автор |
сообщение |
Вертер де Гёте
миротворец
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
orpet
активист
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
2 января 2020 г. 03:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gasyoun В Берлки была бригада,
Бригада в общей сложности из пяти людей, хотя над огромной шестой работали втроём: 1 книга Р. Голдман 1984 2 книга Ш. Поллок 1986 3 книга Ш. Поллок 1991 4 книга Р. Лефебер 1994 5 книга Р. и С. Голдман 1996 6 книга Р. и С. Голдман и ван Нутен 2009 7 книга Р. и С Голдман 2016 Все эти тома, кстати, перепечатывает Sanskrit Clay library (кажется, в Нью-Йорке), я видел уже 5 томов из семи — а эта серия гораздо дешевле.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
gasyoun
новичок
|
2 января 2020 г. 11:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Южная как раз послужила основой для критического издания.
Южная сейчас используется в Тирупати, но в Беркли упор на Северное издание.
цитата Вадимыч А как быть с "натурализацией" давным-давно изданных в ППВ Книг 3-й и 8-й? Бедная-бедная Махабхарата.
Знаю от переводчиков, что их долгое время (чуть ли не больше 15 лет) не пропускали, в частности 3-ю книгу, поэтому, видимо, ППВ был обходным маневром. Готовят 2-е изд. 3 книги. А насчет отсутствия одобрения Редколлегии, возможно, связано с тем, что долгие годы Наука не платила им денег, теперь ведут переговоры.
|
|
|
Victor31
философ
|
2 января 2020 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gasyoun но в Беркли упор на Северное издание
Не поясните, в чем этот "упор" проявился в переводе?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
gasyoun
новичок
|
2 января 2020 г. 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю старую часть ветки, поэтому некоторые ответы и комментарии к постам пятилетней давности, но не устарели.
цитата C.Хоттабыч С Шантипарвой есть на что надеяться — все три части специалисты переводят (Невелева, Петрова и Васильков), а до 13 кн. нам, похоже, не дожить.
Переведено 60 глав. Дальше перевод не идет, но есть попытка придать ему новое дыхание.
цитата C.Хоттабыч Бригада в общей сложности из пяти людей
Пяти людей но 40 лет не знавших проблем с финансированием.
цитата C.Хоттабыч хотя над огромной шестой работали втроём
Наша готовая шестая 10 лет ждала момента печати, а потом еще 10 лет лежала на складе Ладомира.
цитата C.Хоттабыч Все эти тома, кстати, перепечатывает Sanskrit Clay library (кажется, в Нью-Йорке), я видел уже 5 томов из семи — а эта серия гораздо дешевле.
Sanskrit Clay library гикнулся вместе с уходом основателя и спонсора, да, 5 издано, больше не будет.
|
|
|
Victor31
философ
|
2 января 2020 г. 11:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gasyoun А насчет отсутствия одобрения Редколлегии, возможно, связано с тем, что долгие годы Наука не платила им денег, теперь ведут переговоры.
Это вообще-то тоже новость. До сего дня мы думали, что Редколлегия работает на общественных началах. О платежах "Науки" в ее сторону не слышали. Последнее, что от Редколлегии на эту тему было озвучено: если подготовитель идёт через "Науку", то он должен обратиться за грантом. Но это понятно. Денег в "Науке" нет даже на верстку готового издания, не говоря уж о типографских расходах. В "Ладомире" обращение за грантами уже давно стандарт.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Андреуччо
авторитет
|
2 января 2020 г. 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
gasyoun Добрый день есть на ютубе ролик, где утверждение, что перевод Рамаяны для ЛП делался с сокращенной индийской редакции. А тут от вас узнаешь, что еще есть северная и южная редакции. А существует ли критическое издание Рамаяны, такое как для Махабхараты? Могу ли вас попросить, чтоб не было путаницы объяснить, какие существенные редакции Рамаяны и Махабхараты напечатаны на индийском, как обстоит дело с печатью разночтений. И какие существуют европейские существенные академические переводы с этих редакций. Вроде перевод на англ. Гангули не соответствует тому, что переведено в ЛП. Вобщем каша.
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
2 января 2020 г. 18:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gasyoun Наша готовая шестая 10 лет ждала момента печати, а потом еще 10 лет лежала на складе Ладомира.
Вы, очевидно, говорите о Бхишмапарве (6 кн. Мбх), а я имел в виду Юддхаканду, как её переводили в Беркли.
цитата Андреуччо А существует ли критическое издание Рамаяны, такое как для Махабхараты?
В сообщении ун-та Беркли о завершении работы над переводом Pамаяны говорится, что перевод сделан с критического издания (выходило в ун-те Махараджи Саяджирао в г. Барода).
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
2 января 2020 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gasyoun Переведено 60 глав. Дальше перевод не идет, но есть попытка придать ему новое дыхание.
Если учесть, что всего в Шантипарве 355-365 глав (в разных редакциях), то можно прикинуть, сколько десятилетий ещё потребуется. Т. е. прогнозы Петровича 51 выглядят наиболее правдоподобными.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
2 января 2020 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Ивана Лимбаха на май запланирован:
Торквато Тассо. Освобожденный Иерусалим / Пер. с итал. Романа Дубровкина
цитата Всемирно известная рыцарская поэма Торквато Тассо (1544-1595), посвященная событиям Первого крестового похода, завершившегося взятием Иерусалима (1099). В России этим неоспоримым шедевром зачитывались Батюшков и Жуковский, его высоко ценил А. С. Пушкин. Грандиозный памятник позднего Возрождения в новом переводе Романа Дубровкина, выполненном рифмованными октавами с соблюдением всех стилистических особенностей итальянского подлинника. В своей работе переводчик опирался на выверенный по рукописям текст поэмы, недоступный его предшественникам и увидевший свет только в последние десятилетия. Впервые за три века знаменитая эпопея предстает перед русским читателем без искажений и нивелирования, вызванных вмешательством церковной и светской цензуры. Увлекательное повествование, полное батальных сцен, резких сюжетных поворотов, любовных интриг, колдовства, чудес и занимательных приключений.
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
chegevara
активист
|
|
Петрович 51
миротворец
|
2 января 2020 г. 20:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezi Впервые за три века знаменитая эпопея предстает перед русским читателем без искажений и нивелирования, вызванных вмешательством церковной и светской цензуры.
А как же тогда понимать фразу от издательства Наука в книге серии "Библиотека Зарубежного Поэта" в 2007 году:
цитата Тассо Торквато. Освобожденный Иерусалим. Серия: Библиотека зарубежного поэта. — СПб.: Наука, 2007г. 720 стр. Твердый переплет, Обычный формат. `Освобожденный Иерусалим` Торквато Тассо — поэтическое сказание о первом крестовом походе и завоевании Святого града христианами. Эпопея повествует о подвигах и чудесах, любовных приключениях рыцарей и высоких примерах добродетели и самоотвержения. Красочные картины битв, путешествий, сладострастных восторгов, божественных откровений, адских козней и человеческих судеб сплавлены в ней в изумительное художественное единство. Поэма печатается в образцовом переводе В.С. Лихачева и сопровождается обширным историко-литературным комментарием.
Лукавит кто-то, однако...
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
2 января 2020 г. 20:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Рифмованные октавы — заманчиво почитать. Лихачёвский перевод в "Науке" мне очень понравился, там тоже октавы, но не рифмованные (при этом читается очень легко, это не верлибр Гаспарова в Роланде). Интересно, рифмованы ли октавы у Тассо?
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Петрович 51
миротворец
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
2 января 2020 г. 21:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Появился на ветке настоящий живой санскритолог — натурально, народ набросился с вопросами. Вот и у меня есть:
цитата gasyoun Дальше перевод не идет, но есть попытка придать ему новое дыхание.
Значит ли это, что есть готовые взяться за Шантипарву переводчики?
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Bansarov
авторитет
|
|
Victor31
философ
|
3 января 2020 г. 16:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Торкватовы октавы" знамениты не только рифмами. Рифмы-то вполне простые. Тассо использовал весь поэтический арсенал. От ожидаемых аллитераций, антитез и инверсий до — не побоимся этих слов — хиазмов, анафор, анжамбеманов и прочих анадиплосисов. Не говоря уже об играх с ритмом с помощью хитро вмонтированных цезур и т.п.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
gasyoun
новичок
|
5 января 2020 г. 18:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч перевод сделан с критического издания (выходило в ун-те Махараджи Саяджирао в г. Барода).
Совершенно верно — последний полный академический английский перевод сделан по критическому изданию. Гринцер принципиально отказывается от этого издания как литературно неполноценного и опирается на Параба.
цитата Андреуччо есть на ютубе ролик, где утверждение, что перевод Рамаяны для ЛП делался с сокращенной индийской редакции
За весь Ютуб не отвечаю. Параб как сокрашенное — смешно. http://www.saujanyabooks.com/details.aspx...
После завершения перевода Голдмана Гангули имеет лишь одно достоинство — свободно доступен в Сети.
цитата C.Хоттабыч Значит ли это, что есть готовые взяться за Шантипарву переводчики?
Никак нет. Но готовность дело исправимое, если умело направить поток. Возможно ли это — покажет время.
|
|
|
dzybei
активист
|
7 января 2020 г. 00:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Доброго времени суток и с Рождеством Христовым всё сообщество ЛП (и посетителей Форума, конечно)! Две недели смотреть на объявление в Алибе "Северная лира" в супере, чего то выжидать, а увидев, что продана, взалкать! Бедность не порок, господа! А вот скряжничество — порок-с!!!
|
|
|