автор |
сообщение |
laapooder
авторитет
|
1 сентября 2022 г. 23:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Игорь СЗ Я уже дал указание по этому конкретному случаю разобраться и наказать, кого следует.
и как успехи? Будет нормальный перевод Сына двух миров?
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
Игорь СЗ
авторитет
|
1 сентября 2022 г. 23:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Известно что три писателя категорически запрещают править хоть одну букву в своих рукописях — это Виктор Пелевин, Михаил Веллер, Святослав Логинов. За 2-го не скажу, а вот в отношении 1-го и 3-го вы не правы. Зуб даю, но подробностей приводить не буду. Дела давние, и нехай оно быльем порастет...
|
––– 不識浮沉寧分主客 Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань "Главы о прозрении истины" |
|
|
Игорь СЗ
авторитет
|
1 сентября 2022 г. 23:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooder и как успехи? Будет нормальный перевод Сына двух миров? Все по нашему армейскому принципу: разобраться как следует и наказать кого попало!.. Как только исправленная версия будет в каком-то виде опубликована — немедля сообщим в теме.
|
––– 不識浮沉寧分主客 Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань "Главы о прозрении истины" |
|
|
lidin
активист
|
2 сентября 2022 г. 00:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пришло сообщение, что сегодня ушла в производство внеплановая книга.
ЭСКИЗ обложки По вопросам приобретения свободных экземпляров пишите на szizdat@gmail.com.
|
|
|
omaksimov
авторитет
|
2 сентября 2022 г. 04:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Игорь СЗ Я ведь объяснил, что возможны только 2 подхода к тексту оригинала, который заведомо устарел: либо точный перевод в псевдоакадемическом стиле, и тогда это занудство, точно не рассчитанное на массовый тираж, либо переписывание, и тогда это бодро и весело, но с гарантией критики со стороны десятка любителей занудства
Ну это не совсем верно. Нахмансон переводил Док Смита и без занудства и достаточно близко к оригиналу. Кстати, и Хроники Перна читаются у него лучше чем в оригинале.
|
|
|
heruer
авторитет
|
2 сентября 2022 г. 08:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petr Того, что верный. Всё, что больше — отсебятина и банальная рубка денег.
Если читатель не обманут, то какая проблема? был текст, он переработан другим автором, издан и выставлен на продажу. Если он выдается за точный перевод — читатель обманут. Если не выдается — это безусловно отсебятина (то есть литературная работа хаха, авторство) ичестная новая книга.
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
heruer
авторитет
|
2 сентября 2022 г. 08:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата omaksimov Ну это не совсем верно. Нахмансон переводил Док Смита и без занудства и достаточно близко к оригиналу. Кстати, и Хроники Перна читаются у него лучше чем в оригинале.
по-моему ваши примеры как раз подходят "под переписывание" в терминах Игорь СЗ
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
lidin
активист
|
2 сентября 2022 г. 10:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruer "под переписывание"
К сожалению, если на книгу поставить иной вариант чем "перевод", продать ее (вне зависимости от содержания) невозможно. Почему? Ответ очевиден. Если человек любит иностранную фантастику, то он в подкорке преклоняется перед Западом (естественно, есть исключения, но они не создают рынок), а то что текст Васи Пупкина ничем не хуже текста Джона Блека из Техаса никому не объяснить. Посему Пупкин дописывающий "великого" Блека смешон, тем более что Дж.Блек пишет свои опусы, имея за спиной изначальное воспитание на развлекательной литературе, а у нас на сугрике -- кособоком понимании сути работы в жанра, чему особо способствуют всевозможные самопальные бессмысленные литературные конкурсы и всевозможные курсы (По западному принципу "Научим вас писать романы, курсы типа Малеевки и прочее). В результате подобных сборищ начинающие авторы не получают ничего кроме раздутого самомнения и продолжают плодить опусы, где "шаги топчут траву" и "Солнце присаживается за горизонтом" (издав романов 10 такие авторы становяться классикой. Но почитайте их рукописи до редактора!) Потому как на публике невозможно "вытереть ученика мордой об асфальт", а иначе до начинающего автора не доходит. Чтобы обучить человека нужно два-три года работать, обучая его тому, чему не учат ни в школе, ни в профилированном вузе... Но ведь за рубежом такой практики нет. Нет "школы редактуры" как таковой. Вот нашему переводчику (хорошему переводчику) и приходиться брать на себя функции редактора. А как далеко может зайти редактор, зависит от качества рукописи, господина Блека и навыкам и вкусам самого переводчика. Посему лучшие переводы делают писатели, потому как они уже умеют писать и понимают, где господин Блэк слажал и как нужно изложить тот или иной текст. (те же переводы Нахмансона-Ахманова или Логинова). Однако здесь встает вопрос оплаты труда... Но это совсем другая история.
|
|
|
lidin
активист
|
|
Linnan
магистр
|
2 сентября 2022 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lidin всё равно концы с концами не сходятся. Допустим, условный Джон Блэк в оригинале пишет специфически и переводчик Вася Пупкин переводит его подстрочником, что в результате даёт нечитабельный в меру разного восприятия текста там и у нас вариант. Редактор причёсывает и на выходе получается не хуже условного Тургенева. Но вот берётся за перевод Блэка уже условный Петя Зайцев, который начинает пороть отсебятину и где в оригинале смотрят кинопроектор, он вставляет блурей, все лампы меняет на микросхемы, но при этом само время действия оставляет оригинальным, талант у Пети есть и редактор ничего в итоге не правит. Так что для читателя хуже? Получить причёсанный подстрочник Васи или же полную отсебятину взявшего на себя слишком много Пети? Судя по вашим сообщениям — второе куда лучше, чем первое. Но тогда почему бы редактору/переводчику не взять на себя смелость и не начать переводить мили и фунты в нормальные километры и килограммы? Но почему-то меры веса и длины не трогают, зато микросхемы вместо ламп вставляют
|
––– Лучше книги может быть только хорошая книга |
|
|
vlandry
авторитет
|
|
Linnan
магистр
|
2 сентября 2022 г. 11:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vlandry калькулятор включать лениво
а читатель значит должен сидеть с калькулятором и справочником и каждый раз пересчитывать в привычную систему мер вместо того, чтобы читать
|
––– Лучше книги может быть только хорошая книга |
|
|
heruer
авторитет
|
2 сентября 2022 г. 11:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lidin Если книга нечитаема.
обманут он в том случае, если пересказ условного Кузнецова ощутимо отличается от текста условного Смита.
другой вопрос, что он, вероятно, обманут, но получил хорошую книгу. я, наверное, не очень против таких обманов. Проснется во мне коллекционер, соберу оба варианта, и подстрочник, и пересказ
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
vlandry
авторитет
|
|
Linnan
магистр
|
|
lidin
активист
|
2 сентября 2022 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Linnan всё равно концы с концами не сходятся. Допустим, условный Джон Блэк в оригинале пишет специфически и переводчик Вася Пупкин переводит его подстрочником, что в результате даёт нечитабельный в меру разного восприятия текста там и у нас вариант. Редактор причёсывает и на выходе получается не хуже условного Тургенева. Но вот берётся за перевод Блэка уже условный Петя Зайцев, который начинает пороть отсебятину и где в оригинале смотрят кинопроектор, он вставляет блурей, все лампы меняет на микросхемы, но при этом само время действия оставляет оригинальным, талант у Пети есть и редактор ничего в итоге не правит. Так что для читателя хуже? Получить причёсанный подстрочник Васи или же полную отсебятину взявшего на себя слишком много Пети? Судя по вашим сообщениям — второе куда лучше, чем первое. Но тогда почему бы редактору/переводчику не взять на себя смелость и не начать переводить мили и фунты в нормальные километры и килограммы? Но почему-то меры веса и длины не трогают, зато микросхемы вместо ламп вставляют
Вопрос: где печатиается данная книга, на какого читателя нацелина серия. Это книга для широкого читателя или для любителей жанра?
|
|
|
vlandry
авторитет
|
2 сентября 2022 г. 11:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lidin где печатиается данная книга, на какого читателя нацелина серия. Это книга для широкого читателя или для любителей жанра?
это все вторично, а главное
цитата lidin если на книгу поставить иной вариант чем "перевод", продать ее (вне зависимости от содержания) невозможно.
|
|
|
kenrube
миродержец
|
2 сентября 2022 г. 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lidin Вопрос: где печатиается данная книга, на какого читателя нацелина серия. Это книга для широкого читателя или для любителей жанра?
Вы почему-то упорно привязываете вопрос качества перевода к продажам, хотя это вещи ортогональные. Даже если читатель массовый, это не означает, что можно за автора переписать его книгу и выдавать за "перевод". Это мошенничество
|
––– Ушел, но все еще доступен в интернетах под тем же ником |
|
|
elkub
философ
|
2 сентября 2022 г. 12:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А почему никто не рассматривает вариант "переводчик так видит"? И вариант ошибок автора,когда переводчик тупо исправляет эти ошибки,а такое нередко случается
|
––– 1654/30:45 Аляска цэ Росiя |
|
|
Linnan
магистр
|
2 сентября 2022 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата elkub А почему никто не рассматривает вариант "переводчик так видит"?
и вместо оборудования на лампах, перфокартах и магнитных лентах переделывает в микросхемы? Зачем?
|
––– Лучше книги может быть только хорошая книга |
|
|