Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 мая 2012 г. 09:58  
цитировать   |    [  ] 
Одно из значений string — струна.
Струна реальности. Пожалуй. даже лучше нити.


новичок

Ссылка на сообщение 4 мая 2012 г. 13:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Одно из значений string — струна.
Струна реальности. Пожалуй. даже лучше нити.

Это может быть как-то связано с теорией суперструн (Брайан Грин и иже с ним), множественными вселенными и прочим. Я так думаю, Кинг с этими концепциями неплохо знаком.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 мая 2012 г. 15:11  
цитировать   |    [  ] 
В романе так глубоко не копают. Но вполне возможно, что там именно струна, и именно благодаря теории суперструн.
Надо еще по контексту посмотреть, что лучше ложится, нить или струна.


новичок

Ссылка на сообщение 4 мая 2012 г. 17:07  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
Мне думается, лучше всё же струна, она более богата значениями. Она и функции нити, в принципе, может выполнить, и кроме того "звучит", "резонирует".


авторитет

Ссылка на сообщение 4 мая 2012 г. 17:52  
цитировать   |    [  ] 
Вот резонанс как раз имеет место быть. А этого с нитями не добьешься. Но есть один момент — кукла-марионетка. Она. если не ошибаюсь подвешивается на нитях — не струнах. Или струны тоже используются?


новичок

Ссылка на сообщение 4 мая 2012 г. 18:44  
цитировать   |    [  ] 
Достоверно на этот вопрос я ответить, конечно, не смогу — не имел дела с куклами-марионетками. :) Но по-моему, струны, благодаря своей прочности и материалу (стальные, нейлоновые, жильные) как раз подходят для марионеток.
Вот сейчас в эпилоге одной видеоигры (специально проверил) выслушал такую фразу: "Strings of puppets become visible". Так что, похоже, со струнами здесь всё в порядке, именно они и уместны.


активист

Ссылка на сообщение 4 мая 2012 г. 19:51  
цитировать   |    [  ] 
Марионетки вроде на нитях.


новичок

Ссылка на сообщение 4 мая 2012 г. 20:07  
цитировать   |    [  ] 
Здесь тоже тонкости есть. Да, у нас принято говорить, что марионетки на нитях. Но имеется-то в виду не нитка, а по сути верёвка, то есть толще и прочнее обычной нити. И при описании конструкции марионеток упоминаются верёвки. Так что и "нить" — понятие неоднозначное ("растяжимое") и "струна" тоже.
В принципе, струна — это не строго обязательно часть музыкального инструмента. Струна — это тонкая длинная натянутая "нить", способная издавать звук при колебании. Она, к примеру, может быть нейлоновая, то есть по сути ничем не отличаться от рыболовной лески. Примерно так же можно трактовать и "string". Это и нить, и строчка (линия) и тетива лука (также натянутая и способная издавать звук при колебании), и струна, и то, на чём держатся марионетки. Так что понятие "струна", как я считаю, в русском языке больше подходит, объединяя все эти смыслы лучше, чем слово "нить".
К тому же у нас вот принято говорить "теория суперструн", а не "теория супернитей". И для тех, кто знаком с сегодняшней физикой/космологией, понятие "струна" применительно к реальности, Вселенной, вполне привычное.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2012 г. 10:25  
цитировать   |    [  ] 
В тексте "11/22/63" знакомая марка автомобиля встретилась "Такуро-Спирит". Давно уже не попадалась.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 мая 2012 г. 10:40  
цитировать   |    [  ] 
а марки "Таккер" и "Такуро" это разные марки, или одна жертва российского перевода?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2012 г. 11:16  
цитировать   |    [  ] 
"Таккер" — это откуда?


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2012 г. 11:46  
цитировать   |    [  ] 
На "Такере" вроде Туз Меррил в "Самом необходимом" гонял. 8-)
Типа легендарная тачка.


философ

Ссылка на сообщение 5 мая 2012 г. 12:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Husnext

Типа легендарная тачка.

Только вымышленная, как и "Такуро"
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2012 г. 12:17  
цитировать   |    [  ] 
Автомобиль "Tucker Torpedo" (если речь об этом), имел место быть. Легендарная тачка.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 мая 2012 г. 12:31  
цитировать   |    [  ] 
нашел
разные
Takuro Spirit и Tucker Talisman
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 5 мая 2012 г. 12:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

Tucker Talisman

Вот об этой я и говорил. Якобы Такер сделал несколько моделей Талисмана. Но на самом деле это фейк.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 5 мая 2012 г. 13:07  
цитировать   |    [  ] 
кто знает, сколько моделей он сделал, работая в Yog-Sothoth Vintage Motors что на Плато Ленга...
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2012 г. 13:36  
цитировать   |    [  ] 
Как-то с этим Такером Мастер все запутал. Реальности, конечно. могут быть разные. Миров много.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2012 г. 13:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Как-то с этим Такером Мастер все запутал

По идее, еще должен быть Tucker Black House :-)


философ

Ссылка на сообщение 5 мая 2012 г. 16:19  
цитировать   |    [  ] 
А как же Бьюик-8, Плимут Кристина?
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!
Страницы: 123...1112131415...341342343    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх