фукуда
«Сочиняя стихи» / «Пока повторяла я...»
[= Сочиняя стихи («Пока повторяла я...»)]
(1973, стихотворение)
1974
-
Хакусю Китахара
«Лунной ночью» / «Лунной ночью»
(1974, стихотворение)
-
Хакусю Китахара
«Птица, птица красная» / «赤い鳥小鳥»
(1974, стихотворение)
-
Сайдзё Ясо
«Канарейка» / «Канарейка»
(1974, стихотворение)
1975
-
Сайдзё Ясо
«Две песни о карандаше» / «Две песни о карандаше»
(1975, стихотворение)
-
Ихара Сайкаку
«Из повести «Женщина, несравненная в любовной страсти» / «Из повести «Женщина, несравненная в любовной страсти»
(1975, отрывок)
-
Сэй-Сёнагон
«Записки у изголовья» / «Записки у изголовья»
[= Из «Записок у изголовья»; Из книги «Записки у изголовья»]
(1975, отрывок)
-
Сэй-Сёнагон
«Записки у изголовья» / «枕草子»
(1975)
1976
-
Эмили Дикинсон
« «Горы растут неприметно…» / «“The Mountains — grow unnoticed —…”»
[= «Горы растут неприметно...»; «Горы растут неприметно…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«"Волшебство - это Геометрия..."» / «“Best Witchcraft is Geometry…”»
[= «Волшебство — это Геометрия —...»; «Волшебство — это Геометрия...»; «Волшебство — это Геометрия…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«"Вот способ мой читать Письмо..."» / «“The Way I read a Letter’s — this —…”»
[= «Вот способ мой читать Письмо —...»; «Вот способ мой читать Письмо...»; «Вот способ мой читать письмо…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«"Годы в разлуке - провал - но..."» / «“Long Years apart — can make no…”»
[= «Годы в разлуке — провал — но...»; «Годы в разлуке — провал — но…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«"Да разве Небо - это Врач?.."» / «“Is Heaven a Physician?..”»
[= «Да разве Небо — Казначей?..»; «Да разве Небо — это Врач?..»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«"Два Заката Послала я..."» / «“I send Two Sunsets —…”»
[= «Два Заката...»; «Два Заката…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«"День с маху бросила навзничь..."» / «“The Day grew small, surrounded tight…”»
[= «День с маху бросила навзничь —...»; «День с маху бросила навзничь...»; «День с маху бросила навзничь…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«"Если б жизни скупая длина..."» / «“Did life's penurious length...”»
[= «Если б жизни скупая длина...»; «Если б жизни скупая длина…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«"Есть что-то в долгом Летнем дне..."» / «“A something in a summer’s Day…”»
[= «Есть что-то в долгом Летнем дне —...»; «Есть что-то в долгом Летнем дне...»; «Есть что-то в долгом Летнем дне…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«"Из Тупика - в Тупик..."» / «“From Blank to Blank —...”»
[= «Из Тупика - в Тупик...»; «Из Тупика — в Тупик —...»; «Из Тупика — в Тупик...»; «Из Тупика — в Тупик…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«"Как много гибнет стратегем..."» / «“How many schemes may die…”»
[= «Как много гибнет стратагем...»; «Как много гибнет стратагем…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«"Когда вижу - как Солнце встает..."» / «“When I have seen the Sun emerge…”»
[= «Когда вижу - как Солнце встает...»; «Когда вижу — как Солнце встает...»; «Когда вижу — как Солнце встает…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«"Колдовство вешали в старину..."» / «“Witchcraft was hung, in History...”»
[= «Колдовство вешали в старину —...»; «Колдовство вешали в старину...»; «Колдовство вешали в старину…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«"Любовь на свете может все..."» / «“Love can do all but raise the Dead...”»
[= «Любовь на свете может все —...»; «Любовь на свете может все...»; «Любовь на свете может все…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«"Мир - обнищенный их отъездом..."» / «“A World made penniless by that departure…”»
[= «Мир — обнищенный их отъездом —...»; «Мир — обнищенный их отъездом...»; «Мир — обнищенный их отъездом…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«"Молчание - вот что страшно!.."» / «“Silence is all we dread...”»
[= «Молчание — вот что страшно!..»; «Молчание — вот что страшно!…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«"Моя душа - осудила меня - я содрогнулась..."» / «“My Soul — accused me — And I quailed —…”»
[= «Моя душа - осудила меня...»; «Моя душа — осудила меня — я содрогнулась...»; «Моя душа — осудила меня — я содрогнулась…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«"Нарастать до отказа как Гром..."» / «“To pile like Thunder to its close...”»
[= «Нарастать до отказа - как Гром...»; «Нарастать до отказа как Гром...»; «Нарастать до отказа как Гром…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«"Нет лучше Фрегата - чем Книга..."» / «“There is no Frigate like a Book…”»
[= «Нет лучше Фрегата - чем Книга...»; «Нет лучше Фрегата — чем Книга...»; «Нет лучше Фрегата — чем Книга…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«"Отличие Отчаянья..."» / «“The difference between Despair…”»
[= «Отличие Отчаянья...»; «Отличие Отчаянья…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«"Поэт лишь Лампу зажжет..."» / «“The Poets light but Lamps —…”»
[= «Поэт лишь лампу зажжет —...»; «Поэт лишь лампу зажжет...»; «Поэт лишь лампу зажжет…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«"Приметив пробку - Пьяница..."» / «“A Drunkard cannot meet a Cork...”»
[= «Приметив Пробку — Пьяница...»; «Приметив Пробку — Пьяница…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«"Прославлен в собственных глазах..."» / «“Fame of Myself, to justify…”»
[= «Прославлен в собственных глазах —...»; «Прославлен в собственных глазах...»; «Прославлен в собственных глазах…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«"Пусть лето скроется поздней..."» / «“’Twas later when the summer went…”»
[= «Пусть лето скроется поздней...»; «Пусть лето скроется поздней…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«"Славу долго никто не удержит..."» / «“Fame is the one that does not stay —…”»
[= «Славу долго никто не удержит —...»; «Славу долго никто не удержит...»; «Славу долго никто не удержит…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«"Такой - крошечный - крошечный - Челнок..."» / «“’Twas such a little — little boat…”»
[= «Такой — крошечный — крошечный — Челнок...»; «Такой — крошечный — крошечный — Челнок…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«"То - что Любовь - это все..."» / «“That Love is all there is...”»
[= «To — что Любовь: — это все —...»; «To — что Любовь: — это все...»; «То — что Любовь — это всё…»; «То — что Любовь: — это все…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«"Ура! Отгремела буря..."» / «“Glee — The great storm is over —…”»
[= «Ура! Отгремела буря —...»; «Ура! Отгремела буря...»; «Ура! Отгремела буря…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Hадежда былa — я робел…» / «“When I hoped I feared —…”»
[= «Надежда была — я робел...»; «Надежда была — я робел…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Бог каждой птице дал ломоть —...» / «“God gave a Loaf to every Bird —…”»
[= «Бог каждой птице дал ломоть...»; «Бог каждой птице дал ломоть…»; Бог каждой птице дал ломоть...]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Боль зияет пустотами...» / «“Pain — has an Element of Blank —…”»
[= «Боль зияет пустотами…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Боюсь мой вдохновенный сон...» / «“Let me not mar that perfect Dream…”»
[= «Боюсь мой вдохновенный сон…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Бьет в меня каждый день...» / «“It struck me — every Day —…”»
[= «Бьет в меня каждый день…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«В краю — где я не была никогда...» / «“In lands I never saw — they say…”»
[= «В краю — где я не была никогда…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«В морщинках крылья...» / «“The Bat is dun, with wrinkled Wings —…”»
[= «В морщинках крылья…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Ведь я просила хоть грош —...» / «“As if I asked a common alms —…”»
[= «Ведь я просила хоть грош...»; «Ведь я просила хоть грош…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Вездесущее серебро —...» / «“An Everywhere of Silver…”»
[= «Вездесущее серебро...»; «Вездесущее серебро…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Вера — прекрасное изобретение...» / «“Faith” is a fine invention…”»
[= «Вера — прекрасное изобретение…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Ветер ко мне постучал —...» / «“The Wind — tapped like a tired Man —…”»
[= «Ветер ко мне постучал...»; «Ветер ко мне постучал…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Видишь — белое время пришло...» / «“This was in the White of the Year —…”»
[= «Видишь — белое время пришло…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Воде учит ссохшийся рот —...» / «“Water, is taught by thirst…”»
[= «Воде учит ссохшийся рот...»; «Воде учит ссохшийся рот…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Вот всё - что я тебе принесла!..» / «“It’s all I have to bring today —…”»
[= «Вот все — что я тебе принесла!..»; «Вот все —что я тебе принесла!..»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Все будет прежним вкруг тебя...» / «“It makes no difference abroad —…”»
[= «Все будет прежним вкруг тебя…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Вскройте Жаворонка! Там Музыка скрыта —...» / «“Split the Lark — and you’ll find the Music —…”»
[= «Вскройте Жаворонка! Там Музыка скрыта...»; «Вскройте Жаворонка! Там Музыка скрыта…»; «Вскройте Жаворонка!..»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Вспыхнет золотом —...» / «“Blazing in Gold and quenching in Purple...”»
[= «Вспыхнет золотом...»; «Вспыхнет золотом…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Всю ночь вязал Паук...» / «“A Spider sewed at Night...”»
[= «Всю ночь вязал Паук…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Всю правду скажи - но скажи ее вкось...» / «“Tell all the Truth but tell it slant —…”»
[= «Всю правду скажи — но скажи ее — вкось...»; «Всю правду скажи — но скажи её — вкось…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Вчитался — чуть не упал —...» / «“He scanned it — staggered —…”»
[= «Вчитался — чуть не упал...»; «Вчитался — чуть не упал…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Гигант в кругу пигмеев...» / «“Who Giants know, with lesser Men…”»
[= «Гигант в кругу пигмеев…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Главнейшие народы мира...» / «“The most important population...”»
[= «Главнейшие народы мира…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Говорят - Время смягчает...» / «“They say that "Time assuages" —…”»
[= «Говорят — Время смягчает...»; «Говорят — Время смягчает…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Голосов природы не счесть —...» / «“The earth has many keys...”»
[= «Голосов природы не счесть...»; «Голосов природы не счесть…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Даже не вздрогнул счастливый Цветок...» / «“Apparently with no surprise…”»
[= «Даже не вздрогнул счастливый Цветок…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Дарят мне песни пчел...» / «“The murmur of a Bee…”»
[= «Дарят мне песни пчел…» ]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Дважды жизнь моя кончалась — раньше конца...» / «“My life closed twice before its close —…”»
[= «Дважды жизнь моя кончилась - раньше конца...»; «Дважды жизнь моя кончилась — раньше конца...»; «Дважды жизнь моя кончилась...»; «Дважды жизнь моя кончилась…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«День! Здравствуй - День очередной!..» / «“A Day! Help! Help! Another Day!..”»
[= «День! Здравствуй — День очередной!..»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Держа в руке бесценный камень...» / «“I held a Jewel in my fingers —...”»
[= «Держа в руке бесценный камень…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Дома — лоска и блеска —...» / «“Sweet — safe — Houses —…”»
[= «Дома — лоска и блеска...»; «Дома — лоска и блеска…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Допустим — Земля коротка...» / «“I reason, Earth is short —…”»
[= «Допустим — Земля коротка…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Друг с другом — друг о друге...» / «“We talked with each other about each other…”»
[= «Друг с другом — друг о друге…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Другого я не прошу —...» / «“I asked no other thing —…”»
[= «Другого я не прошу...»; «Другого я не прошу…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Друзей тенистых в знойный день...» / «“A shady friend — for Torrid days —…”»
[= «Друзей тенистых в знойный день…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Дряхлеет понемногу враг...» / «“Mine Enemy is growing old —…”»
[= «Дряхлеет понемногу враг…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Душа изберет сама свое общество...» / «“The Soul selects her own Society —…”»
[= «Душа изберет сама свое Общество…»; «Душа изберет сама...»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Дыба не сломит меня —...» / «“No Rack can torture me —…”»
[= «Дыба не сломит меня...»; «Дыба не сломит меня…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Если меня не застанет...» / «“If I shouldn’t be alive…”»
[= «Если меня не застанет…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Если неба не сыщем внизу —...» / «“Who has not found the Heaven — below —...”»
