автор |
сообщение |
Beksultan
миродержец
|
10 февраля 2019 г. 14:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев, там и в оригинале нет прямого мата, персонаж говорит именно так — "твою мать!". На детей перевод не ориентирован.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Spacemanjones
философ
|
10 февраля 2019 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan как бы и в русских сказках герои ругаются: "черти! Сволочи! Вот бы черт тебя побрал" и все в таком духе.
Помню есть сказка где самый младший сын возил тело мёртвой матери на телеге и устраивал аварии. Поп наехал на телегу — а там тело упало. Потом парниша так драл деньги с церковников за молчание Вот такие вот сказки. Офтопик заканчиваю
|
|
|
wowan
философ
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
wowan
философ
|
10 февраля 2019 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan
Насколько я знаю, в культуре среднеазиатских (и некоторых других) народов женщина, обычно, ставилась чрезвычайно низко, поэтому оскорбления и проклятья обычно адресовались отцу проклинаемого или ругаемого. Например: Я имел твоего отца нетрадиционным способом. Или -- Сын свиньи! В данном случае также имеется в виду, что свинья была отцом, а не матерью ругаемого. Вот почему меня несколько удивило, что визирь ругается "Твою мать!" или, возможно, "Мать твою". Кроме того, в русском языке именно это выражение звучит, скорее, как выражение досады, нежели оскорбление. Оффтоп закончил.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
10 февраля 2019 г. 17:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowan Насколько я знаю — вы ошибаетесь. У кочевых народов положение женщины в обществе было гораздо выше, чем у оседлых.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
wowan
философ
|
10 февраля 2019 г. 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan Спасибо за ответ. Плохо представляю себе кочевого визиря. Что касается перевода, то напишите что-нибудь нейтральное: Да будет род твой проклят до седьмого колена.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
SupeR_StaR
активист
|
|
ааа иии
философ
|
|
bakumur
авторитет
|
14 февраля 2019 г. 11:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Можно вопрос? Такой диалог:
цитата “Nice to see you too.” Amazed at the sound of relief in his tone and glad no one seemed to notice. The girl looked infinitely better. “No. Thanks. To you.” She shoved again to punctuate each word, the moves succeeding in little more than offsetting her own balance.
"Нет. Спасибо. ????" Что она ему ответила? Добавлю, что она на него немного злится за небольшую подставу. Спасибо)
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
14 февраля 2019 г. 11:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bakumur , она же фразы рубит от эмоций: "Спасибо. Тебе".
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
bakumur
авторитет
|
14 февраля 2019 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch Согласен, только мне показалось, что здесь есть этакая смена темы, поэтому и смутило, подумал, может, в этом контексте конкретно "to yuo" может значить что-то такое-этакое редкое.)
|
|
|
Althea
активист
|
14 февраля 2019 г. 12:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще-то она не благодарит, а наоборот, огрызается. No thanks to you означает "тебя благодарить не за что", "благодарности ты не заслуживаешь". Так что смотрите по ситуации, какую фразу там лучше употребить.
|
|
|
bakumur
авторитет
|
|
mischmisch
миродержец
|
14 февраля 2019 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur Нет. Спасибо. Тебе!" (To you).
Сие сарказмом зовется. Низшая форма юмора.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
psw
авторитет
|
14 февраля 2019 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересно, а как это Spursy переводить (шпоры — это одно из прозвищ команды Tottenham Hotspur)?
цитата Oxford University Press has announced that the word ‘Spursy’ will be included in the ever popular Oxford English Dictionary from this year. The term, which means to constantly fail living up to expectations, was invented by Tottenham Hotspur fans who had grown tired of watching their team unceasingly collapse at the first sign of pressure, and will now officially enter the English lexicon with the latest release of the English language’s lexicon of record.
|
|
|
Jinnai
активист
|
14 февраля 2019 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw,
цитата ‘Spursy’ was an addition to the Oxford English Dictionary in 2016. OK, it wasn’t really – but there was a spoof story saying so which, in the manner of the finest parodies, felt plausible enough to fool some.
Поэтому никак не переводить.
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
Le Taon
активист
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
15 февраля 2019 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Народ, нужна помощь. Имеется вот такой отрывок: «He took me to a card game the other night, which, since you know my history, was quite unwise. But I will have you note, Laurence, that I resisted. Though they seemed a beerish bunch and soused out of their skulls, and thus easy pickings pour moi, I did not rumble up some cash and plunk er down. I did not.» Не совсем понимаю вот этот кусочек: « I did not rumble up some cash and plunk er down». Это что-то вроде: «я не стал эээ... грабить их ради жалкой мелочевки»?
|
|
|