|
|
Описание:
Содержание:
- К. Чуковский. Предисловие к шестому изданию (статья), стр. 5-9
- Уот Уитмэн. Уот Уитмэн о России (письмо, перевод К. Чуковского), стр. 11-12
- К. Чуковский. Уот Уитмэн. Человек и поэт (статья), стр. 13-72
- Листья травы
- Надписи
- Уот Уитмэн. Когда я читаю книгу (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 75
- Уот Уитмэн. Одной певице (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 75
- Уот Уитмэн. Тебе (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 75
- Уот Уитмэн. Песня о самом себе (поэма, перевод К. Чуковского)
- 1. «Я славлю себя и воспеваю себя...» (перевод К. Чуковского), стр. 76
- 2. «Дома и комнаты пропитаны духами...» (перевод К. Чуковского), стр. 76-77
- 3. «Я слышал, о чем говорят говорильщики, они говорят о начали и о конце...» (перевод К. Чуковского), стр. 77-78
- 4. «Странники и вопрошатели окружают меня...» (перевод К. Чуковского), стр. 78
- 5. «Я верю в тебя, моя душа, но другое мое Я не должно...» (перевод К. Чуковского), стр. 78-79
- 6. «Ребенок спросил: что такое трава? и принес мне ее полные горсти...» (перевод К. Чуковского), стр. 79-80
- 7. «Думал ли кто-нибудь, что родится на свет — это счастье...» (перевод К. Чуковского), стр. 80-81
- 8. «Младенец спит в колыбели...» (перевод К. Чуковского), стр. 81
- 9. «Ворота амбара распахнуты настежь и ждут...» (перевод К. Чуковского), стр. 81-82
- 10. «В горы далеко, в пустыню я забрел один и стреляю...» (перевод К. Чуковского), стр. 82
- 11. «Двадцать восемь молодых мужчин купаются на берегу...» (перевод К. Чуковского), стр. 83
- 12. «Приказчик мясника снимает фартук, в котором он резал скотину...» (перевод К. Чуковского), стр. 83
- 14. «Дикий гусь ведет свое стадо всю морозную ночь напролет...» (перевод К. Чуковского), стр. 84
- 15. «Чистое контральто поет в церковном хоре...» (фрагмент, перевод К. Чуковского), стр. 84-87
- 16. «Я юноша, я и старик, я и умен и глуп...» (фрагмент, перевод К. Чуковского), стр. 87-88
- 17. «Это поистине мысли всех людей, во все времена...» (перевод К. Чуковского), стр. 88
- 18. «С шумной музыкой иду я, с барабанами и трубами...» (перевод К. Чуковского), стр. 88
- 19. «Это стол, накрытый для всех, для тех, кто по настоящему голоден...» (перевод К. Чуковского), стр. 88-89
- 21. «Я поэт Тела, я поэт Души...» (перевод К. Чуковского), стр. 89-90
- 22. «Море! я и тебе отдаюсь, я знаю, чего тебе хочется!..» (перевод К. Чуковского), стр. 90-91
- 24. «Я Уот Уитмэн, космос, сын Манхаттана...» (перевод К. Чуковского), стр. 91-92
- 31. «Я верю, что былинка травы не меньше движения звезд...» (перевод К. Чуковского), стр. 92-93
- 32. «Я думаю, я мог бы вернуться и жить среди животных...» (перевод К. Чуковского), стр. 93
- 33. «Пространство и Время! Теперь-то я вижу, что я не ошибся...» (перевод К. Чуковского), стр. 93-99
- 34. «Теперь расскажу, что я мальчиком слышал в Техасе...» (перевод К. Чуковского), стр. 99-100
- 43. «Я не отвергаю вас, священники, никого и нигде...» (перевод К. Чуковского), стр. 100-101
- 44. «Встанем! приблизилось время открыться мне перед вами...» (перевод К. Чуковского), стр. 101-102
- 45. «О, мгновенная юность, подвижная и гибкая!..» (перевод К. Чуковского), стр. 102-103
- 46. «Я знаю, что лучшее место — мое, и лучшее время — мое...» (перевод К. Чуковского), стр. 103-104
- 48. «Я сказал, что душа не больше, чем тело...» (перевод К. Чуковского), стр. 104-105
- 52. «Пестрый ястреб проносится мимо и упрекает меня...» (перевод К. Чуковского), стр. 105
- Адамовы дети
- Уот Уитмэн. Запружены реки мои (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 106-107
- Уот Уитмэн. Я пою электрическое тело (фрагмент, перевод К. Чуковского), стр. 107-109
- Уот Уитмэн. Женщина ждет меня (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 109-110
- Уот Уитмэн. Час исступления и радости (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 110-111
- Уот Уитмэн. Мы двое, как долго мы были обмануты (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 111
- Аир
- Уот Уитмэн. Жуткое сомнение во всех обличиях (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 111-112
- Уот Уитмэн. Летописцы будущих веков (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 112
- Уот Уитмэн. Когда я услыхал к концу дня (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 112-113
- Уот Уитмэн. Незнакомому (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 113
- Уот Уитмэн. Мы — двое мальчишек (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 113-114
- Уот Уитмэн. Если кого я люблю (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 114
- Уот Уитмэн. Ты, за кем, бессловесный (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 114
- Уот Уитмэн. Песня о большой дороге (фрагмент, перевод К. Чуковского), стр. 114-117
- Уот Уитмэн. Песня о выставке (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 118-120
- Перелетные птицы
- Уот Уитмэн. Передовые бойцы (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 120-123
- Уот Уитмэн. Тебе (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 123-125
- Уот Уитмэн. Европа в 72 и 73 году Этих Штатов (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 125-126
- Уот Уитмэн. Щедрым даятелям (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 126
- Уот Уитмэн. Любовные игры орлов (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 126-127
- Уот Уитмэн. Деревенская картина (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 127
- Уот Уитмэн. Изумление ребенка (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 127
- Уот Уитмэн. Красивые женщины (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 127
- Уот Уитмэн. Мысль (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 127
- Бой Барабана
- Уот Уитмэн. Бей! Бей! Барабан! (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 127-128
- Уот Уитмэн. Ты, мальчишка из прерий (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 128
- Уот Уитмэн. Рассветная песня знамени (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 128-133
- Памяти президента Линкольна
- Уот Уитмэн. Песнь о смерти ("Ты, милая, ты, ласковая смерть...") (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. , стр. 133-134
- Уот Уитмэн. О капитан! Мой капитан! (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 134-135
- Осенние ручьи
- Уот Уитмэн. Городская мертвецкая (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 135
- Уот Уитмэн. Музыкальность (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 136
- Уот Уитмэн. Вы, преступники, приведенные в суд (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 136-137
- Уот Уитмэн. Уличной проститутке (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 137
- Уот Уитмэн. Что я такое? (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 137
- Шопоты смерти небесной
- Уот Уитмэн. Тому, кто скоро умрет (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 137-138
- Песни разлуки
- Уот Уитмэн. Годы современные (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 138-139
- Песни в семьдесят
- Уот Уитмэн. Дряхлый, больной, я сижу (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 139
- Уот Уитмэн. Если бы мог я сравняться (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 139
- Корней Чуковский. Уитмэн в русской литературе (статья), стр. 141-165
- Первые статьи и заметки об Уитмэне (заметка), стр. 143-144
- Энциклопедический Словарь об Уоте Уитмэне (заметка), стр. 144
- Некрологи Уота Уитмэна (заметка), стр. 145
- Дионео об Уоте Уитмэне (заметка), стр. 145-146
- Макс Нордау об Уоте Уитмэне (заметка), стр. 146
- Первый портрет Уота Уитмэна (заметка), стр. 146-147
- Ю. Айхенвальд об Уоте Уитмэне (заметка), стр. 147
- Уитмэн, как поэт будущего (заметка), стр. 147-148
- Уот Уитмэн в романе (заметка), стр. 148
- Кнут Гамсун об Уоте Уитмэне (заметка), стр. 148-150
- Был ли Уот Уитмэн социалистом? (заметка), стр. 150-151
- Вильям Джэмс об Уоте Уитмэне (заметка), стр. 151-152
- Уот Уитмэн и К.Д. Бальмонт (заметка), стр. 152-157
- Толстой и Тургенев об Уитмэне (заметка), стр. 157-158
- И. Е. Репин об Уоте Уитмэне (заметка), стр. 158-159
- Уот Уитмэн и демократия (заметка), стр. 159-161
- Уот Уитмэн и футуристы (заметка), стр. 161-163
- Молодые поэты под влиянием Уитмэна (заметка), стр. 163
- Уитмэн в истории американской словесности (заметка), стр. 163
- Космическое сознание Уитмэна (заметка), стр. 163-164
- Новые переводы из Уитмэна и статьи о нем (заметка), стр. 164-165
сравнить >>
Примечание:
6-е издание.
Изменения относительно 5-го и предыдущих изданий:
- Написано новое, более подробное предисловие, добавлено письмо «Уот Уитмэн о России».
- Изменены названия и порядок разделов, добавились новые; также изменился порядок публикуемых стихов.
- Вступительная статья имеет расширенный вариант из 5-го издания с незначительными изменениями.
- Добавилось несколько отдельных стихотворений, многие стихотворения Уитмена переведены заново.
- Ещё более увеличено число и полнота переведённых частей поэмы «Песня о самом себе».
- Прозаические произведения, добавленные в 5-ом издании, отстутствуют.
- Заключающий сборник критико-библиографический отдел дополнен несколькими новыми заметками.
|