Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


философ

Ссылка на сообщение 12 февраля 2022 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 
Перевод Иринарха Введенского (1849), «Дженни Эйръ»
Иринарх Введенский, знаменитый переводчик XIX века, обходится с романом достаточно вольно: он позволяет себе сокращать автора там, где текст кажется ему недостаточно выразительным. Кроме того, он часто русифицирует отдельные иностранные термины и понятия, как было принято в ту эпоху. Тем не менее перевод Введенского очень точно попадает в стиль, интонацию и ритм оригинала, а обаятельная атмосфера повествования с характерными для позапрошлого века оборотами переносит читателя в то время, когда роман впервые увидел свет. До Введенского явно дошли британские слухи о том, что «Джейн Эйр» написала гувернантка Теккерея или (несмотря на некоторое противоречие) вообще мужчина; об этом прямо говорится в предисловии к его переводу: «Англійская публика догадывалась, что „Дженни Эйръ” написанъ гувернанткою г. Теккерея, которому и посвящена эта автобіографія при второмъ ея изданіи; но нѣкоторые не безъ основанія подозрѣваютъ здѣсь участіе совсѣмъ не женскаго пера».

Перевод Веры Станевич, стихи в переводе Т. Казмичевой и Б. Лейтина (1950), «Джен Эйр»
Вера Станевич создала первый полный перевод романа в XX веке. Этот текст, озаглавленный «Джен Эйр» (без буквы «й» в «Джейн»), до сих пор остается самым популярным и выдержал множество изданий. Многие поколения читателей выросли именно на этом переводе, и его любят за легкость, остроумие и поэтичность языка. Перевод Станевич бережно сохраняет авторской стиль, сюжетные линии и описания. Однако он все же не свободен от некоторых пропусков. В частности, в советских переводах часто нивелируется чрезмерная сентиментальность, а рассуждения на тему религии — совсем не случайные для Шарлотты Бронте, дочери священника, — подвергаются цензуре. Там, где религиозные фрагменты не опущены, Станевич смягчает их, прибегая к более общей форме.

Перевод Ирины Гуровой (1999) «Джейн Эйр»
Ирина Гурова начала работать над «Джейн Эйр» еще в конце восьмидесятых — тогда она перевела фрагменты, не вошедшие в перевод Станевич. Полный перевод ее авторства вышел уже на рубеже XXI века, и главной его чертой является отсутствие пропусков и максимальное соответствие оригинальному произведению. Гурова следует за Бронте практически слово в слово, что иногда приводит к появлению синтаксически перегруженных, калькирующих конструкций. В тексте почти нет смысловых ошибок, и перевод Гуровой можно смело рекомендовать тем, кто хочет познакомиться с текстом «Джейн Эйр» без купюр и узнать героиню такой, какой ее задумала Бронте.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 12 февраля 2022 г. 22:19  
цитировать   |    [  ] 
Перевод следующей известной фразы из заключения, несмотря на ее лаконичность, тоже дает представление о стиле переводчиков:

Перевод Иринарха Введенского:

Читательница, я вышла за него. Свадьба наша была спокойна и тиха; онъ да я, пасторъ да кистеръ, были единственными свидѣтелями и дѣйствующими лицами.

Перевод Веры Станевич:

Читатель, я стала его женой. Это была тихая свадьба: присутствовали лишь он и я, священник и причетник.

Перевод Ирины Гуровой:

Читатель, я вышла за него замуж. Церемония была самой скромной: в церкви были только мы с ним, священник и причетник.

Оригинал:

Reader, I married him. A quiet wedding we had: he and I, the parson and clerk, were alone present.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


новичок

Ссылка на сообщение 12 февраля 2022 г. 22:32  
цитировать   |    [  ] 
Отлично, очень жду новинок. Козьма Прутков с иллюстрациями наверняка выйдет средним по продажам, как и Теккерей, но для души, для сердца...


философ

Ссылка на сообщение 12 февраля 2022 г. 22:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата ol.vo14

Александр,может подождать Грищенкова для перевода и редактуры Теккерея,а пока можно сконцентрироваться на беспроблемных:Диккенс,Гюго,Гофман,Гёте,Верн,Эжен Сю,Дюма,Санд,Флобер.Платить никому не надо,а это вроде бы основное условие.

Никого и не надо уже отвлекать, все нашлось, и все и так делается и платные и бесплатные.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 12 февраля 2022 г. 22:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Надгоб

Отлично, очень жду новинок. Козьма Прутков с иллюстрациями наверняка выйдет средним по продажам, как и Теккерей, но для души, для сердца...

ПоживемИздадим — увидим. Как правило если книга была популярна до революции(19в), после революции(20в), то и сейчас (21в) с ней все будет в порядке.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 12 февраля 2022 г. 23:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Первая мысль и была такая, но !
Все дело портит Желтоплюш, его

Если есть бесплатная "Кольцо и Роза" , можно соеденить с имеющимися рассказы.


активист

Ссылка на сообщение 12 февраля 2022 г. 23:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Reader, I married him. A quiet wedding we had: he and I, the parson and clerk, were alone present.

я бы перевел --

Читатель, я стала его женой. Это былая скромная церемония: Он да я, пастор и церковный служитель были единственными присутствующими.


философ

Ссылка на сообщение 13 февраля 2022 г. 00:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата OlegP

Если есть бесплатная "Кольцо и Роза" , можно соеденить с имеющимися рассказы.

К сожалению нет бесплатной, но такая куча веселых картинок, что можно и перевести, тем более, что долгое время, это был единственный мне понравившийся Теккерей.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 13 февраля 2022 г. 00:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Podjog_Saraev

https://www.wildberries.ru/catalog/887060... Извините,Гомер цветной допечатывающийся будет с этим арт?

Да, артикул менять не будем, • 18 Гомер Илиада. Одиссея 8870608, кстати в коробе сделать надо,
https://www.wildberries.ru/catalog/887060...
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 13 февраля 2022 г. 00:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

К сожалению нет бесплатной, но такая куча веселых картинок, что можно и перевести, тем более, что долгое время, это был единственный мне понравившийся Теккерей.

я читал по русски несколько раз в детстве, тогда очень нравилось.
Не знаю или тот перевод был упрощен для детей. Перевод который в зеленом собр. сочинений будет дороже чем заново переводить ?


активист

Ссылка на сообщение 13 февраля 2022 г. 00:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

К сожалению нет бесплатной, но такая куча веселых картинок, что можно и перевести, тем более, что долгое время, это был единственный мне понравившийся Теккерей.

Барри Линдон но мой взгляд вершина его творчества.
Фильм Кубрика — тоже шедевр


активист

Ссылка на сообщение 13 февраля 2022 г. 00:34  
цитировать   |    [  ] 
Мюнгхаузен на ВБ — это с новой обложкой ?


философ

Ссылка на сообщение 13 февраля 2022 г. 01:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата OlegP

Мюнгхаузен на ВБ — это с новой обложкой ?

Да
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


новичок

Ссылка на сообщение 13 февраля 2022 г. 11:30  
цитировать   |    [  ] 
А Ярмарка Теккерея появится еще на ВБ?)


новичок

Ссылка на сообщение 13 февраля 2022 г. 11:32  
цитировать   |    [  ] 
И по Троллопу осталась какая-то неопределённость..)


активист

Ссылка на сообщение 13 февраля 2022 г. 12:38  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO произведения Жюля Ромена рассматривлись к изданию?..


философ

Ссылка на сообщение 13 февраля 2022 г. 13:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beatriche

А Ярмарка Теккерея появится еще на ВБ?)

Теккерей неожиданно для нас хорошо продается, "робот" по продажам первого тиража показал, что нужно печатать 6000 тираж, посомневались, но решили довериться, продали в течении года, несмотря на ошибки и опечатки , даже после второй корректуры, сейчас после весьма доброжелательного письма от покупателя с ВБ, с примерами опечаток, отправили на очередную корректуру, хотя заказ на очередные 6000 и размещен, файлы пока не отдали, впрочем и бумага пока не доехала. Итог:
Бумага и исправленный макет встретятся в марте и в апреле должны получить с "фольга под пленкой" и еще уменьшившимся количеством опечаток очередные 6000 экз. (сейчас робот показывает скорость 6600 экз в год для Озона и ВБ, не считая остальных продаж, а это еще около 20-30%)
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 13 февраля 2022 г. 13:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beatriche

И по Троллопу осталась какая-то неопределённость..)

Совершенно верно, именно она, нет ничего, что подтолкнуло бы к изданию. Имеем возможность(бесплатные переводы и картинки), но нет желания/понимания что именно печатать. Начал и бросил читать уже несколько книг, ничто не зацепило. Картинки обыкновенные, переводы старые, на лабиринте народ сильно ругается, то есть надо редактировать, с ятями и старой орфографией, значит и корректорам не сладко придется.
https://www.labirint.ru/reviews/goods/585...
Пока больше шансов у Троллопа в БМЛ через Юлия Цезаря Записки в переводе Покровского в качестве приложения попасть
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


новичок

Ссылка на сообщение 13 февраля 2022 г. 13:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Пока больше шансов у Троллопа в БМЛ через Юлия Цезаря Записки в переводе Покровского в качестве приложения попасть
А какая между ними связь?


философ

Ссылка на сообщение 13 февраля 2022 г. 13:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата fedoseev.dmitrij

SZKEO произведения Жюля Ромена рассматривлись к изданию?..

В среде издателей, не допущенных к "эксклюзивному столу западных авторских прав" где все самое "вкусное " захватили АСТ и ЭКСМО, а "объедки" или что плохо лежало иногда подбирает Азбука (я про классику) или кто-нибудь еще мельче, бродит циничная поговорка :
"хороший автор — мертвый автор, не меньше 70 лет"
Так вот: Жюль Ромен — "плохой" автор, умер в 1972 году.
То есть — нет.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.
Страницы: 123...938939940941942...278827892790    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх