Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 2022 г. 21:13  
Уважаемые коллеги!
Буду поризнателен за комментарии. Фраза простая:
FEDOSYA. Yes, sir.
То есть, ФЕДОСЬЯ. Да,???. Англоязычные авторы не заморачиваются. У них sir или mister в любой стране и в любом веке.
В переводе на русский, да еще если место действия — России, 19 век, ни сэр, ни мистер не прокатывают. Федосья — служанка. И как она обращается к своему работодателю? Господин, сударь, хозяин? По мне оптимально — хозяин.   Хочется услышать компетентные мнения.


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 2022 г. 21:34  
Барин.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 2022 г. 07:33  
Слово хорошее, хронологически верное, но примено ли "барин", если работодатель определенно не помещик? В голову, увы не пришло, иначе уточнил бы этот момент по части работодателя.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 2022 г. 07:45  
Сударь. (См. Толкина в переводах Кистямура).


магистр

Ссылка на сообщение 23 апреля 2022 г. 07:48  
Достаточно вспомнить книги про те времена и ранний советский период, написанные современниками. Например Тихон обращался к Кисе Воробьянинову "барин"
–––
Лучше книги может быть только хорошая книга


новичок

Ссылка на сообщение 23 апреля 2022 г. 10:26  

цитата Виктор Вебер

Англоязычные авторы не заморачиваются. У них sir или mister в любой стране и в любом веке.

Верно, не заморачиваются. Потому что у них Sir в обычном общении это почтительное или просто уважительное обращение, без указания на особый социальный статус. Даже к бомжу могут обращаться Sir. Это не значит, что у бомжа есть какой-то титул. Это значит, что с ним разговаривают на "вы".


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 2022 г. 12:16  

цитата O_K

Даже к бомжу могут обращаться Sir. Это не значит, что у бомжа есть какой-то титул. Это значит, что с ним разговаривают на "вы".
Эм.. Что? Вообще то сэр это обращение нижестоящего к вышестоящему. обращение сэр означает что вышеупомянутый сэр ВЫШЕ тебя по положению. как может быть выше бомж?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 2022 г. 13:01  
Киса был уездным предводителем дворянства, то бишь, именно барином. Сударь погуглите. Вроде бы у слуг в те далекие временаэто слово в ходу не было.


новичок

Ссылка на сообщение 23 апреля 2022 г. 13:16  

цитата просточитатель

Эм.. Что? Вообще то сэр это обращение нижестоящего к вышестоящему. обращение сэр означает что вышеупомянутый сэр ВЫШЕ тебя по положению. как может быть выше бомж?

То самое. Вы заблуждаетесь в своей категоричности. Ну хотя бы посмотрите для примера кино "Большой Лебовски", сцену где Чувак приходит к Джеффри Лебовски. В отдельных репликах они ОБА обращаются друг к другу sir. И это не разговор двух "сэров", это просто разговор на "вы".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 апреля 2022 г. 15:49  
Всякий помещик — барин, но не всякий "барин" помещик. У Бруштейн в "Дорога уходит в даль" к доктору Яновскому вполне обращаются "барин" — те, кто не знает, что он именно доктор.
Так что контекст нужен. Так-то и "сударь", и "хозяин" могут быть.


активист

Ссылка на сообщение 23 апреля 2022 г. 16:12  
"Сударь" — обращение к равному или ниже у благородных сословий.
–––
Боромир хихикнул.


магистр

Ссылка на сообщение 23 апреля 2022 г. 16:25  
И ещё надо знать, что за служанка. Если это из простонародья, то обращение одно, а если к примеру образованная гувернантка — то совсем другое, она может и более вычурно сказать. Например у Чехова обращение "барин, "барыня" используется постоянно при общении низшего класса с высшим вне зависимости от того, мещанин это или аристократ
–––
Лучше книги может быть только хорошая книга


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 2022 г. 18:34  
Служанка из простонародья. Да, пожалуй, барин лучше хозяина. С Россией не спутаешь. Если Чехову можно, то переводчику тем более.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2022 г. 10:46  

цитата contessa

Сударь" — обращение к равному или ниже у благородных сословий.

Да. Если половой так обратится, например, к офицеру, то мог и по мордасам отхватить... "Я государю своему сударь, а не тебе...!" (Куприн, кажется)
Поэтому, использование слова служанкой в данной ситуации неуместно.
Барин лучше подходит.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 апреля 2022 г. 07:48  
Уважаемые коллеги!
Премного благодарен за плодотворную дискуссию. В описываемой ситуации английскому sir, ИМХО, разумеется, соответствует именно барин.
И еще один момент. Возможно, кто-то не знает. В российских реалиях фут и дюйм, если действие происходит до 1890 г. переводить в метрическую систему не нужно, да и неправильно. Введены Петром Первым для использования на территории России.


философ

Ссылка на сообщение 25 апреля 2022 г. 08:49  

цитата

Основаніемъ Россійской линейной мѣры оставить навсегда сажень въ 7 настоящихъ Англійскихъ футовъ съ раздѣленіемъ на 3 аршина, каждый въ 28 дюймовъ, или 16 вершковъ.
Указ Императора Николая I
«О системе Российских мер и весов», 1835 г.

цитата

Профессор О. Д. Хвольсон в своём докладе, сделанном на общем собрании членов Императорского Русского Технического Общества 18 ноября 1895 г., отмечал, что «В Москве считают большею частью вершками, в Петербурге же — дюймами…».

цитата

Сферы использования русских и английских мер различались. Так, в текстильной промышленности приоритет отдавался аршинам и вершкам, а в кораблестроении — футам и дюймам.

цитата

В компьютерной технике есть типоразмеры, которые проще измерять вершками, нежели дюймами — 3,5 дюйма = 2 вершка, 5,25 дюйма = 3 вершка. Юнит, современная единица ширины и высоты корпусов электронного оборудования, предназначенного для монтажа в стойки, в точности равен вершку.

А уж в Гадюкино на раёне дюйма точно не поймут-с ;-)
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миротворец

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 19:03  

цитата demilich

"Трон из костей дракона" — рыдал, сравнивая ужас от Фанзона и старый перевод от Азбуки.

М-да... У меня всё руки не доходят купить Уильямса. Перевод от «Fanzon» действительно так плох или всё-таки читаем?
–––
26 августа уезжаю в Пекин. Надолго.
Лицензированные в России BL/даньмэй-новеллы — издательствам я не спонсирую.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 19:17  

цитата Mearas

Перевод от «Fanzon» действительно так плох или всё-таки читаем?

Именно трон я не читал, но Корона и империя переведёвн хорошо. Переводчики те же, поэтому и с троном все нормально быть должно.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 19:19  
Mearas
уже несколько блогеров сняли отзывы на прочтение Трона — роман им понравился
Вряд ли бы он им понравился если бы там был плохой перевод
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 20:24  
Алексей121
SeverNord
Спасибо вам большое за скорый ответ. :beer: О цикле я наслышана и вероятность к приобретению высока. Закажу в ближайшее время;))
–––
26 августа уезжаю в Пекин. Надолго.
Лицензированные в России BL/даньмэй-новеллы — издательствам я не спонсирую.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх