автор |
сообщение |
ArK
авторитет
|
|
|
Страшильщик
миродержец
|
|
norfin
авторитет
|
|
norfin
авторитет
|
|
k2007
миротворец
|
|
arcanum
магистр
|
3 апреля 2012 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 как тут шутили, Ктулху по прежнему спит
Может произвести ритуальное камлание с принесением девственной жертвы Древним, оргией, танцами и выпивкой?
|
|
|
josser
магистр
|
|
Mr.Ace
философ
|
3 апреля 2012 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Народ, читаю потихоньку рассказы из "Ужаса в музее" и, честно говоря, впечатления не очень. Не от самих рассказов — они-то отличные. А оттого, что они напечатаны в сокращении. Вот, про "Курган" я уже говорил. "Каменный человек" , как я понял, тоже в сокращении — там это из текста понятно. А в примечаниях в конце книги, наоборот говорится, что в сборнике "Ужас в музее" они печатались без сокращений.
|
––– The future is our burden, we can't stand and watch As the world around crumbles, opposing armies march |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
subhuman
философ
|
3 апреля 2012 г. 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод "Кургана" в сборнике не сокращён, обсуждали ведь, и примеры оригинала приводили. А тот перевод, который был более "пышным", облагорожен переводчиком и раздут.
|
––– [профиль остановлен] |
|
|
Mr.Ace
философ
|
3 апреля 2012 г. 17:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да помню, обсуждали, но в этом же сборнике ("Ужас в музее") в конце, в примечаниях, о некоторых рассказах говорится, что они печатались в двух вариантах — сокращении и целиком. Вот, думается мне, что "Курган" из "Крылатой смерти" (1993г.) — полная версия, а здесь, как раз сокращенная. А вот небольшой фрагмент из "Каменного человека", который и заставляет меня думать, что здесь повесть сокращена:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Деревушка состояла всего из нескольких домишек, гостиницы да сельской лавки, возле которой и остановился автобус. Но мы с уверенностью предполагали, что именно лавка окажется средоточием всех интересующих нас слухов. Действительно, у крыльца там ошивались обычные деревенские праздношатайки, и когда мы представились туристами, прибывшими сюда для поправки здоровья и желающими снять жилье, нас просто засыпали различными рекомендациями. Мы планировали приступить к расследованию только на следующий день, но Бен, обративший внимание на старческую словоохотливость одного из досужих оборванцев, не удержался и принялся осторожно, исподволь задавать вопросы. Учитывая предыдущий опыт Джексона, он понимал, что начинать разговор с упоминания о странных статуях бесполезно, но решил обмолвиться о нашем былом знакомстве с Уилером, которое, соответственно, дает нам право интересоваться его судьбой. Собравшиеся явно забеспокоились, когда Сэм перестал обстругивать ветку и заговорил, но особого повода для тревоги у них не было.
Какой Сэм? Какую ветку он обстругивал? Как-то непонятно.
|
––– The future is our burden, we can't stand and watch As the world around crumbles, opposing armies march |
|
|
Hed Rush
гранд-мастер
|
|
Mr.Ace
философ
|
3 апреля 2012 г. 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Неd Rush, так возможно, у вас на руках сокращенный англоязычный вариант (я не буду утверждать наверняка конечно же). Я же не говорю, что это ЭКСМО сокращает рассказы. Просто некоторые повести изначально печались в сокращенном варианте в различных журналах.
|
––– The future is our burden, we can't stand and watch As the world around crumbles, opposing armies march |
|
|
Hed Rush
гранд-мастер
|
3 апреля 2012 г. 19:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mr.Ace Я же не говорю, что это ЭКСМО сокращает рассказы
Тогда я не улавливаю сути претензии. цитата Mr.Ace Народ, читаю потихоньку рассказы из "Ужаса в музее" и, честно говоря, впечатления не очень. Не от самих рассказов — они-то отличные. А оттого, что они напечатаны в сокращении.
|
|
|
Mr.Ace
философ
|
3 апреля 2012 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Неd Rush, да суть в том, что судя по всему это сокращенные варианты рассказов (может и не все конечно). Понятно дело, издательство тут не причем.
|
––– The future is our burden, we can't stand and watch As the world around crumbles, opposing armies march |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
3 апреля 2012 г. 20:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я бы не умножал сущности сверх необходимого, "ЭКСМО" печатает переводы по текстам сборников. С чего бы составители туда брали сокращенные (якобы существующие) версии?
|
|
|
Hed Rush
гранд-мастер
|
3 апреля 2012 г. 20:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mr.Ace сокращенные варианты рассказов
Дело в том, что это рассказы Лавкрафта в соавторстве, поэтому они могут сильно отличаться от его оригинального творчества. Так что не обязательно, что версии рассказов неполные. Просто они вот такие, какие есть. Ведь известно, что Лавкрафт писал их не из вдохновения, а за деньги, выступая как редактор, исправляющий присылаемую ему графомань. Это тоже нужно иметь в виду.
|
|
|
Mr.Ace
философ
|
4 апреля 2012 г. 08:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vlаdimir Рuziу, так может ЭКСМО ничего и не выбирало — просто взяло сборник и все (а уж какие там рассказы, сокращенные или нет, кто знает). Просто, ну вот в "Кургане" например, слишком уж много получается додумал переводчик (я тогда привел только один момент, а дальше есть ещё). А как обьяснить момент из "Каменного человека" с Сэмом и веткой? Ну как-то нелогично это. Вот ещё "Крылатую смерть" я пока из этого сборника не читал — может она что прояснит.
|
––– The future is our burden, we can't stand and watch As the world around crumbles, opposing armies march |
|
|
subhuman
философ
|
4 апреля 2012 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, все эти авторы на западе изначально считались палпфикшном, поэтому вполне реально, что какие-то их тексты могли быть непродуманы и/или неотредактированы, как и прочая бульварная жанровая проза. :) У того же Фармера в печать шли какие-то черновики с кучей несуразиц, и по фиг; главное, чтобы атмосфера и энергетика при этом не терялись.)
|
––– [профиль остановлен] |
|
|
ArK
авторитет
|
|
Страшильщик
миродержец
|
5 апреля 2012 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK Робинзона Крузо
Который "человек-оборотень"? До сих пор руки не дошли. Давно хотел спросить — насколько правильно, что этот роман значится в библиографии Лавкрафта? Некоторые могут подумать, что он действительно его написал. Зато включить в список свободных продолжений Мифов Ктулху его бы следовало.
|
|
|