Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 24 декабря 2013 г. 19:05  
цитировать   |    [  ] 
Просто маршмэллоу — довольно специфическая вещь, а вот "вау" можно вполне перевести простым русским "ого" или "ух ты".


философ

Ссылка на сообщение 24 декабря 2013 г. 19:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата

— Идеальный пример того, как все устроено. Все знают кого-то, кто видел НЛО, и все знают кого-то,кто видел призрака. Сведения, полученные из вторых рук, судом к рассмотрению не принимаются. Лично

я — Фома неверующий. Уловили? Том Кеннеди, Фома неверующий.

Хорошо, что выправили "эн-эл-о" на нормальное "НЛО".
И надеюсь, что в книге все-таки будет сноска по поводу Фомы Неверующего и Тома Кеннеди.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 24 декабря 2013 г. 19:08  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Фикс!
А исконно русское слово транслитерация у Вас никаких эмоций не вызывает? А марш... или как ее там. в магазинах продается. Ага. Не зефир это и не пастила.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2013 г. 19:13  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер , это была попытка иронизировать. "Вау!" достаточно давно распространилось, все-таки маршмеллоу не настолько общеупотребительно. Если читатель спотыкается на "вау", то странно почему проглатывает "маршмеллоу".
У меня ни то ни другое, держа в уме факт описания американских реалий, никакого дискомфорта не вызывают.
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


авторитет

Ссылка на сообщение 24 декабря 2013 г. 19:20  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Фикс!
Я рад, что слово транслитерация, похоже, вызывает у нас одинаковые эмоции по части его принадлежности к русскому языку.
С "вау" да, как-то не очень понятно. Чай, в Америке дело происходит, а к слову этому вроде бы в России давно привыкли. ИМХО, разумеется, но перевода оно не требует. Или, скажем так, требует не всегда.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2013 г. 23:34  
цитировать   |    [  ] 
TripleX_35_ цитата:

цитата

http://vozduh.afisha.ru/books/strana-rado...
выложили еще кусок текста из "Страны Радости"


Сравнение

Оттуда:

цитата

По этой причине в первую среду августа мы оказались у костра на берегу...

...ужиная тем, что может переварить только молодой организм...

Пошло хорошо...

она действительно экстрасенс.

...Том вскинул руки.
— Сдаюсь...

— Тебе удалось заработать?...

...то ли Том действительно разозлился....

...Мама уронила тебя в младенчестве на голову?...


Другой перевод:

цитата

Именно поэтому мы сидели в ту августовскую среду на пляже у костра...

......ели пищу, способную насытить лишь молодых.

Получилось неплохо.

она и правда медиум.

Том поднял руки.
— Сдаюсь...

Деньжат они тебе подкинули?

...злился ли тогда Том по-настоящему...

В детстве головой ударился?


8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 29 декабря 2013 г. 13:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гришка

цитата Karnosaur123
Лучше Корженевского? Не поверю!

На мой вкус — лучше. Да и побережнее как-то к тексту и атмосфере, сохранено посвящение Тэбби. На самом деле, переводы Кинга Корженевского мне почему-то не нравятся, он какими-то грубыми мазками картину создает, с Кингом так нельзя. ИМХО голимейшее. Но "Мгла" Рудавина лучше "Тумана" Корженевского (Рудавин вообще с Кингом хорошо ладил еще в "Мареновой Розе", Бык в его переводе — чудо), и "Кэрри" Багрова (Багрова ли?), как ни странно, лучше "Кэрри" Корженевского. Местный старожил ИгрRok, делавший давно попытку составить реестр лучших переводов Кинга, в этом, со мной, солидарен, кстати.


Гришка, насчет качества перевода кэдменовской "Кэрри"... Перевод, в целом, неплохой. Особых косяков нет, хотя попадаются корявые предложения. Опечаток я не заметил (под конец своей деятельности "Кэдмен" научился с ними разбираться). Но сказать, что этот перевод лучше Корженевского — не могу... как минимум, стихи у Корженевского переведены намного лучше. Посудите сами:

Корженевский:

цитата

Благословенье не придет
Пока ребенок не поймет,
Что надо быть, как все


Кратко, емко и выразительно!

Безымянный кэдменовский переводчик:

цитата

Одно знают все и ей не простят
(Пока наконец не признают), что она
такая же, как и они.

Разве это похоже на стих?:-)
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


активист

Ссылка на сообщение 30 декабря 2013 г. 10:01  
цитировать   |    [  ] 
На сайте Школы перевода Баканова появилась информация о том, что в издательство сдан новый перевод Томминокеров. Перевели Юлия Моисеенко и Мария Казанская.


новичок

Ссылка на сообщение 30 декабря 2013 г. 14:00  
цитировать   |    [  ] 
Люди подскажите незнающему человеку от какого издательства лучше купить цикл книг Темная Башня? Хочу сделать подарок. ЗЫ. Проживаю на территории Украины.


магистр

Ссылка на сообщение 30 декабря 2013 г. 15:14  
цитировать   |    [  ] 
Silphan
Лично я брал в издании от ККСД и остался доволен. Правда не знаю, насколько просто или сложно сейчас найти все 8 книг, но в целом, наверное возможно.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 декабря 2013 г. 11:28  
цитировать   |    [  ] 
Кто ждал и пытался уже не дождаться "Доктора Сна"? ;-)

http://notabenoid.com/book/43865

:cool!::cool!::cool!:
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


философ

Ссылка на сообщение 31 декабря 2013 г. 14:11  
цитировать   |    [  ] 
_TripleX_35_, отличный подарок на НГ!

Спасибо за новость! :beer:
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 31 декабря 2013 г. 14:20  
цитировать   |    [  ] 
Nexus и весь fantlab!

С подарком и С НОВЫМ ГОДОМ! ^_^:beer:
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


философ

Ссылка на сообщение 31 декабря 2013 г. 14:23  
цитировать   |    [  ] 
_TripleX_35_, С-П-А-С-И-Б-О!!!

Вас также С Наступающим и всех благ в новом году! :beer:
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


новичок

Ссылка на сообщение 2 января 2014 г. 00:18  
цитировать   |    [  ] 
А не подскажите, можно ли где-нибудь скачать перевод Способного ученика Антонова? И Жребий Салема в переводе Антонова?


авторитет

Ссылка на сообщение 3 января 2014 г. 20:43  
цитировать   |    [  ] 
Первые официальные :-[ отзывы о первом нелицензионном (Александр Кенсин, вы же не обманываете о еще одном неофициальном переводе? Где он? Ждем-с8:-0) переводе "Доктор Сон":

Роман Стивена Кинга «Доктор Сон» в неофициальном переводе прочитал www.interfax.by: перевод понравился, сама книга – нет.
...
Российским читателям по традиции добавили ложку дегтя в бочку меда: мало того, что Кинг не посещает их страну в рамках турне-презентаций, так еще и переводов его новых книг нужно ждать годами! А ведь другие с этим не опаздывают: к примеру, в Украине официальный перевод 544-страничного «Доктора Сна» был выполнен всего за два месяца. Настоящая трагикомедия: Кинга и некоторых других зарубежных авторов, в том числе Харуки Мураками, россияне переводят с украинского языка – «напрямую» или через Google Translate!

Однако в прошлом году терпение некоторых читателей из России кончилось: они решили взяться за работу самостоятельно, а не ждать милостей от отечественного издателя, заявившего, что «Доктор Сон» выйдет по-русски только летом 2014 года.:-[

Используя ресурсы Notabenoid – интернет-площадки для коллективных переводов – небольшой коллектив, знающий английский язык и творчество Кинга, сначала осуществил профессиональный перевод его «Страны радости», а затем и «Доктора Сна». Обе книги были сразу выложены в Сеть, причем бесплатно.

Вы скажете: «пиратство», а мы скажем: «вызов корпорациям».


Читать полностью: http://www.interfax.by/article/1145020

Кстати, тем кто не читал — заглядывать по ссылке не советую! Спойлеры.

Особо больше про переводчиков там не говорится, но все же... Интерфакс как никак!:cool!:

Такие дела.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


философ

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 17:09  
цитировать   |    [  ] 
Меня интересует ситуация с "Дорожными работами". Что, АСТ так и собирается выпускать дальше урезанный перевод Санина? Даже необязательно делать новый перевод — думаю, этот можно дополнить без труда ( Санин ведь по-прежнему работает в издательстве?). А то некрасиво.

"Кэдмен"в случае с ДР "оказался во главе, АСТ в хвосте. Чего только не случается;-)
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


активист

Ссылка на сообщение 10 января 2014 г. 18:41  
цитировать   |    [  ] 
Не знаю, сюда, не сюда, но интересно, что польский перевод "Мистера Мерседеса" выйдет на следующий день после выхода книги в США.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 января 2014 г. 19:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата groundhog

Не знаю, сюда, не сюда, но интересно, что польский перевод "Мистера Мерседеса" выйдет на следующий день после выхода книги в США.

Кто-то Польше хорошо подсобил:-)
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2014 г. 19:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Evil Writer

Не знаю, сюда, не сюда, но интересно, что польский перевод "Мистера Мерседеса" выйдет на следующий день после выхода книги в США.

Почему у нас такое невозможно?
Страницы: 123...8889909192...341342343    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх