автор |
сообщение |
Magnus
магистр
|
2 апреля 2017 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ssotis Доброго вечора всім! — зрозуміло, що щось вам не подобалось, але що саме — залишалось таємницею. Може в вас якесь особливе сприйняття?
|
––– Количество ума - величина постоянная. А население непрерывно растёт. |
|
|
Shybzd
философ
|
|
ssotis
философ
|
2 апреля 2017 г. 23:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope Проблема в тому, що перекладач нехтує синтаксичними особливостями англійської та української мов і перекладає майже все буквально. Замість того, аби адаптувати англійські сталі вирази для українського "вуха". Порівняйте з російськими варіантами перекладу, як на мене, звучить літературніше і не настільки плоско: - "На грязной физиономии старухи мелькнула улыбка" (тут зрозуміліше, що саме сталося із обличчям), - "Мистер Вандемар зажал ее голову между большим и указательным пальцем и с хрустом раздавил череп"(тут зрозуміліше, чим саме розчавлювали голову пацюка) - "знакомые дамы – вполне симпатичные – горячо обнимали его на прощанье"(по відношенню до жінок епітет "досить симпатична" звучить для мене звичніше, ніж "не відразна"), - " Это был хороший город, и те, кто здесь оказался, вынуждены были дорого платить – потому что за все хорошее приходится платить. Впрочем, и сам город заплатил немало" (як на мене, український варіант перекладу звучить надто заплутано, хоч і ближче до оригіналу).
|
––– Ничто так не мешает видеть, как точка зрения |
|
|
ssotis
философ
|
|
ssotis
философ
|
3 апреля 2017 г. 00:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Shybzd "Neverwhere" — це, все ж таки літературний твір, а не науковий трактат. І перекладати його варто було би літературно. Зробити це можна, не виходячи за межі стилю автора
|
––– Ничто так не мешает видеть, как точка зрения |
|
|
ssotis
философ
|
3 апреля 2017 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Звісно ж, робити якісь грунтовні висновки вам по десятку наведених мною цитат важкувато. Тому бажаю всім придбати цю книгу і оцінити якість перекладу безпосередньо. Якщо комусь такий переклад подобається, — можу лише знизати плечима. Мені ж дослівний підрядковий переклад художнього твору читати не дуже цікаво. Жодного естетичного задоволення. Краще вже в оригіналі, бо українською звучить все те надто кострубато. А може, як сказав Magnus , у мене просто "якесь особливе сприйняття"
|
––– Ничто так не мешает видеть, как точка зрения |
|
|
Magnus
магистр
|
3 апреля 2017 г. 12:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ssotis — так ви намагалися сказати, що перекласти можна було
цитата ssotis літературніше і не настільки плоско ? Це ж зовсім інша річ і може ви маєте рацію. Але погодьтеся — на "перли" та "гуглопереклад" наведені вами приклади ніяк не тягнуть?
|
––– Количество ума - величина постоянная. А население непрерывно растёт. |
|
|
ssotis
философ
|
4 апреля 2017 г. 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Magnus Ну, то я гіперболізував, звичайно ж. То всього лиш характерні приклади. А "перлом" у даному разі є весь текст перекладу
|
––– Ничто так не мешает видеть, как точка зрения |
|
|
Shybzd
философ
|
|
querist
активист
|
|
ssotis
философ
|
7 апреля 2017 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
querist Перш за все я порівняв з оригіналом. Упевнився, що перекладач здійснив підрядковий дослівний переклад значної частини тексту. Звідти і висновок, що цитата ssotis перекладач нехтує синтаксичними особливостями англійської та української мов і перекладає майже все буквально. Замість того, аби адаптувати англійські сталі вирази для українського "вуха"
Потім завантажив звідси (https://fantlab.ru/work10133) уривок даного твору в російському перекладі. Так, з цікавості, — невже не можна було перекласти художній твір адекватніше? Упевнився, що можна. Хоча, було би цікаво почути Вашу думку з цього приводу. Переклад з англійської ж Ваш фах
|
––– Ничто так не мешает видеть, как точка зрения |
|
|
querist
активист
|
|
mx
гранд-мастер
|
7 апреля 2017 г. 20:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата querist Так викладіть тут оригінал, чому ж ви тільки запостили російські фрагменти?
Тому, що тут (на фантлабі)
цитата ssotis
є фрагменти з російського видання, а з англійського не має. ssotis Дякую за "розбір польотів". Але зазначу, що мені переклад "Никогде" не подобається, я за "Задверье" А. Комаринець
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
ssotis
философ
|
9 апреля 2017 г. 14:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата querist Так викладіть тут оригінал, чому ж ви тільки запостили російські фрагменти?
Оригінал завантажував собі з піратського ресурсу, тому зі зрозумілих причин тут не можу його цитувати
цитата mx Дякую за "розбір польотів"
Та нема за що. Просто поділився враженнями
цитата mx мені переклад "Никогде" не подобається, я за "Задверье" А. Комаринець
Оу, дякую за зауваження, треба буде порівняти
|
––– Ничто так не мешает видеть, как точка зрения |
|
|
metalurg
гранд-мастер
|
4 мая 2017 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сьогодні о 18:30 у новій Книгарні Є, що на Хрещатику 46 (м. Київ) відбудеться презентація нової книги Олександра Ірванця "Харків 1938". Приходьте
|
|
|
eXteSy
философ
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
eXteSy
философ
|
24 ноября 2019 г. 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy Знаю, однак мене більше цікавлять думки людей, які читали/пробували читати якийсь з романів. На жаль, схоже, тут таких немає.
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|