Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 16 июля 2013 г. 23:58  
цитировать   |    [  ] 
Red Goblin, "незапятнанный". :)


авторитет

Ссылка на сообщение 16 июля 2013 г. 23:58  
цитировать   |    [  ] 
В названии? Мне не нравится, что практически не будет зацепок с текстом (их там и так маловато, потому что линия этих дев даже не на втором месте). А в тексте уж очень эти девы мерзко с мужскими именами смотрятся.
Так-то да, "Кровавые девы" вполне подошли бы в качестве названия.
–––
Утешила... Зар-раза...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 июля 2013 г. 00:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Red Goblin

А в тексте уж очень эти девы мерзко с мужскими именами смотрятся.

у maiden значений несколько, кроме девы:
— девственный
— начальный, первый

Обыграйте третье значение.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июля 2013 г. 00:20  
цитировать   |    [  ] 
Dark Andrew, в тексте — без проблем, так и сделала. Затык в названии.
Хотя-а-аа... если вспомнить, что у нас отчудили с названием второй книги, можно фантазировать, сколько угодно. Хоть каких-нибудь невест смерти вписывать (бррр).
–––
Утешила... Зар-раза...


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июля 2013 г. 01:07  
цитировать   |    [  ] 
Red Goblin Нетронутая кровь, Кровавый выводок, Дети крови ...:-))) (эх, прямо на афишу трэш-хоррора просится :-)))) Невинные убийцы :-))) (ну, это уже хулиганство было бы).
–––
Eramos pocos y parió la abuela


магистр

Ссылка на сообщение 17 июля 2013 г. 06:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Red Goblin

Подскажите, пожалуйста, как перевести название Blood Maidens

Невкусившие
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июля 2013 г. 12:32  
цитировать   |    [  ] 
Ага. Всем спасибо. Варианты есть, и это радует:).
–––
Утешила... Зар-раза...


активист

Ссылка на сообщение 17 июля 2013 г. 13:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата e-Pluto

Спасибо прочитал рассказ. Не сразу понял, что к чему, но финал все прояснил. Почти всё.
Читалось складно, но кое-где стоит пройтись литературному редактору. Ну, если готовить публикацию в известном журнале.


Благодарю за отзыв.


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2013 г. 09:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата isaev

Невкусившие

Может, как вариант — Неискушенные?
Еще подумал, почему Девы, тут скорее — Девственники.:-)
–––
У гигантов мысли порой бывают толстые лбы.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июля 2013 г. 17:10  
цитировать   |    [  ] 
Добрый день. Нужна помощь. Споткнулся на ровном месте. Вот фраза:

If this universe has any reasonable teleology whatever (a point on which I am unsure), then there is some provision for the Nixies in it.

А вот то, что крутится в голове:

Если бы наша Вселенная строилась по какому-то разумному плану (в чем я лично не уверен), в нём должно быть предусмотрено и место для Никси.

И если в мире есть хоть какая-то справедливость (в чем я лично сомневаюсь), в нём должно найтись место для Никси.

и т.д.

Никак не могу остановиться — голова всё перетасовывает слова и смыслы, а мне-то нужен всего один вариант.:-(


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июля 2013 г. 17:28  
цитировать   |    [  ] 
swgold план и смысл здесь намного ближе, чем справедливость. Первый вариант.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июля 2013 г. 18:11  
цитировать   |    [  ] 
Aryan Оно так, но по-русски обычно говорят о справедливости, подразумевая рациональную основу всего сущего. Рассуждения же о разумных предпосылках вселенной звучат как-то сильно искусственно. А ведь человек всего лишь печалится о собачке.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июля 2013 г. 21:44  
цитировать   |    [  ] 
swgold , может быть здесь автор играет на контрасте/абсолютном противопоставлении?...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 22 июля 2013 г. 08:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

reasonable teleology

телеология (учение, считающее, что всё в мире осуществляется в соответствии с заранее предопределённой Богом или природой целью)
Может, это поможет?
–––
У гигантов мысли порой бывают толстые лбы.


магистр

Ссылка на сообщение 22 июля 2013 г. 09:03  
цитировать   |    [  ] 
Может быть, "если вселенная была создана по воле высшего разума"? Или слишком вычурно?
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


философ

Ссылка на сообщение 22 июля 2013 г. 09:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Если бы наша Вселенная строилась по какому-то разумному плану А вообще ждем к чему антипиратские законы приведут. Начинают вроде в августе с кино., в нём должно быть предусмотрено и место для Никси.

Тут скорее, стоит вставить название науки (если это говорит продвинутый человек, ученый), либо дать условный синоним .
Если наша Вселенная построена по разумной (богоугодной) телеологии (технологии, правилам, лекалам, схемам...), то в ней найдется и местечко для Никси.

Там уже по контексту всей фразы (эпизода) посмотрите.
–––
У гигантов мысли порой бывают толстые лбы.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июля 2013 г. 09:34  
цитировать   |    [  ] 
Меня, кстати, это вот reasonable teleology несколько смущает — похоже на масло масляное. Наверное, это всё-таки такая громоздкая ирония.


философ

Ссылка на сообщение 22 июля 2013 г. 09:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

reasonable teleology

Наверное, игра слов. Вроде - разумный высший разум, в чём я сильно сомневаюсь.
Так может иронизировать персонаж в принципе.
–––
У гигантов мысли порой бывают толстые лбы.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июля 2013 г. 14:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Меня, кстати, это вот reasonable teleology несколько смущает — похоже на масло  масляное. Наверное, это всё-таки такая громоздкая ирония.


там безусловно ирония. Я просто всегда исхожу только из слов автора: хотел бы сказать universe justice, сказал бы :-))) А так говорит все же о плане, разумном устройстве мира (что не всегда пересекается со справедливостью). Но вам в любом случае виднее — вы весь контекст знаете.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июля 2013 г. 10:47  
цитировать   |    [  ] 
Добрый день. Есть такое популярное выражение "you can't spell worth a hoot" или "they couldn't spell worth a hoot". Похоже на цитату или поговорку. Смысл непонятен — то ли имеется в виду дизлексия, то ли обычная безграмотность. Есть ли какой-нибудь эквивалент на русском? И если нет, то как это перевести коротко, с напором, чтобы слова падали, как камни на гробовую крышку?
Страницы: 123...1415161718...296297298    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх