Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 20:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

А тройку, опять же по Вашему мнению, "халтурой" называть позволительно?
Seidhe , по мне — пусть хоть горшком называют, лишь бы в печь не ставили. Тихо промолчать — лучше, чем ругаться без толку.
Пока я не видела существенно лучшего перевода, когда будет — будем делать выводы.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 20:07  
цитировать   |    [  ] 
Spacemanjones
Во-первых, это был первый перевод в котором я прочитал ВК целиком. Так что не исключаю эффект "первой любви". Во-вторых, после прочтения "Хоббита" я начал читать ВК в "Школьной роман-газете" и практически одновременно нашёл возможность почитать те самые "Амурские" томики в мягких обложках. И ощущение "всеславурности" текста было очень заметным даже в детстве. То есть приближения к каким-то народно-сказочным образам. Ну, а в-третьих, мне просто больше всего нравится то, как в переводе ВАМ написана глава, в которой читатель понимает, ЧЕМ оказывается то самое колечко...
Чистое ИМХО, разумеется.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 20:07  
цитировать   |    [  ] 
Veronika

цитата

Пока я не видела существенно лучшего перевода, когда будет — будем делать выводы.

Безусловно! :beer: Хоть мы и не профессионалы! ;-)


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 20:08  
цитировать   |    [  ] 
Я слыхал, Маторина использовала украинизмы. Какие вот только, знает кто-нибудь?


активист

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 20:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

Какие вот только, знает кто-нибудь?


Вероятно, "Бульба Бэггинс" :-)))


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 20:26  
цитировать   |    [  ] 
Вот существенный минус Маториной — это, пожалуй, некоторый уклон в сказочную атмосферу, заместо эпичной. Хотя для кого-то это наверное будет плюсом, так как "сказочный ВК" лучше состыкуется с Хоббитом.

Что касается того, почему ВАМ лучше остальных: да у неё банально меньшее из зол. Смотрим:
Грузберг — примерно такой же точный, но корявый в плане подачи, менее литературный, чем ВАМ.
КамКар — страдали раздуванием текста, именно у них Боромир улыбался слишком подробно. То есть если ГриГру слишком многое выкидывали, то КамКар слишком многое добавляли от себя. Плюс к этому они всячески пытались сделать из Толкина какой-то религиозный талмуд. То есть "синие занавески" у КамКара обязательно превращаются в как-нибудь религиозные подтексты.
ГриГру — сокращены и в целом с суховатым языком повествования. У Маториной язык более живой.
КистяМур и вовсе нет смысла разбирать, это не Толкин, а пересказ истории Толкина на свой лад.

Вот и выходит, что Матоиина просто лучшая на фоне остальных, ещё более хреновых переводов.
–––
ищу вопросы на свои ответы


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 20:29  

сообщение модератора

цитата Luсifer

Вот и выходит, что Матоиина просто лучшая на фоне остальных, ещё более хреновых переводов.


Получаете предупреждение от модератора. Хвалить только тем что унижаете других — нельзя.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 20:33  
цитировать   |    [  ] 
Luсifer

цитата

Вот существенный минус Маториной — это, пожалуй, некоторый уклон в сказочную атмосферу, заместо эпичной. Хотя для кого-то это наверное будет плюсом, так как "сказочный ВК" лучше состыкуется с Хоббитом.

Вы же понимаете, что восприятие других людей может в корне отличаться от Вашего? ;-)
Мне вот переводы ВАМ, наоборот, кажутся наименее "сказочными".


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 20:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Мне вот переводы ВАМ, наоборот, кажутся наименее "сказочными".

Грузберг ещё менее сказочный, если уж сравнивать. Да и КамКар пожалуй тоже...
Впрочем я согласен на счет тезиса о восприятии и в свою очередь отмечу, что мои посты выражают лично моё мнение, а за всех говорить я не брался. Неужели это не очевидно?
–––
ищу вопросы на свои ответы


миротворец

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 20:42  
цитировать   |    [  ] 
Luсifer
Да я просто уточнил, а то бывают ли, знаете, такие утверждения, которые преподносятся только истина в последней инстанции. Знаете, по типу: есть два мнения, одно моё, другое — неправильное :-)))


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 20:43  
цитировать   |    [  ] 
Грузберегможно вообще можно не сравнивать. Какой же это перевод: переведено кристально все точно


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 20:49  
цитировать   |    [  ] 
Никогда не выдавал своё мнение за полную объективность, вполне комфортно чувствую себя, взирая на все с субъективной колокольни.)
Просто раз уж все тут начали выказываться о том, почему считают Маторину лучшей, то озвучил и своё мнение почему считаю её перевод лучшим из имеющихся.
–––
ищу вопросы на свои ответы


миродержец

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 22:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

Какие вот только, знает кто-нибудь?
Ну, например "Теперь Сэм ему крепко верит", читала, что это украинизм.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 22:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

читала, что это украинизм.


Угу, на вскидку встречавшийся у Горького, Ключевского, В. Я. Шишкова.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 23:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Угу, на вскидку встречавшийся у Горького, Ключевского, В. Я. Шишкова.
Дык, это не моё мнение, это в сети писали люди, считающие себя знатоками.
Сама я ничего такого не заметила.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 23:57  
цитировать   |    [  ] 
Veronika Корпус русского языка — 52 вхождения, начиная с Чехова.


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 02:17  
цитировать   |    [  ] 
Почитал я ветку и подумал (правда, Анариэль и без меня забанили):
"Ноев ковчег построили любители, "Титаник" -- профессионалы". Не здесь ли я это читал?


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 03:14  
цитировать   |    [  ] 
vxga а причём тут эти писатели? Они ведь писали давно, язык (может даже разговорный) мог измениться.
Сейчас нигде не слышал, чтобы говорили "крепко ему верил". А вы слышали?


активист

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 04:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Anariel — удачи! Может, дадут и Шекли чего-нибудь перевести. Замолвлю словечко.
Вы это серьёзно? А Шекли не обидится? У него юмор тонкий, игра слов. Какой опыт г-жи Таскаевой за последние десять лет свидетельствует о способности переводить что-либо помимо эпических рулад о кознях Чёрного властелина на просторах текстовых маргиналий?

цитата Spacemanjones

нигде не слышал, чтобы говорили "крепко ему верил"
Чтобы услышали, надо говорить. Надо использовать все богатства родного языка, иначе он превратится в серую подстилку из истоптанных штампов.
–––
Боромир хихикнул.


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 06:41  
цитировать   |    [  ] 
contessa знаете, в принципе, "крепко" неплохо звучит. В первый раз даже не обращаешь внимание, что это украинизм.
Выходит, у Маториной лишь один украинизм и это "крепко"? В таком разе перевод и правда отличный.. Почему его не издают, интересно.
Вот и лучший перевод нашелся
Страницы: 123...103104105106107...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх