автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
groundhog
активист
|
|
Gorekulikoff
философ
|
24 декабря 2013 г. 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата — Идеальный пример того, как все устроено. Все знают кого-то, кто видел НЛО, и все знают кого-то,кто видел призрака. Сведения, полученные из вторых рук, судом к рассмотрению не принимаются. Лично
я — Фома неверующий. Уловили? Том Кеннеди, Фома неверующий.
Хорошо, что выправили "эн-эл-о" на нормальное "НЛО". И надеюсь, что в книге все-таки будет сноска по поводу Фомы Неверующего и Тома Кеннеди.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
24 декабря 2013 г. 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Фикс! А исконно русское слово транслитерация у Вас никаких эмоций не вызывает? А марш... или как ее там. в магазинах продается. Ага. Не зефир это и не пастила.
|
|
|
Фикс
миротворец
|
24 декабря 2013 г. 19:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер , это была попытка иронизировать. "Вау!" достаточно давно распространилось, все-таки маршмеллоу не настолько общеупотребительно. Если читатель спотыкается на "вау", то странно почему проглатывает "маршмеллоу". У меня ни то ни другое, держа в уме факт описания американских реалий, никакого дискомфорта не вызывают.
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
24 декабря 2013 г. 19:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Фикс! Я рад, что слово транслитерация, похоже, вызывает у нас одинаковые эмоции по части его принадлежности к русскому языку. С "вау" да, как-то не очень понятно. Чай, в Америке дело происходит, а к слову этому вроде бы в России давно привыкли. ИМХО, разумеется, но перевода оно не требует. Или, скажем так, требует не всегда.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
24 декабря 2013 г. 23:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
TripleX_35_ цитата:
цитата
Сравнение
Оттуда:
цитата По этой причине в первую среду августа мы оказались у костра на берегу...
...ужиная тем, что может переварить только молодой организм...
Пошло хорошо...
она действительно экстрасенс.
...Том вскинул руки. — Сдаюсь...
— Тебе удалось заработать?...
...то ли Том действительно разозлился....
...Мама уронила тебя в младенчестве на голову?...
Другой перевод:
цитата Именно поэтому мы сидели в ту августовскую среду на пляже у костра...
......ели пищу, способную насытить лишь молодых.
Получилось неплохо.
она и правда медиум.
Том поднял руки. — Сдаюсь...
Деньжат они тебе подкинули?
...злился ли тогда Том по-настоящему...
В детстве головой ударился?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Ролик
философ
|
29 декабря 2013 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка цитата Karnosaur123 Лучше Корженевского? Не поверю!
На мой вкус — лучше. Да и побережнее как-то к тексту и атмосфере, сохранено посвящение Тэбби. На самом деле, переводы Кинга Корженевского мне почему-то не нравятся, он какими-то грубыми мазками картину создает, с Кингом так нельзя. ИМХО голимейшее. Но "Мгла" Рудавина лучше "Тумана" Корженевского (Рудавин вообще с Кингом хорошо ладил еще в "Мареновой Розе", Бык в его переводе — чудо), и "Кэрри" Багрова (Багрова ли?), как ни странно, лучше "Кэрри" Корженевского. Местный старожил ИгрRok, делавший давно попытку составить реестр лучших переводов Кинга, в этом, со мной, солидарен, кстати.
Гришка, насчет качества перевода кэдменовской "Кэрри"... Перевод, в целом, неплохой. Особых косяков нет, хотя попадаются корявые предложения. Опечаток я не заметил (под конец своей деятельности "Кэдмен" научился с ними разбираться). Но сказать, что этот перевод лучше Корженевского — не могу... как минимум, стихи у Корженевского переведены намного лучше. Посудите сами:
Корженевский:
цитата Благословенье не придет Пока ребенок не поймет, Что надо быть, как все
Кратко, емко и выразительно!
Безымянный кэдменовский переводчик:
цитата Одно знают все и ей не простят (Пока наконец не признают), что она такая же, как и они.
Разве это похоже на стих?
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
RoofDancer
активист
|
30 декабря 2013 г. 10:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На сайте Школы перевода Баканова появилась информация о том, что в издательство сдан новый перевод Томминокеров. Перевели Юлия Моисеенко и Мария Казанская.
|
|
|
Silphan
новичок
|
30 декабря 2013 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Люди подскажите незнающему человеку от какого издательства лучше купить цикл книг Темная Башня? Хочу сделать подарок. ЗЫ. Проживаю на территории Украины.
|
|
|
spikehome
магистр
|
30 декабря 2013 г. 15:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Silphan Лично я брал в издании от ККСД и остался доволен. Правда не знаю, насколько просто или сложно сейчас найти все 8 книг, но в целом, наверное возможно.
|
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
|
Nexus
философ
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
31 декабря 2013 г. 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nexus и весь fantlab!
С подарком и С НОВЫМ ГОДОМ!
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Nexus
философ
|
31 декабря 2013 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
_TripleX_35_, С-П-А-С-И-Б-О!!!
Вас также С Наступающим и всех благ в новом году!
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
navor2008
новичок
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
3 января 2014 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Первые официальные отзывы о первом нелицензионном (Александр Кенсин, вы же не обманываете о еще одном неофициальном переводе? Где он? Ждем-с) переводе "Доктор Сон":
Роман Стивена Кинга «Доктор Сон» в неофициальном переводе прочитал www.interfax.by: перевод понравился, сама книга – нет. ... Российским читателям по традиции добавили ложку дегтя в бочку меда: мало того, что Кинг не посещает их страну в рамках турне-презентаций, так еще и переводов его новых книг нужно ждать годами! А ведь другие с этим не опаздывают: к примеру, в Украине официальный перевод 544-страничного «Доктора Сна» был выполнен всего за два месяца. Настоящая трагикомедия: Кинга и некоторых других зарубежных авторов, в том числе Харуки Мураками, россияне переводят с украинского языка – «напрямую» или через Google Translate!
Однако в прошлом году терпение некоторых читателей из России кончилось: они решили взяться за работу самостоятельно, а не ждать милостей от отечественного издателя, заявившего, что «Доктор Сон» выйдет по-русски только летом 2014 года.
Используя ресурсы Notabenoid – интернет-площадки для коллективных переводов – небольшой коллектив, знающий английский язык и творчество Кинга, сначала осуществил профессиональный перевод его «Страны радости», а затем и «Доктора Сна». Обе книги были сразу выложены в Сеть, причем бесплатно.
Вы скажете: «пиратство», а мы скажем: «вызов корпорациям».
Читать полностью: http://www.interfax.by/article/1145020
Кстати, тем кто не читал — заглядывать по ссылке не советую! Спойлеры.
Особо больше про переводчиков там не говорится, но все же... Интерфакс как никак!
Такие дела.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Ролик
философ
|
6 января 2014 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Меня интересует ситуация с "Дорожными работами". Что, АСТ так и собирается выпускать дальше урезанный перевод Санина? Даже необязательно делать новый перевод — думаю, этот можно дополнить без труда ( Санин ведь по-прежнему работает в издательстве?). А то некрасиво.
"Кэдмен"в случае с ДР "оказался во главе, АСТ в хвосте. Чего только не случается
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
groundhog
активист
|
|
visionshock
миротворец
|
10 января 2014 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog Не знаю, сюда, не сюда, но интересно, что польский перевод "Мистера Мерседеса" выйдет на следующий день после выхода книги в США.
Кто-то Польше хорошо подсобил
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
gnorrid
авторитет
|
10 января 2014 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer Не знаю, сюда, не сюда, но интересно, что польский перевод "Мистера Мерседеса" выйдет на следующий день после выхода книги в США.
Почему у нас такое невозможно?
|
|
|