Единицы измерения в ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Трёп на разные темы» > Тема «Единицы измерения в переводной литературе»

 

  Единицы измерения в переводной литературе

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 21 октября 2008 г. 21:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Хыча

Нет размеров и расстояний в привычных мерках — неуважение к читателю

:beer:

цитата kkk72

Запомнить раз и навсегда, чем равен фут или фунт — несложно

а ты ярд и акр помнишь без заглядывания? А про Кельвины я вообще молчу...

цитата LAN

Так что — да здравствуют сноски внизу страницы!!

:beer:
–––
Лунная призма, дай мне силу!


магистр

Ссылка на сообщение 21 октября 2008 г. 21:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата kkk72

пинта — чуть больше 400 гр,

Пинту легко можно перевести в наши поллитры:-))) Но будет ли это оправдано стилистически?!
–––
Водку наливают возле стен Кремля -
Ты моя Россия, ты моя земля!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 октября 2008 г. 21:40  
цитировать   |    [  ] 
Маленький оффтоп, но не могу сдержаться и не выразить еще раз возмущение пресловутыми "минками" г-на Пехова>:-|
–––
Сейчас нахожусь: Земля, Россия, Санкт-Петербург
Сейчас читаю: Н. Перумов "Алиедора"


миротворец

Ссылка на сообщение 21 октября 2008 г. 21:44  
цитировать   |    [  ] 
duke Ярд- 91,5 см, фут- треть ярда-30,5 см. дюйм — 2,54см= одна двенадцатая фута, линия — одна десятая дюйма. Три линии — 7,62мм=АК;-)
Вот с актрами проблема.8:-0
Ладно, больше не буду выделываться8-]
–––
I`ll be back!


авторитет

Ссылка на сообщение 21 октября 2008 г. 21:44  
цитировать   |    [  ] 
Надо не только единицы измерения переводить, но и имена все импортные заменить на Иванов и Василиев, и фамилии авторов поменять на наших: на кой нам учиться выговаривать "Буджолд", например, когда можно поставить привычное "Панова", тоже — например. :-)))
Я так понимаю, что некоторая часть читателей себя не чувствует нармально, пока хоть чтонибудь не исковеркает в чужих книгах. Причём, всё равно что: окончание переписать — пожалста! нет проблем. Имена попереводить и сделать из Кинга Королёва — да запросто. Эту бы энергию — да в мирных целях. Пока не приняли ещё решения все картины старых мастероа переодеть в джинсы и белые тапочки. :-)))


философ

Ссылка на сообщение 21 октября 2008 г. 21:57  
цитировать   |    [  ] 
За третий вариант.И чтоб почаще повторялось, а то я не особо их запоминаю.
–––
Ничего не продаю и не покупаю, перешла на электронные книги.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 октября 2008 г. 22:00  
цитировать   |    [  ] 
dokont А что, в этом что-то есть здравое,:-))) мы ведь столицу Франции называем Париж, а не Пари, а Китая — Пекин, а не Бэйцзин. Любой язык старается адаптировать чужие имена собственные под себя. Особенно, когда нужные звуки в каком-либо языке отсутствуют. Ну это оффтоп, впрочем...

А по делу — сноски-то чем плохи? Пусть будут все эти футы, фунты и т.п. — я просто хочу вниз посмотреть и увидеть "мои" единицы.
–––
Лунная призма, дай мне силу!


магистр

Ссылка на сообщение 21 октября 2008 г. 22:26  
цитировать   |    [  ] 
Всё таки хочется читать не отвлекаясь на повторение матеманики. Потому пункт 2.
–––
"Против глупости сами боги бороться бессильны" (С) Шиллер


миродержец

Ссылка на сообщение 21 октября 2008 г. 22:34  
цитировать   |    [  ] 
Я за третий вариант. Один раз можно и сносочку дать с переводом.
kkk72, если быть совсем точным в формуле перевода из градусов по Фаренгейту, в градусы по цельсию, то вот так: t=5/9(F-32)


миродержец

Ссылка на сообщение 21 октября 2008 г. 23:39  
цитировать   |    [  ] 
Поскольку предпочитаю научную фантастику, страшно раздражает, когда меры даны не в СИ. ИМХО — ошибка переводчика. В НФ этот перевод должен быть, однозначно. А вот в иных ситуациях — житейских — проблема, наверное, неразрешима. Вопрос ментальности, с чем соразмерять, скажем, рост человека или длину (не)пройденного пути. Фут, как естественная мера длины, органичен (хотя для меня более органична внесистемная мера длины "шаг") — но для тех, кто вырос в "футовой среде". А для советских школьников лучше метр. Вопрос в том, сможет ли читатель сменить свою метрическую ориентацию и стать "метрическим билингвом"? И захочет ли? Мы выросли в среде СИ, и мысль о том, что естественно мерять длину одной мерой, а высоту другой или сыпучие и жидкие грузы мерять по-разному нам чужда. Но в этом есть и эстетическая составляющая. Метры холодны и равнодушны. Футы и дюймы — ближе к телу...
А сноски или примечания — это вопрос типографии и себестоимости. Из-за экономии краски нас лишили буквы Ё. Неужели будут тратить ее на примечания?;-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 октября 2008 г. 00:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата dokont

Имена попереводить
Есть один такой веселый перевод Властелина колец. :)
Переводить нужно конечно без экстремизма. Меня всегда смущала древняя китайская мудрость "Дорога в тысячу миль начинается с первого шага".
–––
Любовь никогда не перестает... ап. Павел
Не указывайте дорогу Любви. отец Олег


философ

Ссылка на сообщение 22 октября 2008 г. 00:08  
цитировать   |    [  ] 
А я себе справочник давно купил по мерам и весам, когда не лень залезаю, смотрю.
Помню каким открытием было в детстве что "фут" и "фунт" это не опечатка, а два разных слова : )))
–––
В начале было Слово...


миродержец

Ссылка на сообщение 22 октября 2008 г. 00:14  
цитировать   |    [  ] 
Голосовала за 3-й пункт. Сноски внизу страницы — идеальный вариант.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 22 октября 2008 г. 00:23  
цитировать   |    [  ] 
Когда антураж требует, пусть так и будет, как автор написал. От сносок еще никто не умер. А вот если начинают придумывать что-то свое, оставаясь при этом в границах системы СИ — зачем это надо?
LAN
+1 ( Это насчет Пехова)


философ

Ссылка на сообщение 22 октября 2008 г. 01:43  
цитировать   |    [  ] 
Однозначно переводить такие штуки, как мерности, или объемы, или весовые определения — низя!! Ну низя — и все тут!

Вы еще предложите, как было, кажется, в "Янки при дворе короля Артура" их монетную систему в доллары и центы переводить... А как тогда быть со всеми этими прекрасными — пиастрами, рупиями, дублонами, чохами или песо, мараведисами или реалами, или из фантастики — кредитами и галактами? Что — тоже переводить? Так ведь, знаете, доллар, скажем, начала века шел по русскому курсу золотого червонца, примерно, как полтинник, а доллар 1920-х годов уже вовсе иначе, потому что новенький фордик Т стоил, кажется, всего-то 1600 долларов, и это было совсем дорого, потому что были еще живы люди, которые помнили, как почти та же машинка, лишь без некоторых прибамбасов стоило всего-то 720$, если не ошибаюсь, в любом случае, чуть меньше 800$.

Кстати, kkk72 , спасибо, что поправили где-то вкравшуюся ошибку и обозначили морскую милю или в их обозначениях n-mile как 1852 метра (и кабельтов, соответственно, 1/10 мили, то есть — 185 метров), но вот американская сухая кварта — 1,101 литра, зато американская жидкая кварта — 0,946 л, а с галлонами так: английский или еще т.н. имперский галлон — 4,546 литра, зато американский галлон — 3,785 литра. Я почему не поленился взять словарь и все до третьего после запятой отметить, потому что вы так же сделали.

И еще раз про фунты. Когда нужно бывает очень быстро перевести фунтовый вес... Допустим смотришь бокс, а там согласно нынешней проффи статистике вес спортсменов в фунтах исключительно, тогда нужно делать так (меня один тренер научил)... Берешь вес, делишь пополам (надвое), и вычитаешь еще одну десятую часть, получается довольно точно. Допустим, двести фунтов, пополам, минус одну десятую, то бишь еще десять, и получаем — 90 килограммов. Ошибка всего-то 960 граммов, что для такой вот быстрой оценки вполне допустимо.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 октября 2008 г. 03:26  
цитировать   |    [  ] 
Эти все единицы ну такое элементарное, шо ну я не знаю, в чем проблема? Я вот, читая в основном иностранную литературу настолько привык ко всем этим футам-фунтам плюс память на цифры отменная плюс совсем неплохо считаю в уме, что в наше привычное переводится просто автоматически. Я против подобного рода сносок, это засоряет книгу. Все меры веса, длины и прочего в любом ежедневнике на первых страницах. Книга и призывает искать и находить необходимые знания. Не запоминается — ну напишите на листе А4 крупно, повешайте в местах где обычно читаете, уверяю вас, запомните и заучите уже через 2 часа.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 октября 2008 г. 03:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата bacumur

их монетную систему в доллары и центы переводить

не, про монеты речь не идет, только про единицы измерения

цитата bacumur

Берешь вес, делишь пополам (надвое), и вычитаешь еще одну десятую часть

а вот за это спасибо, так и буду теперь делать))

цитата sanchezzzz

плюс память на цифры отменная плюс совсем неплохо считаю в уме

так суть не в том, что не сосчитать, а в том, что на подсознании-то сидят наши меры. Я, например, встречаю в книге, что растояние от героя до дома 100 метров, так я реально представляю, сколько это (чисто интуитивно), а если я увижу в футах, подсознание мне ничего об этом не говорит, пока не разделишь и не переведешь. Это как с языком иностранным. Можно читать на нем, не переводя про себя, а можно мучиться над переводом каждого слова. И с чего сноски-то засорять будут? Внизу, мелким шрифтом, к тому же не на каждой странице...
Впрочем, вас таких, не желающих видеть хотя бы сносок, меньше четверти:-)
–––
Лунная призма, дай мне силу!


философ

Ссылка на сообщение 22 октября 2008 г. 03:54  
цитировать   |    [  ] 
С одной стороны, запомнить всё сложно: фут-фунт куда ни шло, а градусы Фаренгейта у меня не запоминаются никак :( Но с другой стороны,

цитата

англичанин, щеголяющий сантиметрами и килограммами... да, это фантастика. Все равно что у Пушкина версты в километры переводить.
Футы и мили — часть "местного колорита", переводя их в килограммы и километры, можно уподобиться киношникам, "адаптирующим" классику к современным декорациям, дабы зритель, упаси Боже, не растерялся в незнакомой обстановке (в результате имеем Офелию-негритянку%-\). С моей точки зрения, лучше давать сноски. Основные единицы примерно известны, а в случае чего можно уточнить.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 октября 2008 г. 06:32  
цитировать   |    [  ] 
Когда получат распространение электронные читалки, проблема вообще легко снимается: сделать программку, которая бы автоматически переводила единицы измерений в метрическую или наоборот, в зависимости от предпочтений. Или всплывающие подсказки делать: ткнул пальцем — всплыл перевод в метры или кг.
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 октября 2008 г. 07:08  
цитировать   |    [  ] 
Приятно видеть, что большинство народа за сноски. Переводчики зачастую, поскольку филологи, цифры путают. При редактировании за этим глаз да глаз нужен. Поэтому, особенно молодым, полезно самим лишний раз сноску сделать.
Страницы: 1234...91011    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Трёп на разные темы» > Тема «Единицы измерения в переводной литературе»

 
  Новое сообщение по теме «Единицы измерения в переводной литературе»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх