автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
22 апреля 2022 г. 21:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые коллеги! Буду поризнателен за комментарии. Фраза простая: FEDOSYA. Yes, sir. То есть, ФЕДОСЬЯ. Да,???. Англоязычные авторы не заморачиваются. У них sir или mister в любой стране и в любом веке. В переводе на русский, да еще если место действия — России, 19 век, ни сэр, ни мистер не прокатывают. Федосья — служанка. И как она обращается к своему работодателю? Господин, сударь, хозяин? По мне оптимально — хозяин. Хочется услышать компетентные мнения.
|
|
|
MataHari
философ
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
23 апреля 2022 г. 07:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Слово хорошее, хронологически верное, но примено ли "барин", если работодатель определенно не помещик? В голову, увы не пришло, иначе уточнил бы этот момент по части работодателя.
|
|
|
the Химик
авторитет
|
|
Linnan
магистр
|
23 апреля 2022 г. 07:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Достаточно вспомнить книги про те времена и ранний советский период, написанные современниками. Например Тихон обращался к Кисе Воробьянинову "барин"
|
––– Лучше книги может быть только хорошая книга |
|
|
O_K
новичок
|
23 апреля 2022 г. 10:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Англоязычные авторы не заморачиваются. У них sir или mister в любой стране и в любом веке.
Верно, не заморачиваются. Потому что у них Sir в обычном общении это почтительное или просто уважительное обращение, без указания на особый социальный статус. Даже к бомжу могут обращаться Sir. Это не значит, что у бомжа есть какой-то титул. Это значит, что с ним разговаривают на "вы".
|
|
|
просточитатель
философ
|
23 апреля 2022 г. 12:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата O_K Даже к бомжу могут обращаться Sir. Это не значит, что у бомжа есть какой-то титул. Это значит, что с ним разговаривают на "вы". Эм.. Что? Вообще то сэр это обращение нижестоящего к вышестоящему. обращение сэр означает что вышеупомянутый сэр ВЫШЕ тебя по положению. как может быть выше бомж?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
23 апреля 2022 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Киса был уездным предводителем дворянства, то бишь, именно барином. Сударь погуглите. Вроде бы у слуг в те далекие временаэто слово в ходу не было.
|
|
|
O_K
новичок
|
23 апреля 2022 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Эм.. Что? Вообще то сэр это обращение нижестоящего к вышестоящему. обращение сэр означает что вышеупомянутый сэр ВЫШЕ тебя по положению. как может быть выше бомж?
То самое. Вы заблуждаетесь в своей категоричности. Ну хотя бы посмотрите для примера кино "Большой Лебовски", сцену где Чувак приходит к Джеффри Лебовски. В отдельных репликах они ОБА обращаются друг к другу sir. И это не разговор двух "сэров", это просто разговор на "вы".
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
23 апреля 2022 г. 15:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всякий помещик — барин, но не всякий "барин" помещик. У Бруштейн в "Дорога уходит в даль" к доктору Яновскому вполне обращаются "барин" — те, кто не знает, что он именно доктор. Так что контекст нужен. Так-то и "сударь", и "хозяин" могут быть.
|
|
|
contessa
активист
|
|
Linnan
магистр
|
23 апреля 2022 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И ещё надо знать, что за служанка. Если это из простонародья, то обращение одно, а если к примеру образованная гувернантка — то совсем другое, она может и более вычурно сказать. Например у Чехова обращение "барин, "барыня" используется постоянно при общении низшего класса с высшим вне зависимости от того, мещанин это или аристократ
|
––– Лучше книги может быть только хорошая книга |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
Bookers
миродержец
|
24 апреля 2022 г. 10:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата contessa Сударь" — обращение к равному или ниже у благородных сословий.
Да. Если половой так обратится, например, к офицеру, то мог и по мордасам отхватить... "Я государю своему сударь, а не тебе...!" (Куприн, кажется) Поэтому, использование слова служанкой в данной ситуации неуместно. Барин лучше подходит.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
25 апреля 2022 г. 07:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые коллеги! Премного благодарен за плодотворную дискуссию. В описываемой ситуации английскому sir, ИМХО, разумеется, соответствует именно барин. И еще один момент. Возможно, кто-то не знает. В российских реалиях фут и дюйм, если действие происходит до 1890 г. переводить в метрическую систему не нужно, да и неправильно. Введены Петром Первым для использования на территории России.
|
|
|
мнямс
философ
|
25 апреля 2022 г. 08:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Основаніемъ Россійской линейной мѣры оставить навсегда сажень въ 7 настоящихъ Англійскихъ футовъ съ раздѣленіемъ на 3 аршина, каждый въ 28 дюймовъ, или 16 вершковъ. Указ Императора Николая I «О системе Российских мер и весов», 1835 г.
цитата Профессор О. Д. Хвольсон в своём докладе, сделанном на общем собрании членов Императорского Русского Технического Общества 18 ноября 1895 г., отмечал, что «В Москве считают большею частью вершками, в Петербурге же — дюймами…».
цитата Сферы использования русских и английских мер различались. Так, в текстильной промышленности приоритет отдавался аршинам и вершкам, а в кораблестроении — футам и дюймам.
цитата В компьютерной технике есть типоразмеры, которые проще измерять вершками, нежели дюймами — 3,5 дюйма = 2 вершка, 5,25 дюйма = 3 вершка. Юнит, современная единица ширины и высоты корпусов электронного оборудования, предназначенного для монтажа в стойки, в точности равен вершку.
А уж в Гадюкино на раёне дюйма точно не поймут-с
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
Mearas
миротворец
|
4 мая 2022 г. 19:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата demilich "Трон из костей дракона" — рыдал, сравнивая ужас от Фанзона и старый перевод от Азбуки.
М-да... У меня всё руки не доходят купить Уильямса. Перевод от «Fanzon» действительно так плох или всё-таки читаем?
|
––– 26 августа уезжаю в Пекин. Надолго. Лицензированные в России BL/даньмэй-новеллы — издательствам я не спонсирую. |
|
|
Алексей121
миротворец
|
4 мая 2022 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mearas Перевод от «Fanzon» действительно так плох или всё-таки читаем?
Именно трон я не читал, но Корона и империя переведёвн хорошо. Переводчики те же, поэтому и с троном все нормально быть должно.
|
|
|
SeverNord
авторитет
|
4 мая 2022 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mearas уже несколько блогеров сняли отзывы на прочтение Трона — роман им понравился Вряд ли бы он им понравился если бы там был плохой перевод
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
Mearas
миротворец
|
4 мая 2022 г. 20:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Алексей121 SeverNord Спасибо вам большое за скорый ответ. О цикле я наслышана и вероятность к приобретению высока. Закажу в ближайшее время;))
|
––– 26 августа уезжаю в Пекин. Надолго. Лицензированные в России BL/даньмэй-новеллы — издательствам я не спонсирую. |
|
|