автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Inqvizitor
философ
|
12 июля 2012 г. 00:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ааа, все, теперь понял Я во фразе
цитата Александр Кенсин Если и будет новое, то уже от "ЭКСМО", скорее всего, в его переводе.
решил, что "его" — это Эксмо (то бишь совсем новый), а не Виктора.
|
|
|
Мелф
активист
|
12 июля 2012 г. 04:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот ночью перечитал "Черный дом" в переводе Вебера (иногда перечитываю, потому что нежно люблю Генри Лайдена ). Перевод как раз Вебера, на мой взгляд хороший. Только одно резануло — "и сутулился, как жаба". Мне казалось, сутулятся, эээ, только прямоходящие... Сутулую жабу представить затруднительно.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
12 июля 2012 г. 05:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Оригинал:
цитата Mr. One-Slipper was shorter than that, hunched over like a toad.
Перевод Виктора Вебера:
цитата Мистер Один Шлепанец ниже и сутулился, как жаба.
Мелф Конечно, не совсем правильно выбрано вариантное соответствие. Но в защиту переводчика Виктора Вебера следует сказать, что он думал о человеке (о котором идет речь), т.е. человек сутулился — это нормально, вот и выбрал такой вариант. Разумеется, нужно было посмотреть как там у жаб дела обстоят, а они сгорбиться могут, т.о. вариант "сгорбиться" подходит как к людям, так и к жабам.
Интересно, что поступают так жабы в случае опасности, это оборонительная поза, а если все совсем плохо, то тогда уже спасаются прыжками. Но для начала высоко поднимаются на ногах и выгибают спину горбом. Интересно, что такое поведение свойственно именно жабам и не встречается у их родственниц — лягушек.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Туранчокс
магистр
|
|
Мелф
активист
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
Zephon
новичок
|
12 июля 2012 г. 19:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин heleknar Мелф Полностью согласен.
А я категорически не согласен. Хотя бы в том плане, что слова "скучный роман" характеризуют состояние читателя, а вовсе не качество романа. Вполне могу понять, что кому-то не нравится "Под куполом". Это дело сугубо хозяйское, ну не нравится, так не нравится. На мой взгляд и вкус там всё в порядке и с идеями, и с сюжетом, и с персонажами. Мне вот точно скучно не было.
|
|
|
Nexus
философ
|
|
Gorekulikoff
философ
|
12 июля 2012 г. 20:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zephon Мне вот точно скучно не было.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
heleknar
миротворец
|
12 июля 2012 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Zephon а сколько романов Кинга вы прочли до "Купола"?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
k2007
миротворец
|
12 июля 2012 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
прошу прощения, если вопрос был. В новом переводе "Оно" постоянно упоминаются саперные сапоги. Полгорода ходит в саперных сапогах. Что это за сапоги такие популярные, или в США фишка такая — в таких сапогах ходить? Или там совсем другие сапоги должны быть? А то я спать спокойно не могу
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
Мелф
активист
|
12 июля 2012 г. 20:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Zephon , я не говорил, что роман скучный. Я сказал, что он у Кинга не лучший. А у Кинга я читал все, поверьте, я его 20 лет читаю, стараюсь ничего не пропустить из нового. Это категорически не лучшая у него вещь.
|
|
|
spikehome
магистр
|
12 июля 2012 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007 Присоединяюсь к Вашему вопросу. Тоже начал на днях читать и тоже не понял что оно такое есть. И еще вопросик: скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) жопная дырка , как зовут друг друга в начале книги Джордж и Заика Билл, это в девичестве была "asshole"?
|
|
|
Zephon
новичок
|
13 июля 2012 г. 00:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мелф Zephon , я не говорил, что роман скучный. Я сказал, что он у Кинга не лучший.
Да, я знаю. :) Просто Александр Кенсин объединил своё мнение с Вашим и heleknar под общим флагом "не лучший роман". И в числе прочего там было про скуку.
цитата Мелф А у Кинга я читал все, поверьте, я его 20 лет читаю, стараюсь ничего не пропустить из нового. Это категорически не лучшая у него вещь.
Да, я тоже читал всё в течение 20 лет. Я думаю, трудно проранжировать все романы от "лучшего" к "худшему". Может быть, решая такую задачу, я бы тоже не поставил "Под куполом" на первое место. В любом случае, мне этот роман понравился. Там много важного, на мой взгляд. И мне было не скучно Собственно, это и есть сообщение, которое я хотел выразить. :)
|
|
|
Zephon
новичок
|
13 июля 2012 г. 00:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Zephon а сколько романов Кинга вы прочли до "Купола"?
Всё, что издавалось в СССР и России с начала 90-х до 2012 года. То есть, начиная с журнальных публикаций "Дверного проёма", "Тумана", "Поля боя" до последних книг, вышедших в этом году. Многое перечитывал в различных переводах. По-моему, в "Куполе" есть кое-что такое, о чём раньше Кинг не писал. Просто желательно не "покупаться" на "набор штампов", который вроде бы бросается в глаза: изолированный маленький городок, политические игры, Апокалипсис и т.д. Надо сфокусироваться, так сказать, глубже. Тогда станет понятно, почему Кингу нужно было написать этот роман. Ну а мне, стало быть, нужно было его прочитать. :)
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
13 июля 2012 г. 00:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Там есть недостатки, если объективно, нообщий уровень романа довольно высок. Опять же, это "старый добрый". Впрочем, мы перешли от перевода к самому роману, а значит — ошиблись темой.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Zephon
новичок
|
13 июля 2012 г. 00:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Впрочем, мы перешли от перевода к самому роману, а значит — ошиблись темой.
Это верно! Если по теме, то перевод Виктора Вебера мне в целом понравился. Про некоторые шероховатости писали уже, повторяться ни к чему. А так — вполне. Читалось увлекательно и неутомительно. Про соответствие оригинальному тексту ничего сказать не могу, так как оригинала не читал.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
13 июля 2012 г. 01:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 В новом переводе "Оно" постоянно упоминаются саперные сапоги. Полгорода ходит в саперных сапогах. Что это за сапоги такие популярные, или в США фишка такая — в таких сапогах ходить? Или там совсем другие сапоги должны быть?
закусай меня комар, это наверное, так miners boots перевели? Как говорится, без комментариев. "Шахтерские" грубые высокие ботинки или сапоги, на толстой подошве и обычно со шнуровкой — вот как они выглядят. Нечто подобное байкеры носят (из черной кожи с заклепками).
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
13 июля 2012 г. 01:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan Да, вообще кошмар.
Интересно...а как у "КЭДМЭН"а переведено?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
13 июля 2012 г. 01:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Интересно...а как у "КЭДМЭН"а переведено?
Да то ж самое.
цитата - Парень был тот еще фрукт, но он никого не обижал, — сказал Бутильер. — И вот нежданно-негаданно пришли эти трое в своих саперных ботинках и украли его жизнь.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|