автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
9 июля 2019 г. 19:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Spacemanjones Увы. с новинками не ко мне, я всё больше по классике. Про переводы Сосновской, которые там использованы во всё той же всеобъемлющей статье уважаемого JimR рассказано. Говорят, что не лучшие, но сам не читал
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
zewvet
новичок
|
9 июля 2019 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хочу спросить знающих людей есть ли в английском идиома taking a koala или как-то так со словами "take" и "koala"? Мне встретились такие два предложения: Hey, everyone. I took a huge koala this morning. (Перевод: Эй, народ! Я сегодня утром крупно обосрался.) И Was taking a koala. What’s this about another mobile? (Перевод: Сидел на горшке. Что там насчет другого мобильника?).
|
|
|
vxga
авторитет
|
10 июля 2019 г. 07:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В значении, которое используется у вас — мне не попадалось. Есть коктейль "коала", так же "коала" могут называть любителя обвивать партнера во время секса.
|
|
|
ameshavkin
философ
|
|
JimR
миродержец
|
10 июля 2019 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spacemanjones Sprinsky сейчас вот издали Галактическую трилогию Азимова в зкф. Не подскажете случаем, хорошие ли там переводы?
цитата Sprinsky Spacemanjones Увы. с новинками не ко мне, я всё больше по классике. Про переводы Сосновской, которые там использованы
Неправда, в приведённом отрывке на сайте Book24 и в базе ФЛ явно указано, что переводчики другие.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю "Сад принцессы Сульдрун" |
|
|
Aryan
миродержец
|
10 июля 2019 г. 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Великолепная вещь, но требует не просто отличного знания языков, но и огромной эрудиции.
Серьезно? Я прочитала первую вешь (в оригинале, разумеется) — неплохо, неплохой язык (особенно по сравнению с графоманью типа Стэйвли и тп), очень неплохо скомпонованные уже сущетвующие идеи и образы, но эпитет "великолепная", как мне кажется, все же из другой оперы. Скажем, Алекс Бледсоу пишет примерно в том же жанре, но куда интереснее.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
zamer
философ
|
10 июля 2019 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JimR цитата Spacemanjones
Sprinsky сейчас вот издали Галактическую трилогию Азимова в зкф. Не подскажете случаем, хорошие ли там переводы?
цитата Sprinsky
Spacemanjones Увы. с новинками не ко мне, я всё больше по классике. Про переводы Сосновской, которые там использованы
Неправда, в приведённом отрывке на сайте Book24 и в базе ФЛ явно указано, что переводчики другие.
Если мне не изменяет память, Сосновская переводила "Академию" ("Фонд").
|
|
|
duzpazir
миротворец
|
10 июля 2019 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Серьезно? Серьёзно. Я, кстати, весь цикл прочёл. Переводимый у нас Spellslinger, ИМХО, послабее. Но я, собственно, не собирался и не собираюсь дискутировать об уровне самой книги. Это дело неблагодарное, о вкусах, как известно, не спорят. А что для перевода цикл очень сложен, это несомненно. От переводчика требуется отличное чувство языка, причём не одного и даже не двух, знание истории в самых разных её аспектах, умение переводить авторские неологизмы (в связи с последним пунктом сильно насторожило упоминание о "Шинелях", особенно после того, как бездарно у нас "перевели" то же заглавие "Spellslinger"). Это, конечно, если издатель всерьёз озабочен качеством перевода.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
urs
магистр
|
10 июля 2019 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Переводимый у нас Spellslinger, ИМХО, послабее.
Вы об что? Про Spellsinger Фостера?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Консул
миродержец
|
|
duzpazir
миротворец
|
|
zewvet
новичок
|
|
munxgauzenminsk
активист
|
13 июля 2019 г. 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Новичок приветствует здешнюю публику. Читаем все переводную литературу, думаю, у многих возникает неприятие одних текстов, в то время как другие идут на "ура". Перечитываю книги, что к пенсии накопил. в частности, Ван Вогта, и хочется поднять тему переводчиков. Попался некий Ф. Мендельсон: рассказ "Чудовище" как-то вошёл без особого сопротивления, а вот "Пробуждение" переведен настолько неряшливо, что дважды бросал. Ляп даже есть: где надо сказать "над", у него "под". Может, даже список халтурщиков повесить: ХАЛТУРА — и поимённо. Пусть слух пройдёт средь переводчиков: давайте стараться, чтобы в тот список не угодить.
|
|
|
psw
философ
|
|
MataHari
философ
|
|
heleknar
миротворец
|
13 июля 2019 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора munxgauzenminsk получает предупреждение от модератора 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
Не поленитесь, прочитайте правила темы из шапки.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
munxgauzenminsk
активист
|
13 июля 2019 г. 23:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата baroni М.б. кому-то попадались альтернативные переводы
Сам минчанин, знаю толковейшего переводчика — Евгений Дрозд, минчанин тоже. Как-то приводил примеры переводов — свои и других "мастеров". Это небо и земля! Дрозд выслеживает мельчайшие нюансы, местный колорит в то время, пока тоннами шлёпают что ни попадя. И вдогонку. Сам языками не владею, но то, что выходит из-под руки Евгения Дрозда, можно смело вносить в лучшие образцы перевода. Когда-то у нас был КЛФ, он зачитывал переводы — это было потрясение. Причём, Женя брал те рассказы, которые, возможно, не изданы до сих пор. Отвечаю коллеге — НАД и ПОД= там по смыслу, раз говорится о глубинах или о пролёте над героем. Не употребляю два десятка лет, но, может, и я ошибаюсь. Будет время — уточню.
|
|
|
munxgauzenminsk
активист
|
14 июля 2019 г. 00:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw вы утверждаете, что переводчик "Дочери Монтесумы" и "Планеты обезьян" — халтурщик, я вас правильно понял?
Разве я такое сказал? Я лишь указал на рассказ "Пробуждение" в сборнике "Чёрный разрушитель" (ЭКСМО, 2006 г) стр 43. Конкретно:"В 19.. году он увидел эсминец, плывущий к нему по небу. Задолго до того, как корабль замедлил ход и остановился прямо под ним. Если я не прав — поясните.
|
|
|
Siroga
миродержец
|
14 июля 2019 г. 01:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
munxgauzenminsk, весь рассказ не читал, но нашел соответствующее место в английском:
цитата In 1948 he watched the destroyer float towards him through the sky. Long before it slowed and stopped just below him, he had discovered that it was not a life-form related to him.
Всё точно переведено. Может, если прочитать рассказ целиком, то из контекста даже будет понятно как так получилось и что имелось в виду, но мне лениво — спать пора.
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
psw
философ
|
14 июля 2019 г. 07:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата munxgauzenminsk Разве я такое сказал? Я лишь указал на рассказ "Пробуждение" в сборнике "Чёрный разрушитель" (ЭКСМО, 2006 г) стр 43. Конкретно:"В 19.. году он увидел эсминец, плывущий к нему по небу. Задолго до того, как корабль замедлил ход и остановился прямо под ним. Если я не прав — поясните. Здесь все просто. Поскольку из-за особенностей своего восприятия Иилах воду не видел вообще, а видел сразу дно, то все морские суда ему казались плывущими по небу. А так как к этому моменту он уже поднялся на вершину плоского холма, то водная поверхность лагуны вместе с кораблем была ниже его.
|
|
|