Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 7 апреля 2022 г. 15:27  

цитата Виктор Вебер

походя
логики ждать не приходится

Я бы не стала недооценивать остроумие героини. По мне так это подколка высокого класса (возможно, именно по пьяни такие и рождаются), потому что Миллей объясняет Джонни, как буквально отправиться в унитаз: типа в местный унитаз попадёшь так-то, а вот в Аргентине надо крутиться против часовой стрелки (джон — это именно унитаз, а не помещение).
Разумеется, надо всё это переводить. Автор старался, выдумывал хохму, может, даже гордился ею, а вы: на тебе, русский читатель, получай никакущий диалог :-(


миродержец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2022 г. 15:29  

цитата O_K

Миллей называет Джонни Фрэнком. Он ее поправляет: "Джон".

От предложенного изменения ее издевательское замечание про туалет никуда не денется. А если пьеса и правда абсурдистская (из приведенного отрывка этого не видно), то там абсурда и без Джона будет предостаточно.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2022 г. 15:46  
-- Фрэнк...
-- Джон.
-- Чё, не встаёт? Так я тебя обрадую: ты в этом смысле не первый и не последний, брат. Ни один мужик от проблем со своим джоном не застрахован.


активист

Ссылка на сообщение 7 апреля 2022 г. 16:11  
Может, как у автора, обыграть "слив"? (слиться=выйти из игры)
- Фрэнк, ты с нами или сливаешься? — Я не... — Если сливаешься, то тебе туда-то, а в Аргентине сливаются против часовой стрелки... — Я не Фрэнк, я Джон.


активист

Ссылка на сообщение 7 апреля 2022 г. 19:35  
Уважаемые знатоки, подскажите, пожалуйста, как можно передать на русском значок «х», означающий поцелуй?
Есть какой-то всеми принятый вариант, или каждый изворачивается, как может? Или (тапками не сильно бейте!) просто выкинуть?


миродержец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2022 г. 20:02  

цитата Rebecca Rabbit

Уважаемые знатоки, подскажите, пожалуйста, как можно передать на русском значок «х», означающий поцелуй?

Наберите в поисковике "смайлик поцелуй символами". Вариантов несколько, лучше выбрать тот, что кажется ближе Вам, потому что, насколько я понимаю, в русском это не самая распространенная штука.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


активист

Ссылка на сообщение 8 апреля 2022 г. 05:57  

цитата Eir

Может, как у автора, обыграть "слив"? (слиться=выйти из игры)
- Фрэнк, ты с нами или сливаешься? — Я не... — Если сливаешься, то тебе туда-то, а в Аргентине сливаются против часовой стрелки... — Я не Фрэнк, я Джон.


По-моему, просто отлично!


авторитет

Ссылка на сообщение 8 апреля 2022 г. 07:24  
Уважаемые коллеги! Пьесы никто не пишет? Потенциал определенно есть. Могу поспособствовать продвижению. А вот в этой пьесе сливы не катят. У Миллей второе имя, как указано выше Сент-Винсент, поэтому мужские имена в ходу. Не только Фрэнки ни с того, ни с сего ппоявляются. Но в данном случае Миллей просто обыгрывает связку имя-сортир. Предполагаю, она даже не подкалывает Джонни. Действительно думает, что у того возникла естественная физиологическая потребность. Перевести это на русский без подпорки-сноски нельзя, и это печалит. Итог мне понятен: при публикации пьесы — сноска. При постановке этот момент, увы, уйдет.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 апреля 2022 г. 08:30  
Виктор Вебер , если речь о переводе пьесы именно для постановки, то тут всего два варианта: вставить другую игру слов (совсем не связанную с сортиром) или просто выкинуть её и после упоминания Фрэнка оставить просто "Меня зовут Джон".
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Нелл "Короли рая"


активист

Ссылка на сообщение 8 апреля 2022 г. 08:58  

цитата Eir

- Фрэнк, ты с нами или сливаешься? — Я не... — Если сливаешься, то тебе туда-то, а в Аргентине сливаются против часовой стрелки... — Я не Фрэнк, я Джон.
Хмм... вижу переводчика. В отличие от. Вангую, даже способствовать продвижению не требуется.
–––
Боромир хихикнул.


