Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июля 2019 г. 19:27  
Spacemanjones Увы. с новинками не ко мне, я всё больше по классике. Про переводы Сосновской, которые там использованы во всё той же всеобъемлющей статье уважаемого JimR рассказано. Говорят, что не лучшие, но сам не читал
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


новичок

Ссылка на сообщение 9 июля 2019 г. 22:39  
Хочу спросить знающих людей есть ли в английском идиома taking a koala или как-то так со словами "take" и "koala"?
Мне встретились такие два предложения: Hey, everyone. I took a huge koala this morning. (Перевод: Эй, народ! Я сегодня утром крупно обосрался.) И Was taking a koala. What’s this about another mobile? (Перевод: Сидел на горшке. Что там насчет другого мобильника?).


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2019 г. 07:37  
В значении, которое используется у вас — мне не попадалось. Есть коктейль "коала", так же "коала" могут называть любителя обвивать партнера во время секса.


философ

Ссылка на сообщение 10 июля 2019 г. 09:51  
zewvet окказионализм (идиолексическое изобретение Сандерсона).
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июля 2019 г. 16:03  

цитата Spacemanjones

Sprinsky сейчас вот издали Галактическую трилогию Азимова в зкф. Не подскажете случаем, хорошие ли там переводы?

цитата Sprinsky

Spacemanjones Увы. с новинками не ко мне, я всё больше по классике. Про переводы Сосновской, которые там использованы

Неправда, в приведённом отрывке на сайте Book24 и в базе ФЛ явно указано, что переводчики другие.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Сад принцессы Сульдрун"


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июля 2019 г. 16:50  

цитата duzpazir

Великолепная вещь, но требует не просто отличного знания языков, но и огромной эрудиции.


Серьезно? Я прочитала первую вешь (в оригинале, разумеется) — неплохо, неплохой язык (особенно по сравнению с графоманью типа Стэйвли и тп), очень неплохо скомпонованные уже сущетвующие идеи и образы, но эпитет "великолепная", как мне кажется, все же из другой оперы. Скажем, Алекс Бледсоу пишет примерно в том же жанре, но куда интереснее.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 10 июля 2019 г. 17:02  

цитата JimR

цитата Spacemanjones

Sprinsky сейчас вот издали Галактическую трилогию Азимова в зкф. Не подскажете случаем, хорошие ли там переводы?

цитата Sprinsky

Spacemanjones Увы. с новинками не ко мне, я всё больше по классике. Про переводы Сосновской, которые там использованы

Неправда, в приведённом отрывке на сайте Book24 и в базе ФЛ явно указано, что переводчики другие.


Если мне не изменяет память, Сосновская переводила "Академию" ("Фонд").


миротворец

Ссылка на сообщение 10 июля 2019 г. 18:47  

цитата Aryan

Серьезно?
Серьёзно. Я, кстати, весь цикл прочёл. Переводимый у нас Spellslinger, ИМХО, послабее. Но я, собственно, не собирался и не собираюсь дискутировать об уровне самой книги. Это дело неблагодарное, о вкусах, как известно, не спорят. А что для перевода цикл очень сложен, это несомненно. От переводчика требуется отличное чувство языка, причём не одного и даже не двух, знание истории в самых разных её аспектах, умение переводить авторские неологизмы (в связи с последним пунктом сильно насторожило упоминание о "Шинелях", особенно после того, как бездарно у нас "перевели" то же заглавие "Spellslinger"). Это, конечно, если издатель всерьёз озабочен качеством перевода.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 10 июля 2019 г. 21:21  

цитата duzpazir

Переводимый у нас Spellslinger, ИМХО, послабее.

Вы об что? Про Spellsinger Фостера?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июля 2019 г. 00:23  

цитата urs

Вы об что? Про Spellsinger Фостера?
Судя по всему, про "Spellslinger" Себастьяна де Кастелла.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июля 2019 г. 09:12  
Консул Верно, о нём. Кстати, с первого раза тоже прочёл заглавие неправильно:-)
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


новичок

Ссылка на сообщение 11 июля 2019 г. 13:50  

цитата ameshavkin

окказионализм
Спасибо.


