Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июля 2013 г. 11:33  
цитировать   |    [  ] 
swgold, "КРИКОМ ДЕЛУ НЕ ПОМОЖЕШЬ" ???8:-0
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 25 июля 2013 г. 11:38  
цитировать   |    [  ] 
Мне кажется, это более мягкая замена слову fuck. Есть выражения "don't give a hoot" и "not worth a hoot", среди прочего. В них hoot можно перевести как "нифига" (вместо "нихуя" для fuck).
А "can't spell worth a hoot", как мне кажется, используется как в значении "лыка не вяжет", так и "трех слов сложить не может". То есть, опять, зависит от контекста.
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июля 2013 г. 11:40  
цитировать   |    [  ] 
Не, смысл в том, что беда с орфографией, когда пишешь диктант. В голову приходит только Винни-Пух Заходера, у которого "правильнописание хромает", но нужно что-то более убойное, а в устойчивых оборотах ничего такого не припоминается.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июля 2013 г. 11:42  
цитировать   |    [  ] 
Любимое учительское "В каждом слове три ошибки!!!"?;-)
–––
epic fantlab moments


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июля 2013 г. 11:42  
цитировать   |    [  ] 
Saneshka О! Про "двух слов связать не может" — это уже ближе к сути, но еще недостаточно. Нужно что-то с большим филологическим или грамматическим уклоном.


магистр

Ссылка на сообщение 25 июля 2013 г. 11:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Нужно что-то с большим филологическим или грамматическим уклоном.
Ну, выражение в оригинале не отдает сильным "филологическим уклоном" ;-)
Боюсь, мне теперь в голову только "бестолочь безграмотная" приходит...
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


философ

Ссылка на сообщение 25 июля 2013 г. 12:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Есть ли какой-нибудь эквивалент на русском?

Может усилить такое выражение Да ты, умник, делаешь пять ошибок в слове из шести букв?
–––
У гигантов мысли порой бывают толстые лбы.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июля 2013 г. 12:43  
цитировать   |    [  ] 
saga23 Не, это слишком длинно. То есть фразу нужно небрежно бросить, а не выговаривать. Но так, чтобы она пригвоздила. И она должна быть расхожей. Три удара — восемь дырок. Как курица лапой. Всякое лыко в строку. Четыре глаза — ни в одном совести.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июля 2013 г. 12:51  
цитировать   |    [  ] 
swgold, повторюсь.

цитата Sri Babaji

Любимое учительское "В каждом слове три ошибки!!!"?

Так часто говорят же.
–––
epic fantlab moments


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июля 2013 г. 13:07  
цитировать   |    [  ] 
Sri Babaji Наверное, это ближе всего по смыслу. Но как-то уж сильно в лоб. В оригинале всё же некоторая извилистость. Надо немножко более сложную конструкцию, что-то типа "у тебя в слове *** три ***"


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июля 2013 г. 13:14  
цитировать   |    [  ] 
Тебя кто учил так писать вообще?:-)))
–––
epic fantlab moments


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июля 2013 г. 13:25  
цитировать   |    [  ] 
Я теперь смутно припоминаю какую-то школьную поговорку типа "у тебя в слове *** NNN ошибок" — смысл вроде бы в том, что ошибок больше, чем букв.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июля 2013 г. 13:27  
цитировать   |    [  ] 
Да-да, есть такая. В том самом слове три ошибки.
Но это уже слишком:)
–––
epic fantlab moments


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июля 2013 г. 13:30  
цитировать   |    [  ] 
Sri Babaji Это я формулу запомнил, а само слово подзабыл. Ну, если это то самое слово, то, конечно, вариант не подходит:-)


философ

Ссылка на сообщение 25 июля 2013 г. 13:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

само слово подзабыл.

Вроде так — мудрила, пять ошибок в слове йод?!
–––
У гигантов мысли порой бывают толстые лбы.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 июля 2013 г. 13:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

что ошибок больше, чем букв.

Анекдот ходил про Екатерину II, что она делала 4 ошибки в слове из 3-х букв. "Еще" писала как "исчо".


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июля 2013 г. 16:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Три удара — восемь дырок.
ну, так и напишите "Да у тебя в трех буквах пять ошибок!". Расхожего и короткого (и при этом нейтрального, как worth a hoot) в русском не будет. Все равно придется пересказывать, имхо.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июля 2013 г. 16:24  
цитировать   |    [  ] 
Решил выпить йаду взять историю про йод. "Пять ошибок в слове йод" — это даже в интернете обнаружилось. Почти мем.
Жаль, что никто не знает, откуда это spell worth a hoot. Какой-нибудь пассаж известного классика, пропавший при русском переводе.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июля 2013 г. 17:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

откуда это spell worth a hoot


вряд ли цитата, выражение-то распространенное, worth a hoot (и более грубые варианты) встречаются постоянно.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 26 июля 2013 г. 22:26  
цитировать   |    [  ] 
Подскажите, есть ли шанс заинтересовать издателя любительским переводом? Просто очень хочется поделиться переводом с народом, но не хочется нарушать при этом права авторов оригинального произведения.
Речь, чтобы перевести разговор в предметную плоскость, о повести "A Brewing Storm" (и следующих за ней "A Raging Storm" и "A Blood Storm", образующих единое произведение). Автором произведений значится Ричард Касл, герой популярного сериала. Я уже пытался связаться с издательствами, воспользовавшись открытой контактной информацией. В первую очередь, конечно же, написал в "Лениздат", где издают другой цикл Касла — детективы про Никки Жару (http://fantlab.ru/work427798) — там ответили, что цикл произведений про Деррика Сторма издавать не планируют. И это, собственно, единственный ответ, который я получил. Ну, еще из "Азбуки" написали, что письмо передано в редакцию.
Страницы: 123...1516171819...296297298    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх