автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
penelope
авторитет
|
31 января 2018 г. 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap А как Вы к этому относитесь?
А так, что примерчик бы. Я не встречала такого. Встречала наоборот, уход в какие-то дебри и странные выдумки, лишь бы не вышло как у Чаплина как у первого переводчика.
|
|
|
isaev
магистр
|
31 января 2018 г. 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vachap Как-то это всё абстрактно у вас сформулировано. По-разному видится. «Как наличие, так и отсутствие». Вон на перевод покойного Сергея Ильина «Горменгаста» и «Короля былого и грядущего» никто, вроде бы, не покушается. А вот Набокова у него отбил Барабтарло. Есть показательный пример с Гарри Поттером (у Ильина там тоже была половинка одной книжки), но случившийся (по моему мнению) скорее вследствие перехода авторских прав, чем под давлением фанатского сообщества или существования альтернативного варианта. Так что в сторонах и направлениях, куда я смотрю, я как-то эту тенденцию не вижу. Вижу отдельные примеры. Возможно, я, как внешний зритель, как читатель, просто стенкой отгорожен или собственным кругозором. Можете рассказать, но смотрите, осторожнее, тема скользкая, можно и «предов» нахватать.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
kpleshkov
философ
|
31 января 2018 г. 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap За ним появляется представитель "белых перчаток". Там мазок, сям пару строчек от себя, исправление первоначальных "багов" и вуаля! Новый исправленный перевод! На мой взгляд, что-то нехорошее. А как Вы к этому относитесь?
А почему вы решили, что новые переводы делаются именно так? Вариант, когда переводчик в имеющийся старый вариант даже не заглядывает, не рассматривается?
|
|
|
swgold
миродержец
|
31 января 2018 г. 17:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vachap Я к к этому отношусь, как к неизбежному явлению 90-х. Но с приходом авторских прав этот замечательный период, к сожалению, закончился, и у нас теперь про разные переводы одного произведения можно говорить только в очень конкретных и очень редких случаях. Отсутствие выбора радовать никак не может.
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
31 января 2018 г. 17:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev я как-то эту тенденцию не вижу
Тенденция есть. Причем не столько из-за необходимости переперевода вследствие плохого неважного первого раза ("Гарри Поттер"), сколько из-за прав — наследники недоступны или хотят слишком многого. Я не вижу тут ничего плохого. Эпоха "один перевод как культ" прошла вместе с СССР. Японцы достаточно часто перепереводят "Братьев Карамазовых" и всякое прочее — и мир не рушится.
Другое дело, что сложно получить перевод Набокова или Шекспира такой, чтобы он был реально новым, существенно отличался от, скажем, переводов Ильина и Сороки. Настик Грызуновой при всем том удалось сделать такой перевод Остин, а Максу Немцову — такой перевод Сэлинджера. А, например, Алексей Цветков переперевел "Гамлета", но — судя по длинным отрывкам, которые я слышал в исполнении переводчика, — ничего особенного там нет.
|
|
|
kpleshkov
философ
|
31 января 2018 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Но с приходом авторских прав этот замечательный период, к сожалению, закончился
Если понимать "новые переводы" в том смысле, как спрашивал vachap -- то и слава богу, что закончился. А действительно новые переводы делаются и сейчас.
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
|
шерлок
философ
|
31 января 2018 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Миф о том, что в СССР печатался только один перевод какого-либо произведения совершенно не соответствует действительности. Достаточно посмотреть на издания Жюля Верна, Герберта Уэллса, Марка Твена и многих других авторов. Публиковались массовыми тиражами разные переводы. Зачем плодить лживые мифы? Что касается Шекспира, то в 30-е годы была серьёзная дискуссия о переводах Шекспира, о которой сейчас мало, кто помнит. Спор был между сторонниками свободных и вольных переводов и переводчиками-"подстрочниками". Победителя не было. Именно в результате этой дисскуссии Пастернак перевёл "Фауста" и Шекспира. Переводы были "свободные", как говорится. Все специалисты отмечали, что перевод "Фауста" Пастернака — это не Гёте, а Пастернак.
|
|
|
vachap
авторитет
|
31 января 2018 г. 22:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope Был такой случай. Мой хороший перевод был искажен и ухудшен — именно для "отличий". В результате вроде бы другое толкование, но на основе моего и искусственно загубленное.
kpleshkov Интересно, что существует группа переводчиков, которая переводит только переведенное. В их обойме нет ни одного своего девственного перевода. Только после кого-то. И они считаются лучшими. Их превозносят. Нет явных багов. В сравнении с полсотни раз обвиненными "неумехами" у них все ровно.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
31 января 2018 г. 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap penelope Был такой случай. Мой хороший перевод был искажен и ухудшен — именно для "отличий". В результате вроде бы другое толкование, но на основе моего и искусственно загубленное.
kpleshkov Интересно, что существует группа переводчиков, которая переводит только переведенное. В их обойме нет ни одного своего девственного перевода. Только после кого-то. И они считаются лучшими. Их превозносят. Нет явных багов. В сравнении с полсотни раз обвиненными "неумехами" у них все ровно.
сообщение модератора Пожалуйста, в течении 24 часов предоставьте примеры с именами по этим двум обвинениям.
Иначе, очередное предупреждение за распространение заведомо недостоверной информации и очередной бан.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
vachap
авторитет
|
|
kdm
авторитет
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
31 января 2018 г. 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора цитата vachap 1. Мой перевод "Подкроватья" Грэхема Мастертона был топорно переделан для журнала "Даркер". Все значимые определения и названия изменялись в худшую сторону.
рассказ в базе данных есть, https://fantlab.ru/work104384нет там переводчика "В.И.Чапаев" цитата vachap 2. Например, Зонис.
Перевела два десятка книг, до того эти книги на русском не издавались. https://fantlab.ru/translator6503vachap Отправляется в бан на неделю.
|
|
|
isaev
магистр
|
31 января 2018 г. 23:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Раз такое дело, поделюсь собственными наблюдениями. Несколько текстов я-таки более-менее тщательно посмотрел. Переводы, в которых использовались чужие наработки довольно легко опознать по довольно простым признакам: — они повторяют чужие, предыдущие ошибки. А если не повторяют, то, как правило, это самостоятельные вещи. — грамматическая база либо неизменна, либо в какой-то степени пересекается: ключевые определения или словосочетания можно опознать. — пресловутый творческий метод или решения: всякие там методы передачи просторечия, архаизмов и т.д. и другие прочие сдвиги и компенсации комплементарны. Разумеется, это всё на любительском уровне, но для моих целей этого было достаточно. Самый замысловатый пример, который я лично знаю, это, возвращаясь к «Девяти принцам...» Желязны (и заодно немножечко уточню свой предыдущий пост), — перевод Соломахиной. Это изумительный глобальный по отношению к другим наивным редакциям (как теперь пишут) рерайт перевода Гилинского с небольшим сокращением. Там действительно переработана каждая фраза. Но так как переработка осуществлялась в основном синтаксическая, то основа вполне узнаваема по ключевым фразам и специфическим словам (Гилинский, как вы сами убедились, переводчик весьма колоритный). Случай, который привела kdm, даже излишне подробный и тщательный потому, что там разбираются действительно два разных перевода. В текстах, которые я сам проверил с разной степенью тщательности, умышленный рерайт или следование за подстрочником определяется гораздо проще и быстрее. Второй куст переводов, который я смотрел — это так называемые «Глаза чужого мира» Вэнса. Разнообразные версии этого романа, издававшие в 90-е, довольно сильно отредактированы. Ещё один пример — разные версии «Замка лорда Валентина» Сильверберга, там тоже были довольно тщательные правки одного и того же перевода в разных изданиях. Ну и ещё «Дюна» Герберта/Херберта в различных редакциях «системного» перевода. В целом большинство таких примеров относительно фантастики это как раз более-менее успешные попытки причесать любительский самиздат конца 80-х в эпоху массового книгоиздания 90-х и это будут скорее редакции, чем новые переводы. Ну а вообще с перечисленными примерами вполне прилично справляются теперь даже компьютерные системы (точнее простой общедоступный пользовательский софт: программы и сервисы). Обычный сервис для вебмастеров «Антиплагиат» уже даёт значимые намётки.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
magister
авторитет
|
31 января 2018 г. 23:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev это разные вариации/редакции ранней версии перевода Гилинского для «Федерации любительских переводов» («системный перевод»), изданные в 90-е
Это ложный тезис. Гилинский был одним из первых, кто "окультурил" самиздатовский перевод (прошелся по нему рукой профессионала, исправляя ошибки).
|
|
|
isaev
магистр
|
31 января 2018 г. 23:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата magister Это ложный тезис. Гилинский был одним из первых, кто "окультурил" самиздатовский перевод (прошелся по нему рукой профессионала, исправляя ошибки). Возможно, я не знаю на 100%, но почему (или откуда) вы знаете, что Гилинский не был автором этого самого самиздатовского перевода? Сугубо в плане выяснения истины, я в курсе, что большинство ФЛП-переводов анонимны. У меня есть косвенные основания полагать, что он и был его автором: там присутствуют, насколько я знаю, фирменные фишки Гилинского, например, «шпаги» (а не мечи). Плюс, в сети можно найти ответы второго автора самиздатовского перевода, если не ошибаюсь, Виктора Фёдорова, который называет автором перевода первых двух романов цикла именно Гилинского.
Да, вот нашёл в теме Желязны:
цитата Для ФЛП-перевода. Вот навскидку из SU.AMBER: цитата Если имеется в виду переводизданный грузинским издательством "Ганатлеба" (ох как хочется переиначить его название на "Г<...>натреба":)), то они незатейливо стибрили ФЛПшные переводы. А в них первые два романа ("9 принцев" и "Ружья") перевёл (между прочим — не трудясь заглядывать в словарь) Миша Гилинский, третий ("Знак Единорога") — не знаю кто, но какой-то москвич, а четвёртый и пятый ("Рука Оберона" и "Дворы [правильней Владения] Хаоса") — лично я. Мой перевод можно также узнать по одной безошибочной примете: в начале 5-й книги в ответ на слова Дары "Я уже говорила тебе, что Амбер будет разрушен. А я всего лишь хочу сыграть в этом свою законную роль." , Корвин обещает ей: "Ты сыграешь в мою прежнюю камеру. Hет, по здравом размышлении, в соседнюю с ней. Стража!" Честно признаюсь, ни малейшей моей заслуги в передаче этой остроты нет, я просто тупо следовал за автором даже не уловив тогда характер остроты в _его_ понимании. Hо хоть и случайно, а получилось остроумно. Во всех прочих переводах никаким остроумием в данном обмене репликами даже не пахнет.
цитата TK> Интересно. А кто делал ФЛП-переводы второго пятикнижия? Кто "Trumps of Doom" не знаю, "Кровь Амбера" и "Знак Хаоса" снова я, "Рыцаря Теней" — не в курсе, равно как и ФЛПшного "Принца Хаоса". Последний я тоже перевёл, но он так и не был напечатан, к тому периоду (а было это в год третьего "Интерпресскона") ФЛП уже приказал долго жить, а к кормушке пиратских и полупиратских изданий "Амбера" мне пролезть не удалось, и потому "Принца" в моём переводе почти никто не увидел и мне он принёс только гостевой билет на "Интерпресс" (перевод-то я делал по заказу Саши Сидоровича). Даже в сеть я свой перевод запустить не могу, поскольку делался он в те времена когда у меня никакого компа ещё не было и потому писался от руки. Такие дела.
Плюс фидошный архив сохранился здесь.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
kpleshkov
философ
|
31 января 2018 г. 23:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Переводы, в которых использовались чужие наработки
Бывало еще веселее -- порой за переводы с английского выдавались переводы с польского, причем в оригинал переводчик, похоже, даже не заглядывал. Причина, конечно, в какой-то мере объяснима в те времена, но вряд ли простительна...
|
|
|
шерлок
философ
|
|
magister
авторитет
|
1 февраля 2018 г. 00:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Виктора Фёдорова, который называет автором перевода первых двух романов цикла именно Гилинского
В словах Виктора Федорова можно безусловно верить тому, что он сам делал переводы 4 и 5 романов. Поскольку к этому времени (когда сказаны слова) уже вышел официально "перевод Гилинского", здраво судить об этом уже невозможно; только по принципу "того и тапки". Но в "системном переводе" есть такие фишки, какие я от переводчика уровня Гилинского представить не могу, например "В здании пахло гнилью" — это именно оттуда, и там еще много подобного. (Мы про мое издание говорим, если вы не поняли... https://fantlab.ru/edition42144 — но в тот момент, 89-90, никакой альтернативы попросту не существовало.)
С другой стороны, у меня в архиве не сохранилось, откуда именно поступил перевод 1 и 2-го романов, поэтому не могу однозначно заявить: "нет, это был не Гилинский".
|
|
|
isaev
магистр
|
1 февраля 2018 г. 01:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата magister есть такие фишки, какие я от переводчика уровня Гилинского представить не могу У меня есть вариант «системного» Муркока от Гилинского «Рыцаря Шпаг», там тоже не всё отнюдь не идеально, но я тоже почти уверен, что и тот и изданный потом в «Северо-Западе» вариант — тексты Гилинского.
цитата magister "В здании пахло гнилью" Если мы пример ошибку набора «в Дании» — «в здании», то всё не так печально. Лично я, в общем-то, в данном конкретном случае особо не вижу криминала, цитата-то у Желязны и в оригинале искажённая. И определить степень этого искажения задача совсем не тривиальная (принимая во внимания всё разнообразие вариантов перевода Гамлета). Поэтому отредактированный вариант «Прогнило что-то в Датском королевстве...» в подписанном переводе Гилинского тоже не обеспечивает нужную степень смещения — слишком похоже на одну из версий перевода Шекспира. Это потом фраза стало чуть ли не главным мемом любительских переводов, особенно в интернете и особенно среди фэнов амберского цикла. А иногда даже приводится как аргумент относительно качества переводов в начале 90-х, что не совсем так.
цитата magister Мы про мое издание говорим, если вы не поняли... Есть у меня несколько страниц из него (брал для сравнения переводов, спасибо k2007 — не затруднился сфотографировать), в том числе и эта. Я, кстати, пока не увидел этот вариант текста, думал, что момент со «зданием» наредактировали уже в массовых тиражах (наряду с «помещением»).
В принципе, как резюме, я лично точно могу утверждать, что самиздат — база для перевода Гилинского (по анализу текстов), и косвенно и из сетевых источников, что Гилинский был автором самиздатовской версии. Примерно так.
Дальше можно пообсуждать в теме автора, если возникнет желание.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|