Вопросы к знатокам


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам»

Вопросы к знатокам

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 13 декабря 2012 г. 11:16  
цитировать   |    [  ] 
добрый день!подскажите,кто знает,в каком переводе лучше читать "Чужак в чужой стране"Хайнлайна?
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 декабря 2012 г. 13:33  
цитировать   |    [  ] 
blakrovland — Пчелинцев, Агранович, Ковтюг. Эти годные. Такого чтобы "идеальный" нету, но годные.


магистр

Ссылка на сообщение 13 декабря 2012 г. 14:17  
цитировать   |    [  ] 
Kail Itorr а что с Пчелинцевым не так,вроде известный переводчик?..
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 декабря 2012 г. 18:59  
цитировать   |    [  ] 
blakrovland — Пчелинцев известный, не спорю. Но конкретные тексты Хайнлайна и Желязны в его исполнении — не идеал. Вполне читабельно, однако не идеал (насколько хороши остальные переводы — не сравнивал).


магистр

Ссылка на сообщение 13 декабря 2012 г. 19:09  
цитировать   |    [  ] 
Kail Itorr "Сохраняющая машина" Дика в переводе Пчелинцева вроде без боков.
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2012 г. 19:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата blakrovland

а что с Пчелинцевым не так,вроде известный переводчик?..

На первой странице "Чужака" я нашел дописанную за Хайнлайна шутку, дальше читать не стал.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


магистр

Ссылка на сообщение 13 декабря 2012 г. 20:14  
цитировать   |    [  ] 
Petro Gulak а чей перевод порекомендуете?
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2012 г. 20:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата blakrovland

а чей перевод порекомендуете?

У меня на полке перевод Коптюг. Как и сказал Кайл — не идеальный, но годный.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


магистр

Ссылка на сообщение 13 декабря 2012 г. 20:44  
цитировать   |    [  ] 
Petro Gulak спасибо!да еще с предисловием Гакова.будем искать!
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


миродержец

Ссылка на сообщение 14 декабря 2012 г. 14:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата zarya

Вас только совершенно кондовые представители интересуют, или те, что чуть потоньше, тоже?


Кондовые в первую голову, но и потоньше нужны.

цитата zarya

борьба в основном ведётся дистиллированной духовностью


За это отдельное спасибо.

Премного благодарен за помощь.


новичок

Ссылка на сообщение 14 декабря 2012 г. 20:52  
цитировать   |    [  ] 
господа фантлабовци,подскажите в каком переводе лучше читать "Убик"Филипа Дика?зараннее спасибо.
–––
Но,опершись на меч,безмолствовал герой,
И,никого вокруг не удостоив взглядом, Смотрел,как темный след терялся за кормой.


магистр

Ссылка на сообщение 14 декабря 2012 г. 23:27  
цитировать   |    [  ] 
Kniga
Вот ещё, совсем забыл.
Александр Проханов, романы "Господин Гексоген" и "Крейсерова Соната" . Это представители жанра написанные наиболее профессионально. Собственно в фантастике они и не числятся по причинам, обусловленным конъюктурой рынка, но тематически — это оно.

цитата

Последние годы ушедшего века насыщены трагическими событиями, среди которых кровавой строкой выделяется чеченская кампания. Генерал внешней разведки в отставке Виктор Белосельцев оказывается втянутым в политическую войну, пламя которой усердно поддерживают бывшие сотрудники советских спецслужб и чеченские боевики. Продвигая своего человека к вершине власти, организация заговорщиков не брезгует никакими методами, вплоть до массовой казни простых граждан. От генерала Белосельцева требуются титанические усилия, чтобы хоть как-то повлиять на развитие событий. Его взгляд на события новейшей российской истории порой шокирует своей неожиданностью, но оттого книга становится яркой, интересной и увлекательной

Только, если Головачёв писал ремесленнический трэш, то у Проханова трэш более живописный, сновидческий, парейдолически-образный. Ближе к Петухову, только лучше написано: с галлюцинаторно-наркотическим воображением у Петухова тоже было всё в порядке, но тот совсем уж писать не умел.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2012 г. 16:34  
цитировать   |    [  ] 
арманн я читал в этом http://fantlab.ru/edition58675 (Гутов), и мне очень понравилось
–––
92 дня - лето


новичок

Ссылка на сообщение 15 декабря 2012 г. 16:54  
цитировать   |    [  ] 
k2007 спасибо!
–––
Но,опершись на меч,безмолствовал герой,
И,никого вокруг не удостоив взглядом, Смотрел,как темный след терялся за кормой.


активист

Ссылка на сообщение 15 декабря 2012 г. 23:34  
цитировать   |    [  ] 
Кто знает, что такое поворот сюжета? :-)

Это такое событие обязательно связанное с изменением характера персонажа или просто событие, которое меняет судьбу?
Типа нашёл клад, стал богатым, но характер всё тот же. Это поворот сюжета? Или скажем, жил крестьянин — а потом война началась, он стал солдатом, характер тот же остался, это поворот сюжета?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 декабря 2012 г. 00:49  
цитировать   |    [  ] 
Поворот сюжета — это то, что меняет расклад сил в ситуации, статус ключевых персонажей и пр.
Пример с потолка: когда Фродо с кольцом уходит из отряда Хранителей — это поворот. Когда Арагорн, Гимлм и Леголас бегут за орками по следам Мерри-Пина — это просто ход общего сюжета.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 декабря 2012 г. 01:32  
цитировать   |    [  ] 
арманн
Еще очень хороший перевод у И. Невструева. :)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 декабря 2012 г. 02:43  
цитировать   |    [  ] 
dahusim Посмотрите, что означает термин "перипетия" -- вы, по сути, спрашиваете о ней.


активист

Ссылка на сообщение 16 декабря 2012 г. 03:16  
цитировать   |    [  ] 
Извините, может кто в курсе. Я тут смотрел переводы Екатерины Доброхотовой-Майковой на сайте школы перевода Баканова, и обнаружил что она переводила роман "Отчаяние" Грега Игана. Не планируется ли его издание в ближайшее время.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 декабря 2012 г. 03:35  
цитировать   |    [  ] 
Tom Mort Вроде бы нет.
Страницы: 123...327328329330331...794795796    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам»

 
  Новое сообщение по теме «Вопросы к знатокам»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх