Серия Звёзды новой фэнтези ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука)»

Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука)

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2016 г. 00:00  


миротворец

Ссылка на сообщение 30 мая 2023 г. 12:17  
Harlekin667, ну не хотят скрипт нарезания пдфок переделывать, что тут поделать


авторитет

Ссылка на сообщение 30 мая 2023 г. 12:24  
В общем понятно, текст очень "вылизанный", любителям подобного зайдет однозначно. А всем остальным советую прочесть книгу в другом переводе.
–––
Happiness is to argue with someone by devaluing their opinion!


философ

Ссылка на сообщение 30 мая 2023 г. 12:28  
цитата Harlekin667
В общем понятно, текст очень "вылизанный", любителям подобного зайдет однозначно. А всем остальным советую прочесть книгу в другом переводе.

Что значит "вылизанный", что значит "любители подобного"? Объясните пожалуйста суть Ваших претензий к переводу


авторитет

Ссылка на сообщение 30 мая 2023 г. 12:31  
цитата pacher
Что значит "вылизанный", что значит "любители подобного"?
Сравните выложенный пролог от Азбука с прологом перевода от Лихтенштейна.
–––
Happiness is to argue with someone by devaluing their opinion!


философ

Ссылка на сообщение 30 мая 2023 г. 12:36  
цитата Harlekin667
Сравните выложенный пролог от Азбука с прологом перевода от Лихтенштейна

И что Вы там увидели? Не стесняйтесь, развивайте свою мысль, Вы на литературном сайте


авторитет

Ссылка на сообщение 30 мая 2023 г. 12:36  
цитата Harlekin667
Сравните выложенный пролог от Азбука с прологом перевода от Лихтенштейна

Т.е. отличие этих переводов как раз и называется ёмким словом "вылизан"? Интересный словарь...)
–––
«Слон полосатый, редкий. Очень любит рыбий жир! При звуках флейты...(ту-ту ту-ру)... теряет волю»


магистр

Ссылка на сообщение 30 мая 2023 г. 12:42  
Мда, мне, например, хватило сравнения эпиграфов между "Азбукой", "Эксмо" и оригиналом, чтобы сделать выводы. Остаюсь при своем: перевод ЧФ лучше. В эпиграфе к прологу уже сразу косое предложение: "Так возникали целые горы из костей и моря, наполненные кровью". Ставь лайк, если видел горы из костей и моря. К слову, оригинал: "their bone the bones of hills, their spilled blood the blood of seas". В варианте от "Э" тоже хватает угара в духе "кости гор", но блин...

Первое предложение пролога.
В оригинале:
цитата
Swallows darted through the clouds of midges dancing over the mudflats. The sky above the marsh remained grey, but it had lost its mercurial wintry gleam, and the warm wind sighing through the air above the ravaged land held the scent of healing.

"Азбука":
цитата
Ласточки пронзали тучи мошкары, висевшие над заболоченными берегами умирающего моря. Небо оставалось серым, хотя и потеряло свой прежний ртутный блеск. Дыхание теплого ветра несло исцеление.

ЧФ от "Э":
цитата
Ласточки пронзали тучи мошкары над отливной косой. Небо над болотом оставалось серым, но уже утратило переливчатое сияние зимы, а теплый ветер над разоренной землей нес запах исцеления.

Подстрочник DeepL:
цитата
Ласточки шныряли в тучах мошкары, танцующей над болотами. Небо над болотом оставалось серым, но оно утратило свой меркантильный ветреный блеск, а теплый ветер, проносившийся в воздухе над разоренной землей, источал запах исцеления.

Подстрочник от Яндекса:
цитата
Ласточки проносились сквозь тучи мошкары, танцующей над илистыми отмелями. Небо над болотом оставалось серым, но оно утратило свой ртутный зимний блеск, а теплый ветер, проносящийся над опустошенной землей, нес в себе аромат исцеления.

Вопрос простой: откуда Иванов взял умирающее небо, куда дел зимнее (wintry), куда дел разоренные земли?
Короче, ВЫВОДЫ СДЕЛАНЫ.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 мая 2023 г. 12:45  
цитата Nikonorov
Вопрос простой: откуда Иванов взял умирающее небо, куда дел зимнее (wintry), куда дел разоренные земли?
"Новый перевод тщательно отредактирован."
–––
Happiness is to argue with someone by devaluing their opinion!


активист

Ссылка на сообщение 30 мая 2023 г. 12:50  
цитата Nikonorov
В эпиграфе к прологу уже сразу косое предложение: "Так возникали целые горы из костей и моря, наполненные кровью". Ставь лайк, если видел горы из костей и моря. К слову, оригинал: "their bone the bones of hills, their spilled blood the blood of seas". В варианте от "Э" тоже хватает угара в духе "кости гор", но блин...

Там с предложением всё корректно, это вы не так прочитали. Не "мОря", а "морЯ". Итого имеем: "целые горы из костей" (это раз) и "и морЯ, наполненные кровью" (это два).


магистр

Ссылка на сообщение 30 мая 2023 г. 12:52  
bookmadness, я прочитал как надо, пусть и со второго раза (уверен, сперва будет трактоваться так, как указал я, даже с пониманием, что что-то не то), ибо предложение сконструировано некорректно, особенно с оглядкой на те же конструкции в оригинале.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 мая 2023 г. 12:54  
цитата bookmadness
это вы не так прочитали
я так же прочитал. Да второй раз перечитываешь и понимаешь как надо, но хочется чтобы переводчик не заставлял тебя так делать.
–––
https://mysliclub.com/?ref=fzsd3qn6mp


миротворец

Ссылка на сообщение 30 мая 2023 г. 12:57  
скажем так, текст обогатили, иной раз насильно)
сравниваем:
цитата азбука
Ласточки пронзали тучи мошкары, висевшие над заболоченными берегами умирающего моря. Небо оставалось серым, хотя и по¬теряло свой прежний ртутный блеск. Дыхание теплого ветра несло исцеление.
Когда-то здесь, на месте растаявших яггутскнх ледников, возникло внутреннее пресное море. Имассы назвали его Ягра-Тиль. Теперь море это корчилось в предсмертных судорогах. К югу, на сколько видел глаз, тянулось пространство, состоявшее из луж и небольших озер глубиной по колено. Невзирая на обилие воды, отражающей выцветшее небо, суша все крепче завоевывала позиции и неотвратимо утверждалась.
Разрушение магических чар, чьей силой держались ледники, вернуло в эти края давно забытую смену времен года. И все же память о ледяных глыбах еще сохранялась. Скалистый грунт, простиравшийся к северу, был весь изборожден и усеян валунами. Толстые слои ила — дно умирающего моря — пузырились газами, торопливо покидающими недра. Сход ледников закончился восемь лет назад, и земля, освобожденная от давнего гнета, медленно расправляла плечи.

цитата Эксмо
Ласточки пронзали тучи мошкары над отливной косой. Небо над болотом оставалось серым, но уже утратило переливчатое сияние зимы, а тёплый ветер над разорённой землёй нёс запах исцеления.
То, что некогда было внутренним пресноводным морем, которое имассы называли Яггра-Тиль, – морем, рождённым благодаря таянию яггутских ледовых полей, – умирало. Бледные тучи отражались в пересыхающих озерцах и лужах – глубиной разве что до колена, – которые тянулись к югу, насколько хватало глаз, но новорождённой суши было уже заметно больше, чем воды.
Когда разрушились чары, вызвавшие оледенение, в эти земли вернулась естественная смена времён года, но память о горах льда была ещё жива. Обнажившийся материковый грунт на севере был изрезан и изъязвлён, долины – наполнены валунами. Тяжёлый ил, устилавший прежде дно внутреннего моря, то и дело разрывали пузыри выходящих газов, сама земля, избавившись от невообразимого груза отступившего восемь лет назад ледника, продолжала медленно подниматься.]

цитата Оригинал
Swallows darted through the clouds of midges dancing over the mudflats. The sky above the marsh remained grey, but it had lost its mercurial wintry gleam, and the warm wind sighing through the air above the ravaged land held the scent of healing.

What had once been the inland freshwater sea the Imass called Jaghra Til — born from the shattering of the Jaghut ice-fields — was now in its own death-throes. The pallid overcast was reflected in dwindling pools and stretches of knee-deep water for as far south as the eye could scan, but none the less, newly birthed land dominated the vista.
The breaking of the sorcery that had raised the glacial age returned to the region the old, natural seasons, but the memories of mountain-high ice lingered. The exposed bedrock to the north was gouged and scraped, its basins filled with boulders. The heavy silts that had been the floor of the inland sea still bubbled with escaping gases, as the land, freed of the enormous weight with the glaciers' passing eight years past, continued its slow ascent.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 мая 2023 г. 13:05  
цитата Harlekin667
Выложенный текст состоит из 20-ти страниц, пролог начинается с 11-ой.

Прикрепил ознакомительный фрагмент побольше.

«Память льда»
Стивен Эриксон
Память льда
Издательство: СПб.: Азбука, М.: Азбука-Аттикус, 2023 год,
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 1120 стр.
ISBN: 978-5-389-21278-7
Серия: Звёзды новой фэнтези

Аннотация: Сюжетное продолжение Садов Луны с действием, происходящим параллельно Вратам Мертвого дома. Новая война, новые враги, новый Дом; многое проясняется и еще больше запутывается. Боги все ближе, чтобы "взойти" достаточно всего лишь отрубить тысячи голов, спасая одну жизнь под флагом окровавленной детской рубашки; некоторые небожители уже спустились (были сброшены) вниз. Кошмарная армия против империи, вызывающие всепоглащающий ужас союзники на ее стороне. Кровавая бойня и дикая магия. В центре всего этого, как любит Эриксон, люди и их души, страдания и решения. Судьба Тлан Имассов и судьба Человека ждут своего часа. А еще... А еще будут 23 брата, говорящая лягушка и милейшая парочка некромантов.

Комментарий: Третья книга цикла «Малазанская книга павших».
Иллюстрация на обложке М. Симонетти.



авторитет

Ссылка на сообщение 30 мая 2023 г. 13:11  
цитата Корнеев
Прикрепил ознакомительный фрагмент побольше.
:cool!:
–––
Happiness is to argue with someone by devaluing their opinion!


авторитет

Ссылка на сообщение 30 мая 2023 г. 13:32  
цитата Harlekin667
"Новый перевод тщательно отредактирован."

У Стейвли тоже была новая редактура, но в итоге первый вариант перевода в издании от фанзон читается легче и органичнее, а также более корректен насколько я помню (где-то в теме вроде бы уже был спор с примерами). Так что при заявлениях "тщательно отредактирован" стоит перепроверить лишний раз что да как.


магистр

Ссылка на сообщение 30 мая 2023 г. 14:22  
Оригинал:
цитата
Cannig Tol spoke. 'What lies beneath the clay, Bonecaster?'

Эксмо:
цитата
Канниг Тол заговорил:
— Что сокрыто под глиной, заклинатель?

Азбука:
цитата
— Что лежит под этой глиной? Ты знаешь, заклинатель костей? — спросил Канниг-Тол.


Оригинал:
цитата
'You see no omen in these beasts?'
Pran Chole smiled. 'Do you?'

Эксмо:
цитата
— Ты не видишь в этих зверях дурного предзнаменования?
Пран Чоль улыбнулся.
— А ты?

Азбука:
цитата
— А в мертвых зверях ты видишь какой-нибудь знак?
— А ты сам видишь его? — вопросом на вопрос ответил шаман.

Ну что это? Ну почему так? НУ КАКОЙ ЕЩЕ "ВОПРОСОМ НА ВОПРОС"?!
Издание от "Азбуки" заставляет полюбить даже через пень-колоду выпущенные тома в ЧФ. Пипец. Слов нет (в отличие от Иванова).


активист

Ссылка на сообщение 30 мая 2023 г. 14:44  
Nikonorov абсолютно ничего страшного не увидел. Зачем поднимать такую истерику?
А заметили, что Bonecaster теперь переведён более корректно, а именно "заклинатель костей", а не просто "заклинатель"?..


магистр

Ссылка на сообщение 30 мая 2023 г. 14:49  
цитата bookmadness
Зачем поднимать такую истерику?
Я не поднимаю истерику, а изучаю новый выверенный перевод, что приурочено к ранее имеющему место быть обсуждению Иванова. Само собой ничего страшного, ведь это первая страничка. Страшно подумать, что там дальше. Заметил заклинателя, да. А еще заметил дофига пропущенного и дофига самодурного. И это на маленьком объеме текста. И да, ЧФ всё равно лучше, но рад за тех, кто ничего не читал и не будет травмирован (особенно если не станет сравнивать с оригиналом и переводов от Лихтенштейна).


миротворец

Ссылка на сообщение 30 мая 2023 г. 14:53  
Nikonorov подстрочник не равно хороший перевод. Более того, русский и английский разные языки, поэтому часто дословный перевод=плохой, нелитературный перевод.
В приведенных примерах передан точно. Читается текст хорошо.
Вы реальные ошибки или отсебятину (вкладывание смыслов, которых у автора нет) поищите. Я вот не нашел.


магистр

Ссылка на сообщение 30 мая 2023 г. 14:57  
цитата Алексей121
отсебятину
Ок, "вопросом на вопрос ответил шаман" — это что? С шаманом прикольно, кстати, что сперва в азбуке его перевели "заклинатель костей", а потом вот ошаманили.
Безусловно, круто, когда текст читается гладко и не ранит. Но дословности и ругани на нечитаемость ЧФ я не замечал.
Ладно, свернем. Позиции ясны и наглядны, так что пусть как есть, я не претендую ни на что вообще, свой интерес утолил.
Страницы: 123...538539540541542...646647648    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука)»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука)»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх