автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
aronaron
активист
|
|
Фиа
магистр
|
21 октября 2020 г. 21:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата aronaron Ну что ж. Тому кто будут переиздавать правленый перевод, мы предоставили немало вариантов. Но бедолага даже не сможет ничего внятного из них выбрать, даже если ему разрешат. Все, молчу...
|
––– Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной... |
|
|
Aryan
миродержец
|
22 октября 2020 г. 02:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nightowl Отсюда получается, "Omsk and Tomsk Daily Vuskutsukt" – "Вести из притонов Омска и Томска".
Иногда сигара — это просто сигара.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
nightowl
авторитет
|
|
penelope
авторитет
|
22 октября 2020 г. 08:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да никакой город он не имел в виду, это как русский писатель написал бы "узбекская газета "Кызыл Хельдыбельды". Набор звуков, создающих у американского (?) читателя ощущение "русскости". О русском читателе и переводчике, уж извините, думает исчезающе малое число американских авторов.
|
|
|
Фиа
магистр
|
22 октября 2020 г. 08:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK Вускуцук
цитата просточитатель Учкудук? Который три колодца? Зацепило, как зараза. В самом деле, Учкудук неплохо укладывается, если его изначально неправильно транскрибировать. Может, автор слышал песню, ему в общих чертах, разъяснили, где что, а где именования, и, вспомнив, он решил, что оно хорошо, для аутентичности?
|
––– Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной... |
|
|
просточитатель
философ
|
22 октября 2020 г. 08:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фиа Может, автор слышал песню, ему в общих чертах, разъяснили, где что, а где именования, и, вспомнив, он решил, что оно хорошо, для аутентичности? А какого года интересно песня?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Фиа
магистр
|
22 октября 2020 г. 09:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель А какого года интересно песня? 1981, согласно вики. Остальные источники называют просто 80-е. С 1941 не прокатывает, увы. Итого, имхо, собственное изобретение автора, который где-то что-то слышал.
|
––– Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной... |
|
|
просточитатель
философ
|
|
ArK
авторитет
|
|
Sprinsky
миродержец
|
|
nightowl
авторитет
|
|
Фиа
магистр
|
22 октября 2020 г. 12:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nightowl Тмутаракань (сибирская 8-))
ИМХО, оптимальный вариант. Подозреваю, именно так себе это автор и представлял. Если что — я голосую за вас!
|
––– Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной... |
|
|
duzpazir
миротворец
|
22 октября 2020 г. 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan К тому же, русских Сыктывкаром не испугаешь Так рассказ не для русских написан, а его оригинальным читателям совершенно всё равно, Васкатсакт, Усть-Кукуйск или Мухосранск, лишь бы звучало как непонятная абракадабра а-ля рюс. Честно говоря, не понимаю, о чём такая длинная дискуссия. Транслитерируйте, переводите — как угодно, но с одним условием: для русскоязычного читателя абракадабра должна оставаться абракадаброй, иначе авторский замысел будет искажён.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Фиа
магистр
|
22 октября 2020 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir с одним условием: для русскоязычного читателя абракадабра должна оставаться абракадаброй, иначе авторский замысел будет искажён Почему, если как раз автор верил в какие-то русские реалии? Что, американец не должен их знать? А мы почему?
|
––– Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной... |
|
|
O_K
новичок
|
|
heleknar
миротворец
|
22 октября 2020 г. 12:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Три страницы обсуждаем одно слово из перевода. Предлагаю закончить флуд.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
vxga
авторитет
|
22 октября 2020 г. 12:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фиа Почему, если как раз автор верил в какие-то русские реалии?
Потому что только у автора можно выяснить — было это слово задумано как нормальное русское или это шуточная абракадабра. А вот если с автором контакта нет или он уже умер, то возникает проблема, как эту чепуху интерпретировать. Сильно сомневаюсь, что переводчик мог тогда уточнить. Для примера: читал недавно французский роман, где действуют русские, так автор даже имена пишет неправильно: на уровне Ирина Петрович Смирнов (не помню, какое именно у него было имя). Здесь та же проблема: лично я, если бы переводил, оставил бы, как есть, но автор, скорее всего, комического эффекта не замышлял, просто проконсультироваться было лень. По хорошему, переводчику в таких случаях надо спрашивать автора, как лучше поступить, и если он попросит, исправить — давать сноску, что в оригинале ошибочное написание.
|
|
|
O_K
новичок
|
|
duzpazir
миротворец
|
22 октября 2020 г. 12:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nightowl Лучше уж сразу — Тмутаракань Американец 50-60 годов, свободно употребляющий в разговоре слово "Тмутаракань"?? Ой, мама!
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|