Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2020 г. 09:53  
На это могу ответить только одной цитатой: "мебель, как известно, бывает разных Луёв"... :-))) А Джеймсы нет, и правда не попадались :-)
–––
Ať zdechne plešatý op se svou smečkou


миротворец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2020 г. 10:36  

цитата mischmisch

Вы короля Джеймса не встречали


встречал часто, совершенно не уникально. И да, не нравится
–––
весна, время школьников и других людей


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 февраля 2020 г. 10:51  
И король Джеймс по-прежнему довольно-таки широко представлен:

цитата

В России мы используем Канонический Синодальный перевод, сверяя его с Библией на английском языке — Библией Короля Джеймса (KJV), также известной как Разрешенная Версия (AV).

цитата

Это версия короля Джеймса (KJV) из Библии, традиционно главный английский перевод.

цитата

Библия короля Джеймса бесплатно


магистр

Ссылка на сообщение 6 февраля 2020 г. 11:02  

цитата mischmisch

Вы короля Джеймса не встречали

Библия короля Джеймса конечно ошибка, но на мой взгляд, не такая уж серьезная... Все же она требует знания Короля Якова, да еще и Стюарта, а возможно Иакова Стюарта, что, согласитесь, удел избранных!
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2020 г. 11:12  
urs, но всё равно цепочка не столь сложна, как у якобитов-якобинцев-яковитов (последних добавила от себя, потому что шайка-лейка созвучная и способна заморочить не один неокрепший ум).
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 6 февраля 2020 г. 11:22  

цитата mischmisch

якобитов-якобинцев-яковитов


В свое время выстроил для себя именно такую цепочку, да 8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 2020 г. 11:24  

цитата Ученик Дьявола

это ясно следует из контекста.

В порядке мелкого флуда. 8:-0 Навеяло. Сцена из фильма (точнее, сериала). 3 героя разговаривают. Разговор переходит на новую тему. Один из героев говорит: «Это касается вас обоих», – и уходит. Как говорится, угадайте с трёх раз, правильный ли это перевод, и что он на самом деле сказал. Не зная оригинала.

цитата mischmisch

Вы короля Джеймса не встречали.

А в советском фильме о Робине Гуде принц Джон водился.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2020 г. 11:39  
Но вообще, как по мне, обсуждаемые ошибки довольно серьезные, ибо являются исключительно результатом лени и узкого кругозора переводчика. К тому же у каждого лучшего сыщика с дипломом, то бишь у переводчиков, изучавших язык в вузе, был курс истории страны изучаемого языка. Ну, с лучшими сыщиками без диплома этот аргумент не пройдет, но раз они уже лучшие сыщики, то...
Вот иное дело, когда устаканившегося в Отечестве материала по реалии в принципе нет. Тогда на "фантазии" можно посмотреть сквозь вуальку, хотя всё равно стыдно. Я вот сейчас проклинаю себя за то, что взялась переводить английскую книгу на французском материале. Французского не знаю. Если нет русского источника, пользуюсь источниками на знакомых языках, но толку-то, если по-французски читать не умею и, соответственно, могу при передаче названий и имен наврать. По ощущениям, прямо Дамоклов меч над головою, как только за перевод усядусь. :-(
Кстати, воспользуюсь случаем. Не поможете передать по-русски имя Alfred-Édouard Billioray? Буду благодарна.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 6 февраля 2020 г. 11:56  

цитата mischmisch

но толку-то, если по-французски читать не умею и, соответственно, могу при передаче названий и имен наврать.

Аналогичный случай в соседнем колхозе. Вечно спотыкаюсь об этих месьев и мадамов.

цитата mischmisch

ередать по-русски имя Alfred-Édouard Billioray

Мнится мне по закону левой пятки , что это Альфред-Эдуар Бильоре, но не примите за истину.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2020 г. 12:00  
urs, мне то же самое мнится. Но почему, почему Мане чаще Эдуард, чем Эдуар? :-((( Дую на воду, а доказать ничего не могу. Хоть за учебники садись!
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2020 г. 12:23  
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2020 г. 12:37  
ameshavkin, спасибо. Я подобной штукой частенько пользуюсь — это полумера. Ведь, допустим, количество "л" в русском написании она мне не покажет, традицию при передаче определенных звуков не объяснит. А всё это я бы знала, знай я французский. Ведь с языками, которые я изучала, у меня таких проблем нет.
Это я к чему? Да к тому, что больше за подобное приключение не возьмусь ни за что и никогда. Ибо стыдно, стыдно, стыдно. Или выучу наконец французский! :-))) А тех, кто сегодня, при нынешних электронных возможностях, джеймствует на якобы изученном языке, надо возить мордой по столу, чтоб неповадно было. Уж простите, люди, за резкость.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2020 г. 12:56  

цитата mischmisch

Но почему, почему Мане чаще Эдуард, чем Эдуар?

По той же причине, по какой Шекспир бывает Вильямом, а Скотт Вальтером.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2020 г. 13:02  

цитата ameshavkin

цитата mischmischНо почему, почему Мане чаще Эдуард, чем Эдуар? По той же причине, по какой Шекспир бывает Вильямом, а Скотт Вальтером.                

Вот. Сами видите, почему мне наружного элетромозга мало. Вы это объяснили, а программка-то про вариации умолчит. Ведь Уильям-то Уильямом, а Уолтер Скотт всё же перебор. Нет?
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 2020 г. 13:45  

цитата mischmisch

Ведь Уильям-то Уильямом, а Уолтер Скотт всё же перебор. Нет?
В российском фонетике нет неслогового звука "у", потому в русской фонетике пауза после "у" допустима ("у" — отдельный слог), а после "в" — нет. Потому мне всегда было интересно: что больше похоже на английское произношение — "у — пауза — и " или "ви" (единственный способ избавиться от возможной паузы). Математически это приводит к разным задачам минимизации — мы минимизируем отличие при лучшем допустимом фонетически произношении или при худшем.


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2020 г. 13:46  

цитата psw

"у — пауза — и " или "ви
Ватсон гораздо лучше чем Уотсон...
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2020 г. 13:50  

цитата psw

нет неслогового звука "у"

В английском тоже. Вы же понимаете, что звук [w] не гласный, а согласный?
UPD Подумала, повспоминала. Я когда-то семь лет фонетику у младших курсов иняза вела, так опыт подсказывает, что ни один студент не перевирал этот звук как "у". Вот губу, подражая русскому "в", частенько прикусывали. Так что физиологически нам ближе Вильям, чем Уильям.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


активист

Ссылка на сообщение 6 февраля 2020 г. 14:00  

цитата mischmisch

Я подобной штукой частенько пользуюсь — это полумера. Ведь, допустим, количество "л" в русском написании она мне не покажет, традицию при передаче определенных звуков не объяснит. А всё это я бы знала, знай я французский. Ведь с языками, которые я изучала, у меня таких проблем нет.

При передаче некоторых французских имён по-русски знание французского не всегда поможет. Исключений масса. Вот, например, футболист Morgan Schneiderlin произносится как "Морган Шнидерлен", хотя обычно сочетание букв ei не произносится как "и". Ещё один известный футболист Griezmann на самом деле "ГриЕзман", а не привычный нам "Гризманн", хотя над e никаких акцентов нет. Или, скажем, имя Alexis — "Алекси", а вот фамилия Panis — уже "Панис". А всё потому что происхождение разное. Немецкое, греческое, бретонское... %-\
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 2020 г. 14:06  

цитата mischmisch

В английском тоже. Вы же понимаете, что звук [w] не гласный, а согласный?
И это явно видно в английском написании, ошибиться не получится (разве что, как у Диккенса, речь простонародья передавать через "vi"). Но в русском написании слова "Уильям" "у" — звук гласный.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2020 г. 14:08  
psw, посмотрите, пожалуйста, выше, я сообщение проапгрейдила. Сорри, что так вышло. Сэкономила тётя пространство на форуме...
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх