Ван Вэй Стихотворения

Ван Вэй «Стихотворения»

Стихотворения

авторский сборник

М.: Художественная литература, 1979 г.

Тираж: 25000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x90/32 (107x165 мм)

Страниц: 238

Описание:

Стихотворения.

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Ю. Коннова.

Содержание:

  1. В. Сухоруков. О Ван Вэе и его поэзии (вступительная статья), стр. 5
  2. Ван Вэй. Тайны живописи (эссе, перевод В. Алексеева), стр. 22
  3. СТИХОТВОРЕНИЯ
    1. Ван Вэй. Отвечаю чиновнику Чжану (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 31
    2. ИЗ ЧЕТВЕРОСТИШИЙ
        :12574
      1. Ван Вэй. Отвечаю Пэй Ди (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 35
      2. Ван Вэй. Из стихов «Дом Xуанфу Юэ в Долине Облаков»
        1. 1. Поток, где поют птицы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 36
        2. 2. Заводь, где цветут лотосы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 37
        3. 3. Затон, где охотится баклан (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 38
        4. 4. Пруд, заросший ряской (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 39
      3. Ван Вэй. Река Ванчуань
        1. 1. Мэнчэнская падь (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 40
        2. 2. Холм Хуацзы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 41
        3. 3. Беседка из узорного абрикоса (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 42
        4. 4. Бамбуковый перевал (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 43
        5. 5. Оленья засека (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 44
        6. 6. Изгородь из магнолий (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 45
        7. 7. Берег, где растет кизил (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 46
        8. 8. Тропинка между софор (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 47
        9. 9. Беседка у озера (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 48
        10. 10. Южный холм (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 49
        11. 11. Озеро И (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 50
        12. 12. Волны под ивами (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 51
        13. 13. Быстрина у дома в деревьях (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 52
        14. 14. Ручей с золотыми песчинками (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 53
        15. 15. Отмель у белых камней (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 54
        16. 16. Северный холм (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 55
        17. 17. Беседка в бамбуковой роще (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 56
        18. 18. Пригорок в магнолиях (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 57
        19. 19. Сад лаковых деревьев (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 58
        20. 20. Сад перечных деревьев (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 59
      4. Ван Вэй. У высокой башни проводил чиновника Ли (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 60
      5. Ван Вэй. Прощание (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 61
      6. Ван Вэй. Прощаюсь с ванчуаньским домом (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 62
      7. Ван Вэй. Когда Цуй Девятый отправлялся в Южные горы, я сочинил стихи и подарил ему на прощание (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 63
      8. Ван Вэй. Вдова князя Си (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 64
      9. Ван Вэй. Из стихов «Наложница Бань»
        1. 1. «Жучки-светляки...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 65
        2. 2. «У терема сникли...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 66
      10. Ван Вэй. Пишу на слюдяной ширме друга (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 67
      11. Ван Вэй. Красный пион (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 68
      12. Ван Вэй. Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 69
      13. Ван Вэй. Сочинил стихи и показал их Пэй Ди (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 70
      14. Ван Вэй. Из «Стихов о разном»
        1. 1. «Вы побывали...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 71
        2. 2. «Видела я...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 72
      15. Ван Вэй. Портрет Цуй Син-цзуна (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 73
      16. Ван Вэй. Горный кизил (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 74
      17. Ван Вэй. Оплакиваю Мэи Хао-жаня (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 75
      18. Ван Вэй. В снегопад вспоминаю о Ли И (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 76
      19. Ван Вэй. Из стихов «Радости полей и садов»
        1. 1. «Душиста и сочна весной...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 77
        2. 2. «Персик в цвету...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 78
        3. 3. «Выпить вина пожелав...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 79
      20. Ван Вэй. В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 80
      21. Ван Вэй. В шутку пишу на гладком камне (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 81
      22. Ван Вэй. Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Цуй Син-цзуна (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 82
      23. Ван Вэй. Провожаю Юаня Второго, отправившегося в Аньси (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 83
      24. Ван Вэй. Провожаю Шэнь Цзы-фу, возвращающегося в Цзяндун (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 84
      25. Ван Вэй. Пишу в дни холодной пищи па реке Сышуй (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 85
      26. Ван Вэй. Меня, пребывавшего в заключении в храме Путисы, навестил Пэй Ди и поведал, что бунтовщики устроили пиршество с музыкой на берегу пруда Застывшей Лазури; актеры, прервав пение, разразились рыданьями. Я сложил стихи и прочел их другу (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 86
      27. Ван Вэй. Оплакиваю Инь Яо (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 87
      28. Ван Вэй. Вздыхаю о седых волосах (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 88
      29. Ван Вэй. В горах (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 89
      30. Ван Вэй. Весенние прогулки
        1. 1. «Вея всю ночь...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 90
        2. 2. «Деревьев бесчисленных...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 91
      31. Ван Вэй. Память о друге (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 92
      32. Ван Вэй. Провожая весну (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 93
      33. Ван Вэй. Пишу с натуры (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 94
      34. Ван Вэй. Поход (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 95
      35. Ван Вэй. Из стихов «Жена тоскует о далеком муже»
        1. 1. «Наступила весна...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 96
        2. 2. «Славословья герою...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 97
        3. 3. «Тело и тень...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 98
        4. 4. «В темной спальне блестит...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 99
      36. Ван Вэй. Осеннее
        1. 1. «Стоит на террасе. Холодный ветр...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 100
        2. 2. «Пруд дворцовый Тайи...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 101
      37. Ван Вэй. Напевы осенней ночи
        1. 1. «Мерна капель водяных часов...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 102
        2. 2. «Луна едва рождена...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 103
      38. Ван Вэй. Сложил во сне (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 104
    3. ИЗ ВОСЬМИСТИШИЙ
      1. Ван Вэй. Дом в горах Чжуннань (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 107
      2. Ван Вэй. Горная обитель отшельника Ли (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 108
      3. Ван Вэй. Пишу в разгар весны, среди полей и садов (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 109
      4. Ван Вэй. После ненастья гляжу на поля (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 110
      5. Ван Вэй. Отвечаю на стихи чиновника Су, посетившего мой дом в горах Ланьтянь и не заставшего меня (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 111
      6. Ван Вэй. Радуюсь приезду Цзу Третьего, уговариваю его остаться ночевать (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 112
      7. Ван Вэй. Посылаю министру Чжану в Цзинчжоу (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 113
      8. Ван Вэй. Живя на покое у реки Ванчуань, преподношу сюцаю Пэй Ди (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 114
      9. Ван Вэй. На исходе зимней ночи, в снегопад, вспоминаю о доме отшельника Ху (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 115
      10. Ван Вэй. В зимнюю ночь пишу о том, что на душе (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 116
      11. Ван Вэй. Осенней ночью сижу один (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 117
      12. Ван Вэй. Осенний вечер в горах (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 118
      13. Ван Вэй. Написал, возвращаясь к горе Суншань (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 119
      14. Ван Вэй. Написал, возвращаясь на реку Ванчуань (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 120
      15. Ван Вэй. Жилище в горах (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 121
      16. Ван Вэй. Горы Чжуннань (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 122
      17. Ван Вэй. Живу на покое у реки Ванчуань (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 123
      18. Ван Вэй. В саду весной (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 124
      19. Ван Вэй. Поля и сады на реке Ци (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 125
      20. Ван Вэй. Поздней весной меня навещает чиновник Янь с друзьями (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 126
      21. Ван Вэй. Меня навещает правитель области Гочжоу (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 127
      22. Ван Вэй. Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуа (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 128
      23. Ван Вэй. Посещаю обитель Сянцзи (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 129
      24. Ван Вэй. Пишу, поднявшись на башенку в доме сюцая Пэй Ди (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 130
      25. Ван Вэй. Пишу ранней осенью в горах (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 131
      26. Ван Вэй. Пишу в деревне у реки Ванчуань в пору долгих дождей (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 132
      27. Ван Вэй. В горах попал под дождь (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 133
      28. Ван Вэй. Провожаю Чжана Пятого, возвращающегося в горы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 134
      29. Ван Вэй. Провожаю чиновника Цяня, возвращающегося в горы Ланьтянь (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 135
      30. Ван Вэй. Провожаю Цю Вэя, который, провалившись на экзаменах, возвращается к себе в Цзяндун (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 136
      31. Ван Вэй. Дарю Цю Вэю на прощание (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 137
      32. Ван Вэй. В Цичжоу провожаю Цзу Третьего (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 138
      33. Ван Вэй. По Желтой реке плыву в Цинхэ (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 139
      34. Ван Вэй. Ночью проплываю Цзинкоудай (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 140
      35. Ван Вэй. Хозяин тысячи пагод (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 141
      36. Ван Вэй. Любуюсь охотой (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 142
      37. Ван Вэй. В походе (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 143
      38. Ван Вэй. Тоскливые думы поздней весной (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 144
      39. Из разных стихотворений
        1. Ван Вэй. Отвечаю Чжану Пятому (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 147
        2. Ван Вэй. Весенней ночью в Бамбуковой беседке преподношу чиновнику Цяню, который возвращается в Ланьтянь (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 148
        3. Ван Вэй. Проводы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 149
        4. Ван Вэй. Провожаю секретаря Циму, который, оставив службу, возвращается в Цзяндун (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 150
        5. Ван Вэй. Вэйчуаньские крестьяне (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 152
        6. Ван Вэй. Преподношу Пэй Ди (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 153
        7. Ван Вэй. Зеленый ручей (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 155
        8. Ван Вэй. Обитель Каменных Ворот в горах Ланьтянь (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 156
        9. Ван Вэй. Посещаю жилище Ли И (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 158
        10. Ван Вэй. Наслаждаюсь прохладой (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 159
        11. Ван Вэй. Из стихов «Четыре мудрых мужа, что обитают у реки Цзихэ»
          1. Чжэн и Хо, жители гор (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 160
          2. Провожаю Циму Цяня, который, провалившись на экзаменах, возвращается в родные места (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 162
          3. Ночую в Чжэнчжоу (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 164
          4. Утром приплыл в Синъян (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 166
          5. Вторю стихам Ши Пятого: «С Западной башни гляжу вдаль, мечтаю о возвращении» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 167
          6. Преподношу губернатору Вэй Чжи (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 168
          7. На границе (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 169
          8. Жена телохранителя (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 170
        12. Ван Вэй. Из стихов на случай
          1. 1. «Солнце заходит...») (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 171
          2. 2. «Поэт Тао Цянь...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 173
        13. Ван Вэй. В ответ на посещение (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 175
        14. Ван Вэй. Оплакиваю Инь Яо (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 178
        15. Ван Вэй. Изнываю от жары (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 180
        16. Ван Вэй. «Стихи сочинять ленюсь на старости лет...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 182
  4. ПЭЙ ДИ. «РЕКА ВАНЧУАНЬ»
    1. 1. Мэнчэнская падь (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 185
    2. 2. Холм Хуацзы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 186
    3. 3. Беседка из узорного абрикоса (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 187
    4. 4. Бамбуковый перевал (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 188
    5. 5. Оленья засека (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 189
    6. 6. Изгородь из магнолий (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 190
    7. 7. Берег, где растет кизил (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 191
    8. 8. Тропинка между софор (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 192
    9. 9. Беседка у озера (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 193
    10. 10. Южный холм (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 194
    11. 11. Озеро И (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 195
    12. 12. Волны под ивами (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 196
    13. 13. Быстрина у дома в деревьях (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 197
    14. 14. Ручей с золотыми песчинками (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 8
    15. 15. Отмель у белых камней (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 199
    16. 16. Северный холм (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 200
    17. 17. Беседка в бамбуковой роще (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 201
    18. 18. Пригорок в магнолиях (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 202
    19. 19. Сад лаковых деревьев (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 203
    20. 20. Сад перечных деревьев (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 204
  5. Ван Вэй. «Пишу в горах сюцаю Пэй Ди» (перевод В. Сухорукова), стр. 205
  6. Аркадий Штейнберг. Поэт и время (статья), стр. 207
  7. Комментарии, стр. 213
сравнить >>



⇑ Наверх