философ

Ссылка на сообщение 8 апреля 2022 г. 09:14  

цитата Виктор Вебер

Но в данном случае Миллей просто обыгрывает связку имя-сортир

ДЖОННИ. Джонни.
МИЛЛЕЙ. Нужник по коридору, первая дверь направо.
ДЖОННИ. Меня зовут Джон.

Или так: "Джонни, к ваш..."
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 8 апреля 2022 г. 13:33  
Джон (не Джонни) — нужник мне нравится. Поскольку персонажи в крепком подпитии, услышать нужник вместо Джона — очень может быть. Спасибо!!!


активист

Ссылка на сообщение 8 апреля 2022 г. 15:27  

цитата Виктор Вебер

сливы не катят
мужские имена в ходу
просто обыгрывает связку имя-сортир
даже не подкалывает

Вы серьёзно? Что за логика? При чём здесь мужские имена? Что значит не подкалывает? Что значит сливы не катят, если автор использует эту шутку? Для английского читателя катят, а для русского не катят? Написано чётко: or counterclockwise, if this is Buenos Aires. Это по-вашему просто пьяный бред? Удобная позиция, ничего не скажешь. По-вашему, и носители воспримут это как пьяный бред? Нет, носитель опознает шутку про слив. Я же объясняла, в англоязычном мире это популярный прикол из серии "занимательная наука". Погуглите, почитайте про Coriolis effect. В Симпсонах есть целая серия про этот феномен (или лжефеномен) со сливом воды — и всем смешно! Хотя зачем гуглить? Проще же выкинуть.

цитата Виктор Вебер

Джон-нужник мне нравится

Блестяще. И ни капельки не притянуто за уши. Поздравляю ваших читателей!

p.s. Я не пишу пьесы. Я просто читаю. Глазами. По-английски.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 апреля 2022 г. 15:37  

цитата Eir

Поздравляю ваших читателей!

Уважаемая Eir, успокойтесь. Тут Виктора Анатольевича с его читателями давно все поздравляют. Пусть будет как будет. Пожалуйста, не надо тут многостраничный сортир джон разводить. Ваша позиция вполне ясна. :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 8 апреля 2022 г. 15:50  

цитата Eir

Погуглите, почитайте про Coriolis effect. В Симпсонах есть целая серия про этот феномен (или лжефеномен) со сливом воды — и всем смешно!

Действительно смешно? Про эффект Кориолиса? Я был более высокого мнения о англоязычном мире! А в русскоязычном тоже будет смешно? До колик? Может лучше сортирный юмор как-то отформатировать под отечественные реалии?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 8 апреля 2022 г. 16:01  

цитата Eir

Написано чётко: or counterclockwise, if this is Buenos Aires

Вот только сила Кориолиса действует наоборот: в северном полушарии counterclockwise, в южном clockwise.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 8 апреля 2022 г. 16:06  
urs, уважаемый Юрий Ростиславович, зачем? :-((( Была бы от спора польза, я бы посмотрела, но тут же новичок к тем, кого новым трюкам не научить, с открытым забралом скачет. Но больше не лезу. Эээээ-эх.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


активист

Ссылка на сообщение 8 апреля 2022 г. 16:08  
Извиняюсь, была в шоке, забыла поблагодарить за поддержку.

цитата Dmitry-VK

По-моему, просто отлично!

цитата contessa

Хмм... вижу переводчика.

Спасибо!

цитата urs

Действительно смешно?А в русскоязычном тоже будет смешно?

А при чём здесь это? Человек просто отрицает, что в тексте это есть. И как будто вы не понимаете, что сценарист Симпсонов сделал смешно. Кстати, по-русски не "эффект", а сила Кориолиса.

цитата ameshavkin

Вот только сила Кориолиса действует наоборот: в северном полушарии counterclockwise, в южном clockwise.

Повнимательнее поизучайте разные статьи, а не первую попавшуюся.


философ

Ссылка на сообщение 8 апреля 2022 г. 16:12  
Eir Основная проблема, которая возникает у неподготовленного читателя: почему "направо" противопоставляется "против часовой стрелки", пусть даже и в Байресе?


активист

Ссылка на сообщение 8 апреля 2022 г. 16:12  

цитата mischmisch

новичок к тем, кого новым трюкам не научить, с открытым забралом скачет

Да ладно, поняла уже :-)))
Что ж, весьма безрадостно.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх