автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
23 марта 2012 г. 12:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемая Интуиция! А в чем суть претензий? Как хотелось бы видеть? Мне эти английские кальки самому не нравятся, но что делать? Написать холодильник "Аристон" и "Деймондский целлюлозно-бумажный комбинат"?
|
|
|
intuicia
магистр
|
23 марта 2012 г. 12:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Уважаемая Интуиция! А в чем суть претензий? Как хотелось бы видеть? Мне эти английские кальки самому не нравятся, но что делать? Написать холодильник "Аристон" и "Деймондский целлюлозно-бумажный комбинат"?
претензий нет вообще, но если есть какая та марка или название фирмы думаю можно и оригинальное название оставить на ин. языке. ИМХО
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
23 марта 2012 г. 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемая Интуиция! Вас понял. Придерживаюсь прямо противоположной позиции. Никакой латиницы в тексте. Все названия (бытовой техники, компаний, автомобилей, групп) — только на русском и практически все калькой. Названия песен — в переводе. Всю латиницу (за исключением испанских, итальянских, французских и т.д. слов) — в сноски.
|
|
|
PiterGirl
философ
|
23 марта 2012 г. 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Никакой латиницы в тексте.
Согласна. Тоже не нравится, когда в русском тексте пишут названия фирм, мест и т.п. латиницей (исключение составляют французские и др. слова, которые уместнее в тексте привести в оригинале, а внизу дать сноску на перевод). По мне, если есть возможность перевести ту же фабрику на русский, то лучше перевести, потому как калькирование режет глаз. Если же такой возможности нет, увы, остается только калькирование.
|
––– Предыдущая книга - "Hogfather" by Terry Pratchett Сейчас читаю - |
|
|
Husnext
авторитет
|
23 марта 2012 г. 13:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А я был слегка удивлен, встретив "таратайку шевроле". Узнал еще одно слово, ибо ездил только на "тараНтайках" . Также непонятно почему Кинг использует "miz" вместо "miss" (это что ли местный говор такой?). Ну и узнал наконец что такое "няк, няк, няк". Выбор Виктора Вебера одобряю, считаю что это лучшее, чем "и-го-го", обозначение придурочного смеха.
|
|
|
spikehome
магистр
|
23 марта 2012 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Husnext Насколько я помню, термин "miz" достался нам от феминисток. "miss" и "missis" они считали обидными, поскольку они указывают на Семейное положение женщины. Насколько мне известно термин не сильно прижился, но иногда встречается. В литературе я встречал еще в "Мире реки" Фармера.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
23 марта 2012 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Husnext Также непонятно почему Кинг использует "miz" вместо "miss" так произносили на Юге США, и так обычно пишут. когда хотят воспроизвести южный говор. К концу ХХ века стало обычно произносить miss таким образом.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
23 марта 2012 г. 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Если сейчас издается тот перевод, о котором писал Эрлихман, то, если ему верить, перевод делался очень не добросовестными людьми, и буквально реставрирован из того, что переводилось, а значит огрехов в нем должен быть вагон. Так что новость хороша
Не верьте Эрлихману, ибо верить ему бесполезно. Перевод наикрасивейший. Взять стихотворные кусочки. Взять атмосферу. Потерь, выброшенных из оригинального текста кусков я не обнаружил. Нет никакой необходимости его менять, занялись бы "Жребием", если уж что-то сильно хочется пере-перевести.
Нет, это конечно...
цитата За считанные секунды более длинные ноги Джека догнали Ричарда.
...сам Джек, видимо, остался где-то позади.
цитата Бормотание не прерывалось. Крупный престарелый мужчина, изливающий его, съежился
Бормотания было все больше, объем мужчины стремительно уменьшался...
цитата Он был огромной птицей, но не обладал никакой властью.
Даже страусы и фороракосы страдали от недостатка власти.
цитата Ричард растянулся на полу слева от двери и либо уснул, либо чертовски хорошо это воспроизводил.
"Ричард, воспроизведи!.."
цитата только для того, чтобы армейское начальство могло получить более-менее точное представление огненного шторма.
"Вы знаете, что такое огненный шторм? Вы не знаете, что такое огненный шторм!"
цитата («Это нас немного волнует, мой Господин», — упорно подсказывал об услышанном слух Джека).
"Подбрось монетку, хозяин", — упорно перечило слуху правое полушарие мозга Джека.
цитата Застрелился в своей гостиной, но его цель не слишком остыла, потому что вместо того, чтобы застрелиться, он просто снес крышу своего рта и впал в кому. Мог бы провисеть так годы, я слышал, просто гноясь.
Как-то странно получается: сначала долго целился в себя, потом, видимо, остынув, снес себе крышу рта, но, видимо, не рассчитал и впал в кому. Сумасшедший!
цитата Он увидел, как это существо подняло свой пяточек и издало крик
цитата Следы груди подпрыгивали на покрытой чешуей грудной клетке.
Следы груди?
цитата Он увидел, как бревна, разбросанные взрывом в виде чучела, стали отшвыриваться в сторону и два козлоподобных существа пытались выбраться из этой груды.
Завязывай с наркотиками, переводчик.
цитата И он, действительно, немного походил на ребенка, нарисованного блестящим подопечным детского садика с большим вывихом мозгов.
Завязывай с наркотиками, переводчик!..
цитата Гарднер пожал головой, но его глаза говорили, что он был жив.
А ведь я это, читая, не заметил.
цитата Спиди валялся по снегу, одергиваясь, как девчонка.
Бедный Спиди. Он валялся по снегу. По частям?..
И главное: весь этот великий труд, как сейчас помню, был увенчан гордым: "Перевод с английского Е.Ю.Харитоновой и О.В.Беймук под редакцией Шешмилова". Basstardo, титаническая работа. Спасибо
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Мельдар
гранд-мастер
|
|
Basstardo
философ
|
23 марта 2012 г. 19:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подборка не моя,я только сканировал книгу. Что интересно, читая и перечитывая эту книгу(в молодости), огрехов перевода почти не замечал — настолько захватывала история. Особенно сюжетная линия с Вульфом...
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
Cerber66608
магистр
|
|
Inqvizitor
философ
|
23 марта 2012 г. 19:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Cerber66608 Мельдар, очень вряд ли. Кинг сам запретил ее печатать из-за нескольких случаев насилия в школах...
А вот и пруф.
цитата No future printings will be made of this novel at Stephen's request due to the sensitive nature of the content.
|
|
|
Nexus
философ
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
|
penelope
авторитет
|
23 марта 2012 г. 21:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Husnext Узнал еще одно слово, ибо ездил только на "тараНтайках"
Теперь я узнала новое слово Это гибрид тарантаса и таратайки, что ли?
Большая просьба: не надо называть транслитерацию калькой, а? Это совершенно разные вещи. Калька — это слово "небоскреб", например.
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
24 марта 2012 г. 23:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Под куполом", стр. 646. Мел: "Ты видел пытку водой в Айраке?" Это что, косяк? Или просто тупоголовый Мелвин не знает матчасть?
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
25 марта 2012 г. 09:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Gorekulikoff! А Вы в оригинал заглядывали?Мне представляется, что такое написание как-то связано с особым произношением Мелвином слова "Ирак".
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
25 марта 2012 г. 11:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну да, в оригинале: цитата “You seen that waterboarding shit in I-rack?”
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Ursin
философ
|
25 марта 2012 г. 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Мел: "Ты видел пытку водой в Айраке?"
Интересно, а на какого читателя это рассчитано? Перевод на русский, однако ясно, что на русском никто никогда Ирак Айраком не назовёт. Выходит, переведено специально для полузнатоков английского?
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|