активист

Ссылка на сообщение 13 июля 2019 г. 17:45  
Новичок приветствует здешнюю публику. Читаем все переводную литературу, думаю, у многих возникает неприятие одних текстов, в то время как другие идут на "ура". Перечитываю книги, что к пенсии накопил. в частности, Ван Вогта, и хочется поднять тему переводчиков. Попался некий Ф. Мендельсон: рассказ "Чудовище" как-то вошёл без особого сопротивления, а вот "Пробуждение" переведен настолько неряшливо, что дважды бросал. Ляп даже есть: где надо сказать "над", у него "под". Может, даже список халтурщиков повесить: ХАЛТУРА — и поимённо. Пусть слух пройдёт средь переводчиков: давайте стараться, чтобы в тот список не угодить.


философ

Ссылка на сообщение 13 июля 2019 г. 18:07  
munxgauzenminsk То есть, вы утверждаете, что переводчик "Дочери Монтесумы" и "Планеты обезьян" — халтурщик, я вас правильно понял?


философ

Ссылка на сообщение 13 июля 2019 г. 18:11  

цитата munxgauzenminsk

где надо сказать "над", у него "под"

Вы сверяли с оригиналом?


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июля 2019 г. 21:51  

сообщение модератора

munxgauzenminsk получает предупреждение от модератора
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

Не поленитесь, прочитайте правила темы из шапки.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


активист

Ссылка на сообщение 13 июля 2019 г. 23:45  

цитата baroni

М.б. кому-то попадались альтернативные переводы

Сам минчанин, знаю толковейшего переводчика — Евгений Дрозд, минчанин тоже. Как-то приводил примеры переводов — свои и других "мастеров". Это небо и земля! Дрозд выслеживает мельчайшие нюансы, местный колорит в то время, пока тоннами шлёпают что ни попадя.
И вдогонку. Сам языками не владею, но то, что выходит из-под руки Евгения Дрозда, можно смело вносить в лучшие образцы перевода. Когда-то у нас был КЛФ, он зачитывал переводы — это было потрясение. Причём, Женя брал те рассказы, которые, возможно, не изданы до сих пор.
Отвечаю коллеге — НАД и ПОД= там по смыслу, раз говорится о глубинах или о пролёте над героем. Не употребляю два десятка лет, но, может, и я ошибаюсь. Будет время — уточню.


активист

Ссылка на сообщение 14 июля 2019 г. 00:02  

цитата psw

вы утверждаете, что переводчик "Дочери Монтесумы" и "Планеты обезьян" — халтурщик, я вас правильно понял?

Разве я такое сказал? Я лишь указал на рассказ "Пробуждение" в сборнике "Чёрный разрушитель" (ЭКСМО, 2006 г) стр 43. Конкретно:"В 19.. году он увидел эсминец, плывущий к нему по небу. Задолго до того, как корабль замедлил ход и остановился прямо под ним. Если я не прав — поясните.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2019 г. 01:24  
munxgauzenminsk, весь рассказ не читал, но нашел соответствующее место в английском:

цитата

In 1948 he watched the destroyer float towards him through the sky. Long before it slowed and stopped just below him, he had discovered that it was not a life-form related to him.

Всё точно переведено. Может, если прочитать рассказ целиком, то из контекста даже будет понятно как так получилось и что имелось в виду, но мне лениво — спать пора.
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


философ

Ссылка на сообщение 14 июля 2019 г. 07:17  

цитата munxgauzenminsk

Разве я такое сказал? Я лишь указал на рассказ "Пробуждение" в сборнике "Чёрный разрушитель" (ЭКСМО, 2006 г) стр 43. Конкретно:"В 19.. году он увидел эсминец, плывущий к нему по небу. Задолго до того, как корабль замедлил ход и остановился прямо под ним. Если я не прав — поясните.
Здесь все просто. Поскольку из-за особенностей своего восприятия Иилах воду не видел вообще, а видел сразу дно, то все морские суда ему казались плывущими по небу. А так как к этому моменту он уже поднялся на вершину плоского холма, то водная поверхность лагуны вместе с кораблем была ниже его.
Страницы: 123...986987988989990...121312141215    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх