|
|
Ван Вэй
Стихотворения
авторский сборник
М.: Художественная литература, 1979 г.
Тираж: 25000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 70x90/32 (107x165 мм)
Страниц: 238
|
|
Описание:
Стихотворения.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Ю. Коннова.
Содержание:
- В. Сухоруков. О Ван Вэе и его поэзии (вступительная статья), стр. 5
- Ван Вэй. Тайны живописи (эссе, перевод В. Алексеева), стр. 22
- СТИХОТВОРЕНИЯ
- Ван Вэй. Отвечаю чиновнику Чжану (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 31
- ИЗ ЧЕТВЕРОСТИШИЙ
:12574
- Ван Вэй. Отвечаю Пэй Ди (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 35
- Ван Вэй. Из стихов «Дом Xуанфу Юэ в Долине Облаков»
- 1. Поток, где поют птицы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 36
- 2. Заводь, где цветут лотосы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 37
- 3. Затон, где охотится баклан (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 38
- 4. Пруд, заросший ряской (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 39
- Ван Вэй. Река Ванчуань
- 1. Мэнчэнская падь (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 40
- 2. Холм Хуацзы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 41
- 3. Беседка из узорного абрикоса (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 42
- 4. Бамбуковый перевал (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 43
- 5. Оленья засека (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 44
- 6. Изгородь из магнолий (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 45
- 7. Берег, где растет кизил (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 46
- 8. Тропинка между софор (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 47
- 9. Беседка у озера (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 48
- 10. Южный холм (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 49
- 11. Озеро И (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 50
- 12. Волны под ивами (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 51
- 13. Быстрина у дома в деревьях (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 52
- 14. Ручей с золотыми песчинками (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 53
- 15. Отмель у белых камней (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 54
- 16. Северный холм (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 55
- 17. Беседка в бамбуковой роще (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 56
- 18. Пригорок в магнолиях (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 57
- 19. Сад лаковых деревьев (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 58
- 20. Сад перечных деревьев (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 59
- Ван Вэй. У высокой башни проводил чиновника Ли (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 60
- Ван Вэй. Прощание (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 61
- Ван Вэй. Прощаюсь с ванчуаньским домом (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 62
- Ван Вэй. Когда Цуй Девятый отправлялся в Южные горы, я сочинил стихи и подарил ему на прощание (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 63
- Ван Вэй. Вдова князя Си (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 64
- Ван Вэй. Из стихов «Наложница Бань»
- 1. «Жучки-светляки...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 65
- 2. «У терема сникли...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 66
- Ван Вэй. Пишу на слюдяной ширме друга (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 67
- Ван Вэй. Красный пион (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 68
- Ван Вэй. Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 69
- Ван Вэй. Сочинил стихи и показал их Пэй Ди (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 70
- Ван Вэй. Из «Стихов о разном»
- 1. «Вы побывали...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 71
- 2. «Видела я...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 72
- Ван Вэй. Портрет Цуй Син-цзуна (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 73
- Ван Вэй. Горный кизил (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 74
- Ван Вэй. Оплакиваю Мэи Хао-жаня (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 75
- Ван Вэй. В снегопад вспоминаю о Ли И (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 76
- Ван Вэй. Из стихов «Радости полей и садов»
- 1. «Душиста и сочна весной...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 77
- 2. «Персик в цвету...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 78
- 3. «Выпить вина пожелав...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 79
- Ван Вэй. В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 80
- Ван Вэй. В шутку пишу на гладком камне (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 81
- Ван Вэй. Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Цуй Син-цзуна (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 82
- Ван Вэй. Провожаю Юаня Второго, отправившегося в Аньси (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 83
- Ван Вэй. Провожаю Шэнь Цзы-фу, возвращающегося в Цзяндун (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 84
- Ван Вэй. Пишу в дни холодной пищи па реке Сышуй (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 85
- Ван Вэй. Меня, пребывавшего в заключении в храме Путисы, навестил Пэй Ди и поведал, что бунтовщики устроили пиршество с музыкой на берегу пруда Застывшей Лазури; актеры, прервав пение, разразились рыданьями. Я сложил стихи и прочел их другу (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 86
- Ван Вэй. Оплакиваю Инь Яо (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 87
- Ван Вэй. Вздыхаю о седых волосах (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 88
- Ван Вэй. В горах (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 89
- Ван Вэй. Весенние прогулки
- 1. «Вея всю ночь...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 90
- 2. «Деревьев бесчисленных...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 91
- Ван Вэй. Память о друге (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 92
- Ван Вэй. Провожая весну (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 93
- Ван Вэй. Пишу с натуры (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 94
- Ван Вэй. Поход (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 95
- Ван Вэй. Из стихов «Жена тоскует о далеком муже»
- 1. «Наступила весна...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 96
- 2. «Славословья герою...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 97
- 3. «Тело и тень...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 98
- 4. «В темной спальне блестит...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 99
- Ван Вэй. Осеннее
- 1. «Стоит на террасе. Холодный ветр...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 100
- 2. «Пруд дворцовый Тайи...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 101
- Ван Вэй. Напевы осенней ночи
- 1. «Мерна капель водяных часов...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 102
- 2. «Луна едва рождена...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 103
- Ван Вэй. Сложил во сне (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 104
- ИЗ ВОСЬМИСТИШИЙ
- Ван Вэй. Дом в горах Чжуннань (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 107
- Ван Вэй. Горная обитель отшельника Ли (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 108
- Ван Вэй. Пишу в разгар весны, среди полей и садов (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 109
- Ван Вэй. После ненастья гляжу на поля (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 110
- Ван Вэй. Отвечаю на стихи чиновника Су, посетившего мой дом в горах Ланьтянь и не заставшего меня (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 111
- Ван Вэй. Радуюсь приезду Цзу Третьего, уговариваю его остаться ночевать (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 112
- Ван Вэй. Посылаю министру Чжану в Цзинчжоу (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 113
- Ван Вэй. Живя на покое у реки Ванчуань, преподношу сюцаю Пэй Ди (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 114
- Ван Вэй. На исходе зимней ночи, в снегопад, вспоминаю о доме отшельника Ху (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 115
- Ван Вэй. В зимнюю ночь пишу о том, что на душе (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 116
- Ван Вэй. Осенней ночью сижу один (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 117
- Ван Вэй. Осенний вечер в горах (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 118
- Ван Вэй. Написал, возвращаясь к горе Суншань (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 119
- Ван Вэй. Написал, возвращаясь на реку Ванчуань (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 120
- Ван Вэй. Жилище в горах (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 121
- Ван Вэй. Горы Чжуннань (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 122
- Ван Вэй. Живу на покое у реки Ванчуань (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 123
- Ван Вэй. В саду весной (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 124
- Ван Вэй. Поля и сады на реке Ци (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 125
- Ван Вэй. Поздней весной меня навещает чиновник Янь с друзьями (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 126
- Ван Вэй. Меня навещает правитель области Гочжоу (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 127
- Ван Вэй. Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуа (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 128
- Ван Вэй. Посещаю обитель Сянцзи (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 129
- Ван Вэй. Пишу, поднявшись на башенку в доме сюцая Пэй Ди (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 130
- Ван Вэй. Пишу ранней осенью в горах (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 131
- Ван Вэй. Пишу в деревне у реки Ванчуань в пору долгих дождей (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 132
- Ван Вэй. В горах попал под дождь (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 133
- Ван Вэй. Провожаю Чжана Пятого, возвращающегося в горы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 134
- Ван Вэй. Провожаю чиновника Цяня, возвращающегося в горы Ланьтянь (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 135
- Ван Вэй. Провожаю Цю Вэя, который, провалившись на экзаменах, возвращается к себе в Цзяндун (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 136
- Ван Вэй. Дарю Цю Вэю на прощание (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 137
- Ван Вэй. В Цичжоу провожаю Цзу Третьего (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 138
- Ван Вэй. По Желтой реке плыву в Цинхэ (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 139
- Ван Вэй. Ночью проплываю Цзинкоудай (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 140
- Ван Вэй. Хозяин тысячи пагод (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 141
- Ван Вэй. Любуюсь охотой (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 142
- Ван Вэй. В походе (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 143
- Ван Вэй. Тоскливые думы поздней весной (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 144
- Из разных стихотворений
- Ван Вэй. Отвечаю Чжану Пятому (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 147
- Ван Вэй. Весенней ночью в Бамбуковой беседке преподношу чиновнику Цяню, который возвращается в Ланьтянь (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 148
- Ван Вэй. Проводы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 149
- Ван Вэй. Провожаю секретаря Циму, который, оставив службу, возвращается в Цзяндун (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 150
- Ван Вэй. Вэйчуаньские крестьяне (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 152
- Ван Вэй. Преподношу Пэй Ди (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 153
- Ван Вэй. Зеленый ручей (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 155
- Ван Вэй. Обитель Каменных Ворот в горах Ланьтянь (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 156
- Ван Вэй. Посещаю жилище Ли И (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 158
- Ван Вэй. Наслаждаюсь прохладой (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 159
- Ван Вэй. Из стихов «Четыре мудрых мужа, что обитают у реки Цзихэ»
- Чжэн и Хо, жители гор (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 160
- Провожаю Циму Цяня, который, провалившись на экзаменах, возвращается в родные места (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 162
- Ночую в Чжэнчжоу (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 164
- Утром приплыл в Синъян (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 166
- Вторю стихам Ши Пятого: «С Западной башни гляжу вдаль, мечтаю о возвращении» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 167
- Преподношу губернатору Вэй Чжи (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 168
- На границе (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 169
- Жена телохранителя (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 170
- Ван Вэй. Из стихов на случай
- 1. «Солнце заходит...») (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 171
- 2. «Поэт Тао Цянь...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 173
- Ван Вэй. В ответ на посещение (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 175
- Ван Вэй. Оплакиваю Инь Яо (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 178
- Ван Вэй. Изнываю от жары (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 180
- Ван Вэй. «Стихи сочинять ленюсь на старости лет...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 182
- ПЭЙ ДИ. «РЕКА ВАНЧУАНЬ»
- 1. Мэнчэнская падь (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 185
- 2. Холм Хуацзы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 186
- 3. Беседка из узорного абрикоса (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 187
- 4. Бамбуковый перевал (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 188
- 5. Оленья засека (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 189
- 6. Изгородь из магнолий (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 190
- 7. Берег, где растет кизил (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 191
- 8. Тропинка между софор (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 192
- 9. Беседка у озера (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 193
- 10. Южный холм (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 194
- 11. Озеро И (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 195
- 12. Волны под ивами (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 196
- 13. Быстрина у дома в деревьях (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 197
- 14. Ручей с золотыми песчинками (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 8
- 15. Отмель у белых камней (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 199
- 16. Северный холм (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 200
- 17. Беседка в бамбуковой роще (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 201
- 18. Пригорок в магнолиях (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 202
- 19. Сад лаковых деревьев (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 203
- 20. Сад перечных деревьев (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 204
- Ван Вэй. «Пишу в горах сюцаю Пэй Ди» (перевод В. Сухорукова), стр. 205
- Аркадий Штейнберг. Поэт и время (статья), стр. 207
- Комментарии, стр. 213
сравнить >>
|