автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
bakumur
авторитет
|
24 февраля 2019 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kdm Я слежу за дискуссией в той теме, единственное, что могу сказать, вот этот "роджер" на фоне остального текста смотрится и читается просто неестественно и чуждо, даже зная, что означает это слово.
|
|
|
k2007
миротворец
|
24 февраля 2019 г. 15:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bakumur я и раньше такой прием встречал, в книга про американский спецназ или что-то типа
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
bakumur
авторитет
|
|
markfenz
миродержец
|
|
kdm
авторитет
|
24 февраля 2019 г. 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur единственное, что могу сказать, вот этот "роджер" на фоне остального текста смотрится и читается просто неестественно и чуждо, даже зная, что означает это слово.
Вы сами потом сказали, что в целом вам перевод нравится (а то по первому сообщению можно было понять, что весь перевод вообще фейспалм). Тогда можно в качестве рабочей гипотезы принять, что переводчик и редактор не глупы и для своей должности годятся, а значит, "Роджер" оставили по каким-то веским (по крайней мере для них) соображениям. А дальше можно обсуждать, конечно, удачно получилось, или нет. Я вообще-то сама этот "Роджер" не люблю, сама не оставляю (хотя на будущее зарекаться боюсь — а вдруг в книге будет какая-то игра, которую иначе не раскрутить), но если я редактор, а переводчик пишет "Роджер", сделав в начале пояснительную сноску, то не трогаю, потому что это законное переводческое решение. Прям завидую markfenz, да и всем прочим в теме про "Властелина колец", кто знает, как надо, потому что я очень во многих случаях не знаю.
|
|
|
bakumur
авторитет
|
24 февраля 2019 г. 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, раз начал тут доставать "Пробуждение Левиафана", тут и скажу. Не столько переводческий косяк, типа "роджера", сколько незнание астрономии. 9-я глава, сноска насчет а.е. — астрономической единицы, утверждает, что она равна диаметру орбиты Земли, что категорически не так, потому как она равна среднему расстоянию от Земли до Солнца (среднему радиусу, если на то пошло).
|
|
|
heleknar
миротворец
|
24 февраля 2019 г. 16:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Причём в числах написано правильно "около 150 миллионов километров".
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Galka
магистр
|
24 февраля 2019 г. 16:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bakumur с диаметром-радиусом мой проляпс -давно уже каялась, со школьных лет путаю. А вот почему оставила "роджер" : мне казалось несправедливым, что в тамошнем космическом волапюке из-за перевода начисто отсутствует английский. Поэтому я кое- где сознательно оставляла кальки с английского и вот этих роджеров. Уж насколько удачно получилось, не мне судить.
|
––– Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко) |
|
|
bakumur
авторитет
|
|
markfenz
миродержец
|
24 февраля 2019 г. 17:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Прям завидую markfenz, да и всем прочим в теме про "Властелина колец", кто знает, как надо, потому что я очень во многих случаях не знаю.
Зря завидуете. В переводе бывает всякое, где-то можно оставить этот самый "роджер", я спорить не буду. Я, собственно, написал только, что такой "роджер" неуместно смотрится в русском тексте. Но, если это сознательное решение для передачи какой-то особенности оригинала, то почему нет.
|
|
|
kalamake
активист
|
25 февраля 2019 г. 03:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Торквемада Люди, хватит гонять Багиру и строить версии. Я сам совсем недавно узнал, что в оригинале он мужик (и был этим фактом, признаюсь, шокирован), но спорить про he/it нет никакого смысла. Почитайте статью про персонажа на англо-вики. Там всё сказано очень чётко: он he потому, что он мужского пола по замыслу автора Не дадите, плиз, цитату, где именно сказано про замысел? Не нашла
|
––– «У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв) |
|
|
Торквемада
активист
|
25 февраля 2019 г. 08:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kalamake Не дадите, плиз, цитату, где именно сказано про замысел? Не нашла
Ну так в статье не написано же прямым текстом: "Это так, потому что так задумал Киплинг". Довольно демагогии, положитесь на логику.
|
|
|
penelope
авторитет
|
25 февраля 2019 г. 08:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я не читала википедию, я читала Киплинга по-английски. Багира — чувак. Вот, пожалуйста, интродукция. Все традиционно воспринимаемые мужскими качества.
цитата Everybody knew Bagheera, and nobody cared to cross his path; for he was as cunning as Tabaqui, as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded elephant. But he had a voice as soft as wild honey dripping from a tree, and a skin softer than dawn.
И вообще, какие еще могут быть причины называть персонажа he, если он не просто конь — мимо пробегал, а именно персонаж? То, что я писала о мыши и т.д., относится к своершенно другому случаю.
|
|
|
wowan
философ
|
|
Alabarna
новичок
|
25 февраля 2019 г. 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Не вижу в приведенном отрывке перевода Лихачевой состава преступления — в России нередко издаются гораздо худшие переводы.
Ну, здесь не только переводчик, а и редактор (не) приложил руку, как я понимаю. Ведь можно было этих ошибок избежать? Я тут (может быть, немного наивно) пытаюсь затеять метадискуссию о качестве переводов. Но абстрактно рассуждать о качестве переводов неинтересно, а возьмёшь для примера плохого переводчика — скажут: тоже мне, открытие Америки. Так что буду понемногу расправляться с Лихачёвой.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
urs
магистр
|
25 февраля 2019 г. 18:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alabarna Я тут (может быть, немного наивно) пытаюсь затеять метадискуссию о качестве переводов. Идея сомнительная сама по себе. Технический момент в переводе, а=б или нет, здесь не к месту. Это надо обсуждать на какой-то лингвистической площадке, потому что в художественном переводе оба текста, переводимый и переведенный, заведомо отличаются. И то что является ошибкой перевода в техническом плане, далеко не всегда ошибка в художественном.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
kalamake
активист
|
26 февраля 2019 г. 00:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kalamake цитата Торквемада Там всё сказано очень чётко: он he потому, что он мужского пола по замыслу автора
Не дадите, плиз, цитату, где именно сказано про замысел? Не нашла
цитата Торквемада Ну так в статье не написано же прямым текстом: "Это так, потому что так задумал Киплинг". Довольно демагогии, положитесь на логику. Демагогии? Повежливей, любезный. Я только задала вопрос. Логики не вижу.цитата penelope But he had a voice as soft as wild honey dripping from a tree, and a skin softer than dawn.
цитата wowan цитата penelope Багира — чувак.
Багирыч?
цитата — Я, пожалуй, возьму что—нибудь лёгкое, чтобы не портить фигуру. — Багирыч, заколебал!
|
––– «У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв) |
|
|
contessa
активист
|
26 февраля 2019 г. 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alabarna абстрактно рассуждать о качестве переводов неинтересно Давно уже неинтересно, всё за многие годы перетёрто в пыль. Нужны конкретные примеры с текстом оригинала и альтернативным переводом. И, как тут правильно сказали, гораздо интереснее ошибки не в "техническом" плане, а в художественном, особенно стилевые и языковая калька, грамматическая и словарная. Тут всегда бывают разные мнения, пристрастные и беспристрастные, есть о чём поспорить. Но, конечно же,цитата baroni пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку.
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
Victor31
философ
|
|