Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 1 февраля 2019 г. 13:38  

цитата Anariel R.

а потом стали поднимать пострадавшую самооценку, занимаю позицию советчика=собаки сверху

сообщение модератора

Anariel R. получает предупреждение от модератора
2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.
–––
Следующие рецензии в АК:
~~stay tuned~~


философ

Ссылка на сообщение 1 февраля 2019 г. 13:57  
цитировать   |    [  ] 
А что насчёт фильма: хорош там перевод?
Ссылка на сообщение 1 февраля 2019 г. 15:29   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 08:34  
цитировать   |    [  ] 
Друзья, а не перейти ли нам от толчения воды в ступе в практическую плоскость? Можно ли здесь организовать голосование по вполне конкретному предмету — кто хочет КУПИТЬ ВК в переводе Грузберга в серии "ВК в разных переводах"? Если таковых наберется человек пятьсот, я сумею вставить книгу в план. А когда она выйдет, можно будет сравнить реальные продажи с итогами голосования. Как вам такой эксперимент?


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 09:06  
цитировать   |    [  ] 
chief мне интересно, я бы купил. Но 500 человек на форуме вряд ли наберется. Мне кажется, нужно в других местах опрос устраивать. Например, вк-паблики Толкина и издательства АСТ.
–––
ищу вопросы на свои ответы


активист

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 09:13  
цитировать   |    [  ] 
Почему бы и нет, нынче мода на подстрочники с отмазкой "не навреди" :-)))

цитата

Безусловно, перевод Грузберга не идеален, о литературности стиля можно даже и не говорить — она попросту отсутствует. Но, как написал в своей рецензии на CD-ROM Марк Хукер:

"Подход Грузберга отличается от более поздних тем, что Грузберг, даже не подозревая о том, что следует пожеланиям Толкина, решил оставить "Властелина Колец" английским романом английского писателя, а не переделывать его на русский лад". Хукер добавляет, что перевод Грузберга ему нравится "тем, что его подход напоминает подход врача, который лечит больных, следуя заповеди: первым делом не навреди! То есть смысл текста Толкина он нарочно не искажал".

Закончить это исследование мне хотелось бы фразой Грузберга:

"По правде сказать, сам я считаю его далеко не лучшим, однако мне судить трудно. Все-таки это любительский перевод, сделанный непрофессионалом. Но ведь любительский — от слова "любить". Может, это даже и к лучшему".
–––
Боромир хихикнул.


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 09:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата contessa

не навреди

А что в этом смешного? ??? Считаю, что это совершенно правильный подход.
Если взялся переводить, то как минимум — не вреди, а как максимум — сделай идеально. :-)

цитата contessa

любительский перевод, сделанный непрофессионалом

Между любителем, старающимся не навредить и профессионалом, который умышленно занимается вредительством — я выберу любителя. :-)
–––
ищу вопросы на свои ответы


активист

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 09:25  
цитировать   |    [  ] 
Сначала научись "вредить", а потом сознательно от этого отказывайся. Иначе это не "подход", а отмазка непрофессионала, который только на подстрочник и способен.
Ну конечно, выберете, на то и расчёт. Говорю же, почему бы и нет.
Долой вредителей! Слава честным труженикам словаря!
–––
Боромир хихикнул.


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 09:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата contessa

Сначала научись "вредить", а потом сознательно от этого отказывайся. Иначе это не "подход", а отмазка непрофессионала

А где там переводчик отмазывается? ??? Напротив, он сам говорит, что любитель и не профи.
А сравнение с подходом врача было высказано рецензентом.
–––
ищу вопросы на свои ответы


миротворец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 09:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

то как минимум — не вреди

А что мне с того, что переводчик бережно отнесся к тексту Толкина, если его текст читается со скрипом и глазным кровотечением? Шо я таки с этого буду иметь? Приятное чтение? Нет. Представление о словопостроении у Толкина? Тогда лучше подтянуть английский. Подстрочник — суть труположество.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 09:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

где там переводчик отмазывается?
Да какая разница? Ну, его отмазывают, не суть. Тенденция налицо — то самое "Может, это даже и к лучшему".

цитата Luсifer

сравнение с подходом врача
Я бы сравнила с подходом знахаря, который зашивает как есть, без дезинфекции. Потому что иначе не умеет.
–––
Боромир хихикнул.


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 10:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief


Друзья, а не перейти ли нам от толчения воды в ступе в практическую плоскость? Можно ли здесь организовать голосование по вполне конкретному предмету — кто хочет КУПИТЬ ВК в переводе Грузберга в серии "ВК в разных переводах"? Если таковых наберется человек пятьсот, я сумею вставить книгу в план. А когда она выйдет, можно будет сравнить реальные продажи с итогами голосования. Как вам такой эксперимент?

И я бы купил
–––
Саратов


миродержец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 10:58  
цитировать   |    [  ] 
Luсifer, намеренно Грузберг не вредил, но искажений в его переводе предостаточно.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 11:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата contessa

Тенденция налицо


Какая такая тенденция, этот перевод был сделан в 1975 году. Книга ходила в самиздате, до Детлитовского издания, и стала вехой в истории распространения "Властелина Колец" в СССР, спрос на нее есть, и среди старшего поколения, впервые прочитавших Толкина именно в самиздате в этом переводе, и среди новых поколений, стремящихся собрать все перевода. Как следствие этого повышенного спроса, те редкие издания что выходили — имеют огромную букинистическую цену.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 11:11  
цитировать   |    [  ] 
А издавали его в "Шедеврах фантастики" тогда же?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 11:13  
цитировать   |    [  ] 
С. Соболев, возможно, имеется в виду, что нынче мода на дословные переводы, чтоб прям все точно было, никаких "отсебятин"


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 11:14  
цитировать   |    [  ] 
Иммобилус вроде то было самиздат, закос под ШФ.

P. S ну да, это самиздат, щас проверил: https://fantlab.ru/edition134313


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 11:16  
цитировать   |    [  ] 
В ШФ был перевод В. Муравьева, А. Кистяковского https://fantlab.ru/edition1057


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 11:16  
цитировать   |    [  ] 
Хех, "Товарищество кольца" — ужас))


миродержец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 11:19  
цитировать   |    [  ] 
Spacemanjones, ага, это считается очень правильным подходом. И получается с литературностью и точностью перевода прямо по Гоголю — "если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича"...
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы: 123...110111112113114...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх