Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 22:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Пы. Сы. Не занимайтесь переводом. Пожалуйста.^_^

От этого нас бог миловал
Мир справедлив :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 22:45  

сообщение модератора

Шумерлаф получает предупреждение от модератора
2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 22:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

И не рассказывайте мне, что делать. Я ведь с вами не знаком и совета не спрашивал.

Вы тут ни с кем не знакомы, однако это не помешало Вам сравнить всех, кто не совпадает с Вами во взглядах с почитателями Донцовой. Так что уж не обессудьте.

цитата Karavaev

и уж в Америке никто не говорит разговорной речью, это все знают

А old guy — это "пожилой парень", вестимо.:-[:-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 22:48   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 22:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

это "пожилой парень", вестимо.

думаю даже "старый парень"


миротворец

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 22:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

"старый парень"

Слишком неинтеллигентно же!:-D
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 22:50   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 22:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Слишком неинтеллигентно же!

что вы!

цитата

Чувство меры с доместикацией очень важно!

именно так говорят американские достоверные библиотекарши


активист

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 22:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Это живая разговорная речь.

цитата Karavaev

уж в Америке никто не говорит разговорной речью, это все знают


цитата

“Oh, I hate it when this happens,” Marjorie said, “and it always seems to in South Carolina, where they’re too cheap to widen the highway. There’s been a wreck somewhere up ahead, and with only two lanes, nobody can get by. I’ll be here half the day.


Вы знаете, а я вот тоже не вижу "живой разговорной речи" у Кинга. Не вижу лихого "зажали", и про полдня тут без всяких желаний пить и торчать.


философ

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 22:57  
цитировать   |    [  ] 
Шумерлаф, спасибо за цитату! У меня батарейка садится, так что придётся на этой ноте попрощаться.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 22:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Шумерлаф

Вы знаете, а я вот тоже не вижу "живой разговорной речи" у Кинга.

и мы о том же!
Victor31 совершенно прав — правильная библиотекарская речь


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 22:59  

сообщение модератора

Шумерлаф получает предупреждение от модератора
Троллинг после неоднократных предупреждений модераторов.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 23:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

хотелось бы услышать сначала ваше мнение о пропавшей кепке.

Кепка это, конечно, обидная жертва. Хотя мне не марка показалась важной, а то, что gimme, если верить urbandictionary.com указывает на кепку, розданную бесплатно. Из одной кепки никаких выводов не сделаю. Может, это единичное упрощение по просьбе перестаравшегося редактора. А может там все торговые марки убрали, кроме "Сэвен-Апа", который заменили "Не-колой для Николы".


миротворец

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 23:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата V-a-s-u-a

"Сэвен-Апа", который заменили "Не-колой для Николы".

Вот если там есть такое, то это действительно не годится. Хотя за в целом живой перевод простить можно.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 08:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope


Кто-то, вероятно, решил, что кепка утяжеляет конструкцию. Я всегда была против этого постулата, что можно убирать незначительные детали во имя облегчения и стройности текста, но считаю его гораздо меньшим грехом, чем искажение стиля, а порой и жанра оригинала.


Вы какую-то жесть говорите.

Точность перевода — это более-менее определенная функция. А вот что такое «стиль, а порой и жанр оригинала» и чем именно перевод их искажает? Тут можно спорить до бесконечности, однако железобетонных аргументов никто никогда не приведет.

Кинг и в корявых сетевых переводах остается Кингом, его видно даже сквозь напрочь убитые и перевранные куски текста. Его видно даже сквозь гугл-транслейтор. А чтобы исказить «стиль, а порой и жанр оригинала» нужно не просто схалтурить, а иметь какой-то коварный умысел и провести огромную работу.

Крючкотворство фантлабовских олдов не знает никаких границ!
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 09:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Шумерлаф

Вы знаете, а я вот тоже не вижу "живой разговорной речи" у Кинга. Не вижу лихого "зажали", и про полдня тут без всяких желаний пить и торчать.

Вот именно поэтому Доброхотова-Майкова и Нора Галь — классики перевода, а Вы — нет-с. Ничего личного, просто констатация.
Впрочем, борьба за чистоту перевода от любого налета русскости и выразительности нынче — повсеместное поветрие. Сам уже пару раз сталкивался, даром что и близко не Нора Галь.8:-0
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 10:06  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123, здесь речь не шла о защите "русскости и выразительности". Вы не поверите, но Кинг использует разные речевые характеристики для своих персонажей. Бывает разговорный язык, слэнг, жаргон, акценты и диалекты ... А бывает нарочито и подчёркнуто "высокий стиль". В зависимости от персонажа. Библиотекарь владеет литературным языком, сама это знает и с удовольствием использует.

А Нора Галь здесь ни при чем. И она не поможет, если у переводчика нет понятия о стилистике.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 10:39  
цитировать   |    [  ] 
Victor31 they’re too cheap to widen the highway (они дешёвки...) — это по-вашему "высокий стиль"?


миротворец

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 10:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

А Нора Галь здесь ни при чем. И она не поможет, если у переводчика нет понятия о стилистике.

Вы уж, сударь, определитесь для начала с собственной стилистикой: как вы общаетесь здесь, или в той экспрессивной манере, с коей вы пишете своим оппонентам в личку. Потому как по ней в вас трудновато заподозрить сколь-нибудь адекватного собеседника, уж не обессудьте.;-)

цитата Victor31

Вы не поверите, но Кинг использует разные речевые характеристики для своих персонажей.

Спасибо, я даже не подозревал. А еще он, оказывается, пишет по-английски и латиницей, а печатается на бумаге, но иногда в электронке.o_O

цитата Victor31

Библиотекарь владеет литературным языком, сама это знает и с удовольствием использует.

Как и в переводе, что вас не устраивает-то?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 10:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

если у переводчика нет понятия о стилистике

Это у Доброхотовой-Майковой нет понятия о стилистике?
:)))
Страницы: 123...287288289290291...339340341    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх