автор |
сообщение |
drogozin ![](/img/male.gif)
![](/images/users/15097_1) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Karnosaur123 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/59417_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
18 августа 2023 г. 16:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NexusА у Покидаевой какой вариант? Профессор Шарп, знаток сухих хлопьев.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/59417_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
18 августа 2023 г. 16:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ПокидаеваПотому что мной движет безумие, Тэд. Я уже здесь. И все время был здесь. Когда-то меня звали Фрэнк Додд, я убивал женщин и, может быть, даже их ел. Я всегда где-то рядом, и я знаю, как взять свое. Я чудовище, Тэд, древний ужас, и скоро я тебя заполучу. Смотри, как я подбираюсь все ближе... и ближе...
цитата ЭрлихманТы узнал меня, Тэдди? Я уже давно здесь. Одно время меня звали Фрэнк Додд, и я убивал теть, и, быть может, ел их. Я древний монстр, Тэд, я всегда на страже и скоро приду и заберу тебя. Жди и смотри, как я подхожу к тебе ближе… ближе… Здесь тоже Эрлихман выигрывает.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
laapooder ![](/img/male.gif)
![](/images/users/90888_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
kaiten ![](/img/male.gif)
![](/images/users/152937_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
18 августа 2023 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderДа ну... "теть". Он же к ребенку обращается (и существует, вероятно, лишь в его воображении). А для ребенка почти любая женщина, кроме мамы — тетя.
цитата я тебя заполучу А с этим-то что не так?
|
|
|
laapooder ![](/img/male.gif)
![](/images/users/90888_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
18 августа 2023 г. 18:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Оба выражения просто некрасивые. Мёртвые, как сказала бы Галь. Лучше уж "девочек" — это страшнее. Что ему тетУшки, а девочки они рядом. И да, "заберу" лучше. "Заполучу" не красиво, не понятно.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
wowan ![](/img/male.gif)
![](/images/users/79818_10) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
18 августа 2023 г. 18:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123перевод Эрлихмана, если можно так выразиться, поэтичнее, перевод Покидаевой грамотнее и полнее. А вот мне кажется, что перевод должен быть именно "грамотным и полным". И если Кинг написал фуфло, как это бывает (и не только с ним), то и в переводе должно быть такое же фуфло, грамотное и полное. Чтобы все видели: автор плохой, и читать его не надо. Но вот проблема: российское издательство уже купило права, оно хочет продать книгу и получить прибыль. И тогда плохим объявляется "полный и грамотный" переводчик, вследствие чего он не получает от издательства заказов, а заказы получает переводчик-поэт, который выдает приглаженный читабельный текст, пусть и с отсебятиной, с ошибками, с купюрами. Но даже если такой переводчик переведет Кинга стихами, мне кажется, это уже НЕ перевод. Потому что Кинг стихами не пишет. Чем он пишет я умолчу, потому что это мое личное мнение и к вопросу о переводах отношения не имеет. Ну а до академического издания Кинга в серии "Литературные памятники" никто из нас не доживет.
|
|
|
просточитатель ![](/img/male.gif)
![](/images/users/142384_5) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
18 августа 2023 г. 18:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowanА вот мне кажется, что перевод должен быть именно "грамотным и полным" Перевод должен быть в первую очередь интересным. А насколько соответствует оригиналу это другой вопрос он тоже важен но "вкусность" текста важнее. И да переводчик это отчасти соавтор
|
––– Чтение-Сила |
|
|
wowan ![](/img/male.gif)
![](/images/users/79818_10) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
heleknar ![](/img/male.gif)
![](/images/users/23299_23) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
18 августа 2023 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowanПотому что Кинг стихами не пишет.
цитата
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
kaiten ![](/img/male.gif)
![](/images/users/152937_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
laapooder ![](/img/male.gif)
![](/images/users/90888_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
18 августа 2023 г. 18:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kaiten да не вопрос. Нравятся Вам "незвучащие" тексты, Ваше право. Таких сейчас полно. Каждый второй перевод. Нормальные и понятные русские слова.
Он протянул руку, на которой был перстень, к своему поясу, на котором висел его пистолет, быстро выхватил его и нажал на его курок.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
wowan ![](/img/male.gif)
![](/images/users/79818_10) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
18 августа 2023 г. 19:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar Так ведь его небось не прозой перевели? А если даже и прозой... Я вообше не про это. Кроме того позволю себе напомнить известное высказывание насчет того, что переводчик в прозе раб, в поэзии -- соперник. И иначе действительно никак.
|
|
|
Dmitry-VK ![](/img/male.gif)
![](/images/users/134876_6) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
18 августа 2023 г. 19:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123Dmitry-VK, и Вам спасибо ![:beer:](/img/smiles/beer.gif)
цитата KavabangerЯ хочу читать Кинга, а не отсебятину переводчика. На 200% согласен. Вам могут не нравиться "штанишки" и "врезавшиеся трусики" (мне тоже порой не нравятся какие-то моменты в книгах или фильмах и я думаю "ну вот это-то можно и убрать" или "а это зачем?!"), но так написал автор. Это авторский текст, и когда переводчик начинает его сокращать и "улучшать", получается не перевод, а пересказ.
|
|
|
Karnosaur123 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/59417_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
18 августа 2023 г. 19:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowanКроме того позволю себе напомнить известное высказывание насчет того, что переводчик в прозе раб, в поэзии -- соперник. И иначе действительно никак. Известное высказывание не является истиной в последней инстанции, а переводчик имеет право на определенные вольности. До известных пределов, конечно, а не как неуважаемый г-н Трофимов, который просто позволял себе переписывать финал произведения, если оно ему не нравилось, но рабски следовать оригиналу уж точно не обязан. А в некоторых, исключительных, правда, случаях, вроде нагибинского перевода «Бэмби» или блестящих переводов Стайна от той же Покидаевой, ему и отсебятину простить можно.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
просточитатель ![](/img/male.gif)
![](/images/users/142384_5) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
18 августа 2023 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dmitry-VKи когда переводчик начинает его сокращать и "улучшать", получается не перевод, а пересказ А что плохого в пересказе если он хорош?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Dmitry-VK ![](/img/male.gif)
![](/images/users/134876_6) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Karnosaur123 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/59417_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
18 августа 2023 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowanИ если Кинг написал фуфло, как это бывает (и не только с ним), то и в переводе должно быть такое же фуфло, грамотное и полное. Бывает, но в «Куджо» он фуфла не писал.цитата wowanНо вот проблема: российское издательство уже купило права, оно хочет продать книгу и получить прибыль. И тогда плохим объявляется "полный и грамотный" переводчик, вследствие чего он не получает от издательства заказов, а заказы получает переводчик-поэт, который выдает приглаженный читабельный текст, пусть и с отсебятиной, с ошибками, с купюрами Ну вообще-то Эрлихман переводил изначально для как раз пиратского издательства.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
просточитатель ![](/img/male.gif)
![](/images/users/142384_5) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
18 августа 2023 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dmitry-VKТо, что автор написал 500 страниц, а переводчик урезал их до 300. И пусть эти 300 страниц гениальны, но ещё 200 мы потеряли. Заметьте я написал если пересказ ХОРОШО.Бывает и урезать надо как в Нильсе. Учебник по шведской географии не нужен Но каждый случай индивидуален
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Dmitry-VK ![](/img/male.gif)
![](/images/users/134876_6) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
18 августа 2023 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Каким бы ни был хорошим пересказ, он остаётся пересказом. Я же хочу читать текст, максимально приближённый к авторскому. Пусть он слабый, нудный и вообще сомнительного литературного качества, но вот автор так написал, что поделать. Кому-то не нравится, кому-то наоборот. Я вот кинговского "Ловца снов" считаю затянутым, на этом форуме даже писал, что он вполне мог бы быть сокращён страниц до 400. Но сокращён самим Кингом, не переводчиком! А кто-то наверняка не согласится и скажет, что в этом романе нет ни единого лишнего слова.
И, кстати, эрлихмановский перевод "Куджо" мне очень нравится. Он весьма и весьма хорош, за исключением мелких огрехов (Небоход этот...). А то, что теперь у нас есть и более полный перевод Покидаевой, так это просто замечательно.
|
|
|
просточитатель ![](/img/male.gif)
![](/images/users/142384_5) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
18 августа 2023 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dmitry-VKКаким бы ни был хорошим пересказ, он остаётся пересказом. Я же хочу читать текст, максимально приближённый к авторскому. Пусть он слабый, нудный и вообще сомнительного литературного качества, но вот автор так написал, что поделать. Кому-то не нравится, кому-то наоборот. Я вот кинговского "Ловца снов" считаю затянутым, на этом форуме даже писал, что он вполне мог бы быть сокращён страниц до 400. Но сокращён самим Кингом, не переводчиком! Любопытно... Есть аудиоспектакли. Они обычно сокращены. Иногда СИЛЬНО сокращены. Но это считется норм. Режиссеру аудиоспектакля норм. Вот я Порождающую огонь слушал шикарный спектакль. Но явно сокращен. но это считается норм. И фильмы там даже МЕНЯТЬ историбюю норм. А вот переводчик совсем точно. Почему так?
|
––– Чтение-Сила |
|
|