автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
15 сентября 2014 г. 14:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Писатель, писатель, переводчик, ничего больше. На свои книги чего-то не хватает, а в чужие добавить — всегда пожалуйста. А вот в переводе «Boromir smiles» ничего писательского как раз и нет. Все три варианта вполне логичны и едва ли хоть один будет выпирать из контекста. Правда, попадаются и редакторы-писатели, которые такие завитушки в текст добавляют. Но первый подозреваемый — все равно переводчик.
|
|
|
chert999
гранд-мастер
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
15 сентября 2014 г. 18:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Самое интересное, что как и с именем "М.Левин", когда не один, а несколько, то и... "А.Русин" тоже может быть не один. Так как "Я и мои шпики" переведены в далеком советском прошлом, а роман Дика в недавно минувшей российской перестройке 90-х. Тем более учитывая, что дело было в "Центрополиграфе".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Pirx
миродержец
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
15 сентября 2014 г. 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Pirx Я к тому, что переводы некоего Ганько — это вовсе и не его переводы (а других людей, но выдавал "Центрополиграф" тогда их за его), а "Ганько" — или есть, или вообще придуманный псевдоним. http://fantlab.ru/edition1873
цитата В данном издании фамилия переводчика звучит как А.И.Ганько, хотя во многих других книгах «Центрполиграфа» — И.А.Ганько. Впрочем, это явный псевдоним. И никаких переводов Хайнлайна Ганько не делал, они все «содраны» из других мест.
Информация об издании предоставлена: ermolaev
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
groundhog
активист
|
|
Verdi1
магистр
|
16 сентября 2014 г. 09:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pirx Да, пожалуй, в данном случае стёбно-конспирологическая версия имеет право на существование..
Может, переводчика обманом заставили работать за копейки, и он вот так вот отомстил? Тогда ещё радоваться надо, что он туда не вставил Вовочку, поручика Ржевского и Штирлица.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
16 сентября 2014 г. 11:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Скорее всего никакого умысла у переводчика не было. Просто не удержался. Тут, пожалуй, вспоминается тот самый знаменитый случай, описанный еще Чуковским в классическом труде о художественном переводе:
цитата То же произошло и со стихами великого английского лирика Перси Биши Шелли в переводе Константина Бальмонта: личность переводчика слишком уж резко отпечатлелась на текстах изготовленного им перевода. Не отдельные ошибки (весьма многочисленные) поражают в этом переводе, а именно целая система ошибок, целая система отсебятин, которые в своей совокупности неузнаваемо меняют самую физиономию Шелли. Все отсебятины Бальмонта объединены в некое стройное целое, у всех у них один и тот же галантерейный, романсовый стиль, и это наносит автору в тысячу раз больший ущерб, чем случайные словарные ошибки. У Шелли написано: лютня, Бальмонт переводит: рокот лютни чаровницы. У Шелли написано: сон, он переводит: роскошная нега. У Шелли написано: женщина, он переводит: женщина-картина. У Шелли написано: лепестки, он переводит: пышные букеты. У Шелли написано: звук, он переводит: живое сочетание созвучий. Так строка за строкой Бальмонт изменяет все стихотворения Шелли, придавая им красивость дешевых романсов. И при этом приклеивает чуть не к каждому слову какой-нибудь шаблонный эпитет. У Шелли – звезды, у Бальмонта – яркие звезды. У Шелли – око, у Бальмонта – яркое око. У Шелли – печаль, у Бальмонта – томительные муки. Благодаря таким систематическим изменениям текста Шелли становится до странности похож на Бальмонта. Бальмонтизируя поэзию Шелли, Бальмонт придает британскому поэту свою собственную размашистость жестов. Где у Шелли всего лишь один-единственный зимний сучок, там у Бальмонта широчайший пейзаж: Средь чащи (!) елей (!) и берез (!), Кругом (!), куда (!) ни глянет (!) око (!), Холодный (!) снег (!) поля (!) занес (!). Восклицательными знаками в скобках я отмечаю слова, которых у Шелли нет. Из одного сучка у Бальмонта выросла целая чаща, из одного слова зимний развернулись необъятные снеговые (и притом российские) равнины. Такая щедрая размашистость жестов буквально на каждой странице. Где у Шелли закатный луч, у Бальмонта целое зарево: горит закат, блистает янтарями. Шелли, например, говорит: «ты так добра», а Бальмонт изливается целым фонтаном любезностей: Ты мне близка (!), как ночь (!) сиянью дня (!), Как родина (!) в последний (!) миг (!) изгнанья (!). Шелли воспевает, например, брачную ночь («A Bridal Song») – и этого Бальмонту достаточно, чтобы наворотить от себя целую кучу затасканных штампов, сопутствующих образу брачная ночь в любострастных обывательских мозгах: «самозабвение», «слияние страсти», «изголовье», «роскошная нега». Шелли упомянул соловья, и вот мы читаем у Бальмонта: Как будто он гимны (!) слагает (!) луне (!). Ибо что это за соловей, если он не славословит луну! Стоило Шелли произнести слово молния, как у Бальмонта уже готово трехстишие: …И молний жгучий (!) свет (!) Прорезал в небе глубину (!), И громкий смех ее, родя (!) в морях (!) волну (!). Поэтому мы уже не удивляемся, находя у него такие красоты, как нежный пурпур дня, вздох мечты, счастья сладкий час, невыразимый восторг бытия, туманный путь жизни, тайны беглых снов и тому подобный романсовый хлам. Даже в стихотворении, которое переведено Бальмонтом более или менее точно, есть такая пошловатая вставка: О, почему ж, мой друг (!) прелестный (!), С тобой мы слиться не должны? Вот какой огромный отпечаток оставляет личность переводчика на личности того автора, которого он переводит. Не только стихотворения Шелли исказил в своих переводах Бальмонт, он исказил самую физиономию Шелли, он придал его прекрасному лицу черты своей собственной личности. Получилось новое лицо, полу-Шелли, полу-Бальмонт – некий, я сказал бы, Шельмонт.
И еще. Там чуть далее есть еще прелестное про Бальмонта-переводчика :
цитата Уитмен восхищается сиренью, образ которой играет в его поэзии немалую роль. По-английски сирень – lilac (лайлак), переводчик же принял лайлак за лилию и создал неведомый в ботанике вид: лилия, растущая диким кустарником.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
16 сентября 2014 г. 11:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan А теперь и не узнать как было. Другое дело, что "ЭКСМО" для серии книг Ф.К.Дика взяло именно этот перевод. И даже не посмотрели они в оригинал. Впрочем, как возможно и в других случаях, когда брались переводы "Центрополиграфа". Я тут еще посмотрел другие книги Дика, выходившие в серии "Осирис" этот издательства. Так вот — в ряде случаев вообще не указывалось кто переводчик, т.е. перепечатывали с других. И редактировали переводы. Например, немного изменили перевод Колесникова романа "Человек в Высоком Замке" — сократили размышления героя, немного дописали от себя и т.д.
Т.о., в данном случае сделано это было именно редакторами серии, а не переводчиком.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
apin74
философ
|
16 сентября 2014 г. 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин? а в те годы, когда выходила серия "Осирис", лет двадцать назад, вообще много кто чего не указывал, не только "Центрполиграф" (только не подумайте, что я их защищаю или оправдываю).
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
16 сентября 2014 г. 12:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
apin74 Да, я знаю. Многие не указывали и перепечатывали друг с друга. Меняли названия и т.д. Но при этом и делали разные переводы и оформление было разным. Т.е. той монополии, что есть сейчас, не было. В той же серии "Осирис" было опубликовано громадное количество произведений. Но это не оправдывает дописок редакторов.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
apin74
философ
|
16 сентября 2014 г. 12:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин, так тогда ж пиратство процветало, поэтому и печатали все что под руку попадется Книги разлетались как пирожки. Я — за цивилизованное книгопечатание, с покупкой прав и т.д.
|
|
|
ismagil
магистр
|
16 сентября 2014 г. 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan Бальмонт и Шелли — это все же другая опера. Бальмонт просто слишком всерьез воспринял давний тезис о том, что переводчик прозы — раб автора, а переводчик поэзии — соперник автора.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
17 сентября 2014 г. 07:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ...переводчик поэзии — соперник автора.
Подтверждений, скорее всего, очень много. А как еще поэзия переводить? Только по ассоциациям. У меня почему-то отложилась "Ночевала тучка золотая..." В оригинале вроде сильно по-другому.
|
|
|
Irena
философ
|
17 сентября 2014 г. 07:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Поэзию, тем не менее, тоже можно переводить достаточно точно.
Но не всегда и переводчик виноват — есть еще коррЭкторы и прочие, которым обязательно вставить в текст свои две копейки под предлогом "улучшения", а сверять с оригиналом при этом ниже их достоинства (да они и не знают языка оригинала). Скажите спасибо, если только бантиков навешают, а не смысл наизнанку вывернут.
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
17 сентября 2014 г. 08:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер У меня почему-то отложилась "Ночевала тучка золотая..." В оригинале вроде сильно по-другому.
Это и есть оригинал. Вероятно, вы имели в виду "На севере диком..." или "Горные вершины..."
цитата Виктор Вебер А как еще поэзия переводить? Только по ассоциациям.
Поэзия переводить по уму. Как и прозу, впрочем.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
17 сентября 2014 г. 09:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak именно :) Лермонтов, у которого, кстати, юбилей.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
amadeus
философ
|
17 сентября 2014 г. 16:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коллеги, кто нынче в Москве, обратите внимание — интересная встреча: https://fantlab.ru/blogarticle32785 .
цитата В. Баканов расскажет о Школе, переводчики почитают вслух из уже сданных, но неизданных книг. М. Лахути обещала почитать из «Дживса и свадебных колоколов», М. Десятова – из «Не считая собаки» Уиллис, М. Клеветенко – из «Фладда» Мантел.
Я бы сходил — послушать и вопросить.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|