Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 27 июля 2013 г. 12:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата tsvoff

Я уже пытался связаться с издательствами, воспользовавшись открытой контактной информацией.

А может, в Рипол или Корпус?
Но кроме возможностей, стоит учитывать и качество перевода.
–––
У гигантов мысли порой бывают толстые лбы.


философ

Ссылка на сообщение 27 июля 2013 г. 16:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата saga23

стоит учитывать и качество перевода


Хочется верить, что издательства учитывают этот критерий. С другой стороны, я читал Майкла Коннелли в переводах от АСТ :)
Если интересно, то вот фрагменты (выкладывалось в жж до редактуры, но для оценки качества работы так даже лучше):
http://tsvoff.livejournal.com/854618.html
http://tsvoff.livejournal.com/865079.html
http://tsvoff.livejournal.com/854872.html
http://tsvoff.livejournal.com/855218.html


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 2013 г. 10:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата tsvoff

Если интересно, то вот фрагменты

Конечно, любопытно. Немного в курсе, сериал Касл частично видел.
–––
У гигантов мысли порой бывают толстые лбы.


магистр

Ссылка на сообщение 28 июля 2013 г. 22:21  
цитировать   |    [  ] 
На Ф. выложили: Джек Холбрук Вэнс "Тчаи: Сага странствий", перевод Рамин Каземович Шидфар.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 июля 2013 г. 22:46  
цитировать   |    [  ] 
Tess_Kyiv так это старый перевод, он в 1997 выходил.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июля 2013 г. 23:08  
цитировать   |    [  ] 
Так она же в Серии: Осирис выходила с тем же переводчиком
–––
факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает,
что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют..


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 2013 г. 23:49  
цитировать   |    [  ] 
В последнее время Шидфар выложил много своих переводов "в редакции переводчика". Насколько сильно эти редакции отличаются от изданных — не знаю, не читал. Хотя если сравнить варианты романа Джон Бэнвилла "Затмение", различия весьма заметны.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


магистр

Ссылка на сообщение 29 июля 2013 г. 10:22  
цитировать   |    [  ] 
negrash cot Basstardo спасибо! Попробую почитать.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2013 г. 13:36  
цитировать   |    [  ] 
Добрый день.
Попалась мне фраза She Who Must Be Fed (так писатель называет "Ворд").
Перевел как "Та, что требует пищи", но прекрасно понимаю, что никуда это не годится.
Как бы это перевести так, покрасивей? И чтобы сохранился сттрадательный залог, желательно.
–––
epic fantlab moments


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2013 г. 14:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sri Babaji

"Та, что требует пищи"

Она не может требовать, потому что страдательный залог в исходной фразе.
Та, которую необходимо подпитывать.
8-)


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2013 г. 14:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sri Babaji

She Who Must Be Fed

Тут еще игра с "She Who Must Be Obeyed" — хаггардовская Аэша, в переносном смысле — жена.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2013 г. 14:31  
цитировать   |    [  ] 
mosquito, насчет страдательного залога я писал.

цитата

И чтобы сохранился сттрадательный залог, желательно.

Но в страдательном залоге как-то совсем коряво.

Petro Gulak, спасибо за наводку!:beer:
Хаггарда не читал, посмотрю, как это звучит у него в переводах.
–––
epic fantlab moments


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2013 г. 14:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата negrash

В моем варианте переработке подверглась едва ли не каждая строчка. Треть текста, вообще, я сделал заново, используя, однако, ряд идей Загогуленского. Возможно, когда-нибудь вернусь и еще чуть-чуть поправлю, но... потом... когда-нибудь...

Я взялся перечитал все три книги

Больше всего резануло не сооствествие переводов Колонок в Игре
Я бы оставил как в первых книгах ,даже если это где-то и не правильно


     ИГРА: ПЕРВИЧНАЯ ТАБЛИЦА

                      1.СИЛА   2.УМ   3.СЛУЧАЙНОСТЬ   4.ИСКУССТВО

      А. ОБНАЖЕННЫЙ
      Б. ПРИСПОСОБЛЕНИЕ
      В. МАШИНА
      Г. ЖИВОТНОЕ


       1. ТЕЛО 2. УМ 3. АЗАРТ 4. ИСКУССТВО

        A. БЕЗ ПРИСПОСОБЛЕНИЙ B. ПРИСПОСОБЛЕНИЯ C. МАШИНЫ D. ЖИВОТНЫЕ


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2013 г. 14:58  
цитировать   |    [  ] 
Elric спасибо!


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2013 г. 15:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата

She Who Must Be Fed

А кто здесь что требует? Вроде бы кого-то просто надо кормить.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2013 г. 15:02  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер, прямол чтобы требовать никто не требует. Но нужно, чобы хоть как-то звучало.
Вот то предложение:

цитата

Neal from his studio and John from behind his camera over at ABC and yours truly from She Who Must Be Fed — otherwise known as Microsoft Word.

Друзья собираются после работы в баре.
–––
epic fantlab moments


магистр

Ссылка на сообщение 30 июля 2013 г. 15:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sri Babaji

She Who Must Be Fed — otherwise known as Microsoft Word.
Боюсь, здесь вообще придется уходить от аллюзии на роман "Она", потому что в русском тексте будет непонятно, почему Microsoft Word — это "Та, которую должно питать" (если я правильно поняла смысл фразы).
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2013 г. 15:15  
цитировать   |    [  ] 
Saneshka, ну, не знаю, я Хаггарда не читал, но понял, о чем речь. Нужно как-то фразу переиначить, чтобы выразить взаимозависимость "Ворда" и писателя.
Хотя "Та, которую должно питать" тут вполне неплохо подходит.
–––
epic fantlab moments


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2013 г. 15:21  
цитировать   |    [  ] 
Sri Babaji я бы, наверное (учитывая издевательское упоминание Микрософта) вообще написала Та, что требует жертв :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2013 г. 15:24  
цитировать   |    [  ] 
Aryan, а ведь отлично!:-))):cool!:
Я, конечно, еще подумаю, но лучше ничего мне в голову не приходило.;-)
–––
epic fantlab moments
Страницы: 123...1617181920...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх