автор |
сообщение |
Вертер де Гёте
миротворец
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
Вадимыч
авторитет
|
27 февраля 2014 г. 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika , наверное, вот эти поправки и тянут на "второе, исправленное и дополненное". Надо будет приглядеться. Впрочем, чему удивляться — аналогичная история и с "Петербургом". ПРИМЕЧАНИЯ во 2-м издании на целых три страницы длиннее. Именно эти дополнения к ПРИМЕЧАНИЯМ и косметические изменения в статье (столь небольшие, что даже не повлияли на пагинацию) и "присвоили" название: "2-е издание, исправленное и дополненное". Молодцы, академики, — исправляют и дополняют.
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
27 февраля 2014 г. 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вадимыч ,Veronika , спасибо за консультацию. Значит, о новом Аврелии можно особо не горевать. Вопрос к счастливым обладателям Шекспира. Я (уж не помню с чего) думал, что он малоформатный. Но и у продавца, и в списке на алибе сказано "увеличенный формат". Так он и вправду большой?
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Римодал
активист
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
|
Вадимыч
авторитет
|
|
Doerty
авторитет
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
4 марта 2014 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Doerty , полностью с Вами согласен. Хорошо бы политикам почаще если не читать, то хотя бы заглядывать в ЛП. Нашли бы много примеров для подражания. Помните, как в "Кудруне" не две, а несколько сторон много лет рубятся (не дай нам Бог!), а потом всё же находят пути к примирению.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Veronika
миродержец
|
4 марта 2014 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вадимыч вот это есть. И ещё кой-чего из китайщины
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
5 марта 2014 г. 20:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вчера до меня наконец доплыл мой Готье! Вечером погрузился. Первые впечатления: приятно держать в руках, размер почти разумный (не как у Сологуба), хорошая бумага, замечательные, на мой вкус, иллюстрации. Правда, ляссе шириной <2мм, почти шпагатик. Вместе с Готье должны были прибыть и другие ЛП (2 месяца как заплатил и жду), но ещё не все коробки в магазине распаковали, так что буду надеяться. Эту коробку с ЛП у них я тоже сам отрыл, были там, кроме моего Готье, Чичибабин, Сиенская, Вулф, Шекспир. Шекспира и Сиенскую, хоть и не заказывал, мне отложили: там был только продавец, а мне нужно поймать владельца, чтобы поторговаться. Торг всегда происходит просто: я жалуюсь на странную цену и апеллирую к алибовской.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
НольЭмоций
магистр
|
5 марта 2014 г. 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вадимыч, есть двухтомник "Удивительные истории...".
|
––– Все хотят чтобы что-нибудь случилось, но при этом боятся чтобы чего-нибудь не произошло. |
|
|
Вадимыч
авторитет
|
5 марта 2014 г. 23:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
НольЭмоций , большая просьба — гляньте, пожалуйста, есть ли в двухтомнике где либо упоминание о том, что произведение ранее издавалось в серии "Литературные памятники". Заранее большое спасибо.
|
|
|
НольЭмоций
магистр
|
6 марта 2014 г. 00:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Упоминание в примечаниях есть, но какое-то конспирологическое. Автор примечаний в двухтомнике тот же — И. Циперович, вот дословная цитата "...в 1954г. девять рассказов из "Удивительных историй", переведенные на русский язык И. Э. Циперович, издаются отдельным сборником (Удивительные истории нашего времени и древности. Избранные рассказы из сборника Цзинь-гу-ци- гуань". М. — Л.,1954". То есть, ссылка на книгу есть, а о принадлежности к серии ничего не сказано.
|
––– Все хотят чтобы что-нибудь случилось, но при этом боятся чтобы чего-нибудь не произошло. |
|
|
And-cher
активист
|
6 марта 2014 г. 01:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата НольЭмоций То есть, ссылка на книгу есть, а о принадлежности к серии ничего не сказано.
Так в библиографических ссылках принадлежность к серии почти никогда не упоминается. Это обычное дело.
|
|
|
НольЭмоций
магистр
|
6 марта 2014 г. 07:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Согласен, но если бы в книге были только библиографические ссылки, то и разговора бы не было. А там послесловие на 40 страниц.
|
––– Все хотят чтобы что-нибудь случилось, но при этом боятся чтобы чего-нибудь не произошло. |
|
|
k2007
миротворец
|
6 марта 2014 г. 08:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вы еще учитываете, что это сейчас ЛП культовая серия с репутацией, а в 1962 не было, как мне кажется, такого ажиотажа
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
Вадимыч
авторитет
|
6 марта 2014 г. 09:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
НольЭмоций , большое спасибо за разведданные. Все идет к тому что надо сравнивать Примечания урезанного издания в Литпамятниках и этого двухтомника. В однотомнике, выходившем в худлитовской китайской серии упоминаний о ЛП нет совсем (тоже по разведданным).
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
6 марта 2014 г. 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наслаждаюсь Готье, но в первой же повести резанула слишком современная фраза. "Чёрт," — выругался он и пустил лошадь шагом,-"проворонил такой шанс". ("Фортунио", гл. 11, с.71). Может быть, в оригинале действительно был "шанс", но, мне кажется, при переводе речи героя, действующего в первой половине XIX в. на русский, больше подошло бы упустить "случай" или "возможность".
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Doerty
авторитет
|
7 марта 2014 г. 00:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Doerty , Вы не поверите, но у меня та же история:-))). Когда-то я тоже купила именно этот томик http://fantlab.ru/edition83524 , теперь думаю, кому отдать. Данте взяла в ЛП (оба тома) и томик БВЛ, плюс отдельное издание "Новой Жизни" 1965 г. (за иллюстрации). И ещё перевод Маранцмана есть, тоже из-за комментариев. Кстати, НЖ в переводе Годенищева-Кутузова — тоже только в ЛП, (до 1991 г.) перевод А.Эфроса переиздавали гораздо чаще.
Veronika, простите, пропустил Ваш ответ. Действительно, весьма любопытно) Кстати, как я понимаю, иллюстрации Боттичелли в этой "Пермской книге" Данте воспроизвели по мотивам "ЛП"-издания .
цитата C.Хоттабыч Хорошо бы политикам почаще если не читать, то хотя бы заглядывать в ЛП. Нашли бы много примеров для подражания. Помните, как в "Кудруне" не две, а несколько сторон много лет рубятся (не дай нам Бог!), а потом всё же находят пути к примирению.
C.Хоттабыч, Ваша правда! Как бы наивно это не прозвучало, мне искренне кажется, что если бы наши политики заглядывали в "ЛП", наша юдоль была бы чуть менее скорбной. У нас тут на днях устраивали злорадную телеэкскурсию по дворцу беглого генпрокурора, который в одном из интервью говорил о своих покоях как о скромном месте, где он может разместить свою библиотеку и спокойно почитать. В качестве библиотеки нашли четыре рукописных экземпляра Нового Завета в инкрустированных переплётах с печатями музейных фондов- учитывая деятельность этого господина на своём посту, никто не мог бы заподозрить его в подобном круге чтения.
|
|
|
люмьер
активист
|
7 марта 2014 г. 09:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, иллюстрации Боттичелли к Данте ("Аду") были воспроизведены в очень приличном качестве в 39-м году в Худлитовском первом издании перевода Лозинского. ( В 40-м вышло второе издание с илл. Доре энциклопедического формата.) Так что перепечатки Боттичелли восходят к Худлиту.
|
|
|
Казак Мамай
авторитет
|
7 марта 2014 г. 10:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вадимыч НольЭмоций , большое спасибо за разведданные. Все идет к тому что надо сравнивать Примечания урезанного издания в Литпамятниках и этого двухтомника. В однотомнике, выходившем в худлитовской китайской серии упоминаний о ЛП нет совсем (тоже по разведданным).
Вадимыч, похоже, что худлитовское издание отличается от ЛП, в нём рассказов больше и второй переводчик, В.А.Вельгус.
цитата НольЭмоций Автор примечаний в двухтомнике тот же — И. Циперович, вот дословная цитата "...в 1954г. девять рассказов из "Удивительных историй", переведенные на русский язык И. Э. Циперович, издаются отдельным сборником (Удивительные истории нашего времени и древности. Избранные рассказы из сборника Цзинь-гу-ци- гуань". М. — Л.,1954".
В ЛП 9 рассказов. Издание в электронном виде:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?...
В худлитовском издании 1988 года, серия "Библиотека китайской литературы" 11 рассказов:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?...
Вот оглавление худлитовского издания:
цитата И. Циперович. Китайская народная повесть XVI—XVII веков
ЦЗЯН СИНГЭ ВНОВЬ ВИДИТ ЖЕМЧУЖНУЮ РУБАШКУ. Перевод И. Циперович ЛИ МЯНЬ В КРАЙНЕЙ БЕДЕ ВСТРЕЧАЕТ БЛАГОРОДНОГО РЫЦАРЯ. Перевод И. Циперович СТАРЫЙ СЮЦАЙ ВОЗДАЕТ ЗА ДОБРО ТРЕМ ПОКОЛЕНИЯМ ОДНОЙ СЕМЬИ. Перевод В. Вельгуса ПРОДАВЕЦ МАСЛА ПОКОРЯЕТ ЦАРИЦУ ЦВЕТОВ. Перевод В. Вельгуса ЛУ НАНЬ, ЛЮБИТЕЛЬ ПОЭЗИИ И ВИНА, НЕ ПОСЧИТАЛСЯ С УЕЗДНЫМ НАЧАЛЬНИКОМ. Перевод И. Циперович ДЕВИЦА-СЮЦАЙ ЛОВКО ПОДМЕНЯЕТ ОДНО ДРУГИМ. Перевод В. Вельгуса ШЭНЬ СЯОСЯ НЕОЖИДАННО ВИДИТ ДОКЛАДЫ ЧЖУГЭ ЛЯНА. Перевод И. Циперович ЮЙ БОЯ, СКОРБЯ О ДРУГЕ, РАЗБИВАЕТ ЦИТРУ. Перевод В. Вельгуса АЛХИМИКИ, ХВАСТАЮЩИЕСЯ СВОИМ ИСКУССТВОМ, ПОХИЩАЮТ СЕРЕБРО. Перевод И. Циперович ЧУДАЧЕСТВА ТАН ИНЯ. Перевод И. Циперович ЛИ-НЕБОЖИТЕЛЬ, ПЬЯНЫЙ, ПИШЕТ ПИСЬМО, УСТРАШИВШЕЕ ВАРВАРОВ. Перевод И. Циперович
Комментарии
|
––– Я козак Мамай, мене не займай Козацькому роду нема переводу |
|
|