[= «Если неба не сыщем внизу...»; «Если неба не сыщем внизу…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Если сердцу - хоть одному...» / «“If I can stop one Heart from breaking…”»
[= «Если сердцу — хоть одному —...»; «Если сердцу — хоть одному...»; «Если сердцу — хоть одному…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Жизнь - и Смерть - Гиганты...» / «“Life, and Death, and Giants —…”»
[= «Жизнь — и Смерть — Гиганты...»; «Жизнь — и Смерть — Гиганты…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Завидую во лнам — несущим тебя…» / «“I envy Seas, whereon He rides —…”»
[= «Завидую волнам - несущим тебя...»; «Завидую волнам — несущим тебя —...»; «Завидую волнам — несущим тебя...»; «Завидую волнам — несущим тебя…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Замшелая радость книжной души —...» / «“A precious — mouldering pleasure — ’tis —…”»
[= «Замшелая радость книжной души...»; «Замшелая радость книжной души…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Западня — но сверху небо огня...» / «“A Pit — but Heaven over it —…”»
[= «Западня — но сверху небо огня…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Запел сверчок...» / «“The Crickets sang…”»
[= «Запел сверчок…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Запоздалого утра Солнце взошло...» / «“On this long storm the Rainbow rose —…”»
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Здесь лето замерло мое...» / «“'Twas here my summer paused...”»
[= «Здесь лето замерло моё…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«И кокон жмет — и дразнит цвет —...» / «“My Cocoon tightens — Colors tease —…”»
[= «И кокон жмет — и дразнит цвет...»; «И кокон жмет — и дразнит цвет…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Из всех рожденных в мире душ —...» / «“Of all the Souls that stand create —…”»
[= «Из всех рожденных в мире душ...»; «Из всех рожденных в мире душ…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Из всех темниц — как стая птиц —...» / «“From all the Jails the Boys and Girls…”»
[= «Из всех темниц — как стая птиц...»; «Из всех темниц — как стая птиц…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Из чего можно сделать прерию?..» / «“To make a prairie it takes a clover and one bee...”»
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Измениться! Сначала - Холмы...» / «“Alter! When the Hills do —…”»
[= «Измениться! Сначала — Холмы...»; «Измениться! Сначала — Холмы…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Имя твое — Осень —...» / «“The name — of it — is “Autumn” —…”»
[= «Имя твое — Осень...»; «Имя твое — Осень…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Испытали наш горизонт —...» / «“These tested Our Horizon —…”»
[= «Испытали наш горизонт...»; «Испытали наш горизонт…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Истина - неколебима!..» / «“The Truth — is stirless —…”»
[= «Истина — неколебима!..»; «Истина — неколебима!…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Как изменился каждый холм!..» / «“An altered look about the hills —…”»
[= «Как изменился каждый холм!…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Как сдержанно таит в себе —...» / «“The reticent volcano keeps...”»
[= «Как сдержанно таит в себе...»; «Как сдержанно таит в себе…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Как странно — быть Столетьем!..» / «“Funny — to be a Century —…”»
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Какой восторг! Какой Bocropi!..» / «“’Tis so much joy! ’Tis so much joy!..”»
[= «Какой восторг! Какой восторг!..»; «Какой восторг!..»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Какой восторг! Какой восторг!..» / «“She bore it till the simple veins…”»
[= «Она терпела. Только жилы...»; «Она терпела. Только жилы…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Когда я слышу про побег —...» / «“I never hear the word “Escape”…”»
[= «Когда я слышу про побег...»; «Когда я слышу про побег…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Колодец полон тайны!..» / «“What mystery pervades a well!..”»
[= «Колодец полон тайны...»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Конечен проигрыш — дерзанье бесконечно...» / «“Finite — to fail, but infinite to Venture —…”»
[= «Конечен проигрыш — дерзанье бесконечно…»; «Конечен проигрыш — дерзанье…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Кто — после сотни лет —...» / «“After a hundred years…”»
[= «Кто — после сотни лет...»; «Кто — после сотни лет…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Летели — как Хлопья —...» / «“They dropped like Flakes —…”»
[= «Летели — как Хлопья...»; «Летели — как Хлопья…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Ликование Свободы —...» / «“Exultation is the going…”»
[= «Ликование Свободы...»; «Ликование Свободы…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Листья — словно сплетницы —...» / «“The Leaves like Women interchange…”»
[= «Листья — словно сплетницы...»; «Листья — словно сплетницы…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Малиновка моя!..» / «“The Robin is the One…”»
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Милый — прочти - как другие...» / «“Read — Sweet — how others — strove —…”»
[= «Милый — прочти — как другие...»; «Милый — прочти — как другие…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Мне - написать картину?..» / «“I would not paint — a picture —…”»
[= «Мне — написать картину?..»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Модель для Солнца одна —...» / «“The pattern of the sun…”»
[= «Модель для Солнца одна...»; «Модель для Солнца одна…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Мой дом зовется - Возможность...» / «“I dwell in Possibility —…”»
[= «Мой дом зовется — Возможность —...»; «Мой дом зовется — Возможность...»; «Мой дом зовется — Возможность…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Мой — всегда!..» / «“Always Mine!..”»
[= «Мой — всегда!…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Мы любим отчаянный Риск...» / «“We like a Hairbreadth ’scape…”»
[= «Мы любим отчаянный Риск…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Мы не знаем — как высоки...» / «“We never know how high we are…”»
[= «Мы не знаем — как высоки…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Мы шлем Волну — найти Волну —...» / «“We send the Wave to find the Wave —...”»
[= «Мы шлем Волну — найти Волну...»; «Мы шлем Волну...»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Мысль находит слова только раз —...» / «“Your thoughts don’t have words every day...”»
[= «Мысль находит слова только раз...»; «Мысль находит слова только раз…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Нa него возложите лавры…» / «“Lay this Laurel on the One…”»
[= «На него возложите лавры —...»; «На него возложите лавры...»; «На него возложите лавры…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Нe палица разбивает Сердце…» / «“Not with a Club, the Heart is broken…”»
[= «Не палица разбивает Сердце —...»; «Не палица разбивает Сердце...»; «Не палица разбивает Сердце…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«На страницу небрежно упали Слова —...» / «“A Word dropped careless on a Page...”»
[= «На страницу небрежно упали Слова...»; «На страницу небрежно упали Слова…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Нас пленяет Стеклярус —...» / «“We play at Paste —…”»
[= «Нас пленяет Стеклярус...»; «Нас пленяет Стеклярус…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Наш Мир - не завершенье...» / «“This World is not Conclusion...”»
[= «Наш Мир — не завершенье —...»; «Наш Мир — не завершенье...»; «Наш Мир — не завершенье…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Наш Мозг — пространнее Небес...» / «“The Brain — is wider than the Sky —…”»
[= «Наш мозг — пространнее Небес…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Наша жизнь — Швейцария —...» / «“Our lives are Swiss —…”»
[= «Наша жизнь — Швейцария...»; «Наша жизнь — Швейцария…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Небеса не умеют хранить секрет...» / «“The Skies can’t keep their secret!..”»
[= «Небеса не умеют хранить секрет….»; «Небеса не умеют хранить секрет…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Небо низменно — Туча жадна...» / «“The Sky is low — the Clouds are mean…”»
[= «Небо — низменно — Туча жадна...»; «Небо — низменно — Туча жадна…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Небо увидеть летом —...» / «“To see the Summer Sky…”»
[= «Небо увидеть летом...»; «Небо увидеть летом…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Невозможность - словно вино...» / «“Impossibility, like Wine…”»
[= «Невозможность — словно вино...»; «Невозможность — словно вино…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Немногословных я страшусь —...» / «“I fear a Man of frugal Speech —...”»
[= «Немногословных я страшусь...»; «Немногословных я страшусь…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Новые ноги топчут мой сад —...» / «“New feet within my garden go —…”»
[= «Новые ноги топчут мой сад...»; «Новые ноги топчут мой сад…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Новый эксперимент...» / «“Experiment to me…”»
[= «Новый эксперимент…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«О — Гусеницы мягкий шаг!..» / «“How soft a Caterpillar steps —…”»
[= «О — Гусеницы мягкий шаг!…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Одной мне не быть ни на миг —...» / «“Alone, I cannot be —…”»
[= «Одной мне не быть ни на миг...»; «Одной мне не быть ни на миг…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Одуванчика бледная трубка —...» / «“The Dandelion's pallid tube...”»
[= «Одуванчика бледная трубка...»; «Одуванчика бледная трубка…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Он бросался в бой — не щадя головы — ...» / «“He fought like those Who've nought to lose —...”»
[= «Он бросался в бой — не щадя головы...»; «Он бросался в бой — не щадя головы…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Он был Поэт —...» / «“This was a Poet — It is That...”»
[= «Он был Поэт...»; «Он был Поэт…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Он жил в кольце засад...» / «“He lived the Life of Ambush…”»
[= «Он жил в кольце засад…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Он пил и ел золотые слова —...» / «“He ate and drank the precious Words —…”»
[= «Он пил и ел золотые слова...»; «Он пил и ел золотые слова…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Он сеет - сквозь свинцовое сито...» / «“It sifts from Leaden Sieves —…”»
[= «Он сеет — сквозь свинцовое сито —...»; «Он сеет — сквозь свинцовое сито...»; «Он сеет — сквозь свинцовое сито…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Она метет многоцветной метлой —...» / «“She sweeps with many-colored Brooms —…”»
[= «Она метет многоцветной метлой...»; «Она метет многоцветной метлой…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Оно упало в моих глазах...» / «“It dropped so low — in my Regard —…”»
[= «Оно упало в моих глазах…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Оранжевая вилка —...» / «“The Lightning is a yellow Fork…”»
[= «Оранжевая вилка...»; «Оранжевая вилка…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Оратор покидает...» / «“His Mansion in the Pool…”»
[= «Оратор покидает…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Отомкни затворы — о Смерть...» / «“Let down the Bars, Oh Death —…”»
[= «Отомкни затворы — о Смерть…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Пoтexa в балагане…» / «“The Show is not the Show…”»
[= «Потеха в балагане —...»; «Потеха в балагане...»; «Потеха в балагане…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Паук — великий мастер —...» / «“The Spider as an Artist…”»
[= «Паук — великий мастер...»; «Паук — великий мастер…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Печальнейший — сладчайший хор —...» / «“The saddest noise, the sweetest noise...”»
[= «Печальнейший — сладчайший хор...»; «Печальнейший — сладчайший хор…»; «Печальнейший— сладчайший хор...»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Победа приходит поздно —...» / «“Victory comes late —…”»
[= «Победа приходит поздно...»; «Победа приходит поздно…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Под легким флёром мысль ясней —...» / «“The thought beneath so slight a film —…”»
[= «Под легким флёром мысль ясней...»; «Под легким флёром мысль ясней…»; «Под легким флёром...»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Подруга поэтов — Осень прошла...» / «“Besides the Autumn poets sing…”»
[= «Подруга поэтов — Осень прошла…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Полет их неудержим —...» / «“Some things that fly there be —…”»
[= «Полет их неудержим...»; «Полёт их неудержим…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«После сильной боли ты словно в гостях...» / «“After great pain, a formal feeling comes —…”»
[= «После сильной боли ты словно в гостях…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Послышалось — будто бегут улицы...» / «“It sounded as if the Streets were running…”»
[= «Послышалось — улицы бегут...»; «Послышалось — улицы бегут…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Поучал: «Будь широк!» Стало ясно — он узок...» / «“He preached upon "Breadth" till it argued him narrow —…”»
[= «Поучал: «Будь широк!» Стало ясно — он узок…»; «Поучал: «Будь широк!» — Стало ясно...»; «Поучал: „Будь широк!“ Стало ясно…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Правдивейшая из Трагедий...» / «“Drama’s Vitallest Expression is the Common Day…”»
[= «Правдивейшая из Трагедий…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Предчувствие — длинная Тень — косая —...» / «“Presentiment — is that long Shadow — on the Lawn —...”»
[= «Предчувствие — длинная Тень — косая...»; «Предчувствие — длинная Тень — косая…»; «Предчувствие — длинная Тень…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Природа скупа на Желтое —...» / «“Nature rarer uses Yellow…”»
[= «Природа скупа на Желтое...»; «Природа скупа на Желтое…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Природа — тебя мы видим...» / «"Nature" is what we see —...”»
[= «Природа» — то, что мы видим...»; «Природа» — то, что мы видим…»; «„Природа” — то, что мы видим…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Прости нас!» — молим мы...» / «“Of God we ask one favor…”»
[= «Прости нас!» — молим мы…»; «„Прости нас!“ — молим мы…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Прошлое - нет существа странней...» / «“The Past is such a curious Creature…”»
[= «Прошлое — нет существа странней...»; «Прошлое — нет существа странней…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Птица прыгнула в седло...» / «“Upon his Saddle sprung a Bird…”»
[= «Птица прыгнула в седло…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Публикация постыдна...» / «“Publication — is the Auction…”»
[= «Публикация постыдна…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Пурпур дважды бывает в моде...» / «“Purple — is fashionable twice —…”»
[= «Пурпур дважды бывает в моде…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Пусть я умру —...» / «“If I should die…”»
[= «Пусть я умру...»; «Пусть я умру…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Радость радужней всего...» / «“Delight — becomes pictorial —…”»
[= «Радость радужней всего…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Раздался Ветра трубный зык...» / «“There came a Wind like a Bugle —…”»
[= «Раздался Ветра трубный зык…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Расстояние не во власти лисиц...» / «“Distance — is not the Realm of Fox...”»
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Революция — это стручок...» / «“Revolution is the Pod…”»
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«С налету стал трепать траву...» / «“The Wind begun to rock the Grass…”»
[= «С налету стал трепать траву…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Сердце толпы — это пушечный гром...» / «“The Popular Heart is a Cannon first —…”»
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Сердце — полегче моего —...» / «“Heart, not so heavy as mine...”»
[= «Сердце — полегче моего...»; «Сердце — полегче моего…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Сердце! Забудем оба —...» / «“Heart! We will forget him!..”»
[= «Сердце! Забудем оба...»; «Сердце! Забудем оба…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Сердцем моим горда — оно разбито тобою...» / «“Proud of my broken heart, since thou didst break it...”»
[= «Сердцем моим горда — оно разбито тобою…»; «Сердцем моим горда…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Скажи идущим ко дну — что этот — ныне незыблемый —...» / «“If any sink, assure that this, now standing —…”»
[= «Скажи идущим ко дну — что этот — ныне незыблемый…»; «Скажи идущим ко дну — что этот…»; «Скажи идущим ко дну...»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Склонить - подчеркнуто - голову...» / «“To hang our head — ostensibly —…”»
[= «Склонить — подчеркнуто - голову...»; «Склонить — подчеркнуто — голову...»; «Склонить — подчеркнуто — голову…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Сколько очарованья...» / «“A Charm invests a face…”»
[= «Сколько очарованья…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Слава! Гибельный блеск —...» / «“Glory is that bright tragic thing…”»
[= «Слава! Гибельный блеск!..»; «Слава! Гибельный блеск…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Сомнение - «Я ли это?»...» / «“A Doubt if it be Us…”»
[= «Сомнение — «Я ли это?» —...»; «Сомнение — «Я ли это?»...»; «Сомнение — «Я ли это?»…»; «Сомнение — „Я ли это?“…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Сочтем по порядку — во-первых — Поэт —...» / «“I reckon — when I count it all —...”»
[= «Сочтем по порядку — во-первых — Поэт...»; «Сочтем по порядку — во-первых — Поэт…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Стояла Жизнь моя в углу —...» / «“My Life had stood — a Loaded Gun —…”»
[= «Стояла Жизнь моя в углу...»; «Стояла Жизнь моя в углу…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Стоячая Радость — это пруд...» / «“A stagnant pleasure like a Pool…”»
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Судьба сразила его — он стоит —...» / «“Fate slew Him, but He did not drop —…”»
[= «Судьба сразила его — он стоит...»; «Судьба сразила его — он стоит…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Так жалости чужд — как жалоба...» / «“As far from pity, as complaint —…”»
[= «Так жалости чужд — как жалоба…»; «Так жалости чужд...»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Так серафически нежны —...» / «“What Soft — Cherubic Creatures —…”»
[= «Так серафически нежны...»; «Так серафически нежны…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Триумфы бывают разных родов...» / «“Triumph — may be of several kinds —…”»
[= «Триумфы бывают разных родов…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Тучи уперлись — спина к спине...» / «“The Clouds their Backs together laid…”»
[= «Тучи уперлись — спина к спине…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«У памяти есть Фасад...» / «“Remembrance has a Rear and Front —…”»
[= «У памяти есть Фасад…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«У света есть один наклон...» / «“There’s a certain Slant of light…”»
[= «У света есть один наклон…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Укрыта в покоях из алебастра —...» / «“Safe in their Alabaster Chambers —…”»
[= «Укрыта в Покоях из алебастра...»; «Укрыта в покоях из алебастра…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Умирали такие люди —...» / «“That Such have died enable Us…”»
[= «Умирали такие люди...»; «Умирали такие люди…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Успех всего заманчивей...» / «“Success is counted sweetest...”»
[= «Успех всего заманчивей…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Утром мягче холодок —...» / «“The morns are meeker than they were —…”»
[= «Утром мягче холодок...»; «Утром мягче холодок…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Хмелеть весной — развеселясь —...» / «“A little Madness in the Spring…”»
[= «Хмелеть весной — развеселясь...»; «Хмелеть весной — развеселясь…»; «Хмелеть весной —развеселясь...»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Цивилизация гонит Леопарда...» / «“Civilization — spurns — the Leopard!..”»
[= «Цивилизация гонит Леопарда…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Что лучше — Луна или Полумесяц?..» / «“Which is the best — the Moon or the Crescent?..”»
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Что предпочесть?..» / «“Which is best? Heaven —…”»
[= «Что предпочесть?…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Чтоб свято чтить обычные дни —...» / «“To venerate the simple days…”»
[= «Чтоб свято чтить обычные дни...»; «Чтоб свято чтить обычные дни…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Шлем из чистого золота...» / «“His Feet are shod with Gauze —…”»
[= «Шлем из чистого золота…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Эссенцию выжимает пресс...» / «“Essential Oils — are wrung —…”»
[= «Эссенцию выжимает пресс…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Это - письмо мое Миру...» / «“This is my letter to the World…”»
[= «Это — письмо мое Миру...»; «Это — письмо мое Миру…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Это Желтого моря заводи —...» / «“This — is the land — the Sunset washes —…”»
[= «Это Желтого моря заводи...»; «Это Желтого моря заводи…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Это благородная Мысль —...» / «“It is an honorable Thought…”»
[= «Это благородная Мысль...»; «Это благородная Мысль…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Это — как Свет —...» / «“It’s like the Light —…”»
[= «Это — как Свет...»; «Это — как Свет…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Этот тихий прах — джентльмены — леди —...» / «“This quiet Dust was Gentlemen and Ladies…”»
[= «Этот тихий прах — джентльмены — леди...»; «Этот тихий прах — джентльмены — леди…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я - Никто. А ты - ты кто?..» / «“I’m Nobody! Who are you?..”»
[= «Я — Никто. А ты — ты кто?..»; «Я — Никто...»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я Счастье получила в дар...» / «“One Blessing had I than the rest…”»
[= «Я Счастье получила в дар…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я была на небе —...» / «“I went to Heaven —…”»
[= «Я была на небе...»; «Я была на небе…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я возделала мертвый грунт —...» / «“On the Bleakness of my Lot…”»
[= «Я возделала мертвый грунт...»; «Я возделала мертвый грунт…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я все потеряла дважды...» / «“I never lost as much but twice…”»
[= «Я все потеряла дважды…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я вызвала целый мир на бой...» / «“I took my Power in my Hand —…”»
[= «Я вызвала целый мир на бой…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я голодала - столько лет...» / «“I had been hungry, all the Years —…”»
[= «Я голодала — столько лет —...»; «Я голодала — столько лет...»; «Я голодала — столько лет…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я для каждой мысли нашла слова —...» / «“I found the words to every thought...”»
[= «Я для каждой мысли нашла слова...»; «Я для каждой мысли нашла слова…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я знаю — как оно взошло —...» / «“I’ll tell you how the Sun rose —…”»
[= «Я знаю — как оно взошло...»; «Я знаю — как оно взошло…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я на пуантах танцевать...» / «“I cannot dance upon my Toes —…”»
[= «Я на пуантах танцевать…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я не видела Вересковых полян...» / «“I never saw a Moor —…”»
[= «Я не видела Вересковых полян…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я не могу быть с тобой...» / «“I cannot live with You —…”»
[= «Я не могу быть с Тобой…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я принял смерть - чтоб жила Красота...» / «“I died for Beauty — but was scarce…”»
[= «Я принял смерть — чтоб жила Красота...»; «Я принял смерть — чтоб жила Красота…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я пью из жемчужных кружек...» / «“I taste a liquor never brewed —...”»
[= «Я пью из жемчужных кружек…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я слышу — шепчутся листы —...» / «“To my quick ear the Leaves — conferred —...”»
[= «Я слышу — шепчутся листы...»; «Я слышу — шепчутся листы…»; Я слышу — шепчутся листы...]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я ступала с доски на доску —...» / «“I stepped from Plank to Plank…”»
[= «Я ступала с доски на доску...»; «Я ступала с доски на доску…»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я узнаю - зачем?..» / «“I shall know why — when Time is over —…”»
[= «Я узнаю — зачем? — Когда кончится Время—...»; «Я узнаю — зачем? — когда кончится Время…» ; «Я узнаю — зачем?..»]
(1976, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Колибри» / «“A Route of Evanescence…”»
[= Колибри («Дорога мимолетности…»)]
(1976, стихотворение)
-
Тикамацу Мондзаэмон
«Масляный ад» / «女殺油地獄»
(1976, пьеса)
-
Дзэами Мотокиё
«Горная ведьма» / «Горная ведьма»
(1976, пьеса)
-
Дзэами Мотокиё
«Такасаго» / «Такасаго»
(1976, пьеса)
-
Тикамацу Мондзаэмон
«Ночная песня погонщика Ёсаку из Тамба» / «Ночная песня погонщика Ёсаку из Тамба»
(1976, отрывок)
1977
-
Ёса Бусон
«Едва в долину сошёл...» / «"Едва в долину сошёл..."»
(1977, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«К западу лунный свет...» / «К западу лунный свет...»
[= «К западу...»]
(1977, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Ладанка льет аромат...» / «Ладанка льет аромат...»
(1977, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Летняя ночь коротка!..» / «Летняя ночь коротка!..»
[= «Летняя ночь коротка...»; «Летняя ночь коротка…»]
(1977, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«На одре болезни» / «На одре болезни»
[= На одре болезни («Марево белых цветов...»)]
(1977, стихотворение)
-
Аривара-но Нарихира
«Сочинено во дворце Нагиса-ин» / «При виде вишни в усадьбе Нагиса»
[= Сочинено во дворце Нагиса-ин («О, если б на свете...»); Сочинено во дворце Нагиса-ин («О, если б на свете…»)]
(1977, стихотворение)
-
Надзава Бонтё
«Гуси пролетные!..» / «Гуси пролетные!..»
(1977, стихотворение)
-
Надзава Бонтё
«Прохладой дышу в пути...» / «"Прохладой дышу в пути..."»
(1977, стихотворение)
-
Ли Джонбо
«Груш лепестки оборвал...» / «"Груш лепестки оборвал..."»
(1977, стихотворение)
-
Ли Джонбо
«Солнце клонится к западным горам...» / «"Солнце клонится к западным горам..."»
(1977, стихотворение)
-
Ли Джонбо
«Ушёл из мира Ли Бо...» / «"Ушёл из мира Ли Бо..."»
(1977, стихотворение)
-
Син Джонха
«Пусть люди высоко ценят чины...» / «"Пусть люди высоко ценят чины..."»
(1977, стихотворение)
-
Дзюнтоку-ин
«Вековечный чертог!..» / «"Вековечный чертог!.."»
(1977, стихотворение)
-
Дзюнтоку-ин
«Какая печаль...» / «"Какая печаль..."»
[= «Какая печаль…»]
(1977, стихотворение)
-
Дзюнтоку-ин
«Не догорит до конца...» / «"Не догорит до конца..."»
[= «Не догорит до конца…»]
(1977, стихотворение)
-
Дзюнтоку-ин
«Что меня ждет?..» / «"Что меня ждёт?.."»
(1977, стихотворение)
-
Дзюнтоку-ин
«Что, если я доживу!..» / «"Что, если я доживу!.."»
[= Стихотворение это содержалось в высочайшем письме... («Что, если я доживу!..»)]
(1977, стихотворение)
-
Пак Инно
«Безмолвствуя, высится утёс...» / «"Безмолвствуя, высится утёс..."»
(1977, стихотворение)
-
Пак Инно
«Вот если бы насадить на веревку...» / «"Вот если бы насадить на верёвку..."»
(1977, стихотворение)
-
Пак Инно
«Вот ранняя хурма на блюде...» / «"Вот ранняя хурма на блюде..."»
(1977, стихотворение)
-
Пак Инно
«Высится в устье реки утёс...» / «"Высится в устье реки утёс..."»
(1977, стихотворение)
-
Пак Инно
«Выше горы Куинбон ничего не найти...» / «"Выше горы Куинбон ничего не найти..."»
(1977, стихотворение)
-
Пак Инно
«К отвесной горной скале...» / «"К отвесной горной скале..."»
(1977, стихотворение)
-
Пак Инно
«Как высок хребет Кёкчиллён!..» / «"Как высок хребет Кёкчиллён!.."»
(1977, стихотворение)
-
Пак Инно
«На горе Куинсан я срубил сосну...» / «"На горе Куинсан я срубил сосну..."»
(1977, стихотворение)
-
Пак Инно
«Потоки спокойно струятся...» / «"Потоки спокойно струятся..."»
(1977, стихотворение)
-
Пак Инно
«Пусть будут любовь и дружба крепки!..» / «"Пусть будут любовь и дружба крепки!.."»
(1977, стихотворение)
-
Пак Инно
«Туда, где фениксы стаей слетелись...» / «"Туда, где фениксы стаей слетелись..."»
(1977, стихотворение)
-
Фудзивара-но Иэтака
«Завтра, едва рассветёт...» / «"Завтра, едва рассветёт..."»
[= «Завтра, едва рассветет…»]
(1977, стихотворение)
-
Тайра-но Канэмори
«Тонет в глубоких снегах...» / «"Тонет в глубоких снегах..."»
[= «Тонет в глубоких снегах…»]
(1977, стихотворение)
-
Ким Суджан
«Видят белое, скажут: чёрное!..» / «"Видят белое, скажут: чёрное!.."»
(1977, стихотворение)
-
Ким Суджан
«Вы, искатели чинов и должностей...» / «"Вы, искатели чинов и должностей..."»
(1977, стихотворение)
-
Ким Суджан
«На ухо злое слово шепнёшь...» / «На ухо злое слово шепнёшь...»
(1977, стихотворение)
-
Ким Суджан
«Опали цветы, весна на исходе...» / «"Опали цветы, весна на исходе..."»
(1977, стихотворение)
-
Ким Суджан
«Утром замолчал весенний дождь...«» / «"Утром замолчал весенний дождь..."»
(1977, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«В столице, уже примелькавшейся...» / «"В столице, уже примелькавшейся..."»
(1977, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Ладят зимний очаг...» / «"Ладят зимний очаг..."»
(1977, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Откуда кукушки крик?..» / «"Откуда кукушки крик?.."»
(1977, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Посещаю дом друга в Осака («В саду, где раскрылись ирисы...»)» / «Посещаю дом друга в Осака ("В саду, где раскрылись ирисы...")»
(1977, стихотворение)
-
Мибу-но Тадаминэ
«Будто ветер осенний...» / «"Будто ветер осенний..."»
[= «Будто ветер осенний…»]
(1977, стихотворение)
-
Мибу-но Тадаминэ
«Лишь ветер дохнёт...» / «"Стоит ветру подуть..."»
[= «Лишь ветер дохнёт…»]
(1977, стихотворение)
-
Мибу-но Тадаминэ
«Небеса затемнив...» / «"Небеса затемнив..."»
[= «Небеса затемнив…»]
(1977, стихотворение)
-
Сугавара-но Митидзанэ
«Лишь ветер дохнёт...» / «Песня, сложенная во время жертвоприношения на священной горе, когда государь Судзаку-ин пребывал в Наре»
[= Во время путешествия государя Судзаку-ин сказал перед горой «Жертвенный дар» возле города Нара: «Не успели, трогаясь в путь…»; Во время путешествия государя Судзуку-ин сказал перед горой «Жертвенный дар» возле города Нара: «Не успели, трогаясь в путь…»]
(1977, стихотворение)
-
Сугавара-но Митидзанэ
«Перед тем как отправиться в изгнание, сказал, глядя на сливу, растущую возле дома: «Пролей аромат…» / «"Пролей аромат..."»
[= Перед тем, как отправиться в изгнание, сказал, глядя на сливу, растущую возле дома: «Пролей аромат...»]
(1977, стихотворение)
-
Чон Монджу
«Песня о преданном сердце» / «Песня о преданном сердце»
(1977, стихотворение)
-
Чо Мённи
«На Сонджин опускается глубокая ночь...» / «"На Сонджин опускается глубокая ночь..."»
(1977, стихотворение)
-
Чо Мённи
«Пролетел одинокий гусь...» / «"Пролетел одинокий гусь..."»
(1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Будда здесь неизменно...» / «"Будда здесь неизменно..."»
(1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«В глубинах сердец...» / «"В глубинах сердец..."»
[= «В глубинах сердец…»]
(1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«В тишине предрассветной...» / «"В тишине предрассветной..."»
(1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Кажется только вчера...» / «"Кажется только вчера..."»
[= «Кажется, только вчера…»]
(1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«На мою красавицу погляжу...» / «"На мою красавицу погляжу..."»
(1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Напрасно к зеленым росткам...» / «"Напрасно к зелёным росткам..."»
[= «Напрасно к зеленым росткам…»]
(1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Нет, даже ты не могла...» / «"Нет, даже ты не могла..."»
[= «Нет, даже ты не могла…»]
(1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Пляши, пляши, улитка!..» / «"Пляши, пляши, улитка!.."»
(1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Пока не блеснет роса…» / «"Пока не блеснёт роса..."»
(1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Славно - славно! Чудо как хорошо!..» / «"Славно - славно! Чудо как хорошо!.."»
(1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Улестил меня клятвой обманщик...» / «"Улестил меня клятвой обманщик..."»
(1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Хоть сто дней, сто ночей...» / «"Хоть сто дней, сто ночей..."»
(1977, стихотворение)
-
Ноин-хоси
«Когда покидал я столицу...» / «"Когда покидал я столицу..."»
[= «Когда покидал я столицу…»; «Когда я покинул столицу...»]
(1977, стихотворение)
-
Камидзива Оницура
«Скелеты свои...» / «"Скелеты свои..."»
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«3убцы дальних гор…» / «Сложил в первое утро весны («Зубцы дальних гор...»)»
[= «Зубцы дальних гор...»; «Зубцы дальних гор…»; Сложил в первое утро весны («Зубцы дальних гор...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Ах, если бы в нашем мире...» / «"Ах, если бы в нашем мире..."»
[= «Ах, если бы в нашем мире…»; «Ах. если бы в нашем мире...»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Быть может, невольно сам…» / «Послал как новогодний дар одному знакомому человеку ("Быть может, невольно сам...")»
[= Послал как новогодний дар одному знакомому человеку («Быть может, невольно сам...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«В горах Ёсино долго, долго блуждал я...» / «"В горах Ёсино долго, долго блуждал я..."»
[= «В горах Ёсино...»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«В горах Есино…» / «"В горах Ёсино на ветках вишнёвых деревьев..."»
[= Жду, когда зацветут вишни («В горах Ёсино на ветках вишнёвых деревьев...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«В горном селенье…» / «Ждут осени в глубине гор»
[= «В горном селеньи...»; Ждут осени в глубине гор; Ждут осени в глубине гор («В горном селенье...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«В горькой обиде…» / «Горные розы»
[= Горные розы; Горные розы («В горькой обиде…»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«В дальнем селенье...» / «"В дальнем селенье..."»
[= «В дальнем селенье…»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«В зацветшей воде…» / «Лягушки»
[= Лягушки; Лягушки («В зацветшей воде…»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«В памяти перебираю...» / «"В памяти перебираю..."»
[= «В памяти перебираю…»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Верно, вишен цветы...» / «Когда я любовался цветами на заре, пели соловьи»
[= «Верно, вишен цветы…»; Когда я любовался цветами на заре, пели соловьи; Когда я любовался цветами на заре, пели соловьи («Верно, вишен цветы…»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Весенний туман...» / «"Весенний туман..."»
[= «Весенний туман…»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Весна уходит…» / «Стихи, сочиненные в канун первого дня третьей луны»
[= Стихи, сочиненные в канун первого дня третьей луны; Стихи, сочиненные в канун первого дня третьей луны («Весна уходит…»); Стихи, сочиненные в канун первого дня третьей луны (Весна уходит…»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Вижу я, растопились…» / «Песня весны ("Вижу я, растопились...")»
[= Песня весны («Вижу я, растопились...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Возле гавани Нанива…» / «Песня зимы»
[= Песня зимы; Песня зимы («Возле гавани Напива...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Возле заглохшего поля...» / «"Возле заглохшего поля..."»
[= «Возле заглохшего поля…»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Все осыпались листья...» / «"Все осыпались листья..."»
[= «Все осыпались листья…»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Всю траву на поле...» / «"Всю траву на поле..."»
[= «Всю траву на поле…»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Глубокой зимой...» / «Зимняя луна озаряет сад»
[= «Глубокой зимой…»; Зимняя луна озаряет сад; Зимняя луна озаряет сад («Глубокой зимой...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Глубокую старину…» / «"Глубокую старину..."»
[= Лунной ночью думаю о давней старине («Глубокую старину...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Гляжу на цветы...» / «"Гляжу на цветы..."»
[= «Гляжу на цветы…»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Голоса соловьев…» / «Соловьи в сельском уединении ("Голоса соловьёв...")»
[= Соловьи в сельском уединении («Голоса соловьёв...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Горы Ёсино!..» / «"Горы Ёсино!.."»
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Густо падает снег…» / «Соколиная охота в снежную пору ("Густо падает снег...")»
[= Соколиная охота в снежную пору («Густо падает снег...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Густые туманы встают...» / «Туман над горной деревней»
[= «Густые туманы встают…»; Туман над горной деревней; Туман над горной деревней («Густые туманы встают...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Далёко от всех...» / «"Далёко от всех..."»
[= «Далёко отг всех…»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Дикий гусь в вышине...» / «"Дикий гусь в вышине..."»
[= «Дикий гусь в вышине…»; Крик дикого гуся приближается издалека («Дикий гусь в вышине...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Дожди всё льются...» / «"Дожди всё льются..."»
[= «Дожди все льются…»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Должно быть, лесоруб…» / «Болотный пастушок в глубине гор»
[= Болотный пастушок в глубине гор; Болотный пастушок в глубине гор («Должно быть, лесоруб...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Дорогу переменю…» / «Из многих моих стихотворений о вишнёвых цветах»
[= Из многих моих стихотворений о вишневых цветах; Из многих моих стихотворений о вишневых цветах («Дорогу переменю…»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Дремота странника» / «Дорожный ночлег в студеную ночь»
[= Дорожный ночлег в студеную ночь; Дорожный ночлег в студеную ночь («Дремота странника...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Дует холодный вихрь...» / «"Дует холодный вихрь..."»
[= «Дует холодный вихрь…»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Если вдаль ты уедешь…» / «Песня разлуки, сложенная по случаю отъезда одного из моих друзей в край Митиноку ("Если вдаль ты уедешь...")»
[= Песня разлуки, сложенная по случаю отъезда одного из моих друзей в край Митиноку («Если вдаль ты уедешь...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Ещё не слышна ты...» / «"Ещё не слышна ты..."»
[= «Еще не слышна ты…»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Заблудились звуки…» / «Сочинено мною, когда на горе Коя слагали стихи на тему: "Голос воды глубокой ночью" ("Заблудились звуки...")»
[= Сочинено мною, когда на горе Коя слагали стихи на тему: «Голос воды глубокой ночью« («Заблудились звуки...»); Сочинено мною, когда на горе Коя слагали стихи на тему: «Голос воды глубокой ночью» («Заблудились звуки...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Замкнутый между скал...» / «"Замкнутый между скал..."»
[= «Замкнутый между скал…»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Зашла и она...» / «"Зашла и она..."»
[= «Зашла и она…»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Зыблются всё быстрей...» / «Ивы под дождём ("Зыблются всё быстрей...")»
[= «Зыблются все быстрей…»; Ивы под дождём («Зыблются всё быстрей...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Инеем занесена...» / «"Инеем занесена..."»
[= «Инеем занесена…»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«К старым корням...» / «"К старым корням..."»
[= «К старым корням…»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«К чему сожаленья мои?..» / «"К чему сожаленья мои?.."»
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Как будто дождь…» / «Листья осыпаются на рассвете ("Как будто дождь?.."...")»
[= Листья осыпаются на рассвете («Как будто дождь?..»...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Как сильно желал я...» / «Пятнадцатая ночь восьмой луны ("Как сильно желал я...")»
[= «Как сильно желал я…»; Пятнадцатая ночь восьмой луны («Как сильно желал я...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Клонятся книзу…» / «Олень и цветы хаги ("Клонятся книзу...")»
[= Олень и цветы хаги («Клонятся книзу...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Когда б еше нашелся человек…» / «"Когда б еще нашелся человек..."»
[= «Когда б еще нашелся человек...»; «Когда еще нашелся человек...»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Когда б улетели прочь...» / «Если б замолкли голоса соловьев в долине, где я живу»
[= «Когда б улетели прочь…»; Если б замолкли голоса соловьев в долине, где я живу; Если б замолкли голоса соловьев в долине, где я живу («Когда б улетели прочь…»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Когда бы в горном селе...» / «"Когда бы в горном селе..."»
[= «Когда бы в горном селе…»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Когда ж наконец...»...» / «"Когда ж наконец..."..."»
[= «Когда ж наконец…»; На осенней дороге («Когда ж наконец...»...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Кто скажет, отчего?..» / «"Кто скажет, отчего?.."»
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Куда унеслось ты...» / «"Куда унеслось ты..."»
[= «Куда унеслось ты…»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Кукушка, мой друг!..» / «"Кукушка, мой друг!.."»
[= «Кукушка, мой друг…»; «Кукушка. мой друг!..»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Кукушки мы не слыхали...»...» / «"Кукушки мы не слыхали..."..."»
[= «Кукушки мы не слыхали…»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Летней порою...» / «"Летней порою..."»
[= «Летней порою…»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Лишь веянья ветерка…» / «Источник возле горной хижины ("Лишь веянья ветерка...")»
[= Источник возле горной хижины («Лишь веянья ветерка...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Лунный прекрасен свет…» / «Луна над зимними лугами ("Лунный прекрасен свет...")»
[= Луна над зимними лугами («Лунный прекрасен свет...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Луну ожидала...» / «"Луну ожидала..."»
[= «Луну ожидала…»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Мелкий бамбук заглушил...» / «Дожди пятой луны»
[= «Мелкий бамбук заглушил…»; Дожди пятой луны; Дожди пятой луны («Мелкий бамбук заглушил...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Меня покидаешь...» / «"Меня покидаешь..."»
[= «Меня покидаешь…»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Меркнет мой свет...» / «"Меркнет мой свет..."»
[= «Меркнет мой свет…»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«На летнем лугу...» / «"На летнем лугу..."»
[= «На летнем лугу…»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«На морском берегу...» / «Дымка на морском побережье ("На морском берегу...")»
[= «На морском берегу…»; Дымка на морском побережье («На морском берегу...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«На небе осени...» / «Луна»
[= «На небе осени…»; Луна; Луна («На небе осени...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«На ранней заре...» / «На ранней заре...»
[= «На ранней заре…»; Утром слушаю крики гусей («На ранней заре...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«На рисовом поле...» / «"На рисовом поле..."»
[= «На рисовом поле…»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«На уступе холма...» / «"На уступе холма..."»
[= «На уступе холма…»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Не обещалась она...» / «"Не обещалась она..."»
[= «Не обещалась она…»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Не помечая тропы...» / «"Не помечая тропы..."»
[= «Не помечая тропы…»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Невольно душе мила...» / «"Невольно душе мила..."»
[= «Невольно душе мила…»; Цветущая слива возле старой кровли; Цветущая слива возле старой кровли («Невольно душе мила...»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Непрочен наш мир...» / «"Непрочен наш мир..."»
[= «Непрочен наш мир…»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Несчастный!» - шепнешь ли ты?..» / «"Несчастный!" - шепнешь ли ты?.."»
[= «Несчастный!» — шепнешь ли ты?..»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Нет больше тропы…» / «Горная хижина в зимнюю пору»
[= Горная хижина в зимнюю пору; Горная хижина в зимнюю пору («Нет больше тропы...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Нет в небе луны…» / «Ожидаю в одиночестве ночь полнолуния ("Нет в небе луны...")»
[= Ожидаю в одиночестве ночь полнолуния («Нет в небе луны...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Нетленное имя!..» / «Когда я посетил Митиноку, то увидел высокий могильный холм...»
[= Когда я посетил Митиноку, то увидел высокий могильный холм...; Когда я посетил Митиноку, то увидел высокий могильный холм... («Нетленное имя!..»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Никого не минует...» / «"Никого не минует..."»
[= «Никого не минует…»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«О весна в стране Цу...» / «"О весна в стране Цу..."»
[= «О весна в стране Цу…»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«О, до чего же густо...» / «"О, до чего же густо..."»
[= «О, до чего же густо…»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«О, пусть я умру...» / «"О, пусть я умру..."»
[= «О, пусть я умру…»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Окрасилось дно реки...» / «Прибрежные ивы»
[= «Окрасилось дно реки…»; Прибрежные ивы; Прибрежные ивы («Окрасилось дно реки…»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Она не пришла...» / «Она не пришла...»
[= «Она не пришла…»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Осень уже прошла…» / «Последний день осени»
[= Последний день осени; Последний день осени («Осень уже прошла...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Осенью поздней…» / «Хризантемы»
[= Хризантемы; Хризантемы («Осенью поздней...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Оставили соловьи...» / «"Оставили соловьи..."»
[= «Оставили соловьи…»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Первых побегов…» / «"Первых побегов..."»
[= Фазан («Первых побегов...»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Под сенью ветвей…» / «Когда слагал стихи на тему картины на ширмах, я написал о тех людях, что лишь издали смотрят, как сановники Весеннего дворца толпятся вокруг цветущих вишен ("Под сенью ветвей...")»
[= Когда слагал стихи на тему картины на ширмах, я написал о тех людях, что лишь издали смотрят, как сановники Весеннего дворца толпятся вокруг цветущих вишен («Под сенью ветвей...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Порою заметишь вдруг...» / «"Порою заметишь вдруг..."»
[= «Порою заметишь вдруг…»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Предрассветный месяц...» / «"Предрассветный месяц..."»
[= «Предрассветный месяц…»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Пригоршню воды зачерпнул…» / «Смотрю на луну в источнике»
[= Смотрю на луну в источнике; Смотрю на луну в источнике («Пригоршню воды зачерпнул...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Приди же скорей...» / «"Приди же скорей..."»
[= «Приди же скорей…»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Пришлось разлучиться нам...» / «"Пришлось разлучиться нам..."»
[= «Пришлось разлучиться нам…»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Пускай нет в небе луны…» / «Цветы унохана в ночную пору»
[= Цветы унохана в ночную пору; Цветы унохана в ночную пору («Пускай нет в небе луны!..»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Равнина небес...» / «"Равнина небес..."»
[= «Равнина небес…»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Разве подумать я мог…» / «Стихи, сложенные мною, когда я посетил край Адзума («Разве подумать я мог...»)»
[= Стихи, сложенные мною, когда я посетил край Адзума («Разве подумать я мог...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Родится в душе...» / «Олень лунной ночью ("Родится в душе...")»
[= «Родится в душе…»; Олень лунной ночью («Родится в душе...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Росы не пролив...» / «Цикады в лунную ночь»
[= «Росы не пролив…»; Цикады в лунную ночь; Цикады в лунную ночь («Росы не пролив...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«С особым волненьем смотрю…» / «Увидев старую вишню, бедную цветами ("С особым волненьем смотрю...")»
[= Увидев старую вишню, бедную цветами («С особым волненьем смотрю...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«С самого вечера...» / «"С самого вечера..."»
[= «С самого вечера…»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Сверчок чуть слышен...» / «"Сверчок чуть слышен..."»
[= «Сверчок чуть слышен…»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Сейчас даже я...» / «"Сейчас даже я..."»
[= «Сейчас даже я…»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Сейчас я один царю!»...» / «Глубокой ночью слушаю сверчка»
[= «Сейчас я один царю'..»; Глубокой ночью слушаю сверчка; Глубокой ночью слушаю сверчка («Сейчас я один царю!»...»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Скоро ли кто-то придет…» / «Слива возле горной хижины ("Скоро ли кто-то придёт...")»
[= Слива возле горной хижины («Скоро ли кто-то придёт...»); Слива возле горной хижины («Я жду того, кто придет...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Слишком долго глядел!..» / «Из многих моих песен на тему: "Облетевшие вишни" ("Слишком долго глядел!..")»
[= «Слишком долго глядел...»; Из многих моих песен на тему: «Облетевшие вишни» («Слишком долго глядел!..»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Словно приписка...» / «Летят дикие гуси»
[= «Словно приписка…»; Летят дикие гуси; Летят дикие гуси («Словно приписка…»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Словно строки письма...» / «В сумерках вечера слышу голоса диких гусей»
[= «Словно строки письма…»; В сумерках вечера слышу голоса диких гусей; В сумерках вечера слышу голоса диких гусей («Словно строки письма...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Слышу, кукушка...» / «"Слышу, кукушка..."»
[= «Слышу, кукушка…»; Стихи о кукушке («Слышу, кукушка...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Соловьи на ветвях...» / «Соловьи под дождём ("Соловьи на ветвях...")»
[= «Соловьи на ветвях…»; Соловьи под дождём («Соловьи на ветвях...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Спутники вихря...» / «Листья облетают над водопадом»
[= «Спутники вихря…»; Листья облетают над водопадом; Листья облетают над водопадом («Спутники вихря...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Стелется на ветру...» / «"Стелется по ветру..."»
[= «Стелется по ветру…»; Когда я шёл в край Адзума, чтобы предаться делам подвижничества, я сложил стихи при виде горы Фудзи («Стелется по ветру...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Твой голос, кукушка...» / «"Твой голос, кукушка..."»
[= «Твой голос, кукушка…»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Теперь она без следа…» / «Когда уже всё было занесено снегом, я послал эти стихи одному другу... ("Теперь она без следа...")»
[= Когда уже всё было занесено снегом, я послал эти стихи одному другу... («Теперь она без следа...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Туман на поле...» / «Вспоминаю минувшее во время сбора молодых трав»
[= «Туман на поле…»; Вспоминаю минувшее во время сбора молодых трав; Вспоминаю минувшее во время сбора молодых трав («Туман на поле…»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«У самой дороги...» / «"У самой дороги..."»
[= «У самой дороги…»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Увлечено цветами...» / «"Увлечено цветами..."»
[= «Увлечено цветами…»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Шум сосновых вершин…» / «Сочинил во дворце Кито-Сиракава, когда там слагали стихи на темы: "Ветер в соснах уже шумит по-осеннему", "В голосе воды чувствуется осень" ("Шум сосновых вершин...")»
[= Сочинил во дворце Кито-Сиракава, когда там слагали стихи на темы: «Ветер в соснах уже шумит по-осеннему», «В голосе воды чувствуется осень» («Шум сосновых вершин...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Шёл я в небесную даль...» / «"Шёл я в небесную даль..."»
[= «Шел я в небесную даль…»]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Я видел летний луг...» / «"Я видел летний луг..."»
[= «Я видел летний луг…»; Сочинил в храме Сориндзи стихи на тему: «Полевые травы во время зимних холодов» («Я видел летний луг...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сайгё
«Я знаю себя...» / «Я знаю себя...»
[= «Я знаю себя…»]
(1977, стихотворение)
-
Минамото Санэтомо
«Бедняжку так жаль!..» / «Возле дороги с безудержным плачем искал свою мать малый ребёнок. Случившиеся там люди поведали мне, что оба его родителя покинули наш свет»
[= Возле дороги с безудержным плачем искал свою мать малый ребенок. Случившиеся там люди поведали мне, что оба его родителя покинули наш свет; Возле дороги с безудержным плачем искал свою мать малый ребёнок. Случившиеся там люди поведали мне, что оба его родителя покинули наш свет («Бедняжку так жаль!..»)]
(1977, стихотворение)
-
Минамото Санэтомо
«В глубокой тьме…» / «Мрак»
[= Мрак; Мрак («В глубокой тьме...»)]
(1977, стихотворение)
-
Минамото Санэтомо
«В такие времена…» / «Во время наводнения, приключившегося в седьмую луну первого года Кэнрэки, горестные сетования земледельцев переполнили небеса. И тогда, представ в одиночестве перед Буддой моего домашнего алтаря, я вознёс краткую молитву:»
[= Во время наводнения, приключившегося в седьмую луну первого года Кэнрэки, горестные сетования земледельцев переполнили небеса. И тогда, представ в одиночестве перед Буддой моего домашнего алтаря, я вознес краткую молитву; Во время наводнения, приключившегося в седьмую луну первого года Кэнрэки... («В такие времена...»)]
(1977, стихотворение)
-
Минамото Санэтомо
«Где боги живут?..» / «Песня о сердце в глубине сердца»
[= Песня о сердце в глубине сердца; Песня о сердце в глубине сердца («Где боги живут?..»)]
(1977, стихотворение)
-
Минамото Санэтомо
«Голос цикад…» / «"Лишь я один..."»
[= «Лишь я один...»]
(1977, стихотворение)
-
Минамото Санэтомо
«Какая печальная мысль!..» / «Увидев, что на кухонной доске распластан дикий гусь, утративший своё подобие»
[= Увидев, что на кухонной доске распластан дикий гусь, утративший свое подобие; Увидев, что на кухонной доске распластан дикий гусь, утративший своё подобие («Какая печальная мысль!..»)]
(1977, стихотворение)
-
Минамото Санэтомо
«Нежданная весть…» / «Я даже не слышал о долговременной болезни одного человека, как вдруг сообщили мне, что он скончался на рассвете, и тогда я сказал:»
[= Я даже не слышал о долговременной болезни одного человека, как вдруг сообщили мне, что он скончался на рассвете, и тогда я сказал; Я даже не слышал о долговременной болезни одного человека, как вдруг сообщили мне, что он скончался на рассвете, и тогда я сказал («Нежданная весть...»)]
(1977, стихотворение)
-
Минамото Санэтомо
«Неужели всегда…» / «Стихи, сочинённые мною, когда я увидел на берегу множество огней»
[= Стихи, сочиненные мною, когда я увидел на берегу множество огней; Стихи, сочинённые мною, когда я увидел на берегу множество огней («Неужели всегда...»)]
(1977, стихотворение)
-
Минамото Санэтомо
«О мое сердце…» / «Смотрю, как ветер треплет горные розы»
[= Смотрю, как ветер треплет горные розы; Смотрю, как ветер треплет горные розы («О мое сердце...»)]
(1977, стихотворение)
-
Минамото Санэтомо
«Огромного моря валы…» / «Смотрю, как набегают валы на скалистый берег»
[= Смотрю, как набегают валы на скалистый берег; Смотрю, как набегают валы на скалистый берег («Огромного моря валы...»)]
(1977, стихотворение)
-
Минамото Санэтомо
«Пускай бессловесны звери…» / «О чувстве сострадания»
[= О чувстве сострадания; О чувстве сострадания («Пускай бессловесны звери...»)]
(1977, стихотворение)
-
Минамото Санэтомо
«Ранним утром гляжу…» / «Воспеваю первый день первой луны нового года («Ранним утром гляжу...»)»
[= Воспеваю первый день первой луны нового года; Воспеваю первый день первой луны нового года («Ранним утром гляжу...»)]
(1977, стихотворение)
-
Минамото Санэтомо
«Словно в багряную краску…» / «Стихи о том, как солнце спускается к вершинам гор»
[= Стихи о том, как солнце спускается к вершинам гор; Стихи о том, как солнце спускается к вершинам гор («Словно в багряную краску...»)]
(1977, стихотворение)
-
Минамото Санэтомо
«Так создан наш мир…» / «В думах о том, как люди, впавшие в нищету, умудряются жить на свете»
[= В думах о том, как люди, впавшие в нищету, умудряются жить на свете; В думах о том, как люди, впавшие в нищету, умудряются жить на свете («Так создан наш мир...»)]
(1977, стихотворение)
-
Минамото Санэтомо
«Только искры одни…» / «Размышляя о своей греховности»
[= Размышляя о своей греховности; Размышляя о своей греховности («Только искры одни...»)]
(1977, стихотворение)
-
Минамото Санэтомо
«Этот мир земной…» / «Песня о "срединном пути" согласно Махаяне»
[= Песня о «срединном пути» согласно Махаяне; Песня о «срединном пути» согласно Махаяне («Этот мир земной...»)]
(1977, стихотворение)
-
Син, мать Чон Монджу
«Предупреждение» / «Предупреждение»
(1977, стихотворение)
-
Сёкуси-найсинно
« Сочинено во временной обители для жриц накануне праздника Мальвы («Разве могу я забыть...»)» / «"Разве могу я забыть..."»
[= «Разве могу я забыть…»]
(1977, стихотворение)
-
Сёкуси-найсинно
«"Возле окна моего..."» / «Возле окна моего...»
[= «Возле окна моего...»; «Возле окна моего…»]
(1977, стихотворение)
-
Сёкуси-найсинно
«"Дверь хижины в горах..."» / «Песня весны»
[= «Дверь хижины в горах...»; «Дверь хижины в горах…»; Песня весны; Песня весны («Дверь хижины в горах...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сёкуси-найсинно
«"Любуюсь тобою..."» / «"Любуюсь тобою..."»
[= «Любуюсь тобою...»; «Любуюсь тобою…»]
(1977, стихотворение)
-
Сёкуси-найсинно
«"Мое мимолетное..."» / «"Моё мимолётное..."»
[= «Мое мимолетное...»; «Моё мимолётное…»]
(1977, стихотворение)
-
Сёкуси-найсинно
«"Напрасно гляжу вокруг..."» / «"Напрасно гляжу вокруг..."»
[= «Напрасно гляжу вокруг...»; «Напрасно гляжу вокруг…» ]
(1977, стихотворение)
-
Сёкуси-найсинно
«"О быстротечность!.."» / «"О быстротечность!.."»
[= «О быстротечность!..»; «О, быстротечность!..»]
(1977, стихотворение)
-
Сёкуси-найсинно
«"Обратно не придет..."» / «"Обратно не придёт..."»
[= «Обратно не придет…»; «Обратно не придёт...»]
(1977, стихотворение)
-
Сёкуси-найсинно
«"Осыпались вишни..."» / «"Осыпались вишни..."»
[= «Осыпались вишни...»; «Осыпались вишни…»]
(1977, стихотворение)
-
Сёкуси-найсинно
«"Павлонии палый лист..."» / «"Павлонии палый лист..."»
[= «Павлонии палый лист...»; «Павлонии палый лист…»]
(1977, стихотворение)
-
Сёкуси-найсинно
«"Печалится взор..."» / «"Печалится взор..."»
[= «Печалится взор!..»; «Печалится взор...»; «Печалится взор…»]
(1977, стихотворение)
-
Сёкуси-найсинно
«"Пока я глядела..."» / «"Пока я глядела..."»
[= «Пока я глядела...»; «Пока я глядела…»]
(1977, стихотворение)
-
Сёкуси-найсинно
«"Пустынный сад..."» / «"Пустынный сад..."»
[= «Пустынный сад...»; «Пустынный сад…»]
(1977, стихотворение)
-
Сёкуси-найсинно
«"Снег падает день за днем..."» / «"Снег падает день за днём..."»
[= «Снег падает день за днем...»; «Снег падает день за днем…»]
(1977, стихотворение)
-
Сёкуси-найсинно
«"Холодом веет ветер..."» / «"Холодом веет ветер..."»
[= «Холодом веет ветер...»; «Холодом веет ветер…»]
(1977, стихотворение)
-
Сёкуси-найсинно
«Жемчужная нитъ…» / «Потаённая любовь»
[= «Жемчужная нить...»; Потаенная любовь; Потаённая любовь («Жемчужная нить...»)]
(1977, стихотворение)
-
Сётэцу
«В плывущем облаке...» / «"В плывущем облаке..."»
[= «В плывущем облаке…»]
(1977, стихотворение)
-
Сётэцу
«В тёмную ночь...» / «"В тёмную ночь..."»
[= «В темную ночь…»]
(1977, стихотворение)
-
Сётэцу
«Вот застлана дымкой...» / «"Вот застлана дымкой..."»
[= «Вот застлана дымкой…»]
(1977, стихотворение)
-
Сётэцу
«Гнёт и ломает...» / «"Гнёт и ломает..."»
[= «Гнет и ломает…»]
(1977, стихотворение)
-
Сётэцу
«Голоса цикад...» / «"Голоса цикад..."»
(1977, стихотворение)
-
Сётэцу
«Горный поток!..» / «"Горный поток!.."»
(1977, стихотворение)
-
Сётэцу
«Есть у меня приют...» / «"Есть у меня приют..."»
[= «Есть у меня приют…»]
(1977, стихотворение)
-
Сётэцу
«Прислушайтесь к ветру!..» / «"Прислушайтесь к ветру!.."»
(1977, стихотворение)
-
Сётэцу
«Светлеют вершины...» / «"Светлеют вершины..."»
[= «Светлеют вершины…»]
(1977, стихотворение)
-
Сётэцу
«Совсем постарел я...» / «"Совсем постарел я..."»
[= «Совсем постарел я…»]
(1977, стихотворение)
-
Сётэцу
«Целую ночь напролёт...» / «"Целую ночь напролёт..."»
[= «Целую ночь напролет…»]
(1977, стихотворение)
-
Сётэцу
«Эти лучи леденят...» / «"Эти лучи леденят..."»
[= «Эти лучи леденят…»]
(1977, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Запрещённая книга...» / «Запрещённая книга…»
[= «Запрещенная книга…»]
(1977, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Наконец-то я новую книгу купил...» / «Наконец-то я новую книгу купил…»
(1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка
«"Аромат расцветающей сливы..."» / «"Аромат расцветающей сливы..."»
[= «Аромат расцветающей сливы...»; «Аромат расцветающей сливы…»]
(1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка
«"В горном селении..."» / «"В горном селении..."»
[= «В горном селении...»; «В горном селении…»]
(1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка
«"В кои веки, бывало..."» / «"В кои веки, бывало..."»
[= «В кои веки, бывало...»; «В кои веки, бывало…»]
(1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка
«"В сумерках вечера..."» / «"В сумерках вечера..."»
[= «В сумерках вечера...»; «В сумерках вечера…»]
(1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка
«"Вновь засияло..."» / «"Вновь засияло..."»
[= «Вновь засияло...»; «Вновь засияло…»]
(1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка
«"Где он, ветер..."» / «"Где он, ветер..."»
[= «Где он, ветер...»; «Где он, ветер…»]
(1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка
«"Ещё усилил тоску..."» / «"Еще усилил тоску..."»
[= «Еше усилил тоску…»; «Еще усилил тоску...»]
(1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка
«"Идет от другого домой..."» / «"Идёт от другого домой..."»
[= «Идет от другого домой…»; «Идёт от другого домой...»]
(1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка
«"Как я когда-то ласкал..."» / «"Как я когда-то ласкал..."»
[= «Как я когда-то ласкал...»; «Как я когда-то ласкал…»]
(1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка
«"Какой осенний вид..."» / «"Какой осенний вид..."»
[= «Какой осенний вид...»; «Какой осенний вид…»]
(1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка
«"Небо снежило..."» / «"Небо снежило..."»
[= «Небо снежило...»; «Небо снежило…»]
(1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка
«"Остановить коня..."» / «"Остановить коня..."»
[= «Остановить коня...»; «Остановить коня…»]
(1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка
«"Отблеск на рукавах..."» / «"Отблеск на рукавах..."»
[= «Отблеск на рукавах...»; «Отблеск на рукавах…»]
(1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка
«"Помнишь ли ты меня?.."» / «"Помнишь ли ты меня?.."»
[= «Помнишь ли ты меня?..»]
(1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка
«"Сказала: "Уже рассвет!"..."» / «"Сказала: "Уже рассвет!"..."»
[= «Сказала «Уже рассвет!»…»; «Сказала: "Уже рассвет!"...»; «Сказала: «Уже рассвет!»...»]
(1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка
«"Сколько весен под сенью ветвей..."» / «"Сколько вёсен под сенью ветвей..."»
[= «Сколько вёсен под сенью ветвей…»; Эти стихи сложены мною, когда после долгого отсутствия... («Сколько вёсен под сенью ветвей...»)]
(1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка
«"Тайные мысли мои..."» / «"Тайные мысли мои..."»
[= «Тайные мысли мои...»; «Тайные мысли мои…»]
(1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка
«"Циновка так холодна!.."» / «"Циновка так холодна!.."»
[= «Циновка так холодна!..»]
(1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка
«"Я видел, они расцвели..."» / «"Я видел, они расцвели..."»
[= «Я видел, они расцвели...»; «Я видел, они расцвели…»]
(1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка
«"мне так хотелось забыть..."» / «"Мне так хотелось забыть..."»
[= «Мне так хотелось забыты…»; «Мне так хотелось забыть...»]
(1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка
«Где прежние ваши цветы...» / «"Где прежние ваши цветы..."»
[= «Гле прежние наши цветы…»]
(1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка
«Гора Хацусэ!..» / «"Гора Хацусэ!.."»
(1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка
«Как-то само собой...» / «"Как-то само собой..."»
[= «Как-то само собой…»]
(1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка
«Когда на заре разлучались...» / «"Когда на заре разлучались..."»
[= «Когда на заре разлучались…»]
(1977, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка
«Яшмовое копьё...» / «"Яшмовое копьё..."»
[= «Яшмовое копье…»]
(1977, стихотворение)
-
Тиё Фукуда
« «Я и забыла…» / «Я и забыла...»
[= «Я и забыла...»]
(1977, стихотворение)
-
Тиё Фукуда
«Сливы весенний цвет...» / «Сливы весенний цвет...»
[= «Сливы весенний цвет…»]
(1977, стихотворение)
-
Ким Чхонтхэк
«Белым облаком, туманом тёмным...» / «"Белым облаком, туманом тёмным..."»
(1977, стихотворение)
-
Ким Чхонтхэк
«Минуют дни - и месяца тонкий серп...» / «"Минуют дни - и месяца тонкий серп..."»
(1977, стихотворение)
-
Ким Чхонтхэк
«Не беги, говоря: спешу!..» / «"Не беги, говоря: спешу!.."»
(1977, стихотворение)
-
Акадзомэ Эмон
«Когда он жил на земле…» …» / «"Когда он жил на земле..."»
[= Когда потеряла того, кто был мне опорой в жизни… («Когда он жил на земле...»)]
(1977, стихотворение)
-
Ким Юги
«На Тайшань я поднялся, сижу и смотрю...» / «"На Тайшань я поднялся, сижу и смотрю..."»
(1977, стихотворение)
-
Фунъя-но Ясухидэ
«Он дыханьем своим...» / «Он дыханьем своим...»
[= «Он дыханьем своим…»]
(1977, стихотворение)
-
Соги, Сёхаку, Сотё
«Три поэта в Минасэ» / «Три поэта в Минасэ»
(1977, отрывок)
1978
-
Сайгё
«Путник еле бредёт...» / «Путник идет в густой траве»
[= «Путник еле бредет…»; Путник идет в густой траве; Стихи на тему: «Путник идет в густой траве» («Путник еле бредет...»)]
(1978, стихотворение)
1979
-
Ясунари Кавабата
«Танцовщица из Идзу» / «Izu no Odoriko»
(1979, повесть)
-
Сайгё
« «В неурочный час...» / «"В неурочный час..."»
[= «В неурочный час...»]
(1979, стихотворение)
-
Сайгё
«В сердце запечатлей!..» / «"В сердце запечатлей!.."»
(1979, стихотворение)
-
Сайгё
«В тихой заводи...» / «"В тихой заводи..."»
(1979, стихотворение)
-
Сайгё
«Весенний ветер...» / «Весенний ветер...»
(1979, стихотворение)
-
Сайгё
«Все без остатка...» / «"Все без остатка..."»
(1979, стихотворение)
-
Сайгё
«Все озарилось...» / «"Все озарилось..."»
[= Горная хижина («Все озарилось…»)]
(1979, стихотворение)
-
Сайгё
«Глупому сердцу...» / «"Глупому сердцу..."»
(1979, стихотворение)
-
Сайгё
«Гляжу без конца...» / «"Гляжу без конца..."»
(1979, стихотворение)
-
Сайгё
«Даже постигнув суть…» …» / «Когда слагали стихи о нынешних временах»
[= Когда слагали стихи о нынешних временах; Когда слагали стихи о нынешних временах («Даже постигнув суть...»)]
(1979, стихотворение)
-
Сайгё
«Его влекут на казнь...» / «"Его влекут на казнь..."»
(1979, стихотворение)
-
Сайгё
«Если и в этих местах...» / «"Если и в этих местах..."»
(1979, стихотворение)
-
Сайгё
«Как же мне быть!..» / «"Как же мне быть?.."»
[= «Как же мне быть?..»]
(1979, стихотворение)
-
Сайгё
«Не знает покоя!..» / «"Не знает покоя!.."»
(1979, стихотворение)
-
Сайгё
«Ни темного уголка...» / «"Ни темного уголка..."»
(1979, стихотворение)
-
Сайгё
«Но если заслуги нет...» / «"Но если заслуги нет..."»
(1979, стихотворение)
-
Сайгё
«Рассеялся мрак…» / «Сложил стихи о "прозрении истинного сердца":»
[= Сложил стихи о «прозрении истинного сердца»; Сложил стихи о «прозрении истинного сердца»: («Рассеялся мрак...»)]
(1979, стихотворение)
-
Сайгё
«Скажите, зачем...» / «"Скажите, зачем..."»
(1979, стихотворение)
-
Сайгё
«Судишь других...» / «"Судишь других..."»
[= «Судишь других…»]
(1979, стихотворение)
-
Сайгё
«Так я и ждал беды!..» / «"Так я и ждал беды!"..."»
[= «Так я и ждал беды!»...»]
(1979, стихотворение)
-
Сайгё
«Тоскую лишь о былом...» / «"Тоскую лишь о былом..."»
(1979, стихотворение)
-
Сайгё
«Удрученный горем...» / «"Удрученный горем..."»
(1979, стихотворение)
-
Сайгё
«Ужели рукава лишь оттого окроплены росою...» / «Ужели рукава лишь оттого окроплены росою...»
[= «Ужели рукава...»]
(1979, стихотворение)
-
Сайгё
«Э! Духом не падай!..» / «"Э! Духом не падай!.."»
(1979, стихотворение)
-
Сайгё
«Гвоздики под дождём» / «Гвоздики под дождём»
[= Гвоздики под дождем («Капли так тяжелы!..»)]
(1979, стихотворение)
-
Сайгё
«Дикие гуси улетают в тумане» / «Дикие гуси улетают в тумане»
[= Дикие гуси улетают в тумане («Отчего-то сейчас...»)]
(1979, стихотворение)
-
Сайгё
«Когда в селенье Токива слагали стихи о первой осенней луне («Осень настала!»...»)» / «Когда в селеньи Токива слагали стихи о первой осенней луне»
[= Когда в селеньи Токива слагали стихи о первой осенней луне]
(1979, стихотворение)
-
Сайгё
«О том, как во всех домах празднуют приход весны ("У каждых ворот...")» / «О том, как во всех домах празднуют приход весны ("У каждых ворот...")»
[= О том, как во всех домах празднуют приход весны («У каждых ворот...»)]
(1979, стихотворение)
-
Сайгё
«Отправляясь паломником в дальние края, я сказал людям, огорченным разлукой со мной: («Обещаю, друзья!..»)» / «Отправляясь паломником в дальние края, я сказал людям, огорчённым разлукой со мной: («Обещаю, друзья!..»)»
(1979, стихотворение)
-
Сайгё
«Слышал я, что если случится пробудить в себе «истинное сердце», то даже в пламени Вечного ада Аби возможно просветление («Пускай без роздыху...»)» / «Слышал я, что если случится пробудить в себе «истинное сердце», то даже в пламени Вечного ада Аби возможно просветление («Пускай без роздыху...»)»
(1979, стихотворение)
-
Сайгё
«Услышав, как в первый раз запела кукушка, когда я соблюдал обет молчания («Зачем, о кукушка...»)» / «Услышав, как первый раз запела кукушка, когда я соблюдал обет молчания»
[= Услышав, как первый раз запела кукушка, когда я соблюдал обет молчания]
(1979, стихотворение)
-
Сайгё
«Фиалки» / «Фиалки»
[= Фиалки («Кто он, безвестный?..»)]
(1979, стихотворение)
1980
-
Сайсэй Муро
«Бумага» / «Бумага»
(1980, стихотворение)
-
Сайсэй Муро
«В теснинах гор» / «В теснинах гор»
(1980, стихотворение)
-
Сайсэй Муро
«Год за годом» / «Год за годом»
(1980, стихотворение)
-
Сайсэй Муро
«Призывный голос» / «Призывный голос»
(1980, стихотворение)
-
Сайсэй Муро
«Слон» / «Слон»
(1980, стихотворение)
-
Сайсэй Муро
«Сумерки в Японии» / «Сумерки в Японии»
(1980, стихотворение)
-
Сайсэй Муро
«Три года в горах» / «Три года в горах»
(1980, стихотворение)
1981
-
Эмили Дикинсон
«В моем саду погнался Гость —...» / «“A Bird came down the Walk —...”»
[= «В моем саду погнался Гость...»; «В моем саду погнался Гость…»]
(1981, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Как счастлив Камешек — бродяжка —...» / «“How happy is the little Stone…”»
[= «Как счастлив Камешек — бродяжка...»; «Как счастлив Камешек — бродяжка…»]
(1981, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Когда-то — в предсмертный миг —...» / «“Those — dying then…”»
[= «Когда-то — в предсмертный миг...»; «Когда-то — в предсмертный миг…»]
(1981, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Порой поверю — близок Мир —...» / «“I many times thought Peace had come…”»
[= «Порой поверю — близок Мир...»; «Порой поверю — близок Мир…»]
(1981, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Правда живучей солнца —...» / «“Opinion is a flitting thing…”»
[= «Правда живучей солнца...»; «Правда живучей солнца…»]
(1981, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Раненый Олень — говорят —...» / «“A wounded Deer — leaps highest —…”»
[= «Раненый Олень — говорят...»; «Раненый Олень — говорят…»]
(1981, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Словно вдруг Океан разомкнулся...» / «“As if the Sea should part…”»
[= «Словно вдруг Океан разомкнулся…»]
(1981, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Сон? В чем его суть?..» / «“Sleep is supposed to be…”»
(1981, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Стена меня не устрашит —...» / «“I had not minded — Walls —…”»
[= «Стена меня не устрашит...»; «Стена меня не устрашит…»]
(1981, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Улетел бы от памяти...» / «“To flee from memory…”»
[= «Улетел бы от памяти…»]
(1981, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Худшее тем хорошо —...» / «“This Merit hath the worst —…”»
[= «Худшее тем хорошо...»; «Худшее тем хорошо…»]
(1981, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я думаю — Корень Ветра — Вода —...» / «“I think that the Root of the Wind is Water —…”»
[= «Я думаю — Корень Ветра — Вода...»; «Я думаю — Корень Ветра — Вода…»]
(1981, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я ограбила Лес —...» / «“I robbed the Woods —…”»
[= «Я ограбила Лес...»; «Я ограбила Лес…»]
(1981, стихотворение)
-
Тосон Симадзаки
«Лишь встречусь я с тобой, и каждый раз...» / «Лишь встречусь я с тобой, и каждый раз…»
(1981, стихотворение)
-
Тосон Симадзаки
«Одну я тайну свято берегу...» / «Одну я тайну свято берегу…»
(1981, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Есть радостная…» / «Приятна сердцу так усталость эта...»
(1981, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Жена...» / «Жена…»
(1981, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Могу ли забыть...» / «Могу ли забыть...»
[= «Могу ли забыть…»]
(1981, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«О, как любила она...» / «О, как любила она…»
(1981, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Руки скрестив на груди…» / «Руки скрестил…»
(1981, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Сегодня убежала наконец…» / «От души своей…»
(1981, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Я похвалой польщен?..» / «Когда слышу я лесть...»
(1981, стихотворение)
-
Ёсано Тэккан
«Осай» / «Осай»
(1981, стихотворение)
1989
-
Тикамацу Мондзаэмон
«Ночная песня погонщика Ёсаку из Тамба» / «Ночная песня погонщика Ёсаку из Тамба»
(1989, пьеса)
-
Тикамацу Мондзаэмон
«Самоубийство влюбленных на острове небесных сетей» / «Самоубийство влюбленных на острове небесных сетей»
(1989, пьеса)
-
Дзэами Мотокиё
«Таданори» / «Таданори»
(1989, пьеса)
1991
-
Фольклорное произведение
«Как воробей врага сразил» / «Как воробей врага сразил»
(1991, рассказ)
-
Фольклорное произведение
«Отчего у обезьяны короткий хвост» / «Отчего у обезьяны короткий хвост»
[= Отчего у обезьяны короткий хвост?]
(1991, рассказ)
-
Фольклорное произведение
«Атяя-химэ» / «Атяя-химэ»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Барсуки-музыканты» / «Барсуки-музыканты»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Безмолвный диспут» / «Безмолвный диспут»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Безрукая девушка» / «Безрукая девушка»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Благодарность оленя» / «Благодарность оленя»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Блошиный глаз» / «Блошиный глаз»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Боб, соломинка и уголек» / «Боб, соломинка и уголёк»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Бобовое дерево» / «Бобовое дерево»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Бог бедности» / «Бог бедности»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Богач Стрекоза» / «Богач Стрекоза»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Вака-химэ из дворца дракона» / «Вака-химэ из дворца дракона»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Волосок из волчьей брови» / «Волосок из волчьей брови»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Воробей Перебитая Спинка» / «Воробей Перебитая Спинка»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Воробей Резаный Язычок» / «Воробей Резаный Язычок»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Ворона и полевая улитка» / «Ворона и полевая улитка»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Выбор зятя» / «Выбор зятя»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Выбор невесты» / «Выбор невесты»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Гора Катикати» / «Гора Катикати»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Гора Обасутэ» / «Гора Обасутэ»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Горные груши» / «Горные груши»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Два брата» / «Два брата»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Дед Кобутори» / «Дед Кобутори»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«До чего люди бывают жадны!» / «До чего люди бывают жадны!»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Дорогие советы» / «Дорогие советы»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Дурман» / «Дурман»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Дух горы и мальчик» / «Дух горы и мальчик»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Если б не крикнул фазан» / «Если б не крикнул фазан»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Жалобы крапивника» / «Жалобы крапивника»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Жалобы уточки» / «Жалобы уточки»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Жена, которая ничего не ест» / «Жена, которая ничего не ест»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Жена-Ледяница и Снежная жена» / «Жена-Ледяница и Снежная жена»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Заколдованный конь» / «Заколдованный конь»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Занятный рассказ» / «Занятный рассказ»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Золотая цепь небесного бога» / «Золотая цепь небесного бога»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Золотой слиток и точильный камень» / «Золотой слиток и точильный камень»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Золотой топор» / «Золотой топор»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Зонтычай и кистикости» / «Зонтычай и кистикости»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Зять-обезьяна» / «Зять-обезьяна»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Зять-флейтист» / «Зять-флейтист»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Иссумбоси» / «Иссумбоси»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Как молодо выглядит!» / «Как молодо выглядит!»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Каменный дзидзо со шляпой на голове» / «Каменный дзидзо со шляпой на голове»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Колесо кармы крутится» / «Колесо кармы крутится»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Комэбукуро и Авабукуро» / «Комэбукуро и Авабукуро»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Кто дольше промолчит» / «Кто дольше промолчит»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Кто на поле пахарь» / «Кто на поле пахарь»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Кто на свете самый могучий?» / «Кто на свете самый могучий?»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Кузнец и богатый помещик» / «Кузнец и богатый помещик»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Лекарство от мотовства» / «Лекарство от мотовства»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Лис - весовая гирька» / «Лис - весовая гирька»
[= Лис - весовая гиря; Лис — весовая гиря]
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Лисица - мастерица брить головы» / «Лисица - мастерица брить головы»
[= Лисица — мастерица брить головы]
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Лошадник Ясохати» / «Лошадник Ясохати»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Лягушачья Шапка» / «Лягушачья шапка»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Магобэй - Чуткий Нос» / «Магобэй - Чуткий Нос»
[= Магобэй — Чуткий Нос]
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Материнское око» / «Материнское око»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Момотаро» / «Момотаро»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Мышиная сутра» / «Мышиная сутра»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Мышиный рай» / «Мышиный рай»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Небесная дева» / «Небесная дева»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Неведомая красавица» / «Неведомая красавица»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«О-Цуки и о-Хоси» / «О-Цуки и о-Хоси»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Одураченный барсук» / «Одураченный барсук»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Отгадай, где мой дом» / «Отгадай, где мой дом»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Отчего крабы пугливы» / «Отчего крабы пугливы»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Отчего летучие мыши прячутся днем» / «Отчего летучие мыши прячутся днём»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Охотник и его жена» / «Охотник и его жена»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Пепел, лети, лети!» / «Пепел, лети, лети!»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Песня кошки» / «Песня кошки»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Пожарная тревога» / «Пожарная тревога»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Посещение больного» / «Посещение больного»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Предсмертное стихотворение Красного Осьминога» / «Предсмертное стихотворение Красного Осьминога»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Птица широкорот» / «Птица широкорот»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Путешествие по небу» / «Путешествие по небу»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Пятеро по имени Кэнроку» / «Пятеро по имени Кэнроку»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Разбойник - любитель поэзии» / «Разбойник - любитель поэзии»
[= Разбойник — любитель поэзии]
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Рано загадывать, посмотрим!» / «Рано загадывать, посмотрим!»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Редька, лопух и морковь» / «Редька, лопух и морковь»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Сестра - белая лебедушка» / «Сестра - белая лебёдушка»
[= Сестра — белая лебёдушка]
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Сестра-оборотень» / «Сестра-оборотень»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Сморкун-божок» / «Сморкун-божок»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Собака, кошка и кольцо» / «Собака, кошка и кольцо»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Старушечья кожа» / «Старушечья кожа»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Счастливые несчастья» / «Счастливые несчастья»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Счастливый чайник» / «Счастливый чайник»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Сыновняя почтительность голубя» / «Сыновняя почтительность голубя»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Тигр и улитка» / «Тигр и улитка»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Три брата» / «Три брата»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Тысячу рё за одно поглядение» / «Тысячу рё за одно поглядение»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Тэнгу и мальчик-служка» / «Тэнгу и мальчик-служка»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Угуису-химэ» / «Угуису-химэ»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Умная жена» / «Умная жена»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Упрямая жаба» / «Упрямая жаба»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Урасимо-Таро» / «Урасимо-Таро»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Ури-химэ и Аманодзяку» / «Ури-химэ и Аманодзяку»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Утиная похлебка» / «Утиная похлёбка»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Флейтист Канэкити» / «Флейтист Канэкити»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Хоо, дай бобов» / «Хоо, дай бобов»
[= Хоо, дай бобов!]
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Черт и три мальчика» / «Чёрт и три мальчика»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Что кому суждено» / «Что кому суждено»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Что на свете всего ненавистней» / «Что на свете всего ненавистней»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Что сказало дерево мидзуки» / «Что сказало дерево мидзуки»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Чудесные очки» / «Чудесные очки»
(1991, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Юривака-дайдзин» / «Юривака-дайдзин»
(1991, сказка)
1992
-
Рюноскэ Акутагава
«Нечто о выжженных полях» / «枯野抄 Kareno shou»
(1992, рассказ)
1998
-
Ёса Бусон
«Нынче опять — в третий раз...» / «"Нынче опять - в третий раз..."»
(1998, стихотворение)
-
Камидзива Оницура
«Если умолкнешь...» / «Если умолкнешь..»
[= «Если умолкнешь..»]
(1998, стихотворение)
1999
-
Ёса Бусон
«Прорезал прямою чертой...» / «Крик кукушки...»
(1999, стихотворение)
-
Аривара-но Нарихира
«Каждый раз я грустил…» / «Я красотой цветов пленяться не устал...»
(1999, стихотворение)
-
Аривара-но Нарихира
«Миякодори…» / «Коли имя твоё…»
(1999, стихотворение)
-
Аривара-но Нарихира
«Насытить глаза…» / «Я наслаждением ещё не утолён...»
(1999, стихотворение)
-
Аривара-но Нарихира
«Нет, даже век богов…» / «"Век могучих богов..."»
(1999, стихотворение)
-
Аривара-но Нарихира
«Охотника долгий путь…» / «"Охотника долгий путь!.."»
(1999, стихотворение)
-
Аривара-но Нарихира
«Разве луна не та?..» / «"Луна... Иль нет её?.."»
(1999, стихотворение)
-
Аривара-но Нарихира
«Ответ женщине («Нынче я б не пришел…»)» / «Ответ женщине («Нынче я б не пришел…»)»
(1999, стихотворение)
-
Готоба-ин
«Весенний день миновал...» / «"Весенний день миновал..."»
[= «Весенний день миновал…»]
(1999, стихотворение)
-
Готоба-ин
«Горе! В минувшие дни...» / «"Горе! В минувшие дни..."»
[= «Горе! В минувшие дни…»]
(1999, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Вялые листья батата...» / «Вялые листья батата…»
[= «Вялые листья батата…»]
(1999, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Поля по-зимнему глядят...» / «Зимние поля…»
(1999, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Получаю летний халат в подарок от поэта Сампу («И я нарядился!..»)» / «Получаю летний халат в подарок от поэта Сампу («И я нарядился!..»)»
(1999, стихотворение)
-
Мибу-но Тадаминэ
«Пускай говорят…» / «Мне люди говорят: „Весна пришла...”»
(1999, стихотворение)
-
Ноин-хоси
«В горной деревне…» / «В горной деревне…»
(1999, стихотворение)
-
Сайгё
«Окончился год...» / «Сложил в первое утро весны ("Окончился год...")»
[= «Окончился год…»]
(1999, стихотворение)
-
Ки-но Цураюки
«Стелется дымка…» / «О снегопаде»
(1999, стихотворение)
-
Акадзомэ Эмон
«О если б заснуть…» / «"О, знала бы я..."»
(1999, стихотворение)
2001
-
Эмили Дикинсон
«Велели Аврааму...» / «“Abraham to kill him…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Смертельный удар порою...» / «“A Death blow is a Life blow to Some…”»
(2001, стихотворение)
2005
-
Неизвестный автор
«Таро лежебока» / «Таро лежебока»
(2005, повесть)
-
Дзюнтоку-ин
«Перед изгнанием...» / «"Перед изгнанием..."»
(2005, стихотворение)
-
Удайсё Митицуна-но хаха
«Дневник летучей паутинки» / «Дневник летучей паутинки»
(2005)
2007
-
Неизвестный автор
«Дон Жуан» / «Дон Жуан»
(2007, рассказ)
-
Неизвестный автор
«Тристан и Изольда» / «Тристан и Изольда»
(2007, рассказ)
-
Фольклорное произведение
«Винета — затонувший город» / «Винета - затонувший город»
(2007, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Доктор Фауст» / «Доктор Фауст»
(2007, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Парсифаль» / «Парсифаль»
(2007, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Принцесса Мелисанда» / «Принцесса Мелисанда»
(2007, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Томас Лермонт» / «Thomas the Rhymer»
(2007, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Король Артур» / «Король Артур и меч Эскалибур»
(2007, стихотворение)
2010
-
Сэй-Сёнагон
«Весною — рассвет…» / «Весною — рассвет…»
(2010, отрывок)
-
Сэй-Сёнагон
«Зимою — раннее утро…» / «Зимою — раннее утро…»
(2010, отрывок)
-
Сэй-Сёнагон
«Летом — ночь…» / «Летом — ночь…»
(2010, отрывок)
-
Сэй-Сёнагон
«Осенью — сумерки…» / «Осенью — сумерки…»
(2010, отрывок)
2017
-
Фольклорное произведение
«Брат и сестра» / «Брат и сестра»
(2017, сказка)
2018
-
Фольклорное произведение
«Почему собака свою ногу бережёт» / «Почему собака свою ногу бережёт»
(2018, сказка)
2021
-
Юрга Виле
«Сибирские хайку» / «Sibīrijas haiku»
(2021, комикс)
2024
-
Эмили Дикинсон
«Мой — всегда!..» / «“Forever at His side to walk —…”»
(2024, стихотворение)
Россия