Майкл Муркок Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Муркок. Обсуждение творчества»

Майкл Муркок. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 2008 г. 21:14  
Тема посвящена творчеству Майкла Муркока.
Издательство "Фантастика Книжный Клуб" продолжает выпуск собрания сочинений Майкла Муркока. Все тома переведены (или переводы проверены) по редакциям Майкла Муркока 2013-14 годов, вышедшим в издательстве "Gollancz" в рамках серии "The Michael Moorcock Collection".
Очередные тома:
"Семья фон Бек"
"Элрик: Лунные дороги"
"Иерусалим правит"
"Второй Эфир"
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июля 2014 г. 15:12  
Муркок ведь не писал эту книгу вместе с Ф. Диком? http://fantlab.ru/work3547

Или писал? http://ru.wikipedia.org/wiki/%CC%F3%F0%EA...

Кристалл и Амулет (совместно с Дж. Кавторном) (1986) это вообще что такое?


философ

Ссылка на сообщение 9 июля 2014 г. 15:46  
ArK

цитата http://www.multiverse.org/wiki/index.php?title=The_Distant_Suns

A Cornelius novel by Michael Moorcock, co-written with Philp James and illustrated by James Cawthorn, originally serialized, in eighteen instalments, in the Bombay-based The Illustrated Weekly of India between June and November 1969 before being re-published for the English market by Unicorn Books in 1975.

"Philip James" is a pseudonym for James Cawthorn, who took over the writing of the serial when Moorcock fell ill.


То бишь сайт Муркока утверждает что писал, но не с Диком, а Кавторном, причем Кавторн под псевдонимом "Филип Джеймс". Надо будет нашу вику подправить.

PS Если полезете проверять ссылку — лучше обычным браузером — Оперу 12 сайт почему-то считает спамом, тк "слишком экзотична"
–––
...после смерти все басисты попадают в метроном...


авторитет

Ссылка на сообщение 12 августа 2014 г. 21:09  
Знатоки,подскажите пжл.
Что это за издание Муркока? В базе его не нашел.
–––
"...Здесь все кем-то выдумано. Все это чья-то идиотская выдумка, неужели Вы не чувствуете?..."


философ

Ссылка на сообщение 12 августа 2014 г. 23:46  
Вроде бы это суперобложка, которая могла прилагаться к книге, а могла и нет (как псевдо Северо-Запад), так часто делали в 90-е. Но не гарантирую.
–––
All prayers to Thylacine


новичок

Ссылка на сообщение 13 августа 2014 г. 01:56  
Глориана на русском не появилась почитать?


миродержец

Ссылка на сообщение 13 августа 2014 г. 09:03  

цитата alexgol

Глориана на русском не появилась почитать?
Воспользуйтесь поиском по сайту.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 августа 2014 г. 09:05  
alexgol малотиражка была
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


новичок

Ссылка на сообщение 13 августа 2014 г. 12:21  

цитата k2007

alexgol малотиражка была

И где ее взять? если там 30 экз всего :-)))


философ

Ссылка на сообщение 13 августа 2014 г. 12:48  
alexgol, нигде не взять


активист

Ссылка на сообщение 18 октября 2014 г. 22:30  
Пролистывал русское бумажное издание "Танцоров на краю времени", признаюсь, первый раз в жизни, выбирал самые вкусные эпизоды, как, например, трогательные обьяснения в любви Джерека и Амелии. Чувствую — что-то не то в тексте, какие-то обрывки, пропуски. Заподозрив неладное, полез за своими, неоднократно прочитанными, "The Dancers-ами". Проверил, и что же? Глава 25 "Конца всех песен" — выброшено нАпрочь не менее 4-х страниц текста, приблизительно треть обьема главы, один из ключевых эпизодов, диалог любовников, приближение развязки сюжета.
Я был поражен такой гнусностью, подлостью, даже вредительством издателей.
Это че такое творится, вообще? Народ здесь годами дискутирует об особенностях перевода пяти разных изданий Муркока, вдруг такая мощная залепуха, прямо перед глазами — и никто ни сном, ни духом. Как такое может быть???


миротворец

Ссылка на сообщение 18 октября 2014 г. 22:33  
XoleraYasnaya, какое издание? Их три было...
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


активист

Ссылка на сообщение 18 октября 2014 г. 22:39  
Вот такое издание
https://fantlab.ru/edition1783
Два доллара на развале, не жалко выбросить на помойку.


магистр

Ссылка на сообщение 18 октября 2014 г. 23:01  
Попробуйте сравнить с изданиями 93 года, там было целых два, похоже, там текста побольше будет.
–––
Мир совсем не такой, каким вы его представляете.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 октября 2014 г. 23:31  
XoleraYasnaya В 2002 г., когда вышло приговоренное Вами к помойке издание, взял его на время у знакомого книготорговца с целью сравнить перевод с уже имевшейся у меня книгой. Насколько помню, нашел довольно много мест, которые в старой книге занимали один-два абзаца, а в новой были ужаты до предложения. Так что от приобретения еще одних "Танцоров" я отказался.
Со временем, правда, купил еще и в троллевском издании, как я понимаю, в том самом переводе Колесникова.
–––
White Noise / Black Silence


активист

Ссылка на сообщение 19 октября 2014 г. 02:45  

цитата ganhlery

в том самом переводе Колесникова

Это не адекватный перевод, а какая-то нарочитая типа-викторианская стилизация, тяжеловесная, неуклюжая. Какие-то громоздкие сложносочиненные-сложноподчиненные текстовые конструкции, вычурные до тошноты. У Муркока этого и близко нет — там лаконичные, ясные, короткие предложения, изысков минимум. Полное впечатление того, что некая дама, дорвавшись до переписывания текстов Маэстро, дала себе волю.
Короче, полчаса разочарования и негодования, потом — "изделие в топку, проехали и забыли".


миротворец

Ссылка на сообщение 19 октября 2014 г. 02:50  
В "троллевском" издании перевод отредактированный.
В двух других -- непонятно. Dark Andrew говорит, что издание-2002 совпадает с "троллевским", но мне сомнительно. Стихи там, во всяком случае, переведены заново.
А книги на руках сейчас нет, сравнить не могу...
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


магистр

Ссылка на сообщение 19 октября 2014 г. 03:49  

цитата glupec

А книги на руках сейчас нет, сравнить не могу...

У меня есть, но заложена далеко. Вот если бы кто-то конкретно выделил в электронке куски. Я бы не поленился, достал и посмотрел.
Ну или хотя бы обозначил фразами в пресловутой "25. The Call to Duty" чего нет в указанном издании (файл с оригиналом у меня есть).
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 19 октября 2014 г. 23:57  
l when Moorcock fell ill.
::::::::::::::::::
Негры, веде есть негры:-)
Ктонибудь скажите совпадает троллевский перевод Танцоров на краю света и вышеуказанный?
–––
The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.”


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 октября 2014 г. 10:20  
В четверг смогу ещё раз сравнить все три варианта.


магистр

Ссылка на сообщение 29 октября 2014 г. 17:34  
Ну что, кто мне обозначит потерянный в русском издании текст 25 главы? Я уже и троллевскую книжку отыскал за это время. А «The Call to Duty» это 17 страниц 12 кеглем A4 английского текста или 15 страниц русского издания перевода в «Мече и Посохе». Как-то лень надолго вчитываться.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция
Страницы: 123...3637383940...244245246    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Муркок. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Майкл Муркок. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх