Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2 [3]  4  5  6 ... 312 313 314 315 316  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 марта 2012 г. 17:33  
цитировать   |    [ 0 ] 
на такого, который может в юмор: Айфон, Айпод, Айпед. Айрак
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 2012 г. 21:37  
цитировать   |    [ 1 ] 
Уважаемая Питергерл!
Насчет перевода градусов из Фаренгейта в Цельсия.
У Кинга как-то хорошо получается. 80 градусов, за 90, под 100. То есть идея понятна. У нас получается под 37,8. пусть даже под 38. Ка-то нехорошо. Но, может, это мне так кажется.


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2012 г. 21:57  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Виктор Вебер

Насчет перевода градусов из Фаренгейта в Цельсия.


спасибо за объяснение!
–––
Предыдущая книга - "Hogfather" by Terry Pratchett
Сейчас читаю -


миротворец

Ссылка на сообщение 26 марта 2012 г. 08:54  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата PiterGirl

а можете объяснить, почему? Не совсем понимаю..


ну, теряется местный колорит. Футы и мили тоже ведь можно в метры перевести. Ладно, я сообразил, очень холодная температура, пятнадцать градусов — это около двадцати пяти. Но сноску можно было дать, тем более, что другие реалии подробно объясняются

ессно, имхо
–––
наматываю мили на кардан, и пулю в скат влепить себе не дам. Но тормоза отказывают...


миродержец

Ссылка на сообщение 26 марта 2012 г. 09:57  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата k2007

Но сноску можно было дать, тем более, что другие реалии подробно объясняются

Вот я тоже умею все эти показатели в нашу систему переводить, но при чтении это так муторно делать — отвлекает жутко. Тоже жалею, что переводчики каждый раз сноски не дают.
k2007 :beer:
–––
The Foole doth thinke he is wise, but the wiseman knowes himselfe to be a Foole.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 марта 2012 г. 16:30  
цитировать   |    [ 0 ] 
mischmisch ну, сейчас это умеют делать все, у кого есть конвертер в мобильном телефоне, и кто об этом знает, чем я и воспользовался, для лучшего понимания текста:-)
–––
наматываю мили на кардан, и пулю в скат влепить себе не дам. Но тормоза отказывают...


философ

Ссылка на сообщение 26 марта 2012 г. 16:38  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата heleknar

на такого, который может в юмор: Айфон, Айпод, Айпед. Айрак


Кому-нибудь смешно? И главное — причем здесь страна Ирак? Чтобы понять это, надо как минимум:

а) держать в уме, что парень на самом-то деле говорит по-английски;
б) представить себе слово написанным латиницей.

По-моему, это не есть хорошо.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 2012 г. 08:34  
цитировать   |    [ 0 ] 
Про Фаренгейт:
Я так уже привык к тому, что многие наши издатели "забили" на то, чтобы когда температура даётся по Фаренгейту, давать сноски указывая, что это Фаренгейт, а не Цельсий (и указывать сколько градусов по Цельсию), что лично меня это нисколько не напрягает, хотя в целом это и является недоработкой переводчика и /или редактора.

Про "Айрак":
Конечно, нужно было оставить латиницей и дать сноску с разъяснениями.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 2012 г. 23:46  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата Александр Кенсин

Про "Айрак":
Конечно, нужно было оставить латиницей и дать сноску с разъяснениями.


Не уверен, что это лучше. (Или вы иронизируете?) И так и так получается не русский текст, а какой-то вспомогательный переводной. Если речь всего-лишь о том, что парень не слишком образованный, то проще показать это другими средствами. А если намек на юмор вроде такого, боюсь, разъяснять придется длинно и несмешно.   Да и вообще не дело это — объяснять, где смеяться.   По-моему, тут надо либо нормальную русскоязычную игру слов придумывать, либо вообще не пытаться шутить.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 07:18  
цитировать   |    [ 0 ] 
Уважаемый Урсин!
Трудно влезть в голову Мелвина. Может, он так и шутит, с намеком на айпод. Может, и нет. Кинг, если не ошибаюсь, поклонник "Мака". Мог и обыграть "i/I".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 08:22  
цитировать   |    [ 0 ] 
Английское слово rack имеет массу значений. Одно из них пытать, мучить, терзать. Другое — опустошение, разорение, разрушение, уничтожение. Мне кажется, именно какой-то из этих терминов и обыгрывается. Но как это лучше перевести? Может, перевести как И-рак и дать значение слова rack в сноску?
–––
Читаю: Марцин А. Гузек "Застава на окраине Империи. Командория 54"


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 08:48  
цитировать   |    [ 0 ] 
Да ничего никто не обыгрывает, так пол-америки говорит, это характеризует говорящего как не шибко образованного, только и всего.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 08:58  
цитировать   |    [ 0 ] 
Ursin
Так как Ирак всё же пишется даже без дефиса не так как "Irack", а так как "Iraq", то здесь именно придуманная Стивеном Кингом шутка, или фразеологизм, вложенный в уста героя.
Поэтому оставлять без сносок, как было сделано в русском переводе: "Ты видел пытку водой в Айраке?", неверно, потому что у читателя из-за этого возникнут не те ассоциации.
Второй выход из положения — подобрать русский аналог.
Что касается того насколько образован Мел, то это видно из текста.
В русском переводе также "убежало" слово "shit", и посмотрите, что дальше по тексту повторяется "waterboarding shit".

Не говоря уже о том, что в Вашингтоне есть АЙРАК (AIPAС American Israel Public Affairs Committee) — Американо-Израильский Комитет по общественным делам.
Который тоже наведет не на те ассоциации, если в переводе просто написать "Айрак".

А то кто-то примет, как и вышло уже (см. выше) слово "I-rack" за неправильное написание названия страны Ирак. А страна вообще не так пишется.

И да, вы правы — со сносками нужно быть осторожными.
В русском переводе первая сноска сообщает читателю, что Джеймс Макмертри родился в 1962 году и что он — американский поэт, певец и гитарист. И всё.
Почему-то не было указано, что это куплет из достаточно известной песни Джеймса МакМертри "Разговор возле "Тексако" / "Talkin' At the Texaco", 1989 года, что сам Джеймс МакМертри / James McMurtry — родился 18 марта 1962 г. в Техасе), т.о. он техасский гитарист-певец и что он сын известного романиста Ларри МакМертри.

Сам перевод куплета.... ну так..., но тут сам переводчик не раз говорил, что переводить песни и стихотворения не умеет.

===

Вот тут скоро новый сборник Стивена Кинга   на русском в продаже появится под названием "Тьма, — и больше ничего".
В принципе неплохо, но... слово "звёзды" / "stars" из русского названия пропали.
Само название: тоже не так уж и плохо переведено, но у Кинга всё же: "Full Dark, No Stars".
Звёзд особенно жалко, да и тьма не совсем полная получилась: пропал образ, сотканный Кингом.


penelope
Ну...ну... не стоит так уж про половину Америки.
И зачем с маленькой буквы её писать.
Конечно, если вы настолько не любите США, тогда да.
Но.... там же есть замечательные люди.
Один Стивен Кинг чего стоит.:-)

Разве вы не видите, что слово совсем другое?!
И написать одну букву "а" в слове из пяти букв правильно, а остальные нет..., конечно, такое возможно, но не здесь.

Опять же, если человек необразованный и говорит неграмотно (и пишет), то он говорит так всё время, а не только, когда употребляет одно слово.
Именно употребление одного слова не так, как раз и показывает, что он знает, что делает.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 11:02  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Александр Кенсин

И зачем с маленькой буквы её писать.


Буква-то как раз большая — I-rack. Пожалуй, соглашусь с penelope. Не тянет это на обыгрывание. Просто произношение, которое обычно считают неграмотным. Хорошо сочетается с "You seen" и "shit" :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 11:36  
цитировать   |    [ 0 ] 
А вам не кажется созвучным значение слова rack — пытать и фраза про пытку водой?
–––
Читаю: Марцин А. Гузек "Застава на окраине Империи. Командория 54"


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 11:53  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Greisvandir

А вам не кажется созвучным значение слова rack


Вообще, если представить, что парень произносит это под ударением (со смаком:-)), то возможно. Но в тексте это никак не обозначено (хотя можно было бы выделить курсивом, например).
В любом случае, по-моему, не стоит стрелять сносками по воробьям, а в переводе нужно передать грубость и неправильность речи средствами русского языка — без Айраков и тем более без латиницы. Ну м.б. какую-нибудь ненавязчивую игру слов вставить, если получится.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 16:05  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Александр Кенсин

Разве вы не видите, что слово  совсем другое?!
И написать одну букву "а" в слове из пяти букв правильно, а остальные нет..., конечно, такое возможно, но не здесь.

Так принято на письме передавать произношение. типа I как в слове "I — я", raq как в слове rack.
Нет там никаких скрытых смыслов, просто поверьте.
Про "Айрак" как распространенное произношение мы лет 10-12 назад говорили с одним американцем-политологом, ужасались еще, что и на CNN уже порой так говорят.


активист

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 18:29  
цитировать   |    [ 0 ] 
penelope полностью права, это просто Кинг отмечает неправильное произношение.

http://people.ischool.berkeley.edu/~nunbe...

цитата

There's a domestic note in those criticisms of the pronunication "eye-rack," too. A lot of people see the pronunciation as an symptom of redneck ignorance -- columnists have suggested that it's somehow tied to Americans' general fuzziness about geographical detail and our insensitivity to the complexities of world politics. As a columnist for the Baltimore Sun wrote not long ago, "If you can't pronounce it, don't try to invade it."

But the idea that "eye-rack" is incorrect is mostly a sign of our own linguistic prejudices. The pronunciation has two things working against it. The first syllable fits in with that pattern of saying certain foreign words with a long vowel -- not just "eye-rack" and "eye-ran," but words like "ay-rab" and "eye-talian," pronunciations that educated people tend to associate with red-state yahoos. And then there's the flat fronted vowel of the second syllable -- "rack" instead of "rock." That runs afoul of the principle that the letter "a" in foreign names should always be pronounced as "ah." That has become article of faith among well-traveled Americans, to the point where the time-honored English name "milann" has been replaced by the pretentious parvenus "milahn" and "milano."


миродержец

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 18:35  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Александр Кенсин

Так как Ирак всё же пишется даже без дефиса не так как "Irack", а так как "Iraq", то здесь именно придуманная Стивеном Кингом шутка, или фразеологизм, вложенный в уста героя.


Вспомнился анекдот: блондинка разгадывает сканворд и спрашивает: "А как правильно пишется — Иран или Ирак?"
(теперь можно продолжить анекдот — ответить ей:"Айрак"):-)))
–––
Вскрытие показало, кто умер от вскрытия...


активист

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 18:42  
цитировать   |    [ 0 ] 
Кинг вообще часто в своих произведениях отмечает как кто чего произносит. Лингвист.
Страницы:  1  2 [3]  4  5  6 ... 312 313 314 315 316

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх