автор |
сообщение |
drogozin ![](/img/male.gif)
![](/images/users/15097_1) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
heleknar ![](/img/male.gif)
![](/images/users/23299_19) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
|
Виктор Вебер ![](/img/male.gif)
![](/images/users/55563_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
25 марта 2012 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемая Питергерл! Насчет перевода градусов из Фаренгейта в Цельсия. У Кинга как-то хорошо получается. 80 градусов, за 90, под 100. То есть идея понятна. У нас получается под 37,8. пусть даже под 38. Ка-то нехорошо. Но, может, это мне так кажется.
|
|
|
PiterGirl ![](/img/female.gif)
![](/images/users/68173_3) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
25 марта 2012 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Насчет перевода градусов из Фаренгейта в Цельсия.
спасибо за объяснение!
|
––– Предыдущая книга - "Hogfather" by Terry Pratchett Сейчас читаю - |
|
|
k2007 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/17299_32) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
26 марта 2012 г. 08:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PiterGirl а можете объяснить, почему? Не совсем понимаю..
ну, теряется местный колорит. Футы и мили тоже ведь можно в метры перевести. Ладно, я сообразил, очень холодная температура, пятнадцать градусов — это около двадцати пяти. Но сноску можно было дать, тем более, что другие реалии подробно объясняются
ессно, имхо
|
––– 92 дня - лето |
|
|
mischmisch ![](/img/female.gif)
![](/images/users/33330_131) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
26 марта 2012 г. 09:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 Но сноску можно было дать, тем более, что другие реалии подробно объясняются
Вот я тоже умею все эти показатели в нашу систему переводить, но при чтении это так муторно делать — отвлекает жутко. Тоже жалею, что переводчики каждый раз сноски не дают. k2007 ![:beer:](/img/smiles/beer.gif)
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
k2007 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/17299_32) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
26 марта 2012 г. 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch ну, сейчас это умеют делать все, у кого есть конвертер в мобильном телефоне, и кто об этом знает, чем я и воспользовался, для лучшего понимания текста![:-)](/img/smiles/smile.gif)
|
––– 92 дня - лето |
|
|
Ursin ![](/img/male.gif)
![](/images/users/26309_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
26 марта 2012 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar на такого, который может в юмор: Айфон, Айпод, Айпед. Айрак
Кому-нибудь смешно? И главное — причем здесь страна Ирак? Чтобы понять это, надо как минимум:
а) держать в уме, что парень на самом-то деле говорит по-английски; б) представить себе слово написанным латиницей.
По-моему, это не есть хорошо.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Александр Кенсин ![](/img/male.gif)
![](/images/users/75697_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 марта 2012 г. 08:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Про Фаренгейт: Я так уже привык к тому, что многие наши издатели "забили" на то, чтобы когда температура даётся по Фаренгейту, давать сноски указывая, что это Фаренгейт, а не Цельсий (и указывать сколько градусов по Цельсию), что лично меня это нисколько не напрягает, хотя в целом это и является недоработкой переводчика и /или редактора.
Про "Айрак": Конечно, нужно было оставить латиницей и дать сноску с разъяснениями.![:-)](/img/smiles/smile.gif)
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Ursin ![](/img/male.gif)
![](/images/users/26309_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 марта 2012 г. 23:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Про "Айрак": Конечно, нужно было оставить латиницей и дать сноску с разъяснениями.
Не уверен, что это лучше. (Или вы иронизируете?) И так и так получается не русский текст, а какой-то вспомогательный переводной. Если речь всего-лишь о том, что парень не слишком образованный, то проще показать это другими средствами. А если намек на юмор вроде такого, боюсь, разъяснять придется длинно и несмешно. Да и вообще не дело это — объяснять, где смеяться. По-моему, тут надо либо нормальную русскоязычную игру слов придумывать, либо вообще не пытаться шутить.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Виктор Вебер ![](/img/male.gif)
![](/images/users/55563_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
28 марта 2012 г. 07:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Урсин! Трудно влезть в голову Мелвина. Может, он так и шутит, с намеком на айпод. Может, и нет. Кинг, если не ошибаюсь, поклонник "Мака". Мог и обыграть "i/I".
|
|
|
Greisvandir ![](/img/male.gif)
![](/images/users/31177_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
28 марта 2012 г. 08:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Английское слово rack имеет массу значений. Одно из них пытать, мучить, терзать. Другое — опустошение, разорение, разрушение, уничтожение. Мне кажется, именно какой-то из этих терминов и обыгрывается. Но как это лучше перевести? Может, перевести как И-рак и дать значение слова rack в сноску?
|
|
|
penelope ![](/img/female.gif)
![](/images/users/66875_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Александр Кенсин ![](/img/male.gif)
![](/images/users/75697_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
28 марта 2012 г. 08:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ursin Так как Ирак всё же пишется даже без дефиса не так как "Irack", а так как "Iraq", то здесь именно придуманная Стивеном Кингом шутка, или фразеологизм, вложенный в уста героя. Поэтому оставлять без сносок, как было сделано в русском переводе: "Ты видел пытку водой в Айраке?", неверно, потому что у читателя из-за этого возникнут не те ассоциации. Второй выход из положения — подобрать русский аналог. Что касается того насколько образован Мел, то это видно из текста. В русском переводе также "убежало" слово "shit", и посмотрите, что дальше по тексту повторяется "waterboarding shit".
Не говоря уже о том, что в Вашингтоне есть АЙРАК (AIPAС American Israel Public Affairs Committee) — Американо-Израильский Комитет по общественным делам. Который тоже наведет не на те ассоциации, если в переводе просто написать "Айрак".
А то кто-то примет, как и вышло уже (см. выше) слово "I-rack" за неправильное написание названия страны Ирак. А страна вообще не так пишется.
И да, вы правы — со сносками нужно быть осторожными. В русском переводе первая сноска сообщает читателю, что Джеймс Макмертри родился в 1962 году и что он — американский поэт, певец и гитарист. И всё. Почему-то не было указано, что это куплет из достаточно известной песни Джеймса МакМертри "Разговор возле "Тексако" / "Talkin' At the Texaco", 1989 года, что сам Джеймс МакМертри / James McMurtry — родился 18 марта 1962 г. в Техасе), т.о. он техасский гитарист-певец и что он сын известного романиста Ларри МакМертри.
Сам перевод куплета.... ну так..., но тут сам переводчик не раз говорил, что переводить песни и стихотворения не умеет.
===
Вот тут скоро новый сборник Стивена Кинга на русском в продаже появится под названием "Тьма, — и больше ничего". В принципе неплохо, но... слово "звёзды" / "stars" из русского названия пропали. Само название: тоже не так уж и плохо переведено, но у Кинга всё же: "Full Dark, No Stars". Звёзд особенно жалко, да и тьма не совсем полная получилась: пропал образ, сотканный Кингом.
penelope Ну...ну... не стоит так уж про половину Америки. И зачем с маленькой буквы её писать. Конечно, если вы настолько не любите США, тогда да. Но.... там же есть замечательные люди. Один Стивен Кинг чего стоит.![:-)](/img/smiles/smile.gif)
Разве вы не видите, что слово совсем другое?! И написать одну букву "а" в слове из пяти букв правильно, а остальные нет..., конечно, такое возможно, но не здесь.
Опять же, если человек необразованный и говорит неграмотно (и пишет), то он говорит так всё время, а не только, когда употребляет одно слово. Именно употребление одного слова не так, как раз и показывает, что он знает, что делает.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Ursin ![](/img/male.gif)
![](/images/users/26309_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
28 марта 2012 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин И зачем с маленькой буквы её писать.
Буква-то как раз большая — I-rack. Пожалуй, соглашусь с penelope. Не тянет это на обыгрывание. Просто произношение, которое обычно считают неграмотным. Хорошо сочетается с "You seen" и "shit" ![:-)](/img/smiles/smile.gif)
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Greisvandir ![](/img/male.gif)
![](/images/users/31177_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Ursin ![](/img/male.gif)
![](/images/users/26309_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
28 марта 2012 г. 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Greisvandir А вам не кажется созвучным значение слова rack
Вообще, если представить, что парень произносит это под ударением (со смаком ), то возможно. Но в тексте это никак не обозначено (хотя можно было бы выделить курсивом, например). В любом случае, по-моему, не стоит стрелять сносками по воробьям, а в переводе нужно передать грубость и неправильность речи средствами русского языка — без Айраков и тем более без латиницы. Ну м.б. какую-нибудь ненавязчивую игру слов вставить, если получится.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
penelope ![](/img/female.gif)
![](/images/users/66875_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
28 марта 2012 г. 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Разве вы не видите, что слово совсем другое?! И написать одну букву "а" в слове из пяти букв правильно, а остальные нет..., конечно, такое возможно, но не здесь.
Так принято на письме передавать произношение. типа I как в слове "I — я", raq как в слове rack. Нет там никаких скрытых смыслов, просто поверьте. Про "Айрак" как распространенное произношение мы лет 10-12 назад говорили с одним американцем-политологом, ужасались еще, что и на CNN уже порой так говорят.
|
|
|
groundhog ![](/img/male.gif)
![](/images/users/68836_1) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
28 марта 2012 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope полностью права, это просто Кинг отмечает неправильное произношение.
http://people.ischool.berkeley.edu/~nunbe...
цитата There's a domestic note in those criticisms of the pronunication "eye-rack," too. A lot of people see the pronunciation as an symptom of redneck ignorance -- columnists have suggested that it's somehow tied to Americans' general fuzziness about geographical detail and our insensitivity to the complexities of world politics. As a columnist for the Baltimore Sun wrote not long ago, "If you can't pronounce it, don't try to invade it."
But the idea that "eye-rack" is incorrect is mostly a sign of our own linguistic prejudices. The pronunciation has two things working against it. The first syllable fits in with that pattern of saying certain foreign words with a long vowel -- not just "eye-rack" and "eye-ran," but words like "ay-rab" and "eye-talian," pronunciations that educated people tend to associate with red-state yahoos. And then there's the flat fronted vowel of the second syllable -- "rack" instead of "rock." That runs afoul of the principle that the letter "a" in foreign names should always be pronounced as "ah." That has become article of faith among well-traveled Americans, to the point where the time-honored English name "milann" has been replaced by the pretentious parvenus "milahn" and "milano."
|
|
|
Андрэ ![](/img/male.gif)
![](/images/users/10561_2) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
28 марта 2012 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Так как Ирак всё же пишется даже без дефиса не так как "Irack", а так как "Iraq", то здесь именно придуманная Стивеном Кингом шутка, или фразеологизм, вложенный в уста героя.
Вспомнился анекдот: блондинка разгадывает сканворд и спрашивает: "А как правильно пишется — Иран или Ирак?" (теперь можно продолжить анекдот — ответить ей:"Айрак")![:-)))](/img/smiles/gigi.gif)
|
––– Вскрытие показало, кто умер от вскрытия... |
|
|
groundhog ![](/img/male.gif)
![](/images/users/68836_1) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|