автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
kalamake
активист
|
19 февраля 2019 г. 02:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alabarna Если вы и впрямь «ничо ваще» не делали, стало быть, делали что-то другое Странная логика. А если бы не делал "ничего вообще", вывод бы изменился? Не понимаю. Ничо ваще.цитата Alabarna А можно было: - Я ни разу не делал ничо. "Ни разу" обособить, и совсем другое дело будет.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) - Да я ни разу! Да я ничо не делал ваще! - Ах, вы ни разу ничо? Значит, хоть раз, а чо
цитата wowan откуда дровишки С какой целью интересуетесь?
|
––– «У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв) |
|
|
wowan
философ
|
|
Romanista
авторитет
|
20 февраля 2019 г. 09:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здравствуйте!
Подскажите, из этого списка переводчиков "Книги джунглей" Киплинга есть хотя бы кто-то, у кого Багира — "он"? С. Займовский (Маугли), 1926 — 6 изд. Н. Дарузес (Маугли), 1955 — 31 изд. И. Шустова (Маугли), 2000 — 1 изд. Е. Чистякова-Вэр (Маугли, Книга джунглей), 2003 — 3 изд. Н. Дарузес, Н. Голь (Маугли), 2003 — 1 изд. Л. Очаповский (Маугли), 2007 — 1 изд. И. Чудовская (Маугли), 2008 — 1 изд. Н. Вязова (Маугли), 2010 — 1 изд.
|
|
|
Galicat
активист
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
20 февраля 2019 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Romanista Подскажите, из этого списка переводчиков "Книги джунглей" Киплинга есть хотя бы кто-то, у кого Багира — "он"?
Вот в этой редакции перевода Чистковой-Вэр.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Romanista
авторитет
|
21 февраля 2019 г. 00:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо за наводку! Т.е. у Чистяковой переводы расходятся? И ещё вопрос — по гендерному признаку в сравнении с оригиналом ещё встречаются какие-то отступления? Мне почему-то запомнилось, что в фильмах(или м/ф), например, Каа тоже меняли пол.
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
21 февраля 2019 г. 12:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Romanista Т.е. у Чистяковой переводы расходятся?
Перевод один, но составитель этого издания его переработал.
цитата Romanista И ещё вопрос — по гендерному признаку в сравнении с оригиналом ещё встречаются какие-то отступления?
Кобра в оригинале тоже "он". Женщины в рассказах о Маугли — (почти) только матери: Мессуа и Ракша.
цитата Romanista Мне почему-то запомнилось, что в фильмах(или м/ф), например, Каа тоже меняли пол.
В последних двух фильмах Каа — самка. У Киплинга, конечно, самец.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Romanista
авторитет
|
|
contessa
активист
|
22 февраля 2019 г. 01:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kalamake цитата Alabarna Если вы и впрямь «ничо ваще» не делали, стало быть, делали что-то другое
Странная логика. А если бы не делал "ничего вообще", вывод бы изменился? Не понимаю. Ничо ваще.
цитата Alabarna А можно было: - Я ни разу не делал ничо.
"Ни разу" обособить, и совсем другое дело будет. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
- Да я ни разу! Да я ничо не делал ваще! - Ах, вы ни разу ничо? Значит, хоть раз, а чо Правильный подход. Усилить двойное отрицание или сделать тройным, чтобы оно стало значимей, и на этом уже играть.
цитата Romanista Каа тоже меняли пол Любопытно, в оригинале у Киплинга (не в мультиках) у этих персонажей в характере есть выраженные гендерные признаки, которые соответствуют авторскому выбору? Или пол взят с потолка вместо обычного в английском языке для животных среднего рода?
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
bakumur
авторитет
|
22 февраля 2019 г. 06:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начал, наконец-то, читать Кори "Пробуждение Левиафана". Пер. Г.Соловьева. Чую, веселое чтение предстоит, когда персонажи друг другу то и дело бросают: "Роджер". И хоть переводчик и дает пояснение, что это, мол. "Понял, принято". Военный жаргон. Думаю, стоило бы в тексте вместо сленгового "Роджера" с пояснением писать на прямую: понял. принял и т.д. Выглядело бы естественней. Еще третьей главы не дочитал, а уже фейспалмить устал.)
|
|
|
Spacemanjones
философ
|
|
Лунатица
философ
|
22 февраля 2019 г. 07:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата contessa Или пол взят с потолка вместо обычного в английском языке для животных среднего рода?
Год-два назад где-то на форуме обсуждали пол персонажей "Маугли". Тогда знатоки говорили, что Киплинг воспроизвел стандартную для своей эпохи среду взросления английских мальчиков: мужские школы, мужчины-воспитатели и учителя. В русском языке пол Багиры поменялся и из-за рода существительного (то же произошло с крысой/крысом Чучундрой в "Рики-Тики-Тави"). Ну и из-за того, что женщины в современном нам русском обществе не устранялись из мальчикового мира, наличие женского персонажа выглядело вполне естественно. И какой дивный образ это дало в мультфильме, кстати .
|
|
|
Spacemanjones
философ
|
22 февраля 2019 г. 07:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
М-да, очень странно не читать переводы, где Багира самка. Вы хоть не подумали, что эти переводы могут оказаться в разы паршивее чем у Дарузес?
|
|
|
bakumur
авторитет
|
|
Консул
миродержец
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
|
AmelieM
авторитет
|
|
просточитатель
философ
|
22 февраля 2019 г. 10:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky хм.. Насчет перевода Винни Пухацитата Но в действительности мужская природа Совы влечет за собой гораздо более широкие и глубокие последствия для всей художественной структуры винни-пуховского цикла в целом. Учтя, что Сова — мужчина, можно обнаружить, что до появления Кенги в Лесу вообще нет женщин[11]. Фрустрация, которую испытывают Винни-Пух и все-все-все при ее приходе в Лес, малопонятна читателю русского перевода. Дело в ее чуждости, в том, что она извне? Но ведь Тигра тоже приходит извне, однако его сразу принимают как своего и проявляют радушие, несмотря на то, что он заявляет о своем присутствии не самым вежливым образом — шумя среди ночи под окном.
В оригинале источник фрустрации для героев (и комизма для читателя) несомненен: Кенга нарушает единство мальчишеского мира Леса тем, что она женщина и при этом взрослая. Феминность и одновременно взрослость Кенги выражаются через ее материнство. В дальнейшем она и проявляет материнское поведение по отношению ко всем, кроме Кристофера Робина (ввиду его особого статуса в художественном мире “Винни-Пуха”; примечательно, что он не участвует в совете по изгнанию Кенги). Поначалу план ее изгнания связан именно с тем, что обитатели Леса не знают, как с ней общаться. Впрочем, и в подготовке самого плана они исходят из неверных предпосылок относительно женского мышления. Вместо того, чтобы расстроиться при виде исчезновения Крошки Ру и согласиться на условия похитителей, Кенга хватает Пятачка и подвергает его ряду унизительных (в мальчишеских глазах) процедур: отмывает в ванне, нарочно тыкая ему в рот мыльной мочалкой, растирает полотенцем и поит солодовым экстрактом (в переводе Заходера — рыбьим жиром). Тем самым она демонстрирует, что не воспринимает ни “похищение”, ни “похитителей” всерьез, — она обращается с ними как с заигравшимися детьми, каковыми они на самом деле и являются.
цитата Фрустрация, которую испытывают Винни-Пух и все-все-все при ее приходе в Лес, малопонятна читателю русского перевода. ну как же непонятна то? При чем тут отсутствие женщин? Вспоминается аналогичная ситуация в серии 38 попугаев. Про Бабушку Удава. Потому что ведет себя назидательно как с маленькими детьми.. С теми кто УЖЕ живет самостоятельно! Но при чем тут женский пол? мартышка в их компании вполне себе жила.. Да я знаю что Сова не может быть девочкой в тогдашнем английском тексте. только вот русский читатель и тем более ребенок об этом НЕ ЗНАЮТ!
|
––– Чтение-Сила |
|
|
bakumur
авторитет
|
|
Spacemanjones
философ
|
|