Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 12 июля 2012 г. 00:38  
цитировать   |    [  ] 
Ааа, все, теперь понял 8:-0
Я во фразе

цитата Александр Кенсин

Если и будет новое, то уже от "ЭКСМО", скорее всего, в его переводе.

решил, что "его" — это Эксмо (то бишь совсем новый), а не Виктора.


активист

Ссылка на сообщение 12 июля 2012 г. 04:47  
цитировать   |    [  ] 
Вот ночью перечитал "Черный дом" в переводе Вебера (иногда перечитываю, потому что нежно люблю Генри Лайдена8:-0 ).
Перевод как раз Вебера, на мой взгляд хороший. Только одно резануло — "и сутулился, как жаба". Мне казалось, сутулятся, эээ, только прямоходящие... Сутулую жабу представить затруднительно.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июля 2012 г. 05:55  
цитировать   |    [  ] 
Оригинал:

цитата

Mr. One-Slipper was shorter than that, hunched over like a toad.


Перевод Виктора Вебера:

цитата

Мистер Один Шлепанец ниже и сутулился, как жаба.



Мелф
Конечно, не совсем правильно выбрано вариантное соответствие.
Но в защиту переводчика Виктора Вебера следует сказать, что он думал о человеке (о котором идет речь), т.е. человек сутулился — это нормально, вот и выбрал такой вариант.
Разумеется, нужно было посмотреть как там у жаб дела обстоят, а они сгорбиться могут, т.о. вариант "сгорбиться" подходит как к людям, так и к жабам.:-)

Интересно, что поступают так жабы в случае опасности, это оборонительная поза, а если все совсем плохо, то тогда уже спасаются прыжками.
Но для начала высоко поднимаются на ногах и выгибают спину горбом.
Интересно, что такое поведение свойственно именно жабам и не встречается у их родственниц — лягушек. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 12 июля 2012 г. 08:12  
цитировать   |    [  ] 
Всем спасибо за советы )))
Буду думать


активист

Ссылка на сообщение 12 июля 2012 г. 11:42  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин , о, я этого не знал, спасибо за разъяснение. :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июля 2012 г. 17:09  
цитировать   |    [  ] 
Туранчокс
Мелф
Пожалуйста :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


новичок

Ссылка на сообщение 12 июля 2012 г. 19:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

heleknar
Мелф
Полностью согласен.

А я категорически не согласен. Хотя бы в том плане, что слова "скучный роман" характеризуют состояние читателя, а вовсе не качество романа. Вполне могу понять, что кому-то не нравится "Под куполом". Это дело сугубо хозяйское, ну не нравится, так не нравится.
На мой взгляд и вкус там всё в порядке и с идеями, и с сюжетом, и с персонажами. Мне вот точно скучно не было.


философ

Ссылка на сообщение 12 июля 2012 г. 19:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zephon

Мне вот точно скучно не было.

:beer:
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


философ

Ссылка на сообщение 12 июля 2012 г. 20:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zephon

Мне вот точно скучно не было.
:beer:
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июля 2012 г. 20:05  
цитировать   |    [  ] 
Zephon а сколько романов Кинга вы прочли до "Купола"?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июля 2012 г. 20:43  
цитировать   |    [  ] 
прошу прощения, если вопрос был.
В новом переводе "Оно" постоянно упоминаются саперные сапоги. Полгорода ходит в саперных сапогах. Что это за сапоги такие популярные, или в США фишка такая — в таких сапогах ходить? Или там совсем другие сапоги должны быть? А то я спать спокойно не могу:-)))
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


активист

Ссылка на сообщение 12 июля 2012 г. 20:50  
цитировать   |    [  ] 
Zephon , я не говорил, что роман скучный. Я сказал, что он у Кинга не лучший.
А у Кинга я читал все, поверьте, я его 20 лет читаю, стараюсь ничего не пропустить из нового. Это категорически не лучшая у него вещь.


магистр

Ссылка на сообщение 12 июля 2012 г. 21:22  
цитировать   |    [  ] 
k2007
Присоединяюсь к Вашему вопросу. Тоже начал на днях читать и тоже не понял что оно такое есть. И еще вопросик:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

жопная дырка
, как зовут друг друга в начале книги Джордж и Заика Билл, это в девичестве была "asshole"?


новичок

Ссылка на сообщение 13 июля 2012 г. 00:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мелф

Zephon , я не говорил, что роман скучный. Я сказал, что он у Кинга не лучший.

Да, я знаю. :) Просто Александр Кенсин объединил своё мнение с Вашим и heleknar под общим флагом "не лучший роман". И в числе прочего там было про скуку.

цитата Мелф

А у Кинга я читал все, поверьте, я его 20 лет читаю, стараюсь ничего не пропустить из нового. Это категорически не лучшая у него вещь.

Да, я тоже читал всё в течение 20 лет. Я думаю, трудно проранжировать все романы от "лучшего" к "худшему". Может быть, решая такую задачу, я бы тоже не поставил "Под куполом" на первое место.
В любом случае, мне этот роман понравился. Там много важного, на мой взгляд. И мне было не скучно Собственно, это и есть сообщение, которое я хотел выразить. :)


новичок

Ссылка на сообщение 13 июля 2012 г. 00:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

Zephon а сколько романов Кинга вы прочли до "Купола"?

Всё, что издавалось в СССР и России с начала 90-х до 2012 года. То есть, начиная с журнальных публикаций "Дверного проёма", "Тумана", "Поля боя" до последних книг, вышедших в этом году. Многое перечитывал в различных переводах.
По-моему, в "Куполе" есть кое-что такое, о чём раньше Кинг не писал. Просто желательно не "покупаться" на "набор штампов", который вроде бы бросается в глаза: изолированный маленький городок, политические игры, Апокалипсис и т.д. Надо сфокусироваться, так сказать, глубже. Тогда станет понятно, почему Кингу нужно было написать этот роман.
Ну а мне, стало быть, нужно было его прочитать. :)


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июля 2012 г. 00:20  
цитировать   |    [  ] 
Там есть недостатки, если объективно, нообщий уровень романа довольно высок. Опять же, это "старый добрый".
Впрочем, мы перешли от перевода к самому роману, а значит — ошиблись темой.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


новичок

Ссылка на сообщение 13 июля 2012 г. 00:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Впрочем, мы перешли от перевода к самому роману, а значит — ошиблись темой.

Это верно! :-D Если по теме, то перевод Виктора Вебера мне в целом понравился. Про некоторые шероховатости писали уже, повторяться ни к чему. А так — вполне. Читалось увлекательно и неутомительно. Про соответствие оригинальному тексту ничего сказать не могу, так как оригинала не читал.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июля 2012 г. 01:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

В новом переводе "Оно" постоянно упоминаются саперные сапоги. Полгорода ходит в саперных сапогах. Что это за сапоги такие популярные, или в США фишка такая — в таких сапогах ходить? Или там совсем другие сапоги должны быть?


закусай меня комар, это наверное, так miners boots перевели? :-))) Как говорится, без комментариев.
"Шахтерские" грубые высокие ботинки или сапоги, на толстой подошве и обычно со шнуровкой — вот как они выглядят. Нечто подобное байкеры носят (из черной кожи с заклепками).

–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июля 2012 г. 01:16  
цитировать   |    [  ] 
Aryan
Да, вообще кошмар.:-)))

Интересно...а как у "КЭДМЭН"а переведено?:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июля 2012 г. 01:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Интересно...а как у "КЭДМЭН"а переведено?

Да то ж самое.

цитата

- Парень был тот еще фрукт, но он никого не обижал, — сказал Бутильер. — И вот нежданно-негаданно пришли эти трое в своих саперных ботинках и украли его жизнь.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Страницы: 123...1718192021...341342343